A2 noun 14 Min. Lesezeit

痛苦感

feeling of pain or suffering

tòngkǔ gǎn
At the A1 level, you should focus on the core meaning of '痛苦感' as 'feeling of pain.' Even though this is a noun, you might first learn it as part of simple phrases. Think of it as 'pain + feeling.' At this stage, you don't need to use it in complex sentences. Just know that '痛' (tòng) means 'it hurts' and '感' (gǎn) is like 'sense.' You might see it in a doctor's office or on a basic health chart. For example, '我没有痛苦感' (I don't have a sense of pain). It is a good word to recognize so you can understand when someone is talking about how they feel physically. Don't worry about the emotional side yet; just focus on the physical sense of something hurting.
At the A2 level, you can begin to use '痛苦感' in simple sentences to describe your feelings or the feelings of others. You should understand that it is a noun and cannot be used directly like an adjective. For example, instead of saying 'I am 痛苦感,' you say '我有痛苦感' (I have a sense of pain). You can use it to talk about health, like '吃药以后,我的痛苦感减少了' (After taking medicine, my sense of pain decreased). You are also starting to see that this word can describe emotional feelings, not just physical ones. It is a more 'grown-up' way to talk about being uncomfortable or sad. Try to remember it as a single unit that describes the 'experience' of suffering.
At the B1 level, you should be comfortable using '痛苦感' in a variety of contexts, especially in discussions about emotions, health, and society. You should start pairing it with more descriptive adjectives like '强烈的' (strong) or '轻微的' (slight). You can use it to describe the themes of a book or a movie, such as '电影展现了战争的痛苦感' (The movie showed the sense of suffering of war). You should also understand its role in formal writing. For example, in an essay about work-life balance, you might mention how long hours lead to a higher '痛苦感' for employees. This level is about expanding the word's use from personal physical pain to broader emotional and social experiences.
At the B2 level, you should use '痛苦感' with precision and nuance. You should be able to distinguish it from similar words like '疼痛' (physical pain) or '苦难' (objective hardship). You can use it in complex sentence structures, such as using it as a subject: '长期的痛苦感让他变得很消沉' (Long-term sense of suffering made him very depressed). You should also be able to discuss the word in more abstract terms, like the 'existential suffering' found in philosophy or high-level literature. At this stage, you are expected to handle the word in professional or academic settings, such as a psychology report or a sociological analysis of a community's well-being.
At the C1 level, '痛苦感' becomes a tool for deep analysis and sophisticated expression. You should use it to explore the intricacies of human consciousness and the subjective nature of perception. You can use it in literary criticism to discuss a character's internal landscape or in medical ethics to discuss end-of-life care. You should also be familiar with academic collocations like '消解痛苦感' (to dissipate the sense of suffering) or '审美痛苦感' (aesthetic sense of suffering). Your usage should reflect a deep understanding of how the suffix '-感' functions in Chinese to create abstract nouns that describe internal psychological states. You should be able to debate the cultural differences in how '痛苦感' is expressed and managed.
At the C2 level, your mastery of '痛苦感' should be indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use the word in philosophical treatises, high-level political discourse, and complex creative writing. You understand the historical and cultural baggage the word carries, including its roots in Buddhist thought and its modern application in social psychology. You can use it to articulate the most subtle shades of human distress, perhaps contrasting it with '幸福感' (sense of happiness) in a comprehensive theory of human experience. You are capable of using the word to lead discussions on sensitive topics, ensuring that the nuance of 'perception' vs. 'reality' is always maintained in your communication.

痛苦感 in 30 Sekunden

  • A formal noun for the sense or perception of suffering or pain.
  • Used in medical, psychological, and literary contexts to describe internal states.
  • Combines 'suffering' (痛苦) with 'sense' (感) to focus on the subjective experience.
  • Commonly paired with verbs like 'alleviate' (减轻) or 'produce' (产生).

