At the A1 level, you should learn '开玩笑' (kāi wán xiào) as a fixed phrase that means 'to joke' or 'I'm kidding.' You don't need to worry too much about the complex grammar yet. Just remember the simple sentence '我在开玩笑' (Wǒ zài kāi wánxiào), which means 'I am joking.' This is very useful when you say something wrong or make a mistake and want to lighten the mood. You might also hear people say '开玩笑吧' (kāi wánxiào ba) when they don't believe something you said. At this stage, focus on the pronunciation: 'kāi' (first tone, like a high flat note), 'wán' (second tone, rising like a question), and 'xiào' (fourth tone, falling sharply). Think of it as one single unit of meaning. Even at A1, knowing this word helps you show that you have a personality and a sense of humor in Chinese. It's one of the first 'social' words you will learn that isn't just about basic needs like food or directions. Practice saying it fast so it sounds natural. Remember, '开' is like opening a box, and '玩笑' is the joke inside!
At the A2 level, you need to understand that '开玩笑' is a separable verb. This is where it gets a bit more interesting. You should learn the structure '跟 [Person] 开玩笑' (Gēn ... kāi wánxiào), which means 'to joke with [Person].' For example, '我跟老师开玩笑' (I joke with the teacher). You should also be able to use the negative form '别开玩笑' (Bié kāi wánxiào - Don't joke). At this level, you are expected to use '开玩笑' to navigate simple social situations. If you accidentally offend someone, you can quickly say '对不起,我只是在开玩笑' (Sorry, I'm just joking). You should also recognize it in common questions like '你是在开玩笑吗?' (Are you joking?). This level is about moving from fixed phrases to simple, flexible structures. You should start to notice how '开' and '玩笑' can be separated by words like '个' (a). '开个玩笑' sounds much more casual and friendly than just '开玩笑.' This small change makes you sound much more like a native speaker. Focus on using '跟' correctly to indicate the person you are joking with.
By the B1 level, you should be comfortable splitting '开玩笑' in more complex ways. You should master the structure '开 [Person] 的 玩笑' (Kāi ... de wánxiào). This is a very common way to say 'to make fun of someone.' For example, '大家都在开他的玩笑' (Everyone is making fun of him). You should also be able to insert adjectives and duration into the phrase. For instance, '开了一个大玩笑' (made a big joke) or '开了半天玩笑' (joked for a long time). At B1, you should also understand the difference between '开玩笑' and '讲笑话' (telling a joke story). You are moving beyond just 'kidding' and starting to describe the nature of the joke itself. You might use it to describe a situation: '这可不是开玩笑的事情' (This is no joking matter). This shows you can use the phrase to express seriousness and importance. Your grammar should be more precise, ensuring that the aspect particles like '了' or '过' are placed correctly after '开'. You are now using the word to manage more complex social dynamics and express your opinions about whether a situation is funny or serious.
At the B2 level, you use '开玩笑' with much more nuance. You understand its metaphorical uses, such as when life or fate 'plays a joke' on someone: '命运跟他开了一个残酷的玩笑' (Fate played a cruel joke on him). You can use it to express strong disbelief or sarcasm in a variety of formal and informal contexts. You should also be familiar with synonyms like '调侃' (tiáokǎn - to banter) and '逗乐' (dòulè - to amuse). At this level, you can discuss the social implications of '开玩笑'—for instance, whether a joke is appropriate in a workplace or if it crosses a line into '嘲笑' (ridicule). You can use the phrase to talk about cultural differences in humor. Your sentences will be longer and more complex, such as '虽然他表面上是在开玩笑,但实际上他是在表达不满' (Although he seems to be joking on the surface, he is actually expressing dissatisfaction). This level requires you to understand the subtext and the hidden meanings behind when people choose to say they are 'just joking.' You are no longer just learning the word; you are mastering the social 'game' that the word represents.
At the C1 level, '开玩笑' is a tool for sophisticated communication. You can use it to analyze literary texts, film dialogues, and political speeches. You understand the historical and cultural roots of Chinese humor and how '开玩笑' fits into the concept of '面子' (face). You can use it in highly idiomatic ways and understand when it is used ironically. For example, you might recognize when '你开玩笑吧' is used as a biting sarcastic retort rather than a genuine question. You can also use related idioms and four-character expressions (chengyu) alongside '开玩笑' to enrich your speech. You are capable of explaining the grammatical logic of separable verbs like '开玩笑' to others. Your usage is flawless, including the correct placement of resultative complements and complex modifiers within the '开...玩笑' structure. You can distinguish between different 'registers' of joking—from the 'slapstick' to the 'dry humor'—and use '开玩笑' to describe these variations accurately. At this level, the word is a natural part of your expressive repertoire, used with precision, wit, and cultural sensitivity.
At the C2 level, your mastery of '开玩笑' is indistinguishable from a native speaker with a high level of education. You can use the phrase to navigate the most delicate social situations, using humor to diffuse high-stakes tension or to make profound philosophical points. You understand the most subtle puns and cultural references that involve '开玩笑.' You can write essays or give presentations on the role of humor in Chinese society, using '开玩笑' as a central concept. You are familiar with how the phrase has evolved in modern internet slang and can use those variations appropriately. You can also appreciate and use the phrase in classical or semi-classical contexts where '开' might be replaced by other verbs for stylistic effect. Your command of the 'separable' nature of the verb is so intuitive that you can create complex, poetic, or highly humorous 'sandwiches' that surprise and delight native speakers. For you, '开玩笑' is not just a vocabulary item; it is a versatile instrument that you play with virtuosity to express the full range of human emotion and social complexity.

