去世
去世 in 30 Sekunden
- Means 'to pass away' or 'to die' respectfully.
- Composed of 'go' (去) and 'world' (世).
- Strictly used only for human beings, never animals.
- Functions as an intransitive verb, taking no object.
- Literal Meaning
- To leave the world.
他的祖父昨天晚上安详地去世了。
- Pragmatic Function
- Euphemism for death, conveying respect and softening emotional blows.
那位著名的科学家因病去世,享年九十岁。
听到他去世的消息,大家都感到非常悲痛。
- Grammatical Note
- It is an intransitive verb and cannot take a direct object.
她丈夫去世后,她独自抚养三个孩子。
老人已经在睡梦中平静地去世了。
- Subject Placement
- The deceased person must be the subject of the sentence.
我的邻居上个月不幸去世了。
- Time Duration
- Place the time duration directly after the verb.
他父亲去世已经快十年了。
那位年轻的演员昨天突然去世,令人惋惜。
- Formal Collocation
- Often used with 享年 (age at death) in obituaries.
作家于北京去世,享年八十五岁。
得知朋友去世,他立刻赶回了老家。
- News Media
- Standard terminology used by anchors and journalists.
新闻报道说,那位前总统刚刚去世。
- Social Media
- Used in tribute posts and public condolences.
网友们纷纷发文悼念刚刚去世的歌手。
医生遗憾地告诉家属,病人已经去世了。
- Biographies
- Used to document the end of a person's life journey.
李白于公元762年去世。
你还记得我们高中的王老师吗?他去年去世了。
- Animal Restriction
- Never use this word for pets or animals.
错误:我的狗昨天去世了。 (Incorrect usage)
- Intransitive Nature
- Cannot be followed by an object.
错误:疾病去世了他。 (Incorrect grammar)
他去世十年了,我们依然怀念他。
- Register Confusion
- Mixing it up with overly formal or overly casual terms.
在正式的讣告中,有时会用更高级的词汇,但去世永远是安全的。
记住,谈论长辈时一定要用去世或过世。
- 死 (sǐ)
- The basic, blunt word for death. Used for animals, plants, and casually for humans.
相比于死,去世显得更加委婉和尊重。
- 过世 (guò shì)
- A highly interchangeable synonym, very common in spoken Mandarin.
他的奶奶前几年过世了,和去世的意思一样。
伟大领袖的逝世,与普通人的去世在用词上有所区别。
- 仙逝 (xiān shì)
- Poetic and highly respectful, implying the person has become an immortal.
老道长已经仙逝,这比去世更具宗教色彩。
医院的死亡证明上不会写去世,而是写死亡。
How Formal Is It?
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
他的爷爷去世了。
His grandfather passed away.
Subject + Verb + 了 (indicating completed action).
那个人去世了。
That person passed away.
Basic sentence structure.
谁去世了?
Who passed away?
Question word 谁 as the subject.
他昨天去世了。
He passed away yesterday.
Time word 昨天 placed before the verb.
我的朋友去世了。
My friend passed away.
Possessive pronoun + noun as subject.
她没有去世。
She did not pass away.
Negative form using 没有.
听说他去世了。
I heard he passed away.
Using 听说 (heard that) to introduce news.
老人去世了。
The old person passed away.
Simple noun subject.
他因为生病去世了。
He passed away because of illness.
Using 因为 (because) to show cause.
她丈夫上个月去世了。
Her husband passed away last month.
Time phrase 上个月.
这位好心的医生去世了。
This kind-hearted doctor passed away.
Adjective modifying the subject.
他去世的时候很年轻。
He was very young when he passed away.
Using 的时候 (when).
奶奶在睡梦中去世了。
Grandma passed away in her sleep.
Prepositional phrase 在睡梦中 indicating manner.
他去世三年了。
He has been dead for three years.
Verb + Duration + 了.
我们很难过,因为他去世了。
We are very sad because he passed away.
Complex sentence with cause and effect.
虽然他去世了,但我们还记得他。
Although he passed away, we still remember him.
虽然...但... (Although... but...) structure.
那位著名的作家因心脏病突发而去世。
That famous writer passed away due to a sudden heart attack.
因...而... structure for formal cause and effect.
得知他去世的噩耗,大家都感到十分震惊。
Upon learning the bad news of his passing, everyone felt extremely shocked.
Noun phrase 他去世的噩耗.
他去世后,把所有的财产都捐给了慈善机构。
After he passed away, he donated all his wealth to charity.
...后 (after...) indicating sequence of events.
距离他去世已经整整十年了。
It has been exactly ten years since he passed away.
距离...已经... structure for time elapsed.
为了纪念去世的校长,学校建立了一座雕像。
To commemorate the principal who passed away, the school built a statue.
为了 (in order to) + modifying phrase 去世的.