The Chinese term 痛苦感 (tòng kǔ gǎn) is a sophisticated way to describe the subjective experience of suffering or pain. While simple words like 痛 (tòng) might refer specifically to a physical sting or ache, and 苦 (kǔ) might refer to bitterness or hardship, the addition of the character 感 (gǎn), meaning 'sense' or 'feeling,' elevates the word to describe the internal perception of that distress. It is used to express both physical agony and emotional or psychological torment. In contemporary Mandarin, you will encounter this word in medical consultations, psychological discussions, literary works, and even in daily conversations when someone is trying to articulate a deep, multifaceted sense of unease or misery. It captures the essence of how pain is processed by the human mind and spirit, making it a critical term for anyone wishing to express complex human emotions or physical states beyond the basic level of 'it hurts.'

Morphology
The word is composed of 痛 (pain), 苦 (bitterness/hardship), and 感 (sense/feeling). Together, they form a noun that specifically denotes the 'perception' or 'sensation' of suffering.
Scope of Use
It is widely used in clinical settings to ask patients about their 'subjective sense of pain' and in literature to describe the existential angst of a protagonist.
Nuance
Unlike '疼痛' (téngtòng), which is often more medical and physical, '痛苦感' carries a heavier emotional weight, suggesting a deeper, more lingering state of being.

这种药物可以有效减轻病人的痛苦感。 (This medicine can effectively reduce the patient's sense of pain.)

When discussing 痛苦感, it is important to understand that the 'sense' (感) part implies a level of consciousness. It is not just the physiological reaction to a stimulus, but the mental acknowledgment of that reaction. For instance, if a person is under anesthesia, they might have 痛 (pain) occurring in the body, but they lack the 痛苦感 (perception of pain) because their consciousness is suppressed. This distinction is vital in psychological counseling, where the goal is often to manage the 痛苦感 associated with past trauma, even if the events themselves are long over. The word is frequently paired with verbs like '产生' (chǎnshēng - to produce), '减轻' (jiǎnqīng - to alleviate), and '消除' (xiāochú - to eliminate). In social contexts, people might use it to describe the 'suffering' caused by a difficult breakup or the loss of a job, emphasizing that the feeling is pervasive and deeply felt within their psyche.

失去亲人让他产生了强烈的痛苦感。 (Losing a loved one caused him to feel a strong sense of suffering.)

In a broader philosophical sense, 痛苦感 is discussed in Chinese Buddhism and philosophy as a fundamental part of the human condition. The concept of '苦' (kǔ) is central to the Four Noble Truths, and 痛苦感 is the modern linguistic vehicle used to discuss the internal realization of this truth. When Chinese speakers use this word, they are often tapping into a deep cultural understanding that suffering is not just an external event but an internal state that must be managed, understood, or overcome. Whether it is the physical pain of an illness or the mental pain of social isolation, 痛苦感 provides a precise label for that heavy, burdensome feeling in the heart and mind. It is a word that bridges the gap between the biological body and the emotional soul, allowing for a comprehensive description of human distress in all its forms.

长时间的工作压力增加了他的心理痛苦感。 (Long-term work pressure increased his psychological sense of suffering.)

Finally, consider the register of 痛苦感. It is more formal than simply saying '我很痛苦' (I am very pained/suffering). By using the noun form '痛苦感', the speaker creates a slight distance, allowing for an analytical or descriptive approach to the feeling. This is why it is so common in academic writing, medical reports, and serious journalism. It allows for the measurement and categorization of suffering—one can have a 'low' (低), 'medium' (中), or 'high' (高) level of 痛苦感. This systematic approach to describing emotion is a hallmark of modern Mandarin, which has developed a wide array of '-感' words (like 幸福感 - sense of happiness, 安全感 - sense of security) to describe the subjective dimensions of the human experience.

