At the A1 level, 炒面 (chǎomiàn) is one of the first food words you should learn. It is a very simple and practical noun. You can use it to tell people what you like to eat or to order food in a basic way. At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'chǎo' means 'fry' and 'miàn' means 'noodles.' You can combine it with the verb 'eat' (吃 - chī) to say 'I eat fried noodles' (我吃炒面). You can also use 'like' (喜欢 - xǐhuān) to say 'I like fried noodles' (我喜欢炒面). When you go to a restaurant, you can point at the menu and say '我要这个' (I want this) or '我要炒面' (I want fried noodles). It's a very 'survival' word that will help you get fed in any Chinese-speaking environment. You might also hear people say '鸡蛋炒面' (egg fried noodles), which is a very common and cheap dish for students and travelers. Just focus on the basic sound and the fact that it's a delicious, stir-fried meal.
At the A2 level, you should start using measure words with 炒面. Instead of just saying '我要炒面,' you should say '我要一份炒面' (I want one order of fried noodles). You can also start adding more specific ingredients to the front of the word to describe exactly what you want, such as '肉丝炒面' (shredded pork fried noodles) or '蔬菜炒面' (vegetable fried noodles). You can use 炒面 in simple sentences to describe your daily routine, like '我中午在食堂吃了炒面' (I ate fried noodles in the cafeteria at noon). You should also be able to ask basic questions, such as '炒面多少钱?' (How much are the fried noodles?) or '炒面辣不辣?' (Are the fried noodles spicy?). At this level, you are becoming more confident in using the word in real-life social and transactional situations. You can also compare it to other foods using '...比...更...' (A is more... than B), such as '炒面比炒饭更好吃' (Fried noodles are more delicious than fried rice).
By the B1 level, you can use 炒面 to describe experiences and processes. You might talk about how to make 炒面, using sequence words like '首先' (first), '然后' (then), and '最后' (finally). For example, '首先煮面,然后准备蔬菜,最后把它们一起炒' (First boil the noodles, then prepare the vegetables, and finally stir-fry them together). You can also use more descriptive adjectives to talk about the taste and texture, such as '油腻' (oily), '地道' (authentic), or '香' (fragrant). You should be able to handle more complex situations at a restaurant, such as asking the waiter to change the ingredients: '麻烦炒面里多放点豆芽,少放点盐' (Please put more bean sprouts and less salt in the fried noodles). You are also starting to understand the cultural context of 炒面 as a staple food and its regional variations. You can participate in a conversation about which city has the best fried noodles and explain why you prefer a certain style.
At the B2 level, 炒面 becomes a topic for deeper discussion about culture and lifestyle. You can discuss the 'wok hei' (breath of the wok) and why it is so important for a good 炒面. You can talk about the history of the dish and how it has spread globally, becoming 'Chow Mein' in the West. You might analyze the nutritional value of 炒面 compared to other dishes, discussing the balance of carbohydrates, proteins, and fats. You can use 炒面 in more formal or literary contexts, such as describing a scene in a story or writing a blog post about Chinese street food. You are also aware of the idiomatic uses of related words, like '炒冷饭' (reheating old news), and can understand the metaphorical connection between cooking and other aspects of life. Your vocabulary is rich enough to describe the specific type of noodles used (e.g., alkaline noodles or hand-pulled noodles) and the precise seasoning (e.g., dark soy sauce vs. light soy sauce).
At the C1 level, you can use 炒面 as a starting point for sophisticated sociological or economic discussions. For instance, you could discuss the role of small '炒面 stalls' in the urban economy and how they provide affordable meals for migrant workers. You can read and understand complex recipes or food critiques that use professional culinary terminology. You might explore the linguistic evolution of the term across different Chinese dialects (Cantonese, Hokkien, etc.) and how these variations reflect regional identities. You can express subtle opinions about the 'art' of stir-frying and the precise control of heat required to prevent the noodles from sticking or becoming too greasy. Your use of the word is completely natural, and you can easily switch between informal street slang and formal culinary descriptions. You might even use the word in a presentation about the globalization of Chinese cuisine, tracing the journey of 炒面 from ancient China to modern global cities.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 炒面 and its cultural weight. You can engage in high-level academic or professional discourse about the chemistry of stir-frying (the Maillard reaction) or the historical development of wheat-based diets in Northern China versus rice-based diets in the South. You can appreciate the nuances of 炒面 in classical literature or modern film, understanding how it can be used as a symbol of nostalgia, poverty, or domestic bliss. You can write eloquent essays or reviews that capture the sensory experience of eating 炒面 in a way that is both technically accurate and artistically evocative. You are also aware of the most obscure regional variations and the specific historical figures or legends associated with certain noodle dishes. For you, 炒面 is not just a word for food; it is a thread in the vast tapestry of Chinese history, culture, and social evolution, and you can navigate all its complexities with the ease of a native speaker.

炒面 in 30 Sekunden

  • A staple Chinese dish made of stir-fried wheat noodles.
  • Commonly found in street stalls and restaurants alike.
  • The linguistic origin of the English word 'Chow Mein'.
  • Highly customizable with various meats, vegetables, and regional styles.

