亡くなる
亡くなる em 30 segundos
- The verb nakunaru is the most common and polite way to express that someone has passed away, serving as a vital euphemism in Japanese culture.
- It is conjugated as a standard Godan verb, with common forms including the past tense nakunatta and the highly respectful honorific form onakunari ni naru.
- Learners must carefully distinguish this word from its homophone, which means to lose an object, by paying close attention to the specific kanji used.
- Using the direct verb shinu instead of nakunaru in formal or sensitive contexts is considered a severe social mistake and highly disrespectful to the deceased.
The Japanese verb 亡くなる (nakunaru) is an absolutely essential vocabulary word that every single learner must master in order to successfully navigate the highly complex and nuanced social landscape of Japan. When discussing the deeply sensitive concept of death, the Japanese language relies heavily on euphemisms to soften the harsh, abrupt reality of human mortality. The word nakunaru serves this exact, critical purpose, acting as the primary, most polite, and most respectful way to communicate that someone has passed away. Unlike the direct verb 死ぬ (shinu), which translates literally to 'die' and can sound incredibly blunt, insensitive, or even highly offensive in formal or emotionally sensitive contexts, nakunaru provides a gentle, compassionate, and culturally appropriate alternative.
祖父が昨日 亡くなる という悲しい知らせを受けました。
This crucial distinction is fundamentally important for maintaining social harmony and demonstrating appropriate empathy when speaking directly with grieving families, addressing the public, or simply discussing the deceased in a respectful manner. The etymology of nakunaru is deeply and intrinsically intertwined with the philosophical concept of disappearance or fading away. It shares its exact phonetic pronunciation and morphological roots with the verb meaning 'to disappear' or 'to be lost', which is also pronounced nakunaru but is written with entirely different kanji characters (無くなる). By utilizing the specific kanji for 'deceased' or 'perishing' (亡), the Japanese language visually and conceptually distinguishes the profound loss of a human life from the mundane loss of an inanimate object.
- Linguistic Nuance
- The visual distinction in kanji is paramount for reading comprehension, ensuring the reader immediately understands the gravity of the sentence.
This fascinating linguistic nuance reflects a much broader, deeply ingrained cultural perspective on death within Japan, where passing away is very often viewed not as an abrupt, violent end, but rather as a peaceful transition or a gentle fading away from the physical, earthly realm. When you consciously choose to use nakunaru, you are inherently expressing a significant level of respect for the individual who has died, as well as for the delicate feelings of those who are left behind to mourn.
有名な作家が 亡くなる と、多くのファンが悲しみます。
It is universally recognized as the standard, expected term utilized in national news broadcasts, formal corporate announcements, and everyday, polite conversations when referring to the tragic death of a beloved relative, a close friend, or a prominent public figure. Understanding exactly how to deploy this specific word correctly is a true hallmark of advanced cultural fluency and linguistic maturity.
- Cultural Context
- In Japanese society, indirectness is equated with politeness, making euphemisms like this absolutely mandatory.
For instance, if a respected colleague's family member has unfortunately passed away, utilizing the word shinu would be considered a severe, unforgivable social faux pas. Instead, you would absolutely use nakunaru, which is very often elevated even further with specific honorific prefixes and suffixes, such as the highly respectful phrase o-nakunari ni naru, to demonstrate the absolute utmost respect and profound condolences.
事故で多くの人が 亡くなる のは本当に痛ましいことです。
The grammatical behavior of nakunaru is thankfully quite straightforward for learners, as it functions perfectly as a standard Godan verb ending in the syllable 'ru'. It conjugates completely regularly: the past tense becomes nakunatta, the negative form becomes nakunaranai, and the polite masu form becomes nakunarimasu. However, its practical usage is heavily and undeniably context-dependent.
You must always, without fail, carefully consider the specific relationship between the speaker, the listener, and the deceased individual. If you are talking about your own family member to an outside party, you might use the humble or neutral form, simply stating chichi ga nakunarimashita. Conversely, when speaking respectfully about the listener's family member, you must elevate your language significantly to show proper respect.
彼が若くして 亡くなる なんて、誰も想像していませんでした。
- Grammar Note
- As an intransitive verb, it never takes the direct object particle 'o' (を).
This complex dynamic interplay of in-group and out-group dynamics, widely known as uchi and soto, is absolutely fundamental to all Japanese communication and is perfectly, flawlessly exemplified by the nuanced usage of nakunaru. Furthermore, the word is frequently accompanied by specific temporal and causal markers to provide necessary context about the passing.