Using 痛苦感 correctly involves understanding its role as a noun and the specific verbs and adjectives that typically accompany it. Because it describes a 'sense' or 'perception,' it often functions as the object of a sentence where the subject is either a person experiencing the feeling or a situation causing the feeling. For instance, you might say '他感到一种强烈的痛苦感' (He felt a strong sense of suffering). Here, the word '一种' (a kind of) is frequently used to qualify the type of suffering, adding to the descriptive depth of the sentence. Adjectives used with 痛苦感 usually describe the intensity or duration of the feeling, such as '剧烈的' (jùliè de - intense), '持久的' (chíjiǔ de - lasting), or '难以言喻的' (nányǐ yányù de - inexpressible).

Common Verb Pairings
Verbs like 减轻 (alleviate), 忍受 (endure), 描述 (describe), and 忽略 (ignore) are commonly used with 痛苦感.
Sentence Structure
[Subject] + [Verb] + [Adjective] + 痛苦感. Example: 这种治疗减少了患者的痛苦感。
Contextual Usage
In psychological contexts, it often refers to internal distress, whereas in medical contexts, it refers to the perception of physical pain.

为了减少手术后的痛苦感,医生给他开了止痛药。 (To reduce the sense of pain after surgery, the doctor prescribed him painkillers.)

Another important aspect of using 痛苦感 is its use in comparative structures. You might compare the 痛苦感 of two different situations. For example: '身体的劳累远不如内心的痛苦感折磨人' (Physical exhaustion is far less torturous than the internal sense of suffering). This highlights the word's ability to represent abstract, emotional states. In writing, you will often find 痛苦感 used to describe the atmosphere of a scene or the internal state of a character in a novel. It provides a more formal and precise way to discuss misery than the more common '难受' (nánshòu - uncomfortable/unhappy) or '伤心' (shāngxīn - sad). It suggests a deeper, more existential or clinical level of distress.

每个人对痛苦感的耐受力都是不同的。 (Everyone's tolerance for the sense of pain is different.)

In formal speeches or essays, 痛苦感 can be used to discuss social issues. For example, '贫富差距的扩大增加了底层民众的痛苦感' (The widening gap between rich and poor has increased the sense of suffering among the people at the bottom). Here, the word moves from the individual to the collective, describing a shared societal feeling. This versatility is what makes 痛苦感 an essential word for advanced learners. It allows you to move beyond simple adjectives and start using nouns that describe complex states of consciousness. When you use 痛苦感, you are not just saying someone is 'sad'; you are describing a comprehensive 'sense of suffering' that encompasses their whole experience.

这种心理上的痛苦感往往比肉体上的疼痛更难治愈。 (This psychological sense of suffering is often harder to heal than physical pain.)

Finally, let's look at the negative or 'lessening' aspect. Verbs like '淡化' (dànhuà - to fade/weaken) or '消解' (xiāojiě - to dissipate) are often used in academic or philosophical discussions about 痛苦感. '随着时间的推移,那种失落带来的痛苦感逐渐淡化了' (With the passage of time, the sense of suffering brought by that loss gradually faded). This usage shows how 痛苦感 is treated as a substance or a measurable phenomenon that can increase, decrease, or change over time. By mastering these collocations, you can speak and write about human emotions with the precision of a native speaker or a professional writer.

You will encounter 痛苦感 in several key domains of Chinese life and media. One of the most common places is in the medical and wellness field. If you visit a hospital in China, particularly in departments dealing with chronic pain or surgery, doctors and nurses will use this term to assess your condition. They might ask, '你的痛苦感等级是多少?' (What is your level of pain sensation?) using a scale from one to ten. This usage is precise and clinical, focusing on the patient's subjective perception of their physical state. Similarly, in health-related articles or documentaries, you will hear experts discuss how different treatments or lifestyle changes can impact a person's overall 痛苦感.

