At the A1 level, you only need to know that 剁碎 (duò suì) means 'to chop' or 'to mince' food into small pieces. You will most likely see this word in very simple recipes or when talking about basic kitchen activities. Think of it as 'cutting something until it is very small.' You can use it in simple sentences like 'I chop meat' or 'She chops garlic.' At this stage, focus on the association between the word and the action of preparing food with a knife. You don't need to worry about the complex grammar of the '把' construction yet, although seeing it in examples will help. Just remember: 剁 (chop) + 碎 (small pieces) = mince. It is a very practical word for anyone who likes to cook or eat. Even if you don't use it yourself, knowing it will help you understand what someone is doing in the kitchen or what a basic instruction might be in a Chinese supermarket.
At the A2 level, you should start using 剁碎 (duò suì) with the 把 (bǎ) construction. This is the standard way to express 'mincing something' in Chinese. For example, '把肉剁碎' (Bǎ ròu duò suì) - Mince the meat. You should also be able to distinguish between 剁碎 and 切 (qiē). While is a general word for cutting, 剁碎 is specifically for making things very small through a chopping motion. You might encounter this word when reading simple menus or following basic cooking instructions. Practice saying what you are mincing, such as '剁碎大蒜' (mince garlic) or '剁碎姜' (mince ginger). Understanding the resultative nature of the word (the '碎' part) is key at this level. It's not just the action of chopping; it's the result of the ingredient becoming fragmented.
At the B1 level, you can use 剁碎 (duò suì) in more complex sentences and understand its role in traditional Chinese culinary culture. You should be able to explain *why* you are mincing something, such as '为了做饺子馅,我需要把猪肉剁碎' (In order to make dumpling filling, I need to mince the pork). You should also be comfortable using adverbs to describe how finely something is minced, like '剁得极碎' (minced extremely finely) or '剁得不太碎' (not minced too finely). At this stage, you should also be able to recognize synonyms like 绞碎 (jiǎo suì) (to grind by machine) and know when to use each. For example, you might discuss the difference in taste between hand-minced meat and machine-ground meat. Your vocabulary is expanding to include the nuances of texture in food preparation.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 剁碎 (duò suì) and be able to use it fluently in discussions about cooking techniques and food quality. You might use it in the passive voice or in more abstract culinary descriptions. For instance, you could describe the process of making a complex dish where multiple ingredients need to be 剁碎 and then mixed. You should also be able to understand metaphorical uses if they appear in literature, though they remain rare. Your ability to use resultative complements should be very strong, allowing you to create variations like '剁成泥' (chop into a paste) or '剁成末' (chop into fine bits). You can also participate in debates about traditional versus modern cooking methods, using 剁碎 to advocate for the texture of hand-prepared ingredients.
At the C1 level, your use of 剁碎 (duò suì) should be indistinguishable from a native speaker. You understand the rhythmic and cultural connotations of the word—how the sound of 剁碎 meat can evoke a sense of home and tradition. You can use the word in sophisticated writing, perhaps in a food blog or a culinary review, to describe the meticulous preparation of a dish. You are also aware of regional variations in terminology and can appreciate the subtle differences between 剁碎 and more dialectal or professional terms like 斩碎. Your understanding of the word extends to its rhythm in a sentence, and you can use it to create vivid, sensory descriptions of kitchen scenes. You might also explore its use in historical or classical contexts, noting how culinary verbs have evolved.
At the C2 level, you possess a masterly command of 剁碎 (duò suì) and its place within the vast landscape of Chinese verbs. You can analyze the etymology of the characters and and discuss their phonetic and semantic components. You are capable of using the word in any register, from the most informal kitchen banter to high-level academic or literary discourse. You can appreciate and use the word in puns, wordplay, or as part of a larger stylistic choice in creative writing. Your knowledge includes the most obscure synonyms and technical terms used by professional chefs in different regions of China. For you, 剁碎 is not just a verb; it is a precise tool in your linguistic arsenal, used to convey specific textures, sounds, and cultural values.

剁碎 in 30 Sekunden

  • 剁碎 means to mince or chop finely, typically using a heavy Chinese cleaver in a rhythmic hacking motion.
  • It is a resultative verb: '剁' is the action of chopping, and '碎' is the result of being in pieces.
  • Commonly used for meat, garlic, ginger, and vegetables, especially when preparing fillings for dumplings or meatballs.
  • Frequently used with the '把' (bǎ) construction to show the transformation of an object into a minced state.