开玩笑 in 30 Sekunden

  • A common verb for joking or kidding in Chinese.
  • A separable verb that often requires the preposition '跟' (with).
  • Used to lighten the mood or express disbelief ('Are you kidding?').
  • Essential for social interaction and understanding Chinese humor.

The Chinese term 开玩笑 (kāi wán xiào) is a fundamental expression used to describe the act of joking, kidding, or making fun of someone in a lighthearted manner. At its core, it is a verb-object construction, often referred to as a separable verb or '离合词' (líhécí) in Chinese grammar. This means the word can be split apart to include modifiers or objects between the verb '开' (to open/start) and the object '玩笑' (joke/playful laugh). For an English speaker, the closest equivalent is 'to tell a joke' or 'to be kidding.' However, its usage extends beyond just telling a structured joke; it encompasses teasing, playful banter, and even expressing disbelief. When you say '我在开玩笑' (Wǒ zài kāi wánxiào), you are literally saying 'I am opening a joke,' which signals to the listener that your previous statement should not be taken seriously.

Literal Breakdown
The character 开 (kāi) means to open, start, or operate. 玩 (wán) means to play or have fun. 笑 (xiào) means to laugh or smile. Together, '玩笑' means a joke or a playful laugh.
Social Function
In Chinese culture, humor is often used to build rapport or diffuse tension. Using '开玩笑' correctly allows a speaker to maintain 'face' (面子) after saying something potentially controversial or silly by framing it as a joke.

别生气,我只是在跟你开玩笑。(Bié shēngqì, wǒ zhǐshì zài gēn nǐ kāi wánxiào.)

Translation: Don't be angry, I'm just joking with you.

Understanding the context of '开玩笑' is crucial. It is most commonly used among friends, peers, and family members. In a professional setting, one must be cautious, as '开玩笑' can sometimes be perceived as a lack of seriousness or professionalism. However, in the right context, it can break the ice during a long meeting. It is also used as a response to something unbelievable. For instance, if a friend tells you they won the lottery, you might exclaim, '你在开玩笑吧?' (Nǐ zài kāi wánxiào ba? - You're kidding, right?). This usage mirrors the English 'Are you kidding me?' perfectly. It's a versatile phrase that bridges the gap between simple humor and social navigation.

他这人特别幽默,总是爱开玩笑。(Tā zhè rén tèbié yōumò, zǒngshì ài kāi wánxiào.)

Translation: He is very humorous and always loves to joke around.

Furthermore, '开玩笑' can be used in a more serious, metaphorical sense. For example, '这不是开玩笑的事情' (Zhè bùshì kāi wánxiào de shìqíng) means 'This is no joking matter' or 'This is serious.' Here, the phrase moves from the realm of humor into the realm of gravity and consequence. It suggests that the topic at hand requires full attention and sincerity. In literature and media, you might see '命运开了一个大玩笑' (Mìngyùn kāile yīgè dà wánxiào), meaning 'Fate played a big joke,' implying a cruel or unexpected twist of events. This depth makes '开玩笑' a high-frequency and high-utility word for any learner reaching the A2 level and beyond.

你开什么玩笑!我怎么可能答应你?(Nǐ kāi shénme wánxiào! Wǒ zěnme kěnéng dāyìng nǐ?)

Translation: What kind of joke are you playing! How could I possibly agree to you?
Cultural Nuance
Chinese jokes often rely on wordplay (puns) or situational irony. When someone says '开玩笑', they are often inviting you into a shared space of levity. If you fail to recognize the '玩笑', you might be seen as '太严肃' (tài yánsù - too serious).

To wrap up this section, remember that '开玩笑' is as much about social lubrication as it is about humor. It allows speakers to test boundaries and retreat safely if a comment isn't well-received. As you progress in your Chinese studies, you will notice that the ability to '开玩笑' appropriately is a sign of high linguistic and cultural fluency. It shows you understand not just the words, but the spirit of the interaction. Whether you are teasing a classmate about their new haircut or expressing shock at a price tag, '开玩笑' is your go-to phrase for adding personality and emotion to your Chinese conversations.

Mastering the sentence structures for 开玩笑 (kāi wán xiào) is essential because it doesn't function like a simple English verb. Because it is a separable verb, you cannot simply put an object after it. For example, saying 'He joked me' as '他开玩笑我' is a common but major error. Instead, Chinese uses specific prepositional structures to indicate who the joke is directed toward. The two most common patterns are using '跟/和' (with) or using the possessive '的' (of) to place the person inside the verb phrase. This section will guide you through these critical patterns so you can use '开玩笑' naturally and accurately in various contexts.

Pattern 1: A 跟 B 开玩笑
This is the most common way to say 'A jokes with B.' You use the preposition '跟' (gēn) or '和' (hé) to introduce the person being joked with. Structure: [Subject] + 跟/和 + [Person] + 开玩笑.

我喜欢跟我的朋友们开玩笑。(Wǒ xǐhuān gēn wǒ de péngyǒumen kāi wánxiào.)

Translation: I like to joke with my friends.

The second major pattern involves 'splitting' the verb. In the structure 开 [Person] 的 玩笑, the person becomes the possessor of the joke. This often implies 'making fun of' or 'teasing' someone rather than just joking with them. It’s a subtle difference, but '开他的玩笑' (kāi tā de wánxiào) feels a bit more like he is the subject of the joke itself. This is a very 'Chinese' way of thinking about the verb-object relationship. You are 'opening' a joke that 'belongs' to him. This structure is very flexible; you can add adjectives like '大' (big) or '小' (small) to describe the scale of the joke.