病気で 亡くなる 方を減らすために、医療の研究が進められています。
Phrases like byouki de nakunaru (to pass away from illness) or jiko de nakunaru (to pass away in an accident) are extremely common and essential to learn. These specific collocations are vital for learners to memorize thoroughly, as they form the fundamental building blocks for discussing tragic, life-altering events with the necessary sensitivity, clarity, and cultural appropriateness. In summary, mastering nakunaru is not just about learning a new vocabulary word; it is about fully embracing the core cultural values of empathy, profound respect, and necessary indirectness that truly define Japanese society.
Understanding exactly how to use the verb 亡くなる (nakunaru) correctly in various grammatical and social contexts is absolutely paramount for any serious student of the Japanese language. Because it functions as a completely standard Godan (Group 1) verb ending in the syllable 'ru', its fundamental conjugation patterns are highly predictable and relatively easy to master for anyone familiar with basic Japanese verb mechanics. However, the true complexity of utilizing this word lies not in its grammatical conjugation, but rather in its profound sociolinguistic application and the delicate social situations in which it is typically deployed.
昨日、私の愛犬が 亡くなる という悲劇がありました。
First and foremost, it is crucial to recognize that nakunaru is an intransitive verb. This means that it absolutely never takes a direct object, and therefore, it is never used with the direct object particle を (o). Instead, the person or living creature that has passed away is invariably marked by the subject particle が (ga) or the topic marker は (wa), depending entirely on the specific focus and flow of the sentence.
- Particle Usage
- Always use が (ga) or は (wa) for the subject. Use で (de) to indicate the cause of death.
For example, you would correctly say Yamada-san ga nakunarimashita (Mr. Yamada passed away), placing the grammatical focus squarely on the individual who experienced the transition. When you need to specify the exact cause of death, the particle で (de) is universally employed to indicate the reason or method. This creates highly common, essential phrases such as byouki de nakunaru (to pass away due to illness), rousui de nakunaru (to pass away from old age), or koutsuu jiko de nakunaru (to pass away in a traffic accident).
彼は長い闘病の末に 亡くなる こととなりました。
Mastering these specific causal collocations is incredibly important because they allow you to convey necessary, sometimes sensitive information clearly without resorting to overly graphic or inappropriately blunt terminology. Furthermore, the level of politeness you choose to employ when conjugating nakunaru must be meticulously calibrated to match the specific social hierarchy and your relationship with both the listener and the deceased.
- Conjugation
- Past: 亡くなった (nakunatta), Polite Past: 亡くなりました (nakunarimashita), Te-form: 亡くなって (nakunatte).
In standard, polite conversation with acquaintances, colleagues, or strangers, the basic masu-form, nakunarimasu (or more commonly, the past tense nakunarimashita), is perfectly appropriate and widely accepted. However, when you are speaking directly to someone about the death of their own family member, or when you are formally discussing the passing of a highly respected individual, a teacher, or a prominent public figure, standard politeness is simply not enough.
先生が 亡くなる 前に、私たちに大切な言葉を残してくれました。
In these highly sensitive, elevated situations, you must utilize the honorific form (sonkeigo). The most common and widely used honorific construction for this verb is お亡くなりになる (o-nakunari ni naru). When conjugated into the polite past tense, this becomes o-nakunari ni narimashita. This specific phrase is the absolute gold standard for expressing condolences and showing the highest possible level of respect.
Conversely, it is a critical, fundamental rule of Japanese business and social etiquette (the concept of uchi/soto) that you must absolutely never use honorific language when discussing your own family members or in-group members with an outsider. If your own grandfather passes away, you would simply say sofu ga nakunarimashita. Using o-nakunari ni narimashita for your own relative would sound incredibly arrogant, bizarre, and socially inept to a native speaker.
祖母が安らかに 亡くなる ことができたのは、家族のおかげです。
- Adverbial Modifiers
- Words like 安らかに (yasuraka ni - peacefully) or 突然 (totsuzen - suddenly) frequently modify this verb.
Additionally, nakunaru is frequently modified by specific adverbs that describe the manner of passing, which adds depth and emotional resonance to the sentence. Phrases like yasuraka ni nakunaru (to pass away peacefully) or totsuzen nakunaru (to pass away suddenly) are highly common in obituaries, eulogies, and heartfelt conversations. By carefully combining the correct particles, the appropriate level of politeness, and suitable adverbial modifiers, learners can utilize nakunaru to navigate even the most difficult and emotionally fraught conversations with grace, dignity, and impeccable cultural fluency.