The Chinese verb 剁碎 (duò suì) is a compound word that essentially translates to 'to mince' or 'to chop finely' in English. It is composed of two distinct characters that provide a vivid picture of the action involved. The first character, 剁 (duò), means to chop, hack, or cut with a heavy downward motion, typically using a cleaver. The second character, 碎 (suì), means broken, shattered, or into small pieces. Together, they describe the process of reducing a solid ingredient into tiny, uniform fragments through repeated, forceful chopping. This word is a staple in Chinese culinary vocabulary because the texture of ingredients is paramount in Chinese cooking, especially for fillings, sauces, and stir-fries.

Culinary Precision
In the context of a kitchen, 剁碎 specifically refers to the technique used for preparing meat for dumplings (饺子), mincing ginger and garlic for aromatics, or preparing vegetables for a fine stir-fry. Unlike a simple slice, 剁碎 implies a rhythmic, loud, and energetic action on the cutting board.
Physical Action
The verb carries a sense of physical effort. It is not a delicate snip with scissors or a gentle slice with a paring knife; it involves the weight of a Chinese chef's knife (cleaver) hitting the wood repeatedly. You will often hear this word in wet markets when a customer asks a butcher to process a piece of pork for them.

请帮我把这些猪肉剁碎,我要包饺子。(Qǐng bāng wǒ bǎ zhèxiē zhūròu duò suì, wǒ yào bāo jiǎozi.) — Please help me mince this pork; I want to make dumplings.

Beyond the kitchen, while less common, 剁碎 can be used metaphorically in literature to describe something being pulverized or destroyed into tiny bits, though its primary home remains firmly in the culinary arts. In modern urban life, even as electric food processors become common, the traditional act of 剁碎 by hand is still considered superior by many Chinese grandmothers and professional chefs because it preserves the 'cell structure' and 'mouthfeel' of the meat better than a machine blade does.

大蒜需要剁碎才能释放出香味。(Dàsuàn xūyào duò suì cáinéng shìfàng chū xiāngwèi.) — Garlic needs to be minced to release its fragrance.

Daily Application
When following a Chinese recipe, if you see the instruction 剁碎, it is a cue to take out your heaviest knife. It is the prerequisite for dishes like Lion's Head Meatballs (狮子头) or Mapo Tofu (麻婆豆腐), where the minced meat must be fine enough to cling to the tofu but coarse enough to provide texture.

In summary, 剁碎 is a word that bridges the gap between a simple physical action and a specific culinary result. It evokes the sensory experience of a busy kitchen—the rhythmic thud of the knife, the smell of fresh aromatics, and the anticipation of a well-prepared meal. Whether you are ordering at a butcher shop or reading a cookbook, understanding this word is essential for anyone looking to master the basics of Chinese life and cooking.

Using 剁碎 (duò suì) correctly in a sentence involves understanding its role as a resultative verb. Because it describes an action that leads to a specific state (being minced), it is frequently used with the 把 (bǎ) construction, which is the most common way to indicate that an object has been affected or changed by an action. This structure is: [Subject] + 把 + [Object] + [剁碎]. This emphasizes the transformation of the ingredient from a whole piece into a minced state.

The '把' Construction
This is the primary way you will use this verb. For example, '妈妈把牛肉剁碎了' (Māma bǎ niúròu duò suì le) means 'Mom minced the beef.' The '了' at the end indicates the completion of the action. This structure is essential for clear communication in the kitchen.

先把姜和蒜剁碎,然后再下锅。(Xiān bǎ jiāng hé suàn duò suì, ránhòu zài xiàguō.) — First mince the ginger and garlic, then put them in the pot.

Another common way to use 剁碎 is in the passive voice using 被 (bèi), although this is less common in everyday cooking instructions and more likely to be found in descriptive writing. For instance, '肉被剁碎了' (The meat was minced). You can also use it as a modifier for a noun, such as 剁碎的肉 (duò suì de ròu), which means 'minced meat.' This is very useful when you are looking for specific ingredients at a grocery store or reading a menu.

Imperative Sentences
In a recipe or a command, you can simply say '[Object] + 剁碎'. For example: '辣椒剁碎' (Mince the chilies). This is a shorthand often found in cookbooks where brevity is key.

他正在厨房里忙着把辣椒剁碎。(Tā zhèngzài chúfáng lǐ mángzhe bǎ làjiāo duò suì.) — He is busy mincing the chilies in the kitchen.