Pattern 2: 开 [Person] 的 玩笑
Structure: [Subject] + 开 + [Person] + 的 + [Adjective] + 玩笑. Example: '你别开我的玩笑' (Don't make fun of me).

大家都在开小王的玩笑,因为他穿错了衣服。(Dàjiā dōu zài kāi Xiǎo Wáng de wánxiào, yīnwèi tā chuān cuòle yīfú.)

Translation: Everyone is making fun of Xiao Wang because he wore the wrong clothes.

Another important aspect of using '开玩笑' is dealing with time and completion. Since '开' is the verb, you attach aspect particles like '了' (le) or '过' (guo) directly to it. If you want to say 'I have joked with him before,' you would say '我跟他开过玩笑' (Wǒ gēn tā kāiguò wánxiào). If a joke has already been made and had an effect, you might say '他开了个大玩笑' (He made a big joke). Notice how the '个' (classifier) and '大' (adjective) are inserted between '开' and '玩笑'. This internal expansion is a hallmark of intermediate Chinese grammar and is something you should practice often.

这种事不能随便开玩笑,太危险了。(Zhè zhǒng shì bùnéng suíbiàn kāi wánxiào, tài wēixiǎn le.)

Translation: You can't joke about this kind of thing casually; it's too dangerous.

Finally, let's look at the negative forms. To tell someone not to joke, you use '别' (bié) or '不要' (bùyào). '别开玩笑' (Don't joke) is a common command. If you want to say something is 'not a joke,' you say '不是开玩笑' (bùshì kāi wánxiào). This is often used to emphasize the seriousness of a situation. For example, if you are warning someone about a storm, you might say, '我说的是真的,不是在开玩笑' (I'm telling the truth, I'm not joking). This contrast between reality and '玩笑' is a powerful communicative tool in daily Chinese speech.

Summary of Structures
1. Subject + (跟/和 + Person) + 开玩笑.
2. Subject + 开 + (Person) + 的 + 玩笑.
3. Subject + 开 + (Measure Word/Adj) + 玩笑.

By internalizing these patterns, you move away from translating word-for-word from English and start thinking in the structural logic of Chinese. Practice by creating your own sentences using these three patterns. Try to describe a time you joked with a friend, or a time someone made a joke about you. The more you use the 'split' verb structure, the more natural your Chinese will sound to native ears.

In the real world, 开玩笑 (kāi wán xiào) is ubiquitous. You will hear it in nearly every social setting in China, from the bustling street markets to high-rise office buildings. Its primary habitat, however, is in casual conversation among friends. In China, 'banter' is a significant part of social bonding. Friends will often '开玩笑' to show closeness. If you are in a group of young people in Beijing or Shanghai, you'll hear them teasing each other constantly. When someone goes a bit too far, the immediate defense is '我开玩笑的!' (I was joking!). This phrase acts as a safety net that preserves the social harmony of the group.

In Modern Media
Watch any Chinese variety show (综艺节目), like 'Keep Running' or 'Happy Camp.' You will hear '开玩笑' constantly. Celebrities use it to create 'effects' (综艺感) and to keep the atmosphere light. It's often subtitled in large, colorful characters when someone says something outrageous.

(在电视节目中)主持人:你真的要退出吗?嘉宾:哈哈,我开玩笑的!

Context: A TV host asking a guest if they are really quitting; the guest replies they are just joking.

Another very common place to hear this word is in the context of disbelief or skepticism. When a price is too high at a market, or when a boss gives an impossible deadline, a person might mutter '开玩笑吧' (You must be joking). In this context, it isn't about humor at all; it's a way to express that the situation is absurd or unrealistic. It's a polite but firm way to push back against something that seems unfair or impossible. If you are bargaining at a silk market and the vendor quotes a price ten times higher than it should be, a well-placed '你开玩笑吧,太贵了!' can actually help you in the negotiation by showing you know the real value.

一百块?你开玩笑吧,这个只值十块。(Yībǎi kuài? Nǐ kāi wánxiào ba, zhège zhǐ zhí shí kuài.)

Context: Haggling at a market over a price that is way too high.

You will also encounter '开玩笑' in many Chinese TV dramas (C-Dramas). In romantic plots, the male or female lead might '开玩笑' to hide their true feelings. For example, '我喜欢你... 开玩笑的!' (I like you... just kidding!). This 'confession-as-a-joke' is a classic trope. It allows the character to gauge the other person's reaction without the risk of full rejection. By paying attention to these scenes, you can learn a lot about the emotional weight and the 'exit strategies' that '开玩笑' provides in Chinese social interactions. It's a word that carries a lot of subtext about vulnerability and protection.

Workplace Usage
In offices, '开玩笑' might be used by a manager to soften a criticism. '你的报告写得像小说一样,开玩笑的,但以后要注意数据。' (Your report reads like a novel—just kidding—but pay attention to the data later.)

Lastly, in the digital world—on platforms like WeChat, Weibo, or Douyin—you will see people using '开玩笑' in comments. It's often accompanied by emojis like the 'laugh-cry' face 😂 or the 'doge' face 🐶 (which in China often indicates sarcasm or joking). Because text lacks tone, Chinese netizens are very explicit about when they are '开玩笑' to avoid 'netizen outrage' or misunderstandings. Learning how to spot this word in text will help you navigate the often-sarcastic world of the Chinese internet. Whether online or offline, '开玩笑' is the key to understanding the lighter side of Chinese communication.