彼が突然 亡くなる というニュースは、世界中に衝撃を与えました。
In conclusion, while the grammatical mechanics of the verb are simple, its correct application requires a deep, nuanced understanding of Japanese social dynamics, making it a fascinating and essential area of study for anyone aiming for true proficiency.
The verb 亡くなる (nakunaru) is incredibly ubiquitous in Japanese society, and as a learner, you will encounter it across a vast, diverse array of contexts, ranging from the highly formal and public to the deeply personal and private. Because death is an inevitable, universal part of the human experience, the language used to describe it permeates every single layer of communication. One of the most common, everyday places you will hear this specific word is in daily news broadcasts, both on television and radio, as well as in written journalism such as national newspapers and online news portals.
昨夜の地震で、残念ながら3名の方が 亡くなる 事態となりました。
When news anchors report on tragic events such as natural disasters, traffic accidents, or the passing of notable public figures, politicians, or celebrities, they almost exclusively rely on the verb nakunaru or its highly elevated honorific counterpart, o-nakunari ni naru. In these formal, public-facing contexts, the direct word shinu is strictly avoided because it is considered far too graphic, blunt, and entirely lacking in the necessary journalistic dignity and respect required for public broadcasting.
- News Broadcasts
- Anchors use this verb to maintain a professional, respectful, and objective tone when reporting fatalities.
Another primary environment where you will frequently encounter this word is within the context of hospitals, medical facilities, and conversations surrounding healthcare. Doctors, nurses, and medical professionals are trained to use highly compassionate, sensitive language when delivering bad news to grieving families. They will invariably use nakunarimashita to gently inform relatives that a patient has passed away.
病院から、祖父が 亡くなる 直前だと連絡がありました。
Furthermore, in the workplace, you will inevitably hear this word when dealing with human resources announcements, formal company-wide emails, or when colleagues are requesting bereavement leave (keichou kyuka). If a coworker's family member passes away, the official communication will always utilize polite euphemisms, stating that the relative has nakunari ni narimashita. This ensures that the professional environment remains respectful and supportive during a difficult time.
- Workplace Announcements
- Used in formal emails to notify staff of a colleague's loss, ensuring a tone of professional sympathy.
Beyond formal and professional settings, nakunaru is deeply embedded in everyday, casual conversations among friends, neighbors, and acquaintances. When people are catching up and sharing life updates, they will use this word to talk about the passing of elderly relatives, beloved family pets, or mutual acquaintances.
近所のおばあさんが 亡くなる なんて、本当に寂しくなりますね。
Even in relatively casual settings, the cultural preference for indirectness remains incredibly strong, and using the direct word for 'die' would still be considered jarring and inappropriate. You will also frequently encounter this vocabulary in Japanese literature, novels, manga, and cinema. Writers and creators use nakunaru to narrate emotional, poignant scenes of loss and grief, relying on the word's inherent gentleness to evoke sympathy and sadness in the reader or viewer.
Finally, the word is absolutely central to the vocabulary used during traditional Japanese funeral services (osoushiki) and Buddhist memorial ceremonies (houji). During these highly ritualized, deeply solemn events, the language used is strictly regulated by tradition and respect. Monks, funeral directors, and attendees will use nakunaru and related respectful vocabulary exclusively to honor the deceased and comfort the living.
彼が 亡くなる 前に書いた手紙が、葬儀で読み上げられました。
- Funerals and Memorials
- The cornerstone vocabulary for all speeches, condolences, and formal proceedings during mourning rituals.
In essence, whether you are watching the evening news, reading a heartfelt novel, attending a solemn funeral, or simply chatting with a neighbor, nakunaru is the inescapable, universally understood, and culturally mandated word for expressing the concept of death in the Japanese language. Its widespread usage across all levels of society underscores its fundamental importance to anyone seeking true communicative competence.
ペットが 亡くなる ことは、家族を失うのと同じくらい辛いことです。
When learning and utilizing the highly important verb 亡くなる (nakunaru), Japanese language learners frequently encounter several significant, culturally sensitive pitfalls and common mistakes that can lead to embarrassing or deeply offensive misunderstandings. The absolute most common, and arguably the most severe, mistake is failing to distinguish between nakunaru and the direct, blunt verb 死ぬ (shinu). Many beginners, relying heavily on direct dictionary translations, mistakenly assume that these two words are perfectly interchangeable because they both fundamentally mean 'to die'.