Finally, consider the degree of mincing. In Chinese culinary terms, there is a difference between 'coarsely minced' and 'finely minced.' While 剁碎 generally covers both, you might see '剁成泥' (duò chéng ní - chop into a paste) for an even finer result. Understanding how to pair 剁碎 with different adverbs and objects will significantly enhance your fluency in discussing food and cooking in Chinese.

The word 剁碎 (duò suì) is most frequently heard in environments where fresh food is prepared. If you step into a traditional Chinese wet market (菜市场), the sound of heavy cleavers hitting thick wooden chopping boards is the rhythmic heartbeat of the place. You will hear customers instructing butchers: '师傅,麻烦把这块肉剁碎' (Master, please mince this piece of meat for me). This is a very common request for people making dumplings or meatballs at home.

Cooking Shows and Tutorials
In the age of digital media, you will hear this word constantly on platforms like Douyin, Bilibili, or YouTube cooking channels. Chefs explaining how to make classic dishes like 'Mapo Tofu' or 'Lion's Head Meatballs' will emphasize the importance of 剁碎. They might say, '肉不要剁得太碎,要有颗粒感' (Don't mince the meat too finely; it should have some texture/granularity).

看这段视频,大厨教你如何快速把大蒜剁碎。(Kàn zhè duàn shìpín, dàchú jiào nǐ rúhé kuàisù bǎ dàsuàn duò suì.) — Watch this video; the chef teaches you how to quickly mince garlic.

Inside a Chinese household, 剁碎 is a word that children often hear when being asked to help with meal prep. '帮我把这些葱剁碎' (Help me chop these scallions finely). It is part of the domestic soundtrack of family life. In professional restaurant kitchens, the head chef might bark orders to the prep cooks (墩子 - dūnzi) to get the ingredients 剁碎 and ready for the wok.

Literary and News Contexts
While rare, you might occasionally see 剁碎 in a crime report or a thriller novel to describe something gruesome. However, in 99% of daily life, it is a benign, helpful word related to the joys of eating. If you hear it, chances are a good meal is on the way.

菜谱上说要将香菜剁碎撒在汤上。(Càipǔ shàng shuō yào jiāng xiāngcài duò suì sǎ zài tāng shàng.) — The recipe says to mince the coriander and sprinkle it on the soup.

In summary, 剁碎 is a word of the marketplace and the kitchen. It is a practical, action-oriented verb that you will encounter whenever food preparation is the topic. It carries the weight of tradition and the energy of active cooking.

One of the most common mistakes learners make with 剁碎 (duò suì) is confusing it with other 'cutting' verbs. Chinese has a very specific vocabulary for different types of cutting, and using the wrong one can sound quite odd to a native speaker. The most frequent confusion is between 剁碎 (duò suì), 切碎 (qiē suì), and 磨碎 (mó suì).

剁碎 vs. 切碎
切 (qiē) is a general term for 'to cut' or 'to slice' with a sliding motion. 剁 (duò) is a 'hacking' or 'chopping' motion. You a tomato into slices, but you pork into a mince. If you say you want to a cake, it sounds like you are attacking it with a cleaver, which is probably not what you mean!
剁碎 vs. 磨碎
磨 (mó) means to grind or mill. You 磨碎 coffee beans or spices into a powder. 剁碎 results in small bits, not a fine powder. Using 剁碎 for coffee would imply you are trying to chop beans with a knife, which is highly inefficient.

错误:把苹果剁碎成片。(Cuòwù: Bǎ píngguǒ duò suì chéng piàn.) — Error: 'Mince' the apple into slices. (Correct: 切成片 qiē chéng piàn)

Another mistake involves the resultative nature of the word. Some learners forget the 碎 (suì) and just say 剁 (duò). While is a verb, it only describes the action of chopping, not the result of being minced. If you tell someone to '剁肉', they might just hack the meat once. Adding makes it clear that the goal is to have many small pieces.

Inappropriate Objects
Using 剁碎 for non-food items is usually a mistake unless you are being very dramatic. You don't 剁碎 a secret or 剁碎 a piece of wood (that would be 劈 - pī). Keep 剁碎 in the kitchen to avoid sounding unintentionally violent or strange.

注意:不要把“剁碎”和“绞碎”混淆。(Zhùyì: Búyào bǎ 'duò suì' hé 'jiǎo suì' hùnxiáo.) — Note: Don't confuse 'mince by hand' with 'grind by machine'.