For English speakers learning Chinese, 开玩笑 (kāi wán xiào) presents several grammatical pitfalls. The most frequent mistake is treating it like the English verb 'to joke' and attempting to put an object directly after it. In English, we say 'He joked me' or 'I joked him.' If you translate this literally into Chinese as '他开玩笑我' (Tā kāi wánxiào wǒ), it is grammatically incorrect and sounds very unnatural. This is because '开玩笑' is a separable verb (VO compound), and the 'object' slot is already filled by '玩笑'. You must use a prepositional phrase or the possessive structure discussed in the usage section. This is a hurdle every A2 student must clear to reach fluency.

Mistake 1: The Direct Object Error
Wrong: 我开玩笑他。(Wǒ kāi wánxiào tā.)
Right: 我跟他开玩笑。(Wǒ gēn tā kāi wánxiào.) OR 我开他的玩笑。(Wǒ kāi tā de wánxiào.)

错误:他在开玩笑你。 (Tā zài kāi wánxiào nǐ.)
正确:他在开你的玩笑。 (Tā zài kāi nǐ de wánxiào.)

Correcting the common direct object placement error.

Another common error involves the placement of time duration. If you want to say 'We joked for an hour,' you cannot say '我们开玩笑了一个小时' (Wǒmen kāi wánxiàole yīgè xiǎoshí). Instead, the time duration must be placed between '开' and '玩笑'. The correct way is '我们开了一个小时的玩笑' (Wǒmen kāile yīgè xiǎoshí de wánxiào). This 'sandwich' structure is difficult for beginners because it requires splitting a word that they originally learned as a single unit. Think of '开' as the action and '玩笑' as the thing being acted upon. Anything that describes the action (how long, how many, what kind) needs to go inside the sandwich.

Mistake 2: Incorrect Duration Placement
Wrong: 他们开玩笑很久。(Tāmen kāi wánxiào hěnjiǔ.)
Right: 他们开了很久的玩笑。(Tāmen kāile hěnjiǔ de wánxiào.)

我们开了半天玩笑,才发现他在生气。(Wǒmen kāile bàntiān wánxiào, cái fāxiàn tā zài shēngqì.)

Correct: We joked for a long time before realizing he was angry.

Confusing '开玩笑' with '说笑话' (shuō xiàohuà) is also a frequent issue. '说笑话' means to tell a specific joke (like a knock-knock joke or a funny story). '开玩笑' is the act of being playful or teasing. If you say '我想开一个玩笑' (I want to make a joke) but then proceed to tell a long story about a chicken crossing the road, a native speaker might find your word choice slightly off. You should have said '我想讲个笑话' (I want to tell a joke). '开玩笑' is interactive and situational; '说笑话' is a performance of a narrative. Understanding this distinction will make your storytelling and social interactions much more precise.

Mistake 3: Misusing '对' (duì)
Sometimes learners use '对' (to/towards) instead of '跟' (with). While '对他开玩笑' is occasionally heard, '跟他开玩笑' is the standard and more natural preposition for mutual or friendly joking.

Finally, watch out for the intensity. '开玩笑' is generally light. If you are actually bullying or mocking someone in a cruel way, '开玩笑' is no longer the right word; '嘲笑' (cháoxiào - to ridicule) or '欺负' (qīfu - to bully) would be more accurate. Using '开玩笑' to describe a mean-spirited action can come across as tone-deaf. By avoiding these grammatical and social mistakes, you will be able to use this essential phrase with the confidence of a seasoned speaker, ensuring your humor is always well-received and grammatically sound.

While 开玩笑 (kāi wán xiào) is the most versatile term for joking, Chinese has a rich vocabulary for different types of humor and playfulness. Knowing the alternatives will help you express yourself more precisely. Whether you are talking about a witty remark, a mean-spirited prank, or a professional comedian's performance, there is a specific word for it. In this section, we will compare '开玩笑' with its closest relatives like '逗' (dòu), '戏弄' (xìnòng), and '说笑话' (shuō xiàohuà), helping you choose the right word for every situation.

开玩笑 vs. 逗 (dòu)
开玩笑 is a general term for kidding. is more about teasing or making someone laugh. You can say '他在逗你' (He is teasing/amusing you). '逗' is often used with children or pets.
开玩笑 vs. 说笑话 (shuō xiàohuà)
说笑话 (or 讲笑话) specifically means to tell a joke—a narrative with a punchline. 开玩笑 is more about the act of not being serious in a conversation.

他很会讲笑话,但很少跟人开玩笑。(Tā hěn huì jiǎng xiàohuà, dàn hěn shǎo gēn rén kāi wánxiào.)

Comparison: He is good at telling jokes, but rarely jokes with people (teases them).

If the joking becomes more aggressive or physical, you might use 戏弄 (xìnòng) or 捉弄 (zhuōnòng). These words imply 'playing a trick' or 'pranking' someone, and they often carry a slightly more negative or mischievous connotation than the friendly '开玩笑'. For example, if you hide someone's keys, that is '捉弄', whereas if you just tell them their hair looks like a bird's nest, that is '开玩笑'. Another related term is 恶作剧 (èzuòjù), which specifically means a 'prank' or 'mischief,' usually performed by children or in a 'practical joke' context.

开玩笑 vs. 恶作剧 (èzuòjù)
开玩笑 is mostly verbal. 恶作剧 is an action or a prank (like the 'whoopee cushion' or 'bucket of water over the door' type of humor).

这已经不是开玩笑了,而是一个恶作剧。(Zhè yǐjīng bùshì kāi wánxiào le, ér shì yīgè èzuòjù.)