❌ 祖父が死にました。
⭕ 祖父が 亡くなる という悲しい出来事がありました。
However, in actual Japanese society, using shinu in formal contexts, when speaking to superiors, or when discussing the recent passing of someone's beloved family member is considered incredibly rude, shockingly insensitive, and highly inappropriate. It completely lacks the necessary empathy and cultural indirectness that Japanese communication demands. Learners must rigorously train themselves to default to nakunaru in almost all conversational and formal situations to avoid causing unintended offense or appearing socially inept.
- The Shinu Trap
- Never use 'shinu' when offering condolences or talking about someone's relatives. It is a massive social taboo.
Another incredibly frequent and confusing mistake stems from the existence of a perfect homophone: the verb 無くなる (nakunaru), which means 'to disappear', 'to be lost', or 'to run out of something'. Because these two verbs share the exact same pronunciation and identical grammatical conjugation patterns, learners often confuse them, especially when speaking or listening.
❌ 財布が亡くなりました。
⭕ 財布が無くなりました。 (Different kanji, different meaning!)
While the context usually makes the intended meaning clear in spoken conversation (e.g., you wouldn't say your grandfather 'ran out', and you wouldn't say your milk 'passed away'), using the wrong kanji in written communication, such as emails or text messages, is a glaring error that completely changes the meaning of the sentence and can look highly uneducated or bizarre. You must be absolutely certain to select the kanji 亡 when referring to death, and 無 when referring to lost objects or depleted resources.
- Kanji Confusion
- Typing the wrong kanji changes a solemn announcement of death into a confusing statement about a missing item.
A third major area of difficulty involves the complex rules of Japanese honorifics (keigo) and the critical concept of in-group versus out-group (uchi/soto). Learners often make the mistake of over-politeness by using the highly respectful honorific form, お亡くなりになる (o-nakunari ni naru), when talking about the death of their own family members to an outsider.
❌ 私の母がお亡くなりになりました。
⭕ 私の母が 亡くなる こととなりました。(亡くなりました)
In Japanese culture, elevating your own family members when speaking to someone outside your family is considered arrogant and grammatically incorrect. You must use the standard polite form (nakunarimashita) for your own relatives, reserving the elevated honorific form exclusively for the relatives of others, superiors, or respected public figures. Failing to grasp this uchi/soto dynamic is a classic hallmark of a non-native speaker.
Finally, learners sometimes struggle with the correct particle usage. Because nakunaru is an intransitive verb, it must never be paired with the direct object particle を (o). Saying something like chichi o nakunarimashita is grammatically impossible and sounds completely nonsensical. The person who passed away must be marked with が (ga) or は (wa). By consciously avoiding these common, yet highly impactful mistakes—distinguishing it from shinu, mastering the correct kanji, applying honorifics appropriately based on uchi/soto, and using the correct particles—learners can confidently and respectfully navigate conversations about this sensitive topic.
❌ 病気を亡くなりました。
⭕ 病気で 亡くなる 人が多いです。
- Particle Errors
- Using 'o' (を) instead of 'ga' (が) is a fundamental grammatical error that breaks the sentence structure.
Mastering these nuances takes time and careful attention, but it is absolutely essential for achieving true, respectful fluency in the Japanese language.
彼が 亡くなる という事実を受け入れるのは、非常に困難でした。
The Japanese language is incredibly rich and highly nuanced when it comes to vocabulary related to death and passing away. While 亡くなる (nakunaru) is undeniably the most common, versatile, and universally polite euphemism used in everyday life, there exists a vast spectrum of similar words and synonyms, each carrying its own specific level of formality, religious connotation, or emotional weight. Understanding these subtle differences is absolutely crucial for advanced learners who wish to read literature, understand formal news, or participate in highly specific cultural rituals.
彼が 亡くなる という表現は、日常会話で最もよく使われます。
The most direct and fundamental synonym is, of course, 死ぬ (shinu), which translates simply to 'die'. As discussed extensively, this word is highly direct, blunt, and often considered inappropriate for polite or formal conversation regarding humans. However, it is the standard, biologically accurate term used in scientific contexts, when talking about insects or plants, or in highly casual, sometimes crude slang among close friends. It lacks any of the empathetic softening that nakunaru provides.
- 死ぬ (Shinu)
- The most direct, biological term for dying. Avoid using this for people in polite contexts.