The term 炒面 (chǎomiàn) is a cornerstone of Chinese culinary vocabulary, representing one of the most ubiquitous and beloved dishes across the Sinosphere. At its most basic linguistic level, the word is a compound noun formed by two distinct characters: 炒 (chǎo), meaning to stir-fry or sauté in a small amount of hot oil, and 面 (miàn), which refers to noodles made from wheat flour. When these two concepts merge, they describe a versatile cooking method where parboiled noodles are tossed into a scorching hot wok alongside an array of supplementary ingredients. This dish is not merely a meal; it is a cultural icon that bridges the gap between humble street food and sophisticated restaurant fare. In everyday life, you will encounter 炒面 in various settings, from the bustling night markets of Taipei and the street stalls of Beijing to the high-end Cantonese restaurants of Hong Kong. It is the ultimate comfort food, often sought after for its 'wok hei' (the breath of the wok), a charred, smoky aroma that can only be achieved through high-heat stir-frying. For an English speaker, the term is phonetically familiar because it serves as the direct ancestor of the loanword 'Chow Mein.' However, the authentic Chinese 炒面 encompasses a much broader spectrum of textures and flavors than the Westernized versions often found in cardboard takeout boxes. It can be soft and chewy, as in the Northern style, or thin and crispy, as often seen in Cantonese preparations. People use this word when ordering a quick lunch, discussing dinner options with friends, or describing a specific cooking technique. The linguistic flexibility of 炒面 also allows it to be modified by various prefixes to indicate specific styles, such as 肉丝炒面 (shredded pork fried noodles) or 素炒面 (vegetable fried noodles). Understanding this word is essential for anyone navigating a Chinese menu or engaging in daily conversation about food, as it is a staple that transcends regional boundaries and social classes.

Core Meaning
Stir-fried wheat noodles, typically prepared with vegetables, meat, and soy sauce.
Cultural Register
Informal to neutral; it is a standard term used in both casual street talk and formal menus.

老板,来一份炒面,不要加太辣。(Boss, give me an order of fried noodles, don't make it too spicy.)

The versatility of 炒面 is also reflected in its preparation. In Northern China, the noodles used are often thicker and have a higher gluten content, resulting in a 'bite' or 'chewiness' known as 'Q' texture. In the South, particularly in Guangdong, the noodles might be thinner and are sometimes fried until they form a crunchy nest, upon which a savory gravy is poured. This regional diversity means that while the word 炒面 remains constant, the sensory experience it promises can vary significantly depending on where you are. Furthermore, 炒面 is a symbol of domesticity and thrift; it is a common way to use up leftover vegetables or meat at home, transforming simple ingredients into a satisfying meal. In the modern context, 炒面 has also become a popular choice for 'fast food' in China, with many small shops specializing exclusively in different varieties of stir-fried noodles. When you hear someone say they are going to 'chī chǎomiàn' (eat fried noodles), they are usually looking for something fast, filling, and deeply flavorful. It is a word that carries with it the steam of the wok, the clatter of spatulas against iron, and the vibrant energy of Chinese urban life.

这家店的炒面很有名。(This shop's fried noodles are very famous.)

Regional Variation
Guangdong style (Cantonese) often features thin, crispy noodles, while Shanghai style uses thick, udon-like noodles with dark soy sauce.

我不喜欢吃米饭,我更喜欢吃炒面。(I don't like eating rice; I prefer eating fried noodles.)

你会做炒面吗?(Do you know how to make fried noodles?)

Common Toppings
Common ingredients include bean sprouts (豆芽), bok choy (油菜), eggs (鸡蛋), and sliced pork (肉丝).

这盘炒面里的菜很多。(There are a lot of vegetables in this plate of fried noodles.)

Using 炒面 in a sentence is relatively straightforward, but mastering its nuances requires understanding measure words and common modifiers. In Chinese, nouns typically require a measure word when being counted or specified. For 炒面, the most common measure word is 份 (fèn), which means 'a portion' or 'an order.' For example, if you are at a restaurant, you would say '我要一份炒面' (I want one order of fried noodles). If the noodles are served on a plate, you might use 盘 (pán), as in '这盘炒面太油了' (This plate of fried noodles is too oily). Another common measure word is 碗 (wǎn) for a bowl, though 炒面 is more frequently served on plates. When describing the type of 炒面, adjectives or other nouns are placed directly before 炒面. For instance, if you want a vegetarian option, you say 素炒面 (sù chǎomiàn). If you want it with beef, it's 牛肉炒面 (niúròu chǎomiàn). This 'Modifier + Noun' structure is extremely common and allows for endless variations. Furthermore, 炒面 can function as the subject, object, or part of a more complex predicate. In a simple sentence like '炒面很好吃' (Fried noodles are delicious), it acts as the subject. In '我喜欢吃炒面' (I like eating fried noodles), it is the object of the verb 吃 (chī). You can also use it in passive constructions or with results, such as '炒面炒焦了' (The fried noodles were fried until burnt). Understanding these patterns is key to sounding natural. When ordering, it is also helpful to know how to specify preferences. You might say '炒面多放点葱' (Put more scallions in the fried noodles) or '炒面少放盐' (Put less salt in the fried noodles). These structures follow the pattern of '[Food Item] + [Amount Modifier] + [Action] + [Ingredient].' This is a very practical way to use the word in real-life scenarios.

Measure Words
份 (fèn - portion), 盘 (pán - plate), 碗 (wǎn - bowl).

请给我两份炒面打包。(Please give me two orders of fried noodles to go.)

Beyond simple ordering, 炒面 appears in comparative sentences and expressions of preference. For example, '比起炒饭,我更喜欢炒面' (Compared to fried rice, I prefer fried noodles). Here, the word is used to express a dietary preference, which is a common topic in social interactions. In more advanced usage, 炒面 can be part of a serial verb construction, such as '我去超市买面条回来做炒面' (I am going to the supermarket to buy noodles to come back and make fried noodles). This shows the progression of an action leading to the creation of the dish. It is also important to note how 炒面 interacts with time words. You might say '我中午吃了炒面' (I ate fried noodles at noon) or '我打算明天晚上做炒面' (I plan to make fried noodles tomorrow evening). In these cases, the word remains the stable anchor of the sentence while the context around it shifts. For learners, practicing these various sentence structures—from simple declarations to complex preferences and instructions—will help solidify the word's place in their active vocabulary. Whether you are talking about what you ate, what you want to eat, or what you are cooking, 炒面 is a versatile tool in your linguistic kit. Remember that in Chinese, the context often dictates the specificity needed; in a casual setting, just saying '炒面' is often enough, while in a formal ordering situation, adding the measure word '一份' is more polite and clear.