Context: This is no longer just a verbal joke; it's a prank.

For more formal or literary contexts, you might see 调侃 (tiáokǎn). This is a more sophisticated way to say 'tease' or 'mock lightheartedly.' It is often used in journalism or literary criticism to describe a sarcastic or witty tone. While you would '开玩笑' with your best friend, a talk show host might '调侃' a politician. Another high-level term is 打趣 (dǎqù), which is a very traditional and slightly more elegant way of saying 'to poke fun at' or 'to banter.' These words are great to know for reading and listening comprehension as you move into the B1 and B2 levels.

Synonym Comparison Table
  • 开玩笑: General kidding/teasing (A2+)
  • : To amuse/tease (A2+)
  • 讲笑话: To tell a joke story (A1+)
  • 调侃: To banter/ridicule wittily (B2+)
  • 捉弄: To play a prank (B1+)

In summary, while '开玩笑' is your 'bread and butter' word for humor, being aware of '逗', '捉弄', and '调侃' will allow you to understand the nuance of Chinese social interactions better. You'll notice that the Chinese language has many ways to describe the fine line between a friendly joke and a pointed tease. As you listen to native speakers, try to identify which of these words they use and why. This will deepen your understanding of the 'flavor' (语气 - yǔqì) of Chinese humor and help you sound more like a native speaker.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character '笑' (laugh) contains the 'bamboo' radical (⺮) on top. Some say this is because the sound of wind through bamboo sounds like laughter, or because bamboo was used to make musical instruments that brought joy.

Aussprachehilfe

UK /kaɪ wæn ʃiaʊ/
US /kaɪ wɑn ʃiaʊ/
The primary stress is on 'kāi' and 'xiào', while 'wán' is slightly shorter.
Reimt sich auf
开 (kāi) rhymes with 拍 (pāi), 呆 (dāi). 玩 (wán) rhymes with 船 (chuán), 山 (shān). 笑 (xiào) rhymes with 叫 (jiào), 票 (piào).
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'xiào' with a rising tone instead of a falling tone.
  • Muddling the 'n' in 'wán' with an 'ng' sound.
  • Saying 'kai' with a breathy 'h' sound.
  • Failing to separate the tones distinctly in fast speech.
  • Pronouncing 'wán' as 'wan' (like the English word 'van').

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Characters are common and easy to recognize at A2 level.

Schreiben 3/5

The character '笑' can be tricky to write correctly (bamboo radical).

Sprechen 3/5

Tones are distinct but requires practice to sound natural in fast speech.

Hören 2/5

High frequency makes it easy to spot in conversation.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

开 (Open) 玩 (Play) 笑 (Laugh) 跟 (With) 的 (Possessive)

Als Nächstes lernen

幽默 (Humor) 讲笑话 (Tell a joke) 逗 (Tease) 嘲笑 (Ridicule) 认真 (Serious)

Fortgeschritten

调侃 (Banter) 揶揄 (Mock) 噱头 (Gimmick) 相声 (Crosstalk) 无厘头 (Nonsensical)

Wichtige Grammatik

Separable Verbs (离合词)

开[个]玩笑, 开[了]玩笑

Preposition '跟' for interaction

跟我开玩笑

Possessive modifier for objects

开他的玩笑

Aspect particle '了' placement

开了玩笑

Duration placement in VO compounds

开了半天玩笑

Beispiele nach Niveau

1

我在开玩笑。

I am joking.

Simple Subject + Verb-Object structure.

2

开玩笑吧?

Are you kidding?

Used as a short interjection for disbelief.

3

他爱开玩笑。

He loves to joke.

Using '爱' (love) before the verb.

4

不要开玩笑。

Don't joke.

Negative command using '不要'.

5

这是一个玩笑。

This is a joke.

Using '玩笑' as a noun with a measure word.

6

你开玩笑吗?

Are you joking?

Simple question with the particle '吗'.

7

我们开玩笑吧。

Let's joke.

Using '吧' for a suggestion.

8

她没开玩笑。

She isn't joking.

Negation with '没' for a state or past action.

1

我只是跟你开玩笑。

I'm just joking with you.

Using the '跟...开玩笑' structure.

2

别跟我开玩笑。

Don't joke with me.

Negative '别' + '跟...开玩笑'.

3

他在开我的玩笑。

He is making fun of me.

Using the '开...的玩笑' possessive structure.

4

你是在开玩笑吧?

You're joking, right?

The '是在...吧' pattern for seeking confirmation.

5

我们喜欢互相开玩笑。

We like to joke with each other.

Using '互相' (each other) before the verb.

6

开个玩笑,别生气。

Just a joke, don't be mad.

Inserting '个' to soften the tone.

7

他常跟同事开玩笑。

He often jokes with his colleagues.

Using the frequency adverb '常' (often).

8

开玩笑也要看场合。

You have to consider the occasion when joking.

Using '也要' to show a condition.

1

他开了一个很大的玩笑。

He made a very big joke.

Inserting '了一个很...的' into the separable verb.

2

你开了我半天玩笑。

You've been making fun of me for a long time.

Inserting duration '半天' into the structure.

3

这种事可不能开玩笑。

You really can't joke about this kind of thing.

Using '可' for emphasis.

4

他总是开别人的玩笑。

He is always making fun of others.

Object '别人' inside the possessive structure.

5

我不是开玩笑,是真的。

I'm not joking, it's true.

Contrasting '开玩笑' with '真的'.

6

你刚才开的玩笑一点都不好笑。

The joke you just made wasn't funny at all.

Using '开' as part of a relative clause.