Moving up the scale of formality, we encounter words frequently used in written Japanese, obituaries, and formal announcements. 他界する (takai suru) is a highly formal, slightly poetic term that literally translates to 'going to another world'. It is frequently used in formal written notices, eulogies, and respectful news reports. It carries a deeply spiritual or peaceful connotation, suggesting a journey beyond this life, making it an excellent, highly respectful alternative to nakunaru in formal writing.
祖父が他界した(亡くなる)のは、私がまだ幼い頃でした。
Another highly formal, written-centric synonym is 逝去する (seikyo suru). This is an extremely respectful, elevated term primarily used in official corporate announcements, national news regarding prominent figures, or formal obituaries. It is essentially the Sino-Japanese (kango) equivalent of the highly respectful o-nakunari ni naru. You would rarely use this in spoken conversation unless you were reading an official statement aloud, but you will see it constantly in the newspaper.
- 逝去する (Seikyo suru)
- Extremely formal, used almost exclusively in written obituaries and official news reports for respected individuals.
For an even more poetic and deeply peaceful nuance, the term 永眠する (eimin suru) is often employed. Translating literally to 'eternal sleep', this beautiful, evocative euphemism is frequently engraved on gravestones, used in deeply emotional eulogies, and written in formal death notices. It provides a highly comforting image of death as a peaceful, unending rest, offering solace to the grieving family. It is much more literary and emotional than the standard nakunaru.
彼女は家族に見守られながら、静かに永眠しました(亡くなる)。
At the absolute highest, most extreme pinnacle of the respect hierarchy, we find words reserved exclusively for the Imperial Family. 崩御する (hougyo suru) is the specific, highly specialized term used solely to describe the death of an Emperor or Empress. This word is steeped in ancient tradition and absolute reverence, and using it for anyone other than the monarch would be considered entirely incorrect and highly bizarre. It highlights the incredible depth and specificity of Japanese vocabulary regarding mortality.
- 崩御する (Hougyo suru)
- Reserved exclusively for the Emperor or Empress. You will only hear this during historic national events.
In conclusion, while nakunaru remains your absolute best, most reliable choice for everyday polite conversation and general use, familiarizing yourself with these various synonyms—from the blunt shinu to the formal takai suru, the respectful seikyo suru, the poetic eimin suru, and the imperial hougyo suru—will exponentially deepen your understanding of Japanese culture, literature, and the profound, intricate ways in which the society handles the delicate topic of death.
様々な表現がありますが、基本的には 亡くなる を使えば間違いありません。
彼が 亡くなる 前の最後の言葉は、今でも私の心に残っています。
How Formal Is It?
Nível de dificuldade
Gramática essencial
Exemplos por nível
おじいさんが亡くなりました。
My grandfather passed away.
Uses the polite past tense 'nakunarimashita'.
昨日、犬が亡くなりました。
Yesterday, my dog passed away.
Can be used for beloved pets as well as humans.
有名な人が亡くなりました。
A famous person passed away.
Simple sentence structure: Subject + ga + verb.
友達のお父さんが亡くなりました。
My friend's father passed away.
Using 'no' to show possession.
彼が亡くなったと聞きました。
I heard that he passed away.
Using 'to kikimashita' to report heard information.
いつ亡くなりましたか?
When did they pass away?
Question form using 'itsu' (when).
誰も亡くなりませんでした。
No one passed away.
Negative past tense 'nakunarimasen deshita'.
先生が亡くなって、悲しいです。
My teacher passed away, and I am sad.
Te-form 'nakunatte' used to connect sentences.
彼は病気で亡くなりました。
He passed away from an illness.
Particle 'de' indicates the cause.
事故で亡くなる人が多いです。
Many people pass away in accidents.
Modifying a noun: 'nakunaru hito' (people who pass away).
祖母が亡くなった時、私は泣きました。
When my grandmother passed away, I cried.
Using 'toki' (when) with the plain past tense.
若くして亡くなるのは残念です。
It is a pity to pass away young.
Using 'no wa' to nominalize the verb phrase.
亡くなった人に花をあげます。
I give flowers to the person who passed away.
Relative clause modifying 'hito'.
彼が亡くなったことを知りませんでした。
I didn't know that he had passed away.
Using 'koto' to turn the clause into a noun.
ガンで亡くなる人が減っています。
The number of people passing away from cancer is decreasing.
Present progressive 'hette imasu' with the verb.
亡くなる前に、手紙を書きました。
Before passing away, they wrote a letter.
Using 'mae ni' (before) with the dictionary form.