只要他还活在我们的记忆里,他就没有真正去世。
As long as he lives in our memories, he hasn't truly passed away.
只要...就... (As long as... then...) conditional.
他安详地去世了,没有留下任何遗憾。
He passed away peacefully, without leaving any regrets.
Adverbial modifier 安详地 (peacefully).
警方正在调查这位富翁离奇去世的原因。
The police are investigating the cause of this millionaire's bizarre passing.
Complex noun phrase modifying 原因 (cause).
该国前总理于今日凌晨在首都医院因病去世,享年八十五岁。
The country's former prime minister passed away due to illness at a capital hospital early this morning at the age of 85.
Highly formal journalistic sentence structure with multiple adverbials.
对于他的英年早逝,学术界无不感到痛心疾首。
Regarding his premature passing, the academic community is universally heartbroken.
Using related idiom 英年早逝 (premature death).
讣告中写道,老先生一生勤恳,最终在家人陪伴下平静去世。
The obituary stated that the old gentleman was diligent all his life and finally passed away peacefully accompanied by his family.
Formal narrative style.
尽管他已经去世多年,他的思想依然深刻地影响着现代社会。
Even though he has been dead for many years, his thoughts still profoundly influence modern society.
尽管...依然... concession structure.
家属表示,将遵照死者生前遗愿,丧事从简,不举行大型追悼会。
The family stated that they will follow the deceased's final wishes, keep the funeral simple, and not hold a large memorial service.
Contextual vocabulary related to 去世 (丧事, 遗愿).
他去世的消息犹如晴天霹雳,打破了小镇的宁静。
The news of his passing was like a bolt from the blue, breaking the tranquility of the small town.
Use of simile (犹如) and idiom (晴天霹雳).
随着老一代手艺人的相继去世,这项传统技艺面临着失传的危险。
With the successive passing of the older generation of craftsmen, this traditional skill faces the danger of being lost.
随着...的... (Along with the...) structure.
在得知挚友去世后,他悲痛欲绝,整整三天水米未进。
After learning of his close friend's passing, he was overwhelmed with grief and didn't eat or drink for three whole days.
Advanced emotional expressions (悲痛欲绝).
大师的溘然长逝,标志着一个辉煌艺术时代的终结,令人扼腕叹息。
The master's sudden passing marks the end of a glorious artistic era, leaving people sighing in despair.
Using literary synonym 溘然长逝.
纵观历史,无数仁人志士为了民族的解放事业而慷慨赴死,他们的精神永垂不朽。
Looking throughout history, countless people with high ideals generously went to their deaths for the cause of national liberation; their spirit is immortal.
Contrasting 去世 with 赴死 in a historical context.
在探讨生命哲学的研讨会上,学者们就‘如何面对亲人去世所带来的存在主义危机’展开了激烈的辩论。
At the seminar on the philosophy of life, scholars engaged in a fierce debate on 'how to face the existential crisis brought about by the passing of a loved one'.
Academic phrasing and abstract concepts.
那部纪录片以细腻的镜头语言,真实地记录了病患从确诊到最终去世的整个心路历程。
That documentary used delicate visual language to authentically record the patient's entire psychological journey from diagnosis to final passing.
Complex object phrase describing a process.
与其沉溺于亲人去世的悲痛中无法自拔,不如化悲痛为力量,更好地延续他们的生命价值。
Rather than wallowing in the grief of a loved one's passing and being unable to extricate oneself, it is better to turn grief into strength and better continue the value of their lives.
与其...不如... (Rather than... it is better to...) structure.
古代帝王驾崩与平民百姓的去世,在史书上的记载方式有着天壤之别,这深刻反映了当时的阶级制度。
The passing of ancient emperors (jià bēng) and the passing of commoners are recorded in historical books in vastly different ways, which profoundly reflects the class system of that time.
Comparing different registers of death vocabulary.
面对突如其来的变故,她展现出了常人难以企及的坚韧,在丈夫去世后独自撑起了整个家族的重担。
Facing the sudden misfortune, she showed a resilience beyond ordinary people, single-handedly bearing the heavy burden of the entire family after her husband's passing.
Advanced narrative structure and vocabulary.
这部小说的开篇便以主人公祖母的去世为引子,巧妙地铺陈开了一幅波澜壮阔的家族兴衰史卷。
The opening of this novel uses the passing of the protagonist's grandmother as an introduction, cleverly laying out a magnificent historical scroll of the family's rise and fall.
Literary analysis terminology.
在庄子看来,生死不过是气之聚散,故而对于妻子的去世,他能鼓盆而歌,展现出超然物外的豁达生死观。
In Zhuangzi's view, life and death are merely the gathering and dispersing of qi; therefore, regarding his wife's passing, he could drum on a basin and sing, demonstrating a magnanimous view of life and death that transcends the material world.
