A2 verb Formal|neutral #3,000 most common 1 min read

亡くなる

nakunaru /nakɯnaɾɯ/

Use 'nakunaru' for a respectful and indirect way to refer to someone's death.

Word in 30 Seconds

  • Polite and indirect way to say someone died.
  • Used in formal settings and for showing respect.
  • Common in news, obituaries, and condolences.

Overview

「亡くなる」は、日本語で人がこの世を去る、つまり死ぬことを表す丁寧な言葉です。直接的に「死ぬ」と言うと強い印象を与えることがあるため、特に公の場や、相手への配慮が必要な場面では、「亡くなる」という表現が好まれます。この言葉は、単に事実を伝えるだけでなく、故人への敬意や、遺族への配慮を含んだニュアンスを持っています。

「亡くなる」は、主に人が死んだという事実を伝える際に使われます。主語は人(故人)であり、その人が「亡くなる」という形になります。例えば、「祖父が昨夜亡くなりました。」のように使います。また、「〜で亡くなる」という形で、死因や場所を示すこともあります。「病気で亡くなる」「事故で亡くなる」などです。文脈によっては、「〜を亡くす」という形で、残された人が故人を失った悲しみを表すこともありますが、これは「亡くなる」とは少し異なります。

この言葉は、ニュース報道、訃報、葬儀の案内、お悔やみのメッセージ、歴史上の人物の紹介など、フォーマルな場面や、故人や遺族に敬意を払う必要がある文脈で頻繁に使用されます。例えば、ニュースキャスターが著名人の訃報を伝える際や、友人や知人から不幸の知らせを受けた際に、お悔やみの言葉として「この度はご愁傷様です。〇〇様が亡くなられたと伺い、大変驚いております。」のように使われます。日常会話でも、近しい人の死について話す際に、直接的な表現を避けるために使われることがあります。

「死ぬ(しぬ)」は、「亡くなる」よりも直接的で、ややくだけた、あるいは事実を淡々と述べるニュアンスがあります。公の場や丁寧さが求められる場面では、「死ぬ」よりも「亡くなる」が適切です。「逝去(せいきょ)」は、「亡くなる」よりもさらに改まった、非常にフォーマルな表現で、主に公式な文書や、著名人・高位の人に対して使われます。「永眠(えいみん)」は、文字通り「永遠の眠りにつく」という意味で、詩的・文学的な響きがあり、これも丁寧な表現の一つです。「他界(たかい)」は、あの世へ行くという意味合いで、比較的穏やかな表現ですが、「亡くなる」ほど一般的ではありません。

Examples

1

田中さんは、一昨年の秋に亡くなられました。

everyday

Mr. Tanaka passed away last autumn.

2

謹んでご逝去を悼み、お悔やみ申し上げます。

formal

We deeply mourn your passing and offer our condolences.

3

うちのおばあちゃん、この前亡くなったんだ。

informal

My grandma passed away the other day.

4

その歴史上の人物は、〇〇年に亡くなったと記録されている。

academic

That historical figure is recorded to have died in the year XX.

Common Collocations

病気で亡くなる to die of illness
事故で亡くなる to die in an accident
突然亡くなる to pass away suddenly
若くして亡くなる to die young

Common Phrases

亡くなった方

the deceased person

ご冥福をお祈りします

I pray for your soul's happiness (in the afterlife)

お悔やみ申し上げます

My condolences

Often Confused With

亡くなる vs 死ぬ (shinu)

'Shinu' is the most direct and neutral verb for 'to die'. While 'nakunaru' is polite and indirect, 'shinu' can be used in many contexts but might sound blunt or harsh depending on the situation and tone.

亡くなる vs 逝去する (seikyo suru)

'Seikyo suru' is a highly formal and respectful term, often used in official announcements, obituaries, and for people of high status. 'Nakunaru' is polite but less formal than 'seikyo suru'.