你觉得哪家的炒面最好吃?(Which place do you think has the best fried noodles?)

Common Verbs
吃 (chī - eat), 做 (zuò - make), 点 (diǎn - order), 炒 (chǎo - stir-fry).

医生建议我少吃油腻的炒面。(The doctor suggested I eat less greasy fried noodles.)

这碗炒面分量很足。(This bowl of fried noodles has a very generous portion size.)

The word 炒面 is woven into the auditory fabric of daily life in Chinese-speaking regions. One of the most common places to hear it is at a 'Shaxian Delicacies' (沙县小吃) or similar small eateries that dot every street corner. In these environments, the word is often shouted by customers or called out by the kitchen staff. You might hear a waiter yell '三号桌一份肉丝炒面!' (One shredded pork fried noodles for table three!). The sound of the word is often accompanied by the rhythmic clanging of a metal spatula against a wok, creating a Pavlovian response in hungry passersby. During the morning rush, you might hear commuters at a breakfast stall asking for '鸡蛋炒面' (egg fried noodles) as a quick, portable meal. In the evening, the night markets (夜市) become a symphony of food names, with 炒面 being one of the most frequently repeated. Vendors will often use the word as part of their rhythmic chanting to attract customers, sometimes adding regional descriptors like '上海粗炒面' (Shanghai thick fried noodles) or '广东炒面' (Cantonese fried noodles). In a domestic setting, 炒面 is a common answer to the question '今天晚上吃什么?' (What are we eating tonight?). A parent might say, '冰箱里还有点剩菜,我们做炒面吧' (There are some leftovers in the fridge, let's make fried noodles). This highlights the word's association with home-style cooking and resourcefulness. Furthermore, in modern Chinese pop culture, food is a frequent topic in TV dramas and variety shows. You might see a character in a 'slice of life' drama ordering 炒面 at a late-night diner, symbolizing their status as a hardworking commoner or providing a moment of relatable comfort. The word also appears in food blogs, social media posts (like XiaoHongShu or Douyin), and cooking tutorials, where influencers debate the best way to achieve the perfect noodle texture. Even in office environments, when colleagues are deciding on a group lunch order via apps like Meituan or Ele.me, the word 炒面 will inevitably pop up in the group chat. It is a word that signals satisfaction, speed, and tradition, making it an indispensable part of the linguistic landscape. Whether it's whispered in a quiet kitchen or shouted in a crowded market, 炒面 is a term that everyone knows and most everyone loves.

Typical Setting
Street food stalls, small local diners (小吃店), and family dinner tables.

夜市里的炒面摊位总是排着长队。(The fried noodle stalls in the night market always have long lines.)

In the context of international travel, you will also hear 炒面 in Chinatowns around the world. However, it's interesting to note how the pronunciation might shift slightly depending on the local dialect. In Cantonese-speaking areas, it is pronounced 'cháu-mín,' which is where the English 'Chow Mein' originates. If you are in a Cantonese restaurant, hearing the staff say 'cháu-mín' is the same as hearing a Mandarin speaker say 'chǎomiàn.' This cross-dialectal presence makes the word even more prevalent. Additionally, 炒面 is often mentioned in the context of 'comfort food' or 'soul food' for Chinese students studying abroad. You might hear them reminiscing about the 'school cafeteria fried noodles' (食堂的炒面), which, despite being simple and cheap, often hold a special place in their memories. The word also appears in literature and essays when authors want to evoke a sense of nostalgic, everyday life. For instance, a writer might describe the 'scent of fried noodles drifting through the alleyway' to set a scene of urban intimacy. In essence, 炒面 is more than just a menu item; it's a sensory trigger that evokes the heat of the fire, the bustle of the crowd, and the simple pleasure of a well-cooked meal. Whether you're a student, a worker, or a traveler, the word 炒面 is one of the first and most frequent food terms you will encounter and use in a Chinese-speaking environment.

下班后,我去楼下的餐馆吃了一份炒面。(After work, I went to the restaurant downstairs and ate an order of fried noodles.)

Popular Pairings
Often served with a small bowl of clear soup (清汤) or a side of pickled vegetables (泡菜).

外卖员送来了我点的炒面。(The delivery guy brought the fried noodles I ordered.)

学校食堂的炒面虽然便宜,但是味道不错。(The school cafeteria's fried noodles are cheap, but they taste good.)

For learners of Chinese, using 炒面 might seem simple, but there are several common pitfalls to avoid. One of the most frequent mistakes is confusing 炒面 (chǎomiàn) with other types of noodle dishes, most notably 拌面 (bànmiàn) and 汤面 (tāngmiàn). 拌面 refers to noodles that are boiled and then mixed with a sauce or toppings, but not stir-fried in a wok. The texture is vastly different; 拌面 is usually saucier and softer, while 炒面 has that distinct 'dry-fry' texture and charred aroma. 汤面, of course, is noodle soup. Using the wrong term at a restaurant will result in a completely different dish. Another common error involves the measure words. English speakers often say '一个炒面' (yī gè chǎomiàn), which is technically understandable but sounds slightly unnatural. As mentioned before, 份 (fèn) or 盘 (pán) are much more appropriate. Using '个' is a generic fallback that learners often over-rely on, but mastering specific measure words is a hallmark of progressing to the A2 and B1 levels. Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of ingredients. In English, we might say 'fried noodles with beef.' In Chinese, you must place the ingredient *before* the dish: 牛肉炒面 (niúròu chǎomiàn). Saying '炒面带牛肉' is grammatically possible but sounds like you are describing a package that happens to contain beef, rather than a cohesive dish. Another nuance involves the character 面 (miàn). In mainland China, 面 can refer to both the noodles and the flour they are made from. However, in some contexts, especially in traditional characters used in Taiwan or Hong Kong, 'noodles' is written as 麵, while 'face' or 'surface' is written as 面. While simplified Chinese uses 面 for both, learners should be aware of this distinction if they are reading traditional texts. Additionally, beginners sometimes mispronounce the tones, particularly the third tone in 炒 (chǎo). If pronounced with the wrong tone, it could be confused with other words, although in the context of food, most listeners will still understand you. Finally, there is the confusion between 炒面 and 'Chow Mein.' While they are linguistically related, 'Chow Mein' in Western countries often refers to a specific, often deep-fried, crunchy noodle dish. In China, 炒面 is almost always stir-fried and can be soft. If you expect the crunchy Western version and order 炒面 in China, you might be surprised by what you receive. Understanding these linguistic and cultural differences will help you use the word more accurately and avoid confusion in real-world situations.