News & Media
Reports on natural disasters, social inequality, or economic crises often use this word to describe the plight of affected populations.
Literature & Film
Novels and movies use '痛苦感' to provide internal monologues or narrations about a character's deep emotional struggles.
Self-Help & Psychology
Podcasts and books about mental health frequently discuss how to manage or overcome the '痛苦感' associated with anxiety or depression.

在心理咨询中,患者会描述他们内心深处的痛苦感。 (In psychological counseling, patients describe the sense of suffering deep within them.)

In the realm of social media and modern discourse, 痛苦感 is often used in discussions about 'involution' (内卷 - nèijuǎn) or the high-pressure lifestyle of urban workers. People might post about the '痛苦感' of working 996 (9am to 9pm, 6 days a week) or the '痛苦感' of trying to buy a house in a major city. In these contexts, the word captures a sense of collective exhaustion and systemic pressure. It’s not just one person feeling bad; it’s a shared perception of a difficult reality. This makes the word a powerful tool for social critique and personal expression in contemporary China.

这部电影深刻地展现了战争带给普通人的痛苦感。 (This movie profoundly shows the sense of suffering that war brings to ordinary people.)

Furthermore, in educational settings, teachers might use the term when discussing history or ethics. For example, when learning about the 'Century of Humiliation' or other difficult periods in Chinese history, the term 痛苦感 might be used to describe the national sentiment of that time. It helps students understand the emotional gravity of historical events. In ethical discussions, it might be used to talk about empathy—the ability to feel another person's 痛苦感. This academic and moral weight makes 痛苦感 a word that carries significant gravitas, far beyond a simple description of physical pain.

同情心意味着能够感知他人的痛苦感。 (Compassion means being able to perceive the suffering of others.)

Finally, you will find this word in the lyrics of C-pop songs and the scripts of TV dramas (C-dramas). It is a staple of the 'melodrama' genre, where characters often undergo extreme emotional trials. A singer might lament the '痛苦感' of a broken heart, or a character in a drama might deliver a monologue about the '痛苦感' of being misunderstood. In these pop-culture contexts, the word is used to evoke strong feelings in the audience, emphasizing the depth and reality of the characters' experiences. Whether in a high-brow literary essay or a popular TV show, 痛苦感 remains the go-to word for describing the profound experience of human suffering.

One of the most common mistakes learners make with 痛苦感 is using it as an adjective instead of a noun. You cannot say '我很痛苦感' (I am very sense-of-pain). Instead, you must say '我很痛苦' (I am very pained/suffering) or '我有强烈的痛苦感' (I have a strong sense of suffering). The addition of the suffix 感 (gǎn) fundamentally changes the grammatical role of the word. Think of it like the difference between 'painful' and 'the feeling of pain' in English. You wouldn't say 'I am the feeling of pain,' and you shouldn't make that mistake in Chinese either.

Confusion with 疼痛 (téngtòng)
Learners often use '痛苦感' when they mean simple physical '疼痛'. While '痛苦感' can include physical pain, it usually implies a more complex, emotional, or subjective experience. Use '疼痛' for a cut or a bruise; use '痛苦感' for the overall suffering of a chronic illness or emotional trauma.
Overusing the suffix '-感'
While '-感' is common, don't add it to every emotion. Saying '悲伤感' (sense of sadness) is okay but often '悲伤' is enough. '痛苦感' is a specific, established term that shouldn't be used just to sound 'fancy' if a simpler word suffices.
Incorrect Verb Collocation
Don't use '做' (to do) with 痛苦感. Use '产生' (to produce/arise), '具有' (to possess), or '感到' (to feel).

错误:他觉得很痛苦感。 (Incorrect: He feels very sense-of-pain.)
正确:他感到一种强烈的痛苦感。 (Correct: He feels a strong sense of suffering.)

Another mistake is confusing the level of formality. Using 痛苦感 in a very casual setting, like stubbing your toe and yelling '我有痛苦感!', will sound strange and overly dramatic or clinical. In that situation, a simple '哎呀,好痛!' (Ouch, so painful!) is much more natural. Save 痛苦感 for situations that involve deeper reflection, medical assessment, or formal descriptions of a state of being. Using high-level vocabulary in low-level situations is a common pitfall for intermediate learners who are eager to use their new words.

