就职 in 30 Sekunden

  • To officially start a new job or take on a formal role.
  • Implies assumption of an official position or post.
  • Used in professional and governmental contexts.
  • More formal than 'start working'.
The Chinese word 就职 (jiù zhí) is a verb that signifies the act of officially taking up a position or post, assuming office, or starting a new job, particularly in a formal or professional capacity. It carries a sense of official appointment or commencement of duties. This term is commonly used in contexts related to employment, government, and official appointments. When someone 就职, they are not just starting any job, but often a role that requires formal acceptance and the beginning of responsibilities. For instance, a newly elected official will 就职 after their election. Similarly, a CEO of a company, after being appointed, will 就职 in their new capacity. The term implies a transition into a role, often accompanied by ceremonies or formal procedures. It's a significant event marking the beginning of someone's tenure in a particular position. The formality associated with 就职 distinguishes it from more casual terms for starting work. It is often used in news reports, official announcements, and formal discussions about career advancements or political appointments. The character (jiù) means 'to go to' or 'to settle,' and (zhí) means 'duty' or 'post.' Together, they aptly describe the act of stepping into and settling into an official duty or post. The usage of 就职 is prevalent in discussions about career milestones, leadership changes, and the commencement of public service. It is a word that denotes responsibility and authority. Understanding 就职 is crucial for comprehending formal announcements and news related to appointments in China and other Chinese-speaking regions. It's a term that signifies commitment and the beginning of a formal relationship with an organization or government body. The act of 就职 often involves a handover of responsibilities and the formal assumption of a title. It's a pivotal moment in an individual's professional life, marking a new chapter of service and contribution. The word is frequently seen in official documents and media coverage of significant personnel changes. It emphasizes the official nature of the transition into a new role, highlighting the responsibilities and expectations that come with it. The nuances of 就职 are best understood by observing its use in formal settings. It’s more than just starting a job; it’s about formally stepping into a defined role with established duties and often, a level of authority. The term is deeply embedded in the professional lexicon.
Formal Appointment
This refers to the official act of taking up a position after being appointed, elected, or hired. It implies a formal process of acceptance and commencement of duties.
Commencement of Duties
The word emphasizes the start of one's responsibilities in a new role, marking the beginning of their active participation and contribution.
Professional Context
It is primarily used in professional, governmental, or official settings, rather than casual employment situations.

The new CEO will 就职 next month. (新任首席执行官将于下月就职。)

After winning the election, the president officially 就职.

Using 就职 (jiù zhí) correctly involves understanding its formal and professional context. It's typically paired with the subject (the person taking the post) and often followed by the specific position or organization. You can also specify the time or manner of taking up the post. For instance, one might say someone will 就职 at a particular company or 就职 as a particular title. The structure often looks like: Subject + (Time/Location) + 就职 + (Position/Title). For example, 'The new ambassador will 就职 in Paris.' (新任大使将就职于巴黎。) The word can also be used in passive constructions or in reporting news. For example, 'The company announced the 就职 of its new vice president.' (公司宣布了新任副总裁的就职。) It's important to note that 就职 is not typically used for informal jobs or part-time positions; it's reserved for more significant, often permanent, roles. Consider the nuance: while 'start a job' could be 上班 (shàngbān) or 开始工作 (kāishǐ gōngzuò), 就职 implies a more formal assumption of an official capacity. For example, a new graduate might 开始工作 at a company, but a CEO would 就职. The word is often used with temporal adverbs like 'soon' (即将 jiāngjí) or 'recently' (近期 jìnqī). For instance, 'The new minister will 就职 soon.' (新任部长即将就职。) It can also be used with a preposition like 'at' or 'in' to indicate the location or organization. 'She will 就职 at the United Nations.' (她将在联合国就职。) The phrase 就职典礼 (jiùzhí diǎnlǐ) refers to an inauguration ceremony. Understanding these patterns will help you use 就职 effectively in your Chinese communication. The word is versatile within its formal domain. It can be used as a verb directly, or as part of a noun phrase like 'the act of taking office.' For instance, 'His 就职 was widely reported.' (他的就职被广泛报道。) When describing the specific role, you might say 就职担任 (jiùzhí dānrèn) followed by the title, meaning 'to take up the post of.' This adds another layer of specificity.
Subject + 就职 + (Position/Organization)
This is the most common structure. Example: 他将在新公司就职。 (Tā jiāng zài xīn gōngsī jiùzhí.) He will take up his post at the new company.
Subject + (Time/Manner) + 就职
Adding temporal or modal information. Example: 她已正式就职。 (Tā yǐ zhèngshì jiùzhí.) She has officially taken up her post.
就职 + 担任 + Position
Specifying the role taken up. Example: 他被任命就职担任总经理。 (Tā bèi rènmìng jiùzhí dānrèn zǒng jīnglǐ.) He was appointed to take up the post of General Manager.