Mistake 1: Wrong Measure Word
Using '个' (gè) instead of '份' (fèn) or '盘' (pán). Correct: 我要一份炒面。

错误:我要一个炒面。 (Wrong: I want one [generic] fried noodles.)

Another subtle mistake is failing to distinguish between 炒面 and 炒米粉 (chǎo mǐfěn). 米粉 are rice noodles, which are thinner, whiter, and have a different nutritional profile and texture. While both are stir-fried (炒), the base ingredient is different. If you have a gluten allergy, this distinction is crucial, as 炒面 is made from wheat and contains gluten, while 炒米粉 is made from rice. Learners also sometimes forget that 炒 is a verb that can stand alone. While you can say '做炒面' (make fried noodles), it is more idiomatic to say '炒面' as a verb-object phrase in some contexts, like '我下午给你炒面吃' (I'll stir-fry some noodles for you to eat this afternoon). However, in this specific sentence, the first 炒 is the verb and 面 is the noun. Confusing the noun '炒面' with the action of stir-frying noodles can lead to slight grammatical awkwardness. For example, '他在炒面' can mean 'He is stir-frying noodles' (action) or 'He is at the fried noodles [stall]' (less common but possible in context). Lastly, be careful with the word '面' in other compounds. For example, 封面 (fēngmiàn) means 'cover' (of a book), and 表面 (biǎomiàn) means 'surface.' Don't assume every word ending in '面' is food-related! By paying attention to these common errors—measure words, ingredient placement, dish types, and tonal accuracy—you will be well on your way to mastering the use of 炒面 in everyday Chinese.

正确:我要一份牛肉炒面。(Correct: I want an order of beef fried noodles.)

Mistake 2: Confusing with Rice Noodles
Confusing 炒面 (wheat) with 炒米粉 (rice). They are not interchangeable on a menu.

你想吃炒面还是炒米粉?(Do you want to eat fried noodles or fried rice noodles?)

这盘炒面的味道非常地道。(The taste of this plate of fried noodles is very authentic.)

While 炒面 is a staple, there are many related terms and alternatives that a learner should know to navigate Chinese cuisine effectively. The most obvious alternative is 炒饭 (chǎofàn), or fried rice. Both are '炒' (stir-fried) and often share similar secondary ingredients like eggs, peas, and carrots, but the base carbohydrate is different. For someone who prefers a lighter, non-fried option, 汤面 (tāngmiàn) or noodle soup is the primary alternative. 汤面 is often seen as healthier or more comforting when one is feeling unwell. Another closely related dish is 拌面 (bànmiàn), which literally means 'mixed noodles.' Unlike 炒面, which is cooked in a wok with its ingredients, 拌面 is usually boiled and then topped with a cold or warm sauce (like peanut sauce or meat sauce) and mixed by the diner. A famous example is 'Wuhan Hot Dry Noodles' (热干面), which is a type of 拌面. Then there is 捞面 (lāomiàn), which is often confused with 炒面 in Western countries (as 'Lo Mein'). In Cantonese cuisine, 捞面 refers to noodles that are boiled, drained, and then tossed with a sauce, similar to 拌面, but often served with a separate bowl of soup. There is also 烩面 (huìmiàn), a braised noodle dish from Henan province, which is much thicker and served in a rich broth. For those looking for different noodle materials, 炒米粉 (chǎo mǐfěn - fried rice noodles) and 炒河粉 (chǎo héfěn - fried flat rice noodles) are excellent alternatives. 炒河粉, especially the 'Dry Fried Beef River Noodles' (干炒牛河), is a legendary Cantonese dish that tests a chef's skill in stir-frying. Understanding these distinctions allows you to choose the exact texture and flavor profile you desire. For example, if you want something chewy and saucy, you might go for 拌面; if you want something smoky and dry, 炒面 is the way to go. If you want something soft and comforting, 汤面 is your best bet. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also your appreciation for the vast diversity of Chinese noodle culture.

Comparison: 炒面 vs. 拌面
炒面 is stir-fried in a wok (dry/smoky), while 拌面 is boiled and then mixed with sauce (wet/saucier).
Comparison: 炒面 vs. 炒饭
Both are stir-fried, but 炒面 uses wheat noodles and 炒饭 uses steamed rice.

如果你不想吃炒面,可以试试这里的干炒牛河。(If you don't want to eat fried noodles, you can try the dry-fried beef river noodles here.)

Furthermore, within the category of 炒面 itself, there are specific regional names that function as alternatives. For instance, in Shanghai, you might specifically ask for 上海粗炒面 (Shanghai thick fried noodles), which uses a specific type of fat, dark noodle. In Northern China, you might encounter 炒饼 (chǎobǐng), which are stir-fried strips of flatbread, a dish that is texturally similar to 炒面 but made from a different wheat base. There is also 焖面 (mènmiàn), where the noodles are steamed on top of a bed of vegetables and meat in a sealed pot, resulting in a dish that is halfway between stir-fried and braised. For a learner, being able to distinguish between these options is like moving from 'I want food' to 'I want this specific culinary experience.' It shows a deeper connection to the language and culture. Even the type of noodle used can change the name: 炒拉面 (fried hand-pulled noodles), 炒刀削面 (fried knife-shaved noodles), etc. Each of these offers a unique mouthfeel and flavor absorption. So, next time you are at a noodle shop, don't just settle for the generic 炒面—look at the menu and see if there are more specific alternatives that might surprise your palate. This exploration is one of the joys of learning Chinese and living in or visiting a Chinese-speaking country.