7

别拿这种事开玩笑。

Don't joke about this kind of thing (using '拿').

Using '拿...开玩笑' structure.

8

他开过很多次玩笑。

He has made jokes many times.

Inserting frequency '很多次' and aspect '过'.

1

命运似乎在跟他开玩笑。

Fate seems to be playing a joke on him.

Metaphorical use with '命运' (fate).

2

他开玩笑的本事真大。

His ability to joke is really great.

Using '开玩笑' as a modifier for '本事' (ability).

3

你这不是在跟我开玩笑吗?

Aren't you just kidding with me? (Rhetorical)

Rhetorical question '这不是...吗'.

4

开玩笑也要有个限度。

There should be a limit even to joking.

Using '限度' (limit).

5

他说话总带着开玩笑的语气。

He always speaks with a joking tone.

Using '开玩笑' as an adjective for '语气' (tone).

6

这件事关系重大,不容开玩笑。

This matter is of great importance and allows no joking.

Formal expression '不容' (not allow).

7

他喜欢开那种冷幽默的玩笑。

He likes to make those dry humor jokes.

Adding a complex adjective '冷幽默的'.

8

别开玩笑了,快说正事。

Stop joking, get to the point.

Transitioning from joking to '正事' (serious business).

1

这种调侃式的开玩笑有时会伤人。

This kind of bantering joke can sometimes hurt people.

Combining '调侃' with '开玩笑'.

2

他开起玩笑来没完没了。

Once he starts joking, there's no end to it.

Using 'V + 起来' and '没完没了'.

3

你竟然拿生命开玩笑!

You're actually gambling with your life! (metaphorical)

Metaphorical use of 'joke' as 'to take lightly/gamble'.

4

他那番话半是认真半是开玩笑。

What he said was half serious and half joking.

Using '半是...半是...' structure.

5

在庄重的场合开玩笑是不合时宜的。

Joking in a solemn occasion is inappropriate.

Using '不合时宜' (inappropriate/out of time).

6

他巧妙地用开玩笑化解了尴尬。

He skillfully used a joke to dissolve the embarrassment.

Using '化解' (to dissolve/resolve).

7

生活有时会开一些让人哭笑不得的玩笑。

Life sometimes plays jokes that make one not know whether to cry or laugh.

Using the idiom '哭笑不得'.

8

这种开玩笑的方式体现了他的机智。

This way of joking reflects his wit.

Using '体现' (reflect/embody).

1

这简直是开国际玩笑!

This is simply an international joke! (ridiculous)

Common idiom for something absurdly ridiculous.

2

他这人向来严肃,绝无开玩笑之意。

He has always been serious and has absolutely no intention of joking.

Formal '之意' (intention) and '绝无' (absolutely no).

3

那种充满讽刺意味的开玩笑并不讨喜。

That kind of satirical joking is not pleasant.

Complex modifiers like '充满讽刺意味的'.

4

他试图通过开玩笑来掩饰内心的不安。

He tried to mask his inner anxiety by joking.

Using '通过...来' and '掩饰' (mask/hide).

5

命运对他开的这个玩笑,未免也太残酷了。

The joke fate played on him was a bit too cruel.

Using '未免' (a bit too/truly).

6

这种政治色彩浓厚的开玩笑往往别有用心。

This kind of politically charged joking often has ulterior motives.

Using '别有用心' (ulterior motives).

7

他以一种开玩笑的方式,道出了许多不为人知的真相。

In a joking manner, he revealed many unknown truths.

Using '道出' (to reveal/speak out).

8

在文学创作中,作者常借开玩笑之笔来揭露社会弊端。

In literary creation, authors often use a joking pen to expose social ills.

Using '借...之笔' (using the pen of...).

Häufige Kollokationen

开个玩笑
跟...开玩笑
开...的玩笑
开大玩笑
喜欢开玩笑
开什么玩笑
不是开玩笑
随便开玩笑
开玩笑似的
别开玩笑了

Häufige Phrasen

你在开玩笑吧?

— You're kidding, right? Expresses disbelief.

你要辞职?你在开玩笑吧?

开什么玩笑!

— What a joke! / No way! Expresses shock or anger.

开什么玩笑!我才不去呢。

我开玩笑的。

— I'm just kidding. Used to clarify intent.

别当真,我开玩笑的。

这不是开玩笑。

— This is no joke. Emphasizes seriousness.

火灾不是开玩笑的。

开一个国际玩笑

— To make a huge, ridiculous mistake or situation.

这简直是开国际玩笑。

别开我的玩笑

— Don't make fun of me.

我知道我错了,别开我的玩笑。

只是开个玩笑

— Just making a little joke.

他只是开个玩笑,没恶意的。

开玩笑的人

— A person who jokes (joker).

他是个爱开玩笑的人。

开玩笑的语气

— A joking tone.

他用开玩笑的语气说了真话。

开不起玩笑

— Cannot take a joke.

他这人真没趣,开不起玩笑。

Wird oft verwechselt mit

开玩笑 vs 说笑话

Saying 'shuō xiàohuà' means telling a story-joke; 'kāi wánxiào' is teasing/kidding.

开玩笑 vs 嘲笑

'Cháoxiào' is mean-spirited ridicule; 'kāi wánxiào' is usually friendly.

开玩笑 vs 搞笑

'Gǎoxiào' is an adjective for 'funny'; 'kāi wánxiào' is the verb 'to joke'.

Redewendungen & Ausdrücke

"哭笑不得"

— Not knowing whether to laugh or cry; often used when a joke or situation is awkward.