错误:这种手术没有任何。 (Incorrect: This surgery doesn't have any 'pain' [as a noun].)
正确:这种手术不会产生明显的痛苦感。 (Correct: This surgery will not produce a noticeable sense of suffering.)

Finally, be careful with the word's negative form. If you want to say someone doesn't feel pain, you shouldn't just say '没有痛苦' (without suffering), which can sound like a peaceful state of mind. If you mean they lack the biological or psychological ability to perceive pain, you must use '缺乏痛苦感' (lacking the sense of pain). This is a precise clinical term. Misusing these nuances can lead to misunderstandings about the severity or nature of the condition you are describing. Always consider whether you are talking about the *state* of being in pain or the *perception* of it.

错误:他完全没有痛苦。 (Incorrect: He has no suffering [can mean he is happy].)
正确:他失去了对身体伤害的痛苦感。 (Correct: He lost the sense of suffering toward bodily harm.)

Understanding the synonyms and related terms for 痛苦感 will help you choose the right word for the right context. The most direct relative is 疼痛 (téngtòng). While both relate to pain, 疼痛 is primarily physical and clinical. You feel 疼痛 in your muscles, joints, or skin. 痛苦感, as we've discussed, is broader and includes the mental processing of that pain, as well as purely emotional suffering. If you are describing a headache, use 疼痛; if you are describing the experience of living with a chronic, debilitating disease, 痛苦感 is more appropriate.

痛苦感 vs. 疼痛
疼痛 is the physical sensation; 痛苦感 is the subjective experience and emotional weight of that sensation.
痛苦感 vs. 苦难 (kǔnàn)
苦难 refers to objective hardships, like poverty or war. 痛苦感 is the internal feeling resulting from those hardships.
痛苦感 vs. 悲痛 (bēitòng)
悲痛 specifically refers to the deep sorrow or grief felt after a loss, such as a death. It is a subset of the broader '痛苦感'.

虽然他身体上的疼痛消失了,但内心的痛苦感依然存在。 (Although his physical pain disappeared, the internal sense of suffering still exists.)

Another interesting comparison is with 难受 (nánshòu). 难受 is a very common, colloquial word that means 'uncomfortable' or 'feeling bad.' You can feel 难受 because of a cold, a bad meal, or a sad movie. It is much less formal and less intense than 痛苦感. If you tell a friend '我很痛苦感,' it sounds like you are writing a research paper about yourself. If you say '我很难受,' it sounds like you need a hug or some medicine. Choosing between these words depends entirely on the level of intensity and the formality of the situation.

失恋后的那种痛苦感是很难被他人理解的。 (The sense of suffering after a breakup is hard for others to understand.)

For more literary or formal contexts, you might see 煎熬 (jiān'áo). This word literally means to fry and boil, but metaphorically it refers to long-term suffering or 'torment.' It is often used to describe a period of time: '那段日子对他来说是一种煎熬' (Those days were a kind of torment for him). While 痛苦感 describes the *feeling* itself, 煎熬 describes the *process* of enduring that feeling over time. Understanding these subtle differences allows you to paint a much more vivid picture of human emotion in your Chinese writing and speaking.

在漫长的等待中,他倍感煎熬痛苦感与日俱增。 (In the long wait, he felt tormented, and his sense of suffering grew day by day.)

Beispiele nach Niveau

1

我没有痛苦感。

I don't have a sense of pain.

Simple negative sentence with '没有' (méiyǒu).

2

他有痛苦感吗?

Does he have a sense of pain?

Simple question using the particle '吗' (ma).

3

这里没有痛苦感。

There is no sense of pain here.

Using '这里' (zhèlǐ) as the location subject.

4

痛苦感很少。

There is very little sense of pain.