比起炒面,我更喜欢吃汤面,因为汤面比较清淡。(Compared to fried noodles, I prefer noodle soup because it's lighter.)

Other Noodle Types
河粉 (héfěn - flat rice noodles), 米粉 (mǐfěn - thin rice noodles), 粉丝 (fěnsī - glass noodles/cellophane noodles).

这家餐厅的炒面和炒饭都很有名。(This restaurant's fried noodles and fried rice are both very famous.)

午饭我们简单点,就吃炒面吧。(Let's keep lunch simple and just have fried noodles.)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The English word 'Chow Mein' is a direct transliteration of the Cantonese pronunciation of 炒面 (cháu-mín). It entered the English language in the late 19th century through Chinese immigrants in the United States.

Aussprachehilfe

UK /tʃaʊ miɛn/
US /tʃaʊ mjɛn/
The emphasis is slightly more on the first syllable 'chǎo', which has a rising-falling (3rd) tone, followed by a sharp falling (4th) tone on 'miàn'.
Reimt sich auf
保面 (bǎomiàn) 草面 (cǎomiàn) 少面 (shǎomiàn) 考面 (kǎomiàn) 找面 (zhǎomiàn) 跑面 (pǎomiàn) 老面 (lǎomiàn) 好面 (hǎomiàn)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'mian' as 'mee-an' with two distinct syllables instead of a blended 'myen' sound.
  • Misplacing the third tone of 'chǎo' (making it flat or falling).
  • Confusing the 4th tone of 'miàn' with a 2nd tone (rising).
  • Pronouncing the 'ch' as 'sh'.
  • Treating 'chǎomiàn' as one flat word without tonal variation.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

The characters are relatively common. '炒' has a clear radical, and '面' is a basic character.

Schreiben 3/5

Writing '炒' requires attention to the fire radical, and '面' has a specific stroke order.

Sprechen 2/5

Tones (3rd and 4th) are distinct and easy to practice with food words.

Hören 1/5

Very recognizable sound, especially in a food context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

Als Nächstes lernen

炒饭 汤面 点菜 买单 味道

Fortgeschritten

镬气 美拉德反应 劲道 地道 火候

Wichtige Grammatik

Measure words for food portions (份, 盘).

我要一份炒面。

The use of '太...了' for excess.

这个炒面太咸了。

The 'Modifier + Noun' structure for ingredients.

牛肉炒面。

The 'A 比 B + Adj' comparative structure.

炒面比米饭好吃。

The '...的时候' time structure.

吃炒面的时候要用筷子。

Beispiele nach Niveau

1

我吃炒面。

I eat fried noodles.

Subject + Verb + Object structure.

2

炒面很好吃。

Fried noodles are very delicious.

Subject + Adjective (with 很 as a linker).

3

我不喜欢炒面。

I don't like fried noodles.

Negative particle '不' before the verb.

4

你要炒面吗?

Do you want fried noodles?

Question particle '吗' at the end.

5

这是炒面。

This is fried noodles.

Simple identification sentence.

6

炒面多少钱?

How much are the fried noodles?

Question word '多少钱' for price.

7

他在吃炒面。

He is eating fried noodles.

Continuous action marker '在'.

8

我要炒面,谢谢。

I want fried noodles, thank you.

Standard ordering phrase.

1

我要一份炒面。

I want one order of fried noodles.

Use of measure word '份'.

2

这里的炒面很便宜。

The fried noodles here are very cheap.

Locative '这里' + '的' to modify the noun.

3

你想吃炒面还是炒饭?

Do you want to eat fried noodles or fried rice?

Alternative question using '还是'.

4

我想吃鸡蛋炒面。

I want to eat egg fried noodles.

Noun modifier '鸡蛋' before '炒面'.

5

请给我一盘炒面。

Please give me a plate of fried noodles.

Use of measure word '盘'.

6

这盘炒面太油了。

This plate of fried noodles is too oily.

Adverb '太' ... '了' for excess.

7

你会做炒面吗?

Do you know how to make fried noodles?

Auxiliary verb '会' for learned skill.

8

我们去吃炒面吧。

Let's go eat fried noodles.

Suggestion particle '吧' at the end.

1

炒面里加了很多蔬菜。

A lot of vegetables were added into the fried noodles.

Locative phrase '炒面里' as the subject.

2

你可以教我怎么做炒面吗?

Can you teach me how to make fried noodles?

Question structure '怎么' + Verb.

3

我最喜欢的午饭就是炒面。

My favorite lunch is fried noodles.

Emphasis structure '...就是...'.

4

虽然炒面很好吃,但是热量很高。

Although fried noodles are delicious, they are high in calories.

Conjunction '虽然...但是...' (although... but...).

5

如果你饿了,我可以给你炒个面。

If you are hungry, I can stir-fry some noodles for you.

Conditional '如果...就...'.

6

这家店的炒面很有名,每天都排队。

This shop's fried noodles are very famous; people queue every day.

Compound sentence showing cause and effect.

7

炒面的时候要用大火。

When stir-frying noodles, you need to use high heat.

Time clause '...的时候'.

8

我不喜欢太软的炒面。

I don't like fried noodles that are too soft.

Adjective phrase with '的' modifying the noun.

1

一份好的炒面必须有“镬气”。

A good plate of fried noodles must have 'wok hei' (breath of the wok).