Philosophical discourse and classical references.
现代医学的进步虽然极大地延长了人类的寿命,但同时也引发了关于‘过度医疗是否剥夺了患者尊严去世权利’的深刻伦理争议。
Although the progress of modern medicine has greatly extended human lifespan, it has also triggered profound ethical controversies regarding 'whether excessive medical treatment deprives patients of the right to pass away with dignity'.
Complex socio-ethical debate phrasing.
语言学研究表明,汉语中关于‘去世’的委婉语系统之庞大与精细,折射出汉民族心理深层对死亡的敬畏与忌讳交织的复杂情感。
Linguistic research shows that the vastness and precision of the euphemism system for 'passing away' in Chinese reflects the complex emotions intertwining reverence and taboo towards death deep within the psychology of the Han nationality.
Academic linguistic analysis.
那篇悼文不仅是对逝者生平的追忆,更是借由其去世,对整个时代精神的陨落发出了一声沉痛的时代挽歌。
That eulogy is not only a reminiscence of the deceased's life, but also, through their passing, a sorrowful elegy for the fall of the spirit of the entire era.
Highly literary and metaphorical language.
在宗法社会中,家族长辈的去世往往意味着权力结构的重新洗牌,由此引发的家族内斗在历代笔记小说中屡见不鲜。
In a patriarchal society, the passing of a family elder often means a reshuffling of the power structure, and the resulting internal family struggles are frequently seen in sketchbooks and novels of past dynasties.
Sociological and historical analysis.
他将毕生精力倾注于这项浩大的工程,直至临近去世,依然在病榻上审阅着最后的设计图纸,真正做到了鞠躬尽瘁,死而后已。
He poured his lifelong energy into this massive project, and even as he approached passing away, he was still reviewing the final design blueprints on his sickbed, truly achieving 'bending to the task and sparing no effort unto his dying day'.
Integration of advanced idioms (鞠躬尽瘁,死而后已).
面对无可挽回的绝症,如何帮助患者克服对去世的恐惧,实现心理上的宁静与和解,是临终关怀领域的核心课题。
Facing an irreversible terminal illness, how to help patients overcome the fear of passing away and achieve psychological peace and reconciliation is the core subject in the field of hospice care.
Professional psychological/medical terminology.
作家以极其克制而冷峻的笔触,描写了战争中无数普通人的草芥般去世,从而构筑了对战争本质最深刻的控诉。
The writer used extremely restrained and grim strokes to describe the passing of countless ordinary people like weeds in the war, thereby constructing the most profound accusation against the nature of war.
Advanced literary critique.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
去世多年
去世不久
去世的消息
在...去世
去世前
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Respectful, standard euphemism.
Extremely high in relevant contexts.
To go from the world.
- Using 去世 for animals (e.g., 我的猫去世了).
- Treating it as a transitive verb (e.g., 癌症去世了他).
- Incorrect time duration grammar (e.g., 他去世了五年).
- Using it disrespectfully or jokingly.
- Confusing it with the clinical term 死亡 in everyday speech.
Tipps
Intransitive Rule
Always remember that 去世 is an intransitive verb. It cannot take a direct object. The deceased person is always the subject. E.g., 他去世了 (He passed away).
The Pet Rule
Never, ever use 去世 to describe the death of a pet or animal. It is a severe categorical error in Chinese. Use 死 (sǐ) for animals. Reserve 去世 strictly for human beings.
Time Duration Placement
When stating how long someone has been dead, place the time duration after the verb and before the final 了. Structure: Subject + 去世 + Time + 了. E.g., 他去世三年了.
去世 vs 逝世
Use 去世 for ordinary people, family, and friends. It is standard and polite. Reserve 逝世 for great leaders, famous scientists, or highly revered public figures in formal writing.
Expressing Cause
To say someone died 'of' something, use 因 (yīn - due to) before the cause, then 去世. E.g., 因病去世 (passed away due to illness). This is a very common and natural phrasing.
Tone Practice
Both characters in qù shì are 4th tone (falling). Practice saying them with a clear, downward inflection. However, keep your overall vocal tone respectful and subdued given the meaning.
News Broadcasts
Listen to Chinese news segments about obituaries. You will hear 去世 used constantly. Pay attention to the formal structures that surround it, like 享年 (age at death).
Obituaries
If you ever need to write a formal notice of passing in Chinese, 去世 is your safest and most appropriate verb choice. It strikes the perfect balance of respect and clarity.
Offering Condolences
When someone uses this word to tell you about a loss, respond with 请节哀 (qǐng jié āi - please accept my condolences). This shows high cultural competence.
Literal Translation
Remember the literal translation: 去 (go) + 世 (world) = leave the world. This helps you remember both the meaning and the respectful, euphemistic nature of the word.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine someone 'going' (去) away from this 'world' (世).