The newly appointed minister will 就职 next week. (新任命的部长将于下周就职。)

The company is preparing for the 就职 ceremony of its new president. (公司正在为新任总裁的就职典礼做准备。)

You will most frequently encounter 就职 (jiù zhí) in formal settings and official communications. News reports are a primary source, especially when discussing government appointments, corporate leadership changes, or the start of new terms for elected officials. For instance, a news anchor might say, 'The new governor will 就职 next month,' providing details about the inauguration. In business contexts, 就职 is used when announcing the appointment of new CEOs, board members, or senior executives. Company press releases and internal memos about personnel changes often feature this term. For example, 'We are pleased to announce the 就职 of Ms. Li as our new Chief Financial Officer.' Academic and legal documents might also use 就职 when referring to formal appointments or the assumption of official duties within institutions. Diplomatic circles are another area where this term is common, discussing the 就职 of ambassadors or consuls. Even in more general discussions about career progression, when someone moves into a significantly higher or more public role, 就职 might be used to emphasize the gravity of the transition. You might hear it in speeches during award ceremonies or retirement parties, where a departing leader reflects on their time and the incoming leader's upcoming 就职. The term is less likely to be heard in casual conversations among friends about everyday jobs, where simpler terms like 上班 (shàngbān - to go to work) or 找工作 (zhǎo gōngzuò - to look for a job) would be more appropriate. Therefore, when you see or hear 就职, pay attention to the context; it almost always signifies a formal entry into a significant professional or public role. It's a word that carries weight and formality.
News Reports
Especially for government officials, political appointments, and major corporate leadership changes.
Official Announcements
Press releases, company statements, and official government communications regarding new hires in high-level positions.
Speeches and Ceremonies
Inaugural addresses, handover speeches, or formal introductions of new leaders.
Formal Job Offers
In the documentation accompanying a formal job offer for a significant role.

The local news reported on the new mayor's 就职. (当地新闻报道了新市长就职的消息。)

The company's annual report mentioned the 就职 of several key executives last year. (公司年报提到了去年几位重要高管的就职。)

A common mistake when learning 就职 (jiù zhí) is using it in contexts where a less formal term would be more appropriate. For instance, using 就职 for a part-time job, a summer internship, or a casual service role would sound overly formal and out of place. The word implies a significant, often permanent, official position. Another mistake is confusing it with simply starting work or going to work. While 就职 does mean starting work, it specifically refers to the formal assumption of an official post. So, while a student might say '我明天要去实习' (Wǒ míngtiān yào qù shíxí - I'm going for an internship tomorrow), they wouldn't typically use 就职 for that. However, if that student later becomes the CEO of the company they interned at, they would then 就职. Another potential pitfall is using it as a general term for 'getting a job'. 就职 is about the act of taking up a position, not the process of finding one. Phrases like '我想找到一份好工作' (Wǒ xiǎng zhǎodào yī fèn hǎo gōngzuò - I want to find a good job) use different vocabulary. Grammatically, learners might incorrectly place modifiers or use it in structures not typical for the word. For example, directly translating 'to be employed' might lead to an incorrect sentence. It's essential to remember that 就职 is about the transition into a role, not the state of being employed. Always consider the level of formality and the nature of the position when deciding whether 就职 is the appropriate word. If it's a significant, official role, 就职 is likely correct. If it's a casual or entry-level position, other terms are better.
Overuse in Informal Contexts
Using 就职 for part-time jobs, internships, or casual employment. It should be reserved for formal, official positions.
Confusing with 'Starting Work'
While it means starting work, it specifically refers to the formal assumption of an official post, not just any job.
Using it for 'Finding a Job'
就职 is about taking up a position, not the process of job searching.
Grammatical Misplacement
Incorrectly structuring sentences or using it in a way that doesn't reflect its formal verb usage.

Incorrect: 我下周就职一个咖啡店。 (This sounds like taking up an official post at a coffee shop, which is unlikely.)

Correct: 我下周开始在一家咖啡店工作。 (Wǒ xià zhōu kāishǐ zài yī jiā kāfēi diàn gōngzuò.) I will start working at a coffee shop next week.