Use of the cultural term '镬气'.

2

这种炒面的口感非常劲道。

The texture of this kind of fried noodle is very chewy/springy.

Descriptive term '劲道' for texture.

3

广东炒面和上海炒面有很大的区别。

There is a big difference between Cantonese and Shanghai fried noodles.

Comparison structure 'A 和 B 有区别'.

4

他动作熟练地翻炒着锅里的面条。

He skillfully tossed and fried the noodles in the wok.

Adverbial '熟练地' and continuous aspect '着'.

5

炒面虽然是快餐,但也能做得精致。

Although fried noodles are fast food, they can also be made exquisitely.

Contrastive structure '虽然...但也...'.

6

在海外,炒面往往是中餐的代名词。

Overseas, fried noodles are often synonymous with Chinese food.

Use of '代名词' (synonym/pronoun for).

7

为了保持口感,炒面不能放太久。

To maintain the texture, fried noodles shouldn't be left for too long.

Purpose clause '为了...'.

8

他一边喝啤酒,一边吃着热腾腾的炒面。

He was drinking beer while eating piping hot fried noodles.

Simultaneous actions '一边...一边...'.

1

炒面的精髓在于火候的精准控制。

The essence of fried noodles lies in the precise control of the heat.

Abstract subject '精髓' (essence).

2

这种地道的风味让人回想起童年街边的炒面摊。

This authentic flavor reminds people of the street-side fried noodle stalls of their childhood.

Causative verb '让' (make/let).

3

随着快节奏生活的发展,炒面成了都市人的首选。

With the development of a fast-paced life, fried noodles have become the first choice for urbanites.

Prepositional phrase '随着...' (along with).

4

尽管食材简单,但炒面却蕴含着深厚的饮食文化。

Despite the simple ingredients, fried noodles contain a deep culinary culture.

Conjunction '尽管...但却...' (despite... yet...).

5

那家老字号的炒面依然保持着几十年前的味道。

That time-honored brand's fried noodles still maintain the flavor from decades ago.

Adverb '依然' (still) and noun '老字号' (time-honored brand).

6

炒面在不同的地域演变出了截然不同的风味。

Fried noodles have evolved into completely different flavors in different regions.

Verb '演变' (evolve) and adverb '截然不同' (completely different).

7

厨师通过不断的翻炒,使面条均匀地裹上酱汁。

Through constant tossing, the chef ensures the noodles are evenly coated in sauce.

Preposition '通过' (through/by means of).

8

对于很多留学生来说,一份炒面就是最好的慰藉。

For many overseas students, an order of fried noodles is the best comfort.

Prepositional phrase '对于...来说' (as for...).

1

炒面不仅是腹之欲的满足,更是对市井烟火气的眷恋。

Fried noodles are not just a satisfaction of physical hunger, but a nostalgic attachment to the vibrancy of daily life.

Parallel structure '不仅是...更是...'.

2

这种烹饪技法体现了中式烹饪对“热力”与“速度”的极致追求。

This cooking technique embodies the ultimate pursuit of 'heat' and 'speed' in Chinese culinary arts.

Formal verb '体现' (embody/reflect).

3

在漫长的历史长河中,炒面从一种便捷的干粮演变成了如今的珍馐。

In the long river of history, fried noodles have evolved from a convenient dry provision into today's delicacy.

Metaphorical phrase '历史长河' (long river of history).

4

即便是在物质匮乏的年代,一碗简单的炒面也能带来莫大的幸福感。

Even in eras of material scarcity, a simple bowl of fried noodles could bring immense happiness.

Conjunction '即便...也...' (even if... still...).

5

炒面的普及程度,折射出中国饮食文化中极强的包容性与生命力。

The popularity of fried noodles reflects the strong inclusivity and vitality of Chinese culinary culture.

Formal verb '折射' (reflect/refract).

6

这种独特的焦香味,是经过高温美拉德反应后产生的化学奇迹。

This unique charred aroma is a chemical miracle produced after a high-temperature Maillard reaction.

Scientific terminology '美拉德反应' (Maillard reaction).

7

无论身处何地,那股熟悉的炒面香总能瞬间勾起内心深处的乡愁。

No matter where one is, that familiar scent of fried noodles always instantly evokes deep-seated homesickness.

Conditional structure '无论...总能...'.

8

对炒面火候的掌控,往往是衡量一个厨师基本功是否扎实的分水岭。

Mastery of the heat for fried noodles is often the watershed for measuring whether a chef's basic skills are solid.

Metaphorical noun '分水岭' (watershed).

Häufige Kollokationen

一份炒面
海鲜炒面
做炒面
地道的炒面
炒面摊
多放菜的炒面
油腻的炒面
打包炒面
素炒面
什锦炒面

Häufige Phrasen

炒面王

— Fried Noodle King; often used as a brand name or a nickname for a great cook.

他是我们这条街的炒面王。

鸡蛋炒面

— Egg fried noodles; the most basic and common version of the dish.

最简单的午餐就是鸡蛋炒面。

肉丝炒面

— Shredded pork fried noodles; a classic restaurant staple.

我要一份肉丝炒面,多加点葱。

三鲜炒面

— Three-delicacies fried noodles (usually shrimp, pork, and chicken or mushrooms).

三鲜炒面的味道非常鲜美。

上海炒面

— Shanghai-style fried noodles, typically using thick noodles and dark soy sauce.

上海炒面的颜色比较深。

广东炒面

— Cantonese-style fried noodles, often thin and sometimes crispy.

广东炒面讲究火候。

炒面打包

— Taking the fried noodles to go.

一份炒面打包,带回公司吃。

大份炒面

— A large portion of fried noodles.

他胃口很大,点了一份大份炒面。

街边炒面

— Street-side fried noodles; synonymous with casual, authentic street food.