Finally, be careful with the degree of force. implies a certain level of power. If you are gently dicing a strawberry, 切丁 (qiē dīng) is much more appropriate. Using 剁碎 for a soft fruit suggests you are making a mess of it!

In Chinese, the art of cutting is highly specialized. While 剁碎 (duò suì) is the go-to word for mincing, there are several alternatives that vary based on the tool used, the final texture, and the intensity of the action. Understanding these synonyms will help you choose the most precise word for the situation.

切碎 (qiē suì)
Definition: To chop or cut into small pieces using a standard slicing motion.
Difference: 切碎 is more general and less aggressive than 剁碎. You might 切碎 an onion with a chef's knife, but you 剁碎 pork with a heavy cleaver. 切碎 is often used for vegetables.
绞碎 (jiǎo suì)
Definition: To grind or mince using a machine (like a meat grinder).
Difference: 绞 (jiǎo) means to twist or wind. This is specifically for mechanical mincing. If you buy ground beef from a supermarket, it has been 绞碎, not 剁碎.
捣碎 (dǎo suì)
Definition: To pound or mash into small pieces or a pulp.
Difference: This involves a vertical pounding motion, often using a mortar and pestle. You 捣碎 garlic to make a paste or 捣碎 medicine.

比较:用刀剁碎 vs. 用机器绞碎。(Bǐjiào: Yòng dāo duò suì vs. yòng jīqì jiǎo suì.) — Comparison: Mince with a knife vs. grind with a machine.

Other related terms include 切丁 (qiē dīng), which means to dice into small cubes, and 切末 (qiē mò), which means to mince into a very fine, almost dust-like consistency (often used for ginger or scallions). 斩 (zhǎn) is another powerful verb, often used for 'chopping' through bone, like 斩鸡 (chopping a whole cooked chicken into pieces).

碾碎 (niǎn suì)
Definition: To crush or pulverize, often by rolling something heavy over it.
Difference: You would 碾碎 peanuts or peppercorns. It implies a crushing force rather than a cutting edge.

By mastering these distinctions, you can describe kitchen actions with the precision of a professional chef. Each word paints a different picture of the tool, the motion, and the final state of the ingredient.

Aussprachehilfe

UK /dwɔː sweɪ/
US /dwɔ swẽɪ/
Both syllables are equally stressed as they both carry the 4th tone.
Häufige Fehler
  • Pronouncin

Beispiele nach Niveau

1

我剁碎肉。

I mince the meat.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

请剁碎大蒜。

Please mince the garlic.

Imperative sentence using '请' (please).

3

他在剁碎菜。

He is chopping vegetables finely.

'在' indicates an ongoing action.

4

肉剁碎了。

The meat is minced.

'了' indicates the completed state.

5

不要剁碎。

Don't mince it.

'不要' is used for negative commands.

6

妈妈在剁碎姜。

Mom is mincing ginger.

Standard Subject + Progress Marker + Verb + Object.

7

这个要剁碎吗?

Does this need to be minced?

A simple question using '吗'.

8

我喜欢剁碎的肉。

I like minced meat.

'剁碎的' acts as an adjective modifying '肉'.

1

请把这些猪肉剁碎。

Please mince this pork.

Introduction of the '把' construction.

2

你需要把大蒜剁碎一点。

You need to mince the garlic a bit more.

'一点' (a bit) used as a qualifier.

3

先把姜剁碎,再放进锅里。

First mince the ginger, then put it in the pot.

Using '先...再...' to show sequence.

4

我不小心把手指剁碎了。(夸张)

I accidentally minced my finger (exaggeration).

Usage of '不小心' (accidentally) with '把'.

5

要把辣椒剁碎才能做酱。

The chilies must be minced to make the sauce.

'才能' indicates a necessary condition.

6

你能帮我把这些菜剁碎吗?

Can you help me mince these vegetables?

Polite request using '你能...吗'.

7

肉剁碎之后更好吃。

Meat tastes better after being minced.

'...之后' means 'after...'.

8

他把牛肉剁碎了做汉堡。

He minced the beef to make burgers.

Shows the purpose of the action.

1

做饺子的时候,猪肉一定要剁碎。

When making dumplings, the pork must be minced.

'...的时候' establishes the context.

2

这种调料需要把香菜剁碎了加进去。

For this seasoning, you need to mince the coriander and add it in.

Complex instruction with multiple actions.