社長がお亡くなりになりました。
The company president has passed away.
Honorific form 'o-nakunari ni narimashita'.
彼が亡くなってから、3年が経ちました。
Three years have passed since he died.
Using 'te kara' (since doing).
突然亡くなったので、みんな驚いています。
Because he passed away suddenly, everyone is surprised.
Using 'node' for reason.
亡くなった父の代わりに、私が働きます。
I will work in place of my late father.
Using 'no kawari ni' (instead of / in place of).
先生がお亡くなりになったと聞いて、言葉が出ません。
Hearing that the teacher passed away, I am at a loss for words.
Combining honorifics with the te-form for cause.
安らかに亡くなることを祈っています。
I pray that they pass away peacefully.
Adverb 'yasuraka ni' modifying the verb.
彼が亡くなったというニュースを見ました。
I saw the news that he passed away.
Using 'to iu' to quote the content of the news.
老衰で亡くなるのは、自然なことです。
Passing away from old age is a natural thing.
Vocabulary 'rousui' (old age).
ご尊父様がお亡くなりになったとのこと、心よりお悔やみ申し上げます。
I offer my deepest condolences upon hearing that your father has passed away.
Highly formal business/condolence Japanese.
彼が亡くなった影響で、プロジェクトは中止になった。
Due to the impact of his passing, the project was canceled.
Using 'eikyou de' (due to the influence/impact).
亡き母(亡くなった母)の教えを今でも守っています。
I still follow the teachings of my late mother.
Using the poetic 'naki' as a synonym for 'nakunatta'.
多くの犠牲者が亡くなるという大惨事でした。
It was a major disaster in which many victims passed away.
Complex sentence describing a historical event.
彼が亡くなった今となっては、真実を知る由もない。
Now that he has passed away, there is no way to know the truth.
Using 'ima to natte wa' (now that it has come to this).
長年の闘病生活の末、静かに亡くなりました。
After a long battle with illness, they passed away quietly.
Using 'no sue' (at the end of / after a long period of).
彼が亡くなる直前に残した言葉が、鍵となっている。
The words he left right before he passed away hold the key.
Using 'chokuzen ni' (right before).
偉大な指導者が亡くなり、国中が深い悲しみに包まれた。
The great leader passed away, and the whole country was enveloped in deep sorrow.
Using the verb stem 'nakunari' to connect clauses formally.
氏が亡くなられたという報に接し、痛惜の念に堪えません。
Upon receiving the news that he passed away, I cannot bear the deep sorrow.
Extremely formal written/speech style.
彼が亡くなったことは、日本文学界にとって計り知れない損失である。
His passing is an immeasurable loss to the Japanese literary world.
Academic/journalistic tone.
不慮の事故で亡くなるという悲運に見舞われた。
He was struck by the tragic fate of passing away in an unforeseen accident.
Advanced vocabulary 'furyo no jiko' and 'hiun'.
亡くなる間際まで、彼は作品の完成に執念を燃やしていた。
Right up until the moment he passed away, he burned with an obsession to complete his work.
Using 'magiwa made' (right up to the verge of).
その伝統技術は、最後の継承者が亡くなったことで途絶えてしまった。
That traditional technique died out because its last inheritor passed away.
Expressing cause and effect in a historical context.
彼が亡くなって久しいが、その功績は今も語り継がれている。
It has been a long time since he passed away, but his achievements are still talked about today.
Using 'hisashii' (it has been a long time).
ご家族の皆様におかれましては、突然のお身内がお亡くなりになり、さぞご落胆のことと存じます。
To the family members, I imagine you must be deeply disheartened by the sudden passing of your relative.
Highest level of formal condolence language.
彼が亡くなるや否や、遺産を巡る骨肉の争いが始まった。
As soon as he passed away, a bitter family feud over the inheritance began.
Using 'ya ina ya' (as soon as).
彼が亡くなったという事実は、時代の終焉を象徴するものであった。
The fact that he passed away symbolized the end of an era.
Literary and historical analysis style.
「亡くなる」という婉曲表現には、死を直接的に語ることを忌避する日本人の精神性が色濃く反映されている。
The euphemism 'nakunaru' strongly reflects the Japanese mentality of avoiding direct discussion of death.
Academic discourse on linguistics.
故人が亡くなられた経緯については、未だ判然としない点が多い。
Regarding the circumstances under which the deceased passed away, there are still many unclear points.
Formal investigative or journalistic language.