街边炒面最有烟火气。

家常炒面

— Home-style fried noodles; simple and made with whatever is available.

这是我最拿手的家常炒面。

Wird oft verwechselt mit

炒面 vs 拌面

Mixed noodles (boiled, then mixed with sauce). Not stir-fried.

炒面 vs 汤面

Noodle soup. Served in a broth.

炒面 vs 炒粉

Fried rice noodles. Different material (rice vs. wheat).

Redewendungen & Ausdrücke

"炒冷饭"

— Literally 'to stir-fry cold rice,' but metaphorically means to repeat old things or reheat old news without anything new.

这部电影只是在炒冷饭,没有新意。

Informal/Metaphorical
"面面俱到"

— To attend to every detail; to be exhaustive. While 'miàn' here means 'aspect,' it's a common 'miàn' idiom.

他的报告写得面面俱到。

Formal
"别开生面"

— To open up a new view; to start something in a new and original way.

这次晚会办得别开生面。

Literary
"泪流满面"

— One's face covered in tears. (Again, 'miàn' means face here).

听到这个消息,她泪流满面。

Neutral
"面红耳赤"

— Flushed with anger or excitement.

他们争论得面红耳赤。

Neutral
"面目一新"

— To take on an entirely new look.

装修后,这个房间面目一新。

Formal
"面如土色"

— As pale as dust; looking extremely frightened.

他吓得面如土色。

Literary
"面授机宜"

— To give instructions in person.

经理对他面授机宜。

Formal
"面无表情"

— Expressionless; poker-faced.

他总是面无表情地看着人。

Neutral
"面面相觑"

— To look at each other in blank dismay.

大家面面相觑,不知道该怎么办。

Literary

Leicht verwechselbar

炒面 vs 捞面

Often called 'Lo Mein' in English and confused with 'Chow Mein'.

In China, 捞面 is boiled and tossed, while 炒面 is stir-fried in a wok.

这盘捞面很湿,炒面比较干。

炒面 vs 炒饭

Similar cooking method (stir-frying).

One uses rice, the other uses wheat noodles.

你想吃炒饭还是炒面?

炒面 vs 烩面

Both are noodle dishes.

烩面 is braised/stewed, whereas 炒面 is fried.

河南烩面很有名。

炒面 vs 冷面

Both are noodle dishes.

冷面 is served cold, often in a sweet/sour soup or with sauce.

夏天吃冷面很舒服。

炒面 vs 方便面

Both refer to noodles.

方便面 is instant noodles; 炒面 is a specific cooking style.

我用方便面做了一份炒面。

Satzmuster

A1

我吃[Food]。

我吃炒面。

A2

我要一份[Ingredient]炒面。

我要一份鸡蛋炒面。

B1

虽然[Clause], 但是[Clause]。

虽然炒面很好吃,但是太油了。

B1

[Food]里加了[Ingredient]。

炒面里加了很多肉。

B2

[Action]是为了[Purpose]。

大火炒面是为了有镬气。

B2

一边[Action], 一边[Action]。

他一边看电视,一边吃炒面。

C1

[Subject]在于[Key Point]。

炒面的好坏在于火候。

C2

不仅是...更是...。

这盘炒面不仅是食物,更是乡愁。

Wortfamilie

Substantive

面条 (miàntiáo - noodles)
面粉 (miànfěn - flour)
面皮 (miànpí - noodle skin/wrapper)

Verben

炒 (chǎo - to stir-fry)
煮 (zhǔ - to boil)
拌 (bàn - to mix)

Adjektive

劲道 (jìndao - chewy)
油腻 (yóunì - oily)
香 (xiāng - fragrant)

Verwandt

炒饭 (chǎofàn)
炒粉 (chǎofěn)
烩面 (huìmiàn)
凉面 (liángmiàn)
汤面 (tāngmiàn)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in daily conversation and dining.

Häufige Fehler
  • Saying '我要面炒' instead of '我要炒面'。 我要炒面。

    The verb-object order is crucial in this compound noun.

  • Using '个' as a measure word. 我要一份炒面。

    '份' is the standard measure word for food portions.

  • Mispronouncing 'miàn' as 'mián'。 miàn (4th tone).

    The 4th tone is falling; the 2nd tone is rising. Confusing them can change the meaning.

  • Thinking all noodles are 'miàn'。 炒粉 (rice noodles).

    'miàn' usually refers specifically to wheat-based noodles.

  • Placing ingredients after the noun. 牛肉炒面。

    In Chinese, the modifier (beef) must precede the noun (fried noodles).

Tipps

Longevity

Never cut your noodles! Long noodles represent a long life, even in 炒面.

Customization

Don't be afraid to say 'duō fàng' (add more) or 'shǎo fàng' (add less) for ingredients.

Word Order

Always put the specific meat or vegetable *before* the word 炒面.

Tone Flow

The transition from the 3rd tone (chǎo) to the 4th tone (miàn) should feel like a drop.

Rice Noodles

If you want rice noodles, remember to say 炒粉 (chǎofěn) instead of 炒面.

Heat

Authentic 炒面 requires a very hot wok to prevent the noodles from getting soggy.

Sharing

In China, sharing a few different plates of noodles and rice is common among friends.

Instant Noodles

You can find '炒面' flavored instant noodles in most Chinese supermarkets.

Shanghai Style

Look for 'Shanghai Fried Noodles' if you like thick noodles and sweet soy sauce.

Loanword

Impress your friends by telling them 'Chow Mein' comes from the Cantonese 'cháu mín'.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Chow' as 'Stir-fry' and 'Mein' as 'Noodles'. If you've ever had 'Chow Mein', you already know the word 炒面!

Visuelle Assoziation

Imagine a giant wok with fire underneath, and a chef tossing long yellow noodles into the air. The 'fire' radical in 炒 (火) represents this heat.