While 就职 (jiù zhí) specifically refers to taking up an official position, several other words describe aspects of starting work or being employed, each with different nuances. 上班 (shàngbān) is the most common and general term for 'to go to work' or 'to start work' for the day. It's very informal and widely used. For example, 'I 上班 at 9 AM.' (我早上九点上班。) 开始工作 (kāishǐ gōngzuò) means 'to start working' and can be used for the first day at a new job or beginning a new task. It's more versatile than 上班 but still less formal than 就职. 'He will 开始工作 in the marketing department.' (他将在市场部开始工作。) 入职 (rù zhí) is very similar to 就职 and often interchangeable, meaning 'to enter a post' or 'to join an organization.' It emphasizes joining the company or institution. 'She will 入职 next week.' (她下周将入职。) 上任 (shàngrèn) is used specifically for taking up a new official post, especially political or leadership positions, and often implies a ceremony or formal transfer of power. It's very close to 就职 but often carries a stronger connotation of assuming authority or a new term. 'The president will 上任 in January.' (总统将于一月上任。) 就任 (jiùrèn) is also very similar to 上任 and 就职, meaning 'to take office' or 'to assume a post,' particularly for positions of authority. It is often used for high-ranking officials. In summary, 就职 is best used for formally taking up an official or professional position. 上班 is for daily work, 开始工作 is for starting work in general, 入职 emphasizes joining an organization, and 上任 and 就任 are for high-level official appointments.
就职 (jiù zhí)
To take up an official position or post; to assume office. Formal, professional context.
上班 (shàng bān)
To go to work; to start work (for the day). General, informal.
开始工作 (kāi shǐ gōng zuò)
To start working. Can be used for the first day at a new job or beginning a task. More general than 就职.
入职 (rù zhí)
To enter a post; to join an organization. Similar to 就职, emphasizes joining.
上任 (shàng rèn)
To take up a new official post, especially political or leadership roles. Implies formal assumption of authority.
就任 (jiù rèn)
To take office; to assume a post. Similar to 上任, used for high-ranking positions.

He will 入职 the company next Monday. (他将于下周一入职公司。)

The new president will 上任 in January. (新总统将于一月上任。)

How Formal Is It?

Wusstest du?

The character (jiù) itself has a rich history, appearing in phrases related to completion and agreement. Its usage in 就职 emphasizes the act of settling into a role. The character (zhí) is also part of other important words like 职业 (zhíyè - profession) and 职务 (zhíwù - duty, post), highlighting its core meaning related to work and responsibility.

Aussprachehilfe

UK /dʒuː ʈʂɨ/
US /dʒuː ʈʂɨ/
The primary stress falls on the first syllable, 'jiù'.
Reimt sich auf
ze z zeh ji jiu jiou zhi zhii
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'zh' as a simple 'z' or 'j'.
  • Not distinguishing the vowel sounds correctly.
  • Incorrectly stressing the second syllable.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 4/5

Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> requires recognizing its formal context and distinguishing it from more general terms for starting work. It's often found in news and official announcements.

Schreiben 4/5

Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> correctly in writing involves choosing the appropriate situations (formal appointments) and grammatical structures.

Sprechen 4/5

Speaking requires awareness of the formal register and context to use <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> appropriately, especially in professional settings.

Hören 4/5

Recognizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> in spoken Chinese requires listening for formal language, often in news reports or official speeches.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

工作 (gōngzuò - work, job) 职位 (zhíwèi - position, post) 公司 (gōngsī - company) 政府 (zhèngfǔ - government) 任命 (rènmìng - appoint)

Als Nächstes lernen

入职 (rùzhí - to join an organization) 上任 (shàngrèn - to take up an official post) 履新 (lǚxīn - to take up a new post) 就任 (jiùrèn - to assume office)

Fortgeschritten

就职典礼 (jiùzhí diǎnlǐ - inauguration ceremony) 就职演说 (jiùzhí yǎnshuō - inaugural address) 国家领导人 (guójiā lǐngdǎorén - national leader) 企业管理 (qǐyè guǎnlǐ - business management)

Wichtige Grammatik

Verb-complement structure (e.g., 就职 + 以来)

就职以来,他一直致力于改革。

Verb + Preposition (e.g., 就职 + 于)

她就职于一家著名的大学。

Noun phrases formed with 就职 (e.g., 就职典礼)

参加新任市长的就职典礼。

Adverbial modification of verbs (e.g., 正式就职, 即将就职)

他已正式就职,开始履行职责。

Passive voice construction (e.g., 被任命就职)

他被任命就职,负责监督项目。

Beispiele nach Niveau

1

新任首席执行官将于下月就职。

The new CEO will take office next month.

就职 is used here as a verb indicating the assumption of an official position.

2

他被任命就职担任该部门的经理。

He was appointed to take up the post of manager of this department.

就职担任 is a common pattern, meaning 'to take up the post of'.

3

公司正在为新任总裁的就职典礼做准备。

The company is preparing for the inauguration ceremony of its new president.

就职典礼 (jiùzhí diǎnlǐ) is a noun phrase meaning 'inauguration ceremony'.

4

这位杰出的外交官即将就职于联合国。

This distinguished diplomat is about to take up his post at the United Nations.

就职于