3

与其用机器绞碎,我更喜欢亲手剁碎。

Rather than using a machine to grind it, I prefer to mince it by hand.

'与其...更喜欢...' structure for preference.

4

如果你把肉剁得太碎,口感就不好了。

If you mince the meat too finely, the mouthfeel won't be good.

Conditional '如果...就...' sentence.

5

他熟练地把案板上的大蒜剁碎了。

He skillfully minced the garlic on the cutting board.

Use of the adverb '熟练地' (skillfully).

6

大厨要求我们将所有的配料都剁碎。

The head chef required us to mince all the ingredients.

Verb '要求' (require) followed by a clause.

7

这些干辣椒需要先泡水再剁碎。

These dried chilies need to be soaked in water before being minced.

Passive-style instruction for preparation.

8

为了让孩子容易消化,要把肉剁碎。

To make it easier for the child to digest, the meat should be minced.

'为了' indicates purpose/intent.

1

在制作麻婆豆腐时,肉末必须剁碎至微小的颗粒。

When making Mapo Tofu, the minced meat must be chopped into tiny particles.

Formal '在...时' construction and specific result '至...'.

2

这种传统工艺强调手工剁碎以保持肉质的弹性。

This traditional craft emphasizes hand-mincing to maintain the meat's elasticity.

Use of formal vocabulary like '工艺' and '强调'.

3

如果没有把蒜剁碎,香味就无法充分释放出来。

If the garlic isn't minced, the fragrance won't be fully released.

Complex conditional with a resultative outcome.

4

他将那段痛苦的回忆在心里剁碎,不再提起。

He minced that painful memory in his heart and never spoke of it again.

Metaphorical use of '剁碎'.

5

厨师一边剁碎配料,一边向学徒讲解要领。

While mincing the ingredients, the chef explained the key points to the apprentice.

'一边...一边...' for simultaneous actions.

6

这些坚果被剁碎后,可以撒在甜点表面增加口感。

After these nuts are minced, they can be sprinkled on the dessert to add texture.

Passive '被' construction with a temporal marker '后'.

7

通过手工剁碎,肉类能更好地吸收调味汁的精华。

Through hand-mincing, meat can better absorb the essence of the sauce.

Use of '通过' (through) to explain a method.

8

由于肉没有被剁碎,这道菜的整体质感显得有些粗糙。

Because the meat wasn't minced, the overall texture of the dish seemed a bit coarse.

'由于' (due to) used to explain a result.

1

那清脆的剁碎声,是故乡厨房里最动听的交响乐。

That crisp sound of mincing is the most beautiful symphony in the kitchen of my hometown.

Highly descriptive and emotional language.

2

将五花肉细细剁碎,肥瘦相间,方能做出上好的狮子头。

Mince the pork belly finely, alternating fat and lean, to make top-quality Lion's Head Meatballs.

Use of '方能' (only then) and literary phrasing.

3

他把所有的证据都剁碎,彻底销毁了犯罪现场。

He minced all the evidence, completely destroying the crime scene.

Intense metaphorical/narrative usage.

4

在快节奏的现代生活中,这种慢工出细活的手工剁碎显得弥足珍贵。

In the fast-paced modern life, this hand-mincing—a slow work of fine detail—seems precious.

Sophisticated idiom '慢工出细活' and '弥足珍贵'.

5

这种酱料的秘诀在于将发酵后的辣椒与鲜姜一同剁碎。

The secret to this sauce lies in mincing fermented chilies together with fresh ginger.

Formal '在于' (lies in) construction.

6

肉质在剁碎的过程中发生了物理变化,使其更易入味。

The meat undergoes physical changes during the mincing process, making it easier to season.

Technical/Scientific register.

7

他那双布满老茧的手,依旧能够有力地将坚硬的食材剁碎。

His calloused hands could still powerfully mince tough ingredients.

Character-driven descriptive sentence.

8

无论食材多么普通,只要经过精心的剁碎与调味,都能变成美味。

No matter how ordinary the ingredients, with careful mincing and seasoning, they can become delicious.

'无论...只要...都...' complex logical structure.

1

其刀工之精湛,竟能将脆弱的豆腐剁碎而不失其形,实属罕见。

His knife skills are so superb that he can mince fragile tofu without losing its form, which is truly rare.

Classical-influenced structure '其...之...'.

2

在文学作品中,‘剁碎’往往象征着一种对旧秩序的彻底瓦解与重构。

In literary works, 'mincing' often symbolizes a complete disintegration and reconstruction of the old order.