亡くなる vs 他界する (takai suru)

'Takai suru' means to pass into the next world. It's a relatively gentle and somewhat literary expression, similar in politeness to 'nakunaru' but perhaps less common in everyday factual reporting.

Grammar Patterns

SUBJECT は LOCATION で 亡くなる SUBJECT は CAUSE で 亡くなる SUBJECT が 亡くなる SUBJECT は PAST_TIME に 亡くなる

How to Use It

Usage Notes

The verb 'nakunaru' is a respectful and indirect way to say someone has died. It is generally preferred over the more direct verb 'shinu' (to die) in formal situations, when speaking to elders, or when expressing condolences. Its past tense form, 'nakunatta', is also very common.


Common Mistakes

Using the direct verb 'shinu' in a situation where politeness is required can be perceived as rude or insensitive. Conversely, using the very formal 'seikyo suru' in a casual conversation might sound overly stiff or unnatural.

Tips

💡

Use for Respectful Communication

Always choose 'nakunaru' when speaking about someone's death in formal settings or when expressing condolences to maintain politeness and respect.

⚠️

Avoid in Casual Gossip

While polite, overusing 'nakunaru' in very casual, everyday conversations among close friends might sound slightly stiff compared to simpler expressions if the context doesn't demand formality.

🌍

Cultural Nuance of Indirectness

Japanese culture often values indirectness and avoiding blunt expressions, especially concerning sensitive topics like death. 'Nakunaru' perfectly embodies this cultural preference.

Word Origin

The word 'nakunaru' is derived from the adjective 'nai' (ない), meaning 'not exist' or 'not be'. The verb 'naku naru' (無くなる) originally meant 'to disappear' or 'to cease to exist'. When applied to people, it evolved into a euphemism for death.

Cultural Context

In Japanese culture, directly mentioning death can be considered impolite or harsh. Using euphemisms like 'nakunaru' reflects a cultural emphasis on indirectness, consideration for others' feelings, and maintaining harmony.

Memory Tip

Think of 'nakunaru' as 'no longer here to run'. The 'naku' sound can evoke 'lack' or 'gone', and 'naru' implies a change of state to being gone.

Frequently Asked Questions

4 questions

「亡くなる」は、人が死ぬことを丁寧に、婉曲的に伝える表現です。一方、「死ぬ」はより直接的で、場合によってはぶっきらぼうに聞こえることもあります。公の場や弔いの場面では「亡くなる」が適切です。

ニュース、訃報、お悔やみの言葉、葬儀の案内など、フォーマルな場面や、故人・遺族に敬意を払う必要がある場面で使われます。また、日常会話でも、直接的な表現を避けたいときに使われます。

「亡くなる」の過去形は「亡くなった(なくなった)」です。例えば、「祖父は去年亡くなった。」のように使います。

「〜を亡くす」は、残された人が大切な人を失った悲しみや喪失感を表現する際に使われます。例えば、「母を亡くした。」のように、主語は遺された人になります。「亡くなる」は、人が死んだという事実を客観的に述べる場合に使われます。

Test Yourself

fill blank

私の大切な友人が、先月、病気で____。

Correct! Not quite. Correct answer: 亡くなりました

友人という比較的近しい間柄ですが、死というデリケートな話題なので、丁寧な「亡くなりました」が適切です。「死んでしまいました」は直接的すぎ、「逝去しました」「他界しました」はやや硬すぎます。

multiple choice

ニュースで著名な作家の訃報を伝える場合、どの表現が最も適切ですか?

Correct! Not quite. Correct answer: その作家は逝去された。

著名な人物の訃報を伝えるニュースでは、最も丁寧で改まった表現である「逝去された」が最も適切です。「亡くなった」も使われますが、「逝去された」の方がより敬意が表されます。

sentence building

祖父 / 昨年 / 亡くなった / 私の

Correct! Not quite. Correct answer: 私の祖父は昨年亡くなった。

主語「私の祖父」に助詞「は」をつけ、時を表す「昨年」をその後に置くのが自然な語順です。「亡くなった」で文が終わります。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!