Using '很少' (hěn shǎo) to describe the quantity.

5

我感到痛苦感。

I feel a sense of pain.

Using '感到' (gǎndào) as the verb 'to feel'.

6

药减少了痛苦感。

The medicine reduced the sense of pain.

Simple subject-verb-object structure.

7

他不怕痛苦感。

He is not afraid of the sense of pain.

Using '不怕' (bù pà) - 'not afraid of'.

8

这是痛苦感。

This is a sense of pain.

Basic 'A is B' structure with '是' (shì).

1

这种药可以减轻你的痛苦感。

This medicine can alleviate your sense of pain.

Using '可以' (kěyǐ) for possibility/ability.

2

他脸上表现出强烈的痛苦感。

His face showed a strong sense of suffering.

Using '表现出' (biǎoxiàn chū) to mean 'to show/manifest'.

3

手术后,他感到一点痛苦感。

After the surgery, he felt a little sense of pain.

Using '一点' (yīdiǎn) as a quantifier.

4

我们应该减少病人的痛苦感。

We should reduce the patients' sense of suffering.

Using '应该' (yīnggāi) for 'should'.

5

这种运动会带来痛苦感吗?

Will this exercise bring a sense of pain?

Using '带来' (dàilái) to mean 'to bring'.

6

他描述了他的痛苦感。

He described his sense of suffering.

Simple past tense indicated by the context.

7

每个人都有痛苦感。

Everyone has a sense of suffering.

Using '每个人' (měigè rén) as the subject.

8

这种痛苦感很快就会过去。

This sense of suffering will pass soon.

Using '就会' (jiù huì) for future certainty.

1

为了避免痛苦感,他选择了放弃。

To avoid the sense of suffering, he chose to give up.

Using '为了' (wèile) to indicate purpose.

2

心理医生帮助他处理内心的痛苦感。

The psychologist helped him deal with the internal sense of suffering.

Using '帮助' (bāngzhù) with a complex object.

3

失去工作让他产生了巨大的痛苦感。

Losing his job caused him a huge sense of suffering.

Using '让' (ràng) as a causative verb.

4

这种痛苦感是难以忍受的。

This sense of suffering is unbearable.

Using '难以...' (nányǐ) to mean 'difficult to...'

5

他试图通过运动来忘掉痛苦感。

He tried to forget the sense of suffering through exercise.

Using '通过...来...' to show means and purpose.

6

在这个故事中,痛苦感是一个主题。

In this story, the sense of suffering is a theme.

Using '在这个...中' to define context.

7

由于受伤,他一直有痛苦感。

Due to the injury, he has been having a sense of pain.

Using '由于' (yóuyú) to show cause.

8

这种治疗能有效消除痛苦感。

This treatment can effectively eliminate the sense of pain.

Using '有效' (yǒuxiào) as an adverbial modifier.

1

社会的不平等增加了底层民众的痛苦感。

Social inequality has increased the sense of suffering among the lower-class people.

Using '增加' (zēngjiā) in a sociological context.

2

他能够敏锐地捕捉到他人的痛苦感。

He is able to keenly capture the sense of suffering in others.

Using '敏锐地' (mǐnruì de) to describe perception.

3

这种心理上的痛苦感比肉体上的疼痛更持久。

This psychological sense of suffering is more lasting than physical pain.

Using '比...更...' for comparison.

4

艺术可以作为一种缓解痛苦感的手段。

Art can serve as a means of alleviating the sense of suffering.

Using '作为...的手段' (as a means of...).

5

他试图在写作中表达那种无声的痛苦感。

He tried to express that silent sense of suffering in his writing.

Using '在...中' to show the medium of expression.

6

长时间的孤独会加深一个人的痛苦感。

Long-term loneliness will deepen a person's sense of suffering.

Using '加深' (jiāshēn) to mean 'to deepen'.

7

这种药物的副作用包括产生轻微的痛苦感。

The side effects of this medicine include producing a slight sense of pain.