Philosophical and analytical register.

3

这种烹饪手法讲究‘剁碎而不烂’,对厨师的力度掌控要求极高。

This cooking technique requires ingredients to be 'minced but not mushy,' demanding extreme control of strength from the chef.

Technical jargon '讲究' and specific texture descriptions.

4

透过厨房那扇半掩的门,传来了节奏均匀的剁碎声,那是生活最本真的音符。

Through the half-open kitchen door came the rhythmic sound of mincing, the most authentic notes of life.

Poetic and evocative prose.

5

将那些陈腐的思想通通剁碎,在时代的洪流中寻找新的出路。

Mince all those stale ideas and find a new way forward in the torrent of the times.

Highly abstract and rhetorical usage.

6

这种极细的剁碎法,是为了在烹饪瞬间让食材内部的鲜味迸发而出。

This extremely fine mincing method is designed to let the umami inside the ingredients burst out during the cooking process.

Explanatory structure '是为了...让...'.

7

尽管现代机械能够模拟剁碎的动作,但却无法复刻那种指尖传递的温度。

Although modern machinery can simulate the action of mincing, it cannot replicate the warmth transmitted from the fingertips.

Concessive '尽管...但...' structure.

8

在那个物资匮乏的年代,母亲总能把有限的食材剁碎,变幻出全家人的一餐。

In that era of scarcity, mother could always mince limited ingredients and transform them into a meal for the whole family.

Narrative with temporal and social context.

Häufige Kollokationen

剁碎猪肉
剁碎大蒜
剁碎辣椒
剁得极碎
手工剁碎
剁碎姜末
把菜剁碎
剁碎喂鸡
用力剁碎
剁碎的证据

Häufige Phrasen

剁碎了卖

— To mince and then sell. Often used in markets for meat.

这些边角料可以剁碎了卖。

剁碎喂鱼

— To mince food to feed fish. A common hobbyist phrase.

把虾肉剁碎喂鱼。

剁碎了喂

— To mince food to feed someone (usually a baby or elderly person).

小孩牙不好,要把肉剁碎了喂。

剁碎入味

— To mince so that flavors can penetrate better.

食材要剁碎才容易入味。

剁碎成泥

— To mince until it becomes a paste-like consistency.

把虾仁剁碎成泥做虾滑。

剁碎撒上

— To mince and sprinkle over a dish.

最后剁碎葱花撒上。

剁碎搅拌

— To mince and then stir/mix.

将肉和菜剁碎搅拌均匀。

亲手剁碎

— To mince by one's own hand (emphasizing quality).

这是我亲手剁碎的肉馅。

剁碎之后

— After mincing. Used to describe the next step.

剁碎之后加点盐。

还没剁碎

— Not yet minced.

肉还没剁碎,再等一下。

Redewendungen & Ausdrücke

"千刀万剐"

— Literally 'a thousand cuts and ten thousand slashes.' A much more violent and historical term for execution, but shares the 'cutting into bits' theme.

这种恶人应该千刀万剐。

Historical/Violent
"碎尸万段"

— To tear a body into ten thousand pieces. Used in angry threats or dramatic fiction.

我要把你碎尸万段!

Slang/Dramatic
"零碎"

— Scraps or bits and pieces. Related to the '碎' in 剁碎.

一些零碎的小事。

Neutral
"粉身碎骨"

— To have one's body crushed to powder and bones to splinters. Usually used to show extreme sacrifice or total destruction.

为了理想,他不惜粉身碎骨。

Literary
"心碎"

— Heartbroken. Uses '碎' to show emotional fragmentation.

听到这个消息,她心碎了。

Common
"鸡零狗碎"

— Trivial or worthless things. Items that are scattered and small like minced bits.

别管那些鸡零狗碎的事。

Informal
"化整为零"

— To break a whole into parts. A strategic term related to breaking things down.

游击战就是化整为零。

Formal
"如鱼得水"

— Not directly related to cutting, but often used in cooking contexts to describe the perfect environment. (Included for variety).

他在厨房里如鱼得水。

Neutral
"斩钉截铁"

— To chop the nail and iron. Meaning to be resolute and decisive. Uses the 'chopping' action '斩'.

他斩钉截铁地拒绝了。

Formal
"快刀斩乱麻"

— To cut a messy knot with a sharp knife. To solve a complex problem quickly.

我们要快刀斩乱麻,解决问题。

Common
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!