Wortherkunft
Ancient Chinese
Kultureller Kontext
Never use this word for animals. Avoid discussing death during festive occasions like Chinese New Year.
Highly polite and standard.
Universally understood across all Mandarin-speaking regions.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"你听说那位著名的演员去世了吗?"
"他爷爷是什么时候去世的?"
"面对亲人的去世,我们应该如何安慰朋友?"
"你觉得在新闻中用‘去世’和‘死亡’有什么区别?"
"如果宠物死了,为什么不能用‘去世’?"
Tagebuch-Impulse
Describe a time when you heard about the passing (去世) of someone famous you admired.
Write a short biography of a historical figure, noting when they passed away (去世).
Reflect on how your native language uses euphemisms for death compared to Chinese.
Write a fictional news report about a sudden passing.
Explain the grammatical rules of using 去世 with time durations.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you absolutely cannot. In Chinese culture, 去世 is strictly reserved for human beings to show respect and human dignity. Using it for an animal sounds unnatural, comical, or even offensive. For pets, you should use the word 死 (sǐ) or specific terms like 老死 (die of old age). This is a very strict cultural and linguistic rule.
死 (sǐ) is the direct, blunt, and literal word for 'to die'. It can be used for humans, animals, plants, and even inanimate objects (like a dead battery). 去世 (qù shì) is a polite euphemism meaning 'to pass away'. It softens the emotional blow and shows respect, and is only used for humans.
The correct grammatical structure is Subject + 去世 + Time Duration + 了. So, you would say 他去世五年了 (Tā qù shì wǔ nián le). Do not say 他死了五年 or 他去世了五年. The verb indicates the completed action, and the time duration shows how long the state has lasted.
No, it is not too formal. It is the standard, polite way to talk about death in everyday conversation. While there are more formal words like 逝世 (shì shì), 去世 is perfectly appropriate for talking to friends, family, or colleagues about someone's passing.
No, 去世 is an intransitive verb. This means the action does not transfer to an object. The person who died must be the subject of the sentence. You cannot say 'something passed away someone'; you must say 'someone passed away due to something'.
The character 世 (shì) means 'world', 'generation', or 'society'. In the context of 去世, it refers to the physical world of the living. Combined with 去 (to go), the word literally paints a picture of someone leaving this world.
A standard and polite way to express condolences in Chinese is to say 请节哀 (qǐng jié āi), which roughly translates to 'please restrain your grief' or 'my condolences'. You can also say 听到这个消息我很难过 (I am very sad to hear this news).
Yes, you can. It is very common in biographies and historical texts. However, for extremely prominent historical figures, leaders, or great scholars, writers might choose the even more formal and elevated term 逝世 (shì shì) to show profound historical respect.
The pinyin is qù shì. Both characters are pronounced with the fourth tone (falling tone). It sounds sharp and definitive. Practicing the double fourth tone is important for clear pronunciation.
Yes, 过世 (guò shì) is a very close synonym that means the exact same thing and is used in the exact same way, particularly in spoken Mandarin. Both are polite euphemisms for passing away.
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
去世 (qù shì) is the essential, polite euphemism for 'to pass away' in Chinese. Master its use to speak respectfully about human death, avoiding the bluntness of 死 (sǐ), and remember it is an intransitive verb never used for animals.
- Means 'to pass away' or 'to die' respectfully.
- Composed of 'go' (去) and 'world' (世).
- Strictly used only for human beings, never animals.
- Functions as an intransitive verb, taking no object.
Intransitive Rule
Always remember that 去世 is an intransitive verb. It cannot take a direct object. The deceased person is always the subject. E.g., 他去世了 (He passed away).
The Pet Rule
Never, ever use 去世 to describe the death of a pet or animal. It is a severe categorical error in Chinese. Use 死 (sǐ) for animals. Reserve 去世 strictly for human beings.
Time Duration Placement
When stating how long someone has been dead, place the time duration after the verb and before the final 了. Structure: Subject + 去世 + Time + 了. E.g., 他去世三年了.
去世 vs 逝世
Use 去世 for ordinary people, family, and friends. It is standard and polite. Reserve 逝世 for great leaders, famous scientists, or highly revered public figures in formal writing.
Beispiel
他的祖父去年去世了。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr family Wörter
百日宴
A2100-day celebration for a baby.
一对
A2Ein Paar zusammengehöriger Dinge oder ein Menschenpaar.
迁就
B2To accommodate; to yield to.
称呼
A2Form of address; appellation.
住址
A2Address.
认错
A2To admit a mistake.
领养
A2To adopt (a child).
收养
B1To adopt (a child).
养女
A2Adopted daughter.
养子
A2Adopted son.