Using '包括' (bāokuò) for 'to include'.

8

我们必须正视这些历史遗留下的痛苦感。

We must face up to the sense of suffering left behind by history.

Using '正视' (zhèngshì) for 'to face squarely'.

1

这种存在主义的痛苦感贯穿了他的整部作品。

This existential sense of suffering runs through his entire work.

Using '贯穿' (guànchuān) meaning 'to permeate/run through'.

2

通过冥想,他学会了如何观察自己的痛苦感而不被其左右。

Through meditation, he learned how to observe his sense of suffering without being controlled by it.

Using '而不被其左右' (without being manipulated by it).

3

文学作品往往通过描写痛苦感来引发读者的共鸣。

Literary works often evoke readers' resonance by describing the sense of suffering.

Using '通过...来引发' (to trigger... via...).

4

他详细分析了战争创伤所带来的长期痛苦感。

He analyzed in detail the long-term sense of suffering brought by war trauma.

Using '详细分析' (detailed analysis).

5

这种痛苦感源于对理想与现实差距的清醒认识。

This sense of suffering stems from a clear-headed recognition of the gap between ideal and reality.

Using '源于' (yuányú) to mean 'to originate from'.

6

他在演讲中探讨了人类如何转化痛苦感为创造力。

In his speech, he explored how humans transform the sense of suffering into creativity.

Using '转化...为...' (to transform A into B).

7

这种深层的痛苦感往往隐藏在平静的外表之下。

This deep sense of suffering is often hidden beneath a calm exterior.

Using '隐藏在...之下' (hidden beneath...).

8

医生需要评估病人对这种侵入性治疗的痛苦感耐受度。

Doctors need to assess the patient's tolerance for the sense of suffering from this invasive treatment.

Using '耐受度' (nàishòudù) for 'tolerance level'.

1

悲剧的审美价值在于它能将个体的痛苦感升华为某种崇高的体验。

The aesthetic value of tragedy lies in its ability to sublimate individual suffering into a kind of sublime experience.

Using '在于' (zàiyú) to define the essence of something.

2

这种文化性的痛苦感是几代人集体记忆的沉淀。

This cultural sense of suffering is the sedimentation of the collective memory of several generations.

Using '沉淀' (chéndiàn) metaphorically for 'sedimentation'.

3

哲学家们一直在争论痛苦感是否是自我意识存在的必然产物。

Philosophers have been debating whether the sense of suffering is an inevitable product of the existence of self-consciousness.

Using '是否是...的必然产物' (whether it is the inevitable product of...).

4

他的诗歌以一种近乎冷酷的精确性剥离了痛苦感的多重外壳。

His poetry strips away the multiple shells of the sense of suffering with an almost cold precision.

Using '剥离' (bōlí) meaning 'to strip/peel off'.

5

在现代性的话语体系中,痛苦感常被解读为一种异化的表征。

In the discourse system of modernity, the sense of suffering is often interpreted as a manifestation of alienation.

Using '被解读为' (to be interpreted as).

6

这种极致的痛苦感使得语言在表达它时显得苍白无力。

This extreme sense of suffering makes language appear pale and powerless when expressing it.

Using '显得' (xiǎnde) to mean 'to appear/look'.

7

他试图通过宗教信仰来消解那种挥之不去的虚无主义痛苦感。

He tried to dissipate that lingering nihilistic sense of suffering through religious faith.

Using '挥之不去' (huīzhībùqù) as an idiom for 'lingering/persistent'.

8

这种对痛苦感的深刻洞察,正是他作品能够跨越国界的原因。

This profound insight into the sense of suffering is exactly why his work can cross national borders.

Using '正是...的原因' (is exactly the reason why...).

Häufige Kollokationen

强烈的痛苦感
减轻痛苦感
产生痛苦感
消除痛苦感
心理痛苦感
肉体痛苦感
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!