他的玩笑真让我哭笑不得。

Common
"嬉皮笑脸"

— Grinning and cheeking; often used to describe someone joking inappropriately.

别在那儿嬉皮笑脸的,认真点!

Informal
"风趣幽默"

— Witty and humorous.

他说话风趣幽默,大家都很喜欢。

Formal
"言不由衷"

— To speak without sincerity; sometimes applies to jokes that hide truth.

他开玩笑时总是言不由衷。

Literary
"谈笑风生"

— To talk and laugh cheerfully.

他们在席间谈笑风生。

Formal
"插科打诨"

— To make impromptu comic gestures and remarks (originally in theater).

他在会议中插科打诨。

Literary
"捧腹大笑"

— To split one's sides with laughter.

他的玩笑让大家捧腹大笑。

Neutral
"冷嘲热讽"

— To mock and ridicule with cold sarcasm.

他不应该对他冷嘲热讽。

Negative
"一笑置之"

— To dismiss with a laugh.

对于他的玩笑,我只是一笑置之。

Literary
"耐人寻味"

— Thought-provoking; used for jokes with deeper meaning.

他的玩笑话耐人寻味。

Formal

Leicht verwechselbar

开玩笑 vs 讲笑话

Both involve humor.

讲笑话 is a narrative performance; 开玩笑 is situational teasing.

他讲了个笑话,大家都在开他的玩笑。

开玩笑 vs

Both mean to tease.

逗 is simpler and often used with kids/pets; 开玩笑 is the standard term for adults.

他在逗孩子,我们在开玩笑。

开玩笑 vs 戏弄

Both mean to play with someone.

戏弄 has a stronger negative connotation of mockery.

开玩笑可以,但不能戏弄人。

开玩笑 vs 恶作剧

Both mean pranks/jokes.

恶作剧 is a physical prank; 开玩笑 is mostly verbal.

他那个恶作剧可不是开玩笑。

开玩笑 vs 幽默

Both relate to humor.

幽默 is a noun/adjective (humor/humorous); 开玩笑 is the action.

他很幽默,喜欢开玩笑。

Satzmuster

A1

我在开玩笑。

Wǒ zài kāi wánxiào.

A2

别跟我开玩笑。

Bié gēn wǒ kāi wánxiào.

B1

他开了个大玩笑。

Tā kāile gè dà wánxiào.

B1

别开我的玩笑。

Bié kāi wǒ de wánxiào.

B2

这不是开玩笑的事情。

Zhè bùshì kāi wánxiào de shìqíng.

B2

他开玩笑似的说...

Tā kāi wánxiào shì de shuō...

C1

拿...开玩笑

别拿生命开玩笑。

C2

开国际玩笑

这简直是开国际玩笑。

Wortfamilie

Substantive

玩笑 (Joke)
笑话 (Funny story/Joke)

Verben

开 (To open/start)
玩 (To play)
笑 (To laugh)

Adjektive

爱开玩笑的 (Joking/Playful)
好笑的 (Funny)

Verwandt

幽默 (Humor)
逗 (Tease)
戏弄 (Mock)
嘲笑 (Ridicule)
搞笑 (Funny)

So verwendest du es

frequency

Very high in daily speech, variety shows, and social media.

Häufige Fehler
  • 他开玩笑我。 他跟我开玩笑。

    You cannot put an object directly after '开玩笑' because it is a separable verb.

  • 我开玩笑了一个小时。 我开了一个小时的玩笑。

    Time duration must be placed between '开' and '玩笑'.

  • 我想说一个开玩笑。 我想讲一个笑话。

    '开玩笑' is an action; '笑话' is the noun for a joke story.

  • 他开玩笑他自己。 他开他自己的玩笑。

    Use the possessive structure '开...的玩笑' for reflexives.

  • 对不起,我讲玩笑。 对不起,我开玩笑。

    The standard verb for '玩笑' is '开', not '讲'.

Tipps

Preposition Use

Always use '跟' (gēn) or '和' (hé) when joking with someone. Using '对' (duì) is much less common and can sound slightly off.

Softening the Tone

Add '个' (gè) between '开' and '玩笑' to make the joke sound smaller and more casual (开个玩笑).

Know Your Audience

Chinese culture values hierarchy. Avoid '开玩笑' with your boss or older relatives unless you are very close.

Disbelief Tone

When saying '你在开玩笑吧?', use a rising intonation at the end to sound genuinely surprised.

Separable Verb Logic

Remember that duration (like 'half an hour') goes inside the word: 开了半小时玩笑.

Joke vs. Story

Use '讲笑话' if you're actually telling a funny story. Use '开玩笑' if you're just teasing.

Catching the 'De'

If you hear '...de' at the end of '开玩笑', it usually means 'I was joking' (explanation).

Serious Contexts

Learn '这不是开玩笑' to show you mean business. It's a very powerful phrase.

Internet Usage

Online, '开玩笑' is often used with funny emojis to prevent misunderstandings.

The 'Open' Verb

Think of '开' as 'starting' the engine of humor. You are starting a joke!

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Kāi' as opening a 'Wán' (toy) that makes you 'Xiào' (laugh). You are 'opening the play-laugh box'!

Visuelle Assoziation

Imagine someone opening a jack-in-the-box. The act of opening is '开', the toy is for '玩', and the result is a '笑'.

Word Web

玩笑 笑话 跟...开玩笑 开...的玩笑 别开玩笑

Herausforderung

Try to use '开玩笑' in three different ways today: once as a statement ('我在开玩笑'), once as a question ('你在开玩笑吗?'), and once with a person ('我跟朋友开玩笑').