彼が亡くなった後も、その思想は形を変えて後世に脈々と受け継がれていくであろう。
Even after he has passed away, his philosophy will likely change form and be continuously passed down to future generations.
Philosophical and predictive discourse.
肉体が亡くなろうとも、その魂は永遠に我々の記憶の中に生き続ける。
Even if the physical body passes away, that soul will live on eternally in our memories.
Poetic and spiritual expression using 'rou to mo' (even if).
彼が亡くなったという凶報は、瞬く間に世間を駆け巡り、深い哀悼の意が捧げられた。
The tragic news that he had passed away spread through society in the blink of an eye, and deep condolences were offered.
Highly descriptive literary narrative.
その政治家が亡くなったことで、長らく均衡を保っていた派閥間の力関係が脆くも崩れ去った。
With the passing of that politician, the long-balanced power dynamic between the factions crumbled fragilely.
Political analysis using complex cause and effect.
「死ぬ」ではなく「亡くなる」を用いることで、言霊に対する畏敬の念と、遺族への配慮を同時に示しているのである。
By using 'nakunaru' instead of 'shinu', one simultaneously demonstrates reverence for the spiritual power of words and consideration for the bereaved family.
Deep cultural and anthropological analysis.
Colocações comuns
Frases Comuns
お亡くなりになる
お亡くなりになりました
亡くなったと聞きました
亡くなる人が多い
亡くなる方を減らす
亡くなった祖父
亡き父
亡くなる間際
亡くなった後
亡くなったという知らせ
Frequentemente confundido com
Expressões idiomáticas
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Padrões de frases
Como usar
Carries a gentle, empathetic tone compared to direct biological terms.
Highly polite and standard for all formal and sensitive contexts.
Do not use for insects or plants; it is reserved for humans and beloved pets.
- Using 死ぬ (shinu) instead of 亡くなる (nakunaru) in polite conversation.
- Typing 無くなる (to disappear) instead of 亡くなる (to pass away).
- Using the honorific お亡くなりになる for one's own family members.
- Using the direct object particle を (o) instead of が (ga).
- Using the word for insects or inanimate objects.
Dicas
Intransitive Rule
Never use the particle を (o) with this verb. It is an intransitive verb. The person who passed away is the subject, marked by が (ga) or は (wa). For example, say 'Kare ga nakunarimashita'.
Kanji Check
Always verify your kanji conversion when typing. 亡くなる means to pass away. 無くなる means to disappear or run out. Mixing them up is a major error.
Avoid Shinu
Erase the word 'shinu' from your polite vocabulary when talking about people. It is too direct and harsh. Always default to 'nakunaru' to show proper respect and empathy.
Cause of Death
Use the particle で (de) to state the cause. 'Byouki de' means from illness. 'Jiko de' means from an accident. This is the standard way to explain how it happened.
Uchi and Soto
Do not use honorifics for your own family. Say 'chichi ga nakunarimashita'. Save 'onakunari ni narimashita' for other people's relatives or respected figures.
Formal Alternatives
If you are writing a formal business email about a death, consider using 'seikyo suru'. It is highly professional. However, 'nakunaru' is still perfectly acceptable.
Pets are Family
It is perfectly normal and polite to use 'nakunaru' for a beloved pet. It shows that you considered the animal a part of your family. Do not use it for pests or wild animals.
Modifying Nouns
You can use the plain past tense to modify a noun. 'Nakunatta hito' means 'the person who passed away'. This is very common in relative clauses.
Tone of Voice
When using this word, lower your voice and speak softly. The tone of your voice should match the solemnity of the vocabulary. Non-verbal communication is just as important.
Memorize
Mnemônico
Think of the kanji 亡 as a person hiding behind a wall, 'passing away' from view. It sounds like 'nah, could not run' away from fate.
Origem da palavra
Derived from the concept of 'disappearing' or 'ceasing to exist'.
Contexto cultural
Media strictly adheres to 'nakunaru' to maintain respectful journalism.
Always use 'onakunari ni narimashita' when offering condolences at a funeral.
Never use honorifics for your own deceased family members when speaking to outsiders.
Pratique na vida real
Contextos reais
Iniciadores de conversa
"ご家族が亡くなったと聞きました。お悔やみ申し上げます。"
"あの有名な俳優が亡くなったニュース、見ましたか?"
"ペットが亡くなった時、どうやって悲しみを乗り越えましたか?"
"歴史上の人物で、若くして亡くなった人を誰か知っていますか?"