Word Web

面条 炒饭 厨师 酱油 蔬菜 筷子

Herausforderung

Go to a Chinese restaurant and order 炒面 without looking at the English translation. Try to specify one ingredient you want to add!

Wortherkunft

The term 炒面 dates back several centuries in Chinese culinary history. While noodles have existed in China for over 4,000 years, the specific technique of 'stir-frying' (炒) became more prevalent during the Song Dynasty as wok technology and oil production improved. The combination of parboiled noodles and high-heat frying was a logical evolution to create a fast, flavorful meal.

Ursprüngliche Bedeutung: The literal meaning is 'stir-fried noodles,' derived from the action of stir-frying (炒) and the ingredient (面).

Sino-Tibetan -> Sinitic -> Mandarin Chinese.

Kultureller Kontext

No specific sensitivities; it is a universally loved and neutral food term.

Most English speakers know 'Chow Mein,' but they might be surprised that in China, it is usually soft and stir-fried, not deep-fried and crunchy.

Featured in numerous Chinese 'Street Food' documentaries. A staple dish in the movie 'Eat Drink Man Woman'. Commonly mentioned in Chinese 'Slice of Life' anime and dramas.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At a Restaurant

  • 我要一份炒面。
  • 炒面里加个蛋。
  • 不要太油。
  • 加辣吗?

At Home

  • 今天中午吃炒面吧。
  • 冰箱里有面条吗?
  • 你会炒面吗?
  • 面炒好了。

At a Street Stall

  • 老板,炒面多少钱?
  • 打包带走。
  • 多放点豆芽。
  • 不要肉。

Discussing Food

  • 哪里的炒面最好吃?
  • 这个炒面很有名。
  • 我不喜欢吃炒面。
  • 炒面太干了。

On a Delivery App

  • 搜索炒面。
  • 查看评价。
  • 选择配菜。
  • 确认订单。

Gesprächseinstiege

"你最喜欢吃哪种炒面?"

"你会自己在家做炒面吗?"

"你觉得炒面和炒饭哪个更好吃?"

"你知道为什么炒面叫“Chow Mein”吗?"

"这家餐厅的炒面看起来不错,我们要不要试试?"

Tagebuch-Impulse

写一写你第一次吃炒面的经历。味道怎么样?

如果你要开一家炒面店,你会卖什么样的炒面?

描述一下你认为最完美的炒面应该是什么样子的。

对比一下你家乡的面条和中国的炒面有什么不同。

写一段对话,模拟在夜市点炒面的场景。

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Linguistically yes, but culinary-wise, Western Chow Mein is often crunchy, while Chinese 炒面 is usually soft and stir-fried.

Use 份 (fèn) for an order or 盘 (pán) for a plate.

Not necessarily. You must specify 素炒面 (sù chǎomiàn) for a vegetarian version.

Yes, '他在炒面' can mean 'He is stir-frying noodles'.

Usually wheat noodles, but the thickness varies by region.

It can be oily and high in carbs, so it's often considered a 'heavy' meal.

It refers to the smoky flavor achieved by frying at extremely high temperatures.

海鲜炒面 (hǎixiān chǎomiàn).

It is found throughout China, but styles differ significantly between North and South.

面 (miàn) originally referred to flour, and by extension, anything made from it, like noodles.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write 'I like to eat fried noodles' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write 'One order of beef fried noodles' in Chinese characters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This plate of fried noodles is too oily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the character for 'fry' (chǎo).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write the character for 'noodle' (miàn).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

How do you say 'vegetarian fried noodles'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Do you know how to make fried noodles?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Fried noodles are very delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Please give me a menu.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I want egg fried noodles, not spicy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'How much is one order?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I eat fried noodles for lunch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'There are many vegetables in the fried noodles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I prefer fried noodles over fried rice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can I have it to go?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The fried noodles are ready.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is stir-frying noodles.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'This restaurant's fried noodles are famous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't put too much salt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I'll have what he's having (fried noodles).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want to order fried noodles' in Chinese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How much is the fried noodles?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I like egg fried noodles.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is the fried noodles spicy?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please give me a plate of fried noodles.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I want it to go.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This fried noodles is delicious.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't put meat in the fried noodles.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer fried noodles over fried rice.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I can make fried noodles.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the fried noodle stall?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'One portion of shredded pork fried noodles.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Add more bean sprouts, please.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The noodles are too soft.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I ate fried noodles for lunch yesterday.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you want to eat fried noodles or soup noodles?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This restaurant's fried noodles are very authentic.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm hungry, let's go eat fried noodles.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The fried noodles are too oily, I can't eat them.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Fried noodles are a staple in China.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '老板,给我来一份鸡蛋炒面,打包。' Question: What did the person order?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '今天的炒面太咸了,下次少放点盐。' Question: What is wrong with the noodles?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '你想吃炒面还是炒饭?我都行。' Question: Does the speaker have a preference?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '这份牛肉炒面一共十五块钱。' Question: How much is the meal?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '我不吃肉,给我做一份素炒面吧。' Question: What kind of noodles did they order?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '这家店的炒面很有名,每天都有很多人排队。' Question: Why are people queuing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '炒面里多放点葱,谢谢。' Question: What extra ingredient did they ask for?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '你会做炒面吗?我想学。' Question: What does the speaker want to do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '比起汤面,我更喜欢吃炒面,因为炒面更香。' Question: Why do they prefer fried noodles?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '炒面好了,快来吃吧!' Question: What is ready to eat?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '我要两份炒面,一份加辣,一份不加辣。' Question: How many orders of noodles?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '这里的炒面太油了,我不喜欢。' Question: Why do they dislike the noodles?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '你要大份的还是小份的炒面?' Question: What choice is being offered?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '我中午吃了炒面,现在还不饿。' Question: Why are they not hungry?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Transcript: '北京的炒面和广东的炒面不一样。' Question: What is the speaker comparing?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!