Wortherkunft

Formed by combining '开' (to start/initiate) with '玩笑' (playful laughter/joke). The term emerged in modern Mandarin to describe the interactive act of humor.

Ursprüngliche Bedeutung: To initiate a state of play and laughter.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

Kultureller Kontext

Avoid joking about physical appearances or family members in formal settings. Be careful with sarcasm, as it can be misunderstood as genuine criticism.

English speakers often use 'just kidding' as a reflex. In Chinese, '开玩笑' is used similarly but requires more attention to the listener's status.

The cross-talk (相声 - Xiàngshēng) tradition in China is built entirely on '开玩笑'. Famous comedian Stephen Chow is known for '无厘头' (wúlǐtóu) joking. The book 'Fortress Besieged' (围城) features many witty '开玩笑' moments.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

With Friends

  • 别开我的玩笑
  • 开个玩笑而已
  • 你真爱开玩笑
  • 咱们开个玩笑吧

Expressing Disbelief

  • 你在开玩笑吧?
  • 开什么玩笑!
  • 这肯定是在开玩笑
  • 别开玩笑了

Apologizing

  • 对不起,我开玩笑的
  • 只是开个玩笑,别生气
  • 我没想开玩笑
  • 我只是开玩笑而已

Serious Warning

  • 这不是开玩笑
  • 我不是在开玩笑
  • 这种事不能开玩笑
  • 别拿这个开玩笑

Describing Personality

  • 他爱开玩笑
  • 他很幽默,喜欢开玩笑
  • 他不爱开玩笑
  • 他开不起玩笑

Gesprächseinstiege

"你平常喜欢跟朋友开玩笑吗? (Do you usually like to joke with friends?)"

"你听过最好笑的玩笑是什么? (What is the funniest joke you've heard?)"

"在你的国家,哪些事情不能开玩笑? (In your country, what things can't be joked about?)"

"你觉得我是一个爱开玩笑的人吗? (Do you think I am a person who likes to joke?)"

"如果你开了一个不好的玩笑,你会怎么道歉? (If you made a bad joke, how would you apologize?)"

Tagebuch-Impulse

写一写你跟朋友开过的一个有趣的玩笑。 (Write about a funny joke you made with a friend.)

你觉得开玩笑在人际关系中重要吗?为什么? (Do you think joking is important in relationships? Why?)

描述一次别人开你玩笑的经历。 (Describe a time someone made fun of you.)

讨论一下在办公室开玩笑的利与弊。 (Discuss the pros and cons of joking in the office.)

为什么有些玩笑会让人生气? (Why do some jokes make people angry?)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, this is a common mistake. Because '开玩笑' is a separable verb, you must say '他跟我开玩笑' or '他开我的玩笑'.

'讲笑话' is telling a story with a punchline. '开玩笑' is teasing someone or saying something you don't mean.

You can say '我开玩笑的' (Wǒ kāi wánxiào de) or '我只是在开玩笑' (Wǒ zhǐshì zài kāi wánxiào).

It depends on the context. With friends, it's very common and polite. With elders or in formal meetings, it might be seen as disrespectful.

The most common way is '你在开玩笑吧?' (Nǐ zài kāi wánxiào ba?).

Yes, but put it after '开'. Example: '他开了一个玩笑' (He made a joke).

It means someone is too sensitive and cannot take a joke without getting offended.

It is a verb-object phrase (separable verb). '玩笑' by itself can be a noun meaning 'a joke'.

You can say '别拿这种事开玩笑' (Bié ná zhè zhǒng shì kāi wánxiào).

It's an idiom used to describe something so absurd or wrong that it's like a 'joke of international proportions'.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'I am joking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't joke with me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Are you kidding?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He made a big joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't make fun of him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This is no joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I'm just kidding, don't be angry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He loves to joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We joked for a long time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Fate played a joke on him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'What a joke!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He has a joking tone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I've never joked with her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Stop joking and talk about business.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This matter is serious, no joking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is a humorous person.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She can't take a joke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I made a joke about my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Are you kidding me? It's too expensive!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He was just teasing the dog.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am joking' in Mandarin.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Are you kidding?' with the correct tone.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone 'Don't joke with me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I'm just kidding' as an apology.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that 'This is no joke.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce 'kāi wán xiào' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He loves to joke' naturally.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Don't make fun of Xiao Wang.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Exclaim 'What a joke!' at a high price.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I've joked with him before.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Suggest 'Let's make a joke.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'It's just a joke, don't be mad.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He is a very humorous person.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is he joking?' about a third person.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I wasn't joking, it was true.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Stop joking, talk about business.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'You can't joke about this.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He made a big joke.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'She can't take a joke.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Fate played a joke on me.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the phrase: 'Wǒ gēn nǐ kāi wánxiào de.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Does the speaker sound serious or joking? 'Zhè bùshì kāi wánxiào!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the target of the joke: 'Tā zài kāi Xiǎo Lǐ de wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the joke in the past or present? 'Tā kāile gè wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the emotion: 'Kāi shénme wánxiào!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the word: 'Yōumò'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the speaker kidding? 'Wǒ méi kāi wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the duration: 'Kāile bàn xiǎoshí wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the particle: 'Kāi gè wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

What is the subject? 'Mìngyùn kāile gè wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Translate the tone: 'Nǐ kāi wánxiào ba?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the negative: 'Bié kāi wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the frequency: 'Tā cháng kāi wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it a person or a joke? 'Xiàohuà'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the person: 'Gēn lǎoshī kāi wánxiào.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!