"病気で亡くなる人を減らすために、何ができるでしょうか?"
Temas para diário
Write about a famous person who passed away and how it affected you.
Explain the difference between nakunaru and shinu in your own words.
Describe a Japanese funeral custom you have learned about.
Write a polite message of condolence to a friend.
Reflect on why indirect language is important in Japanese culture.
Perguntas frequentes
10 perguntasYes, you can use it for beloved pets like dogs or cats. It shows that you considered the pet a part of the family. However, you would not use it for wild animals, insects, or livestock. For those, the direct word shinu is more appropriate. Using nakunaru for a mosquito would sound very strange. It is all about the emotional connection.
Shinu is the direct, biological word for dying, similar to 'die' in English. Nakunaru is a euphemism, similar to 'pass away' in English. Shinu is often too blunt or rude for polite conversation about people. Nakunaru is the required polite standard. Always default to nakunaru to be safe.
They share the same etymological root, meaning to cease to exist or to be lost. The Japanese language differentiates them in writing by using different kanji. 亡 is used for death, while 無 is used for objects disappearing. This shared sound reflects a cultural view of death as a fading away. You must rely on context when listening.
You use the particle 'de' to indicate the cause. The word for cancer is 'gan'. So, you say 'gan de nakunarimashita'. This pattern works for any illness or accident. For example, 'jiko de nakunarimashita' means passed away in an accident.
No, this is a very common mistake. 'Onakunari ni naru' is an honorific form used to show respect to others. In Japanese culture, you never elevate your own family members (uchi) when speaking to an outsider (soto). You must simply say 'chichi ga nakunarimashita'. Using honorifics for yourself sounds arrogant.
At a funeral, you should use highly respectful language. The standard phrase to offer condolences is 'Kono tabi wa goshuushousama desu'. If you must use the verb, use the honorific form 'onakunari ni narimashita'. Never use casual language or the word shinu. Dress in black and speak quietly.
No, absolutely not. Nakunaru is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You cannot 'do' passing away to something else. Therefore, the direct object particle 'o' (を) is grammatically incorrect. Always use 'ga' (が) or 'wa' (は) for the person who passed.
In formal writing, such as obituaries or business emails, you will often see 'takai suru' or 'seikyo suru'. 'Takai suru' means to go to the next world. 'Seikyo suru' is an extremely respectful term for passing away. These are better suited for text than everyday speech. Nakunaru is still acceptable, but these elevate the tone.
You can use the past tense modifying the noun: 'nakunatta Tanaka-san'. Alternatively, you can use the poetic prefix 'naki', which means 'the late'. So, 'naki Tanaka-san' is also correct and sounds slightly more literary. Both are respectful and commonly used.
Yes, almost exclusively. News anchors must maintain a professional, respectful, and objective tone. They will use 'nakunarimashita' or 'onakunari ni narimashita' when reporting on fatalities. You will rarely hear them use shinu unless quoting someone directly or reporting on animals. It is the journalistic standard.
Teste-se 180 perguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering the use of nakunaru is absolutely essential for any Japanese learner who wishes to communicate with empathy, respect, and cultural fluency. It is the cornerstone of polite discourse surrounding death, ensuring that your language remains sensitive and appropriate in all situations.
- The verb nakunaru is the most common and polite way to express that someone has passed away, serving as a vital euphemism in Japanese culture.
- It is conjugated as a standard Godan verb, with common forms including the past tense nakunatta and the highly respectful honorific form onakunari ni naru.
- Learners must carefully distinguish this word from its homophone, which means to lose an object, by paying close attention to the specific kanji used.
- Using the direct verb shinu instead of nakunaru in formal or sensitive contexts is considered a severe social mistake and highly disrespectful to the deceased.
Intransitive Rule
Never use the particle を (o) with this verb. It is an intransitive verb. The person who passed away is the subject, marked by が (ga) or は (wa). For example, say 'Kare ga nakunarimashita'.
Kanji Check
Always verify your kanji conversion when typing. 亡くなる means to pass away. 無くなる means to disappear or run out. Mixing them up is a major error.
Avoid Shinu
Erase the word 'shinu' from your polite vocabulary when talking about people. It is too direct and harsh. Always default to 'nakunaru' to show proper respect and empathy.
Cause of Death
Use the particle で (de) to state the cause. 'Byouki de' means from illness. 'Jiko de' means from an accident. This is the standard way to explain how it happened.
Conteúdo relacionado
Mais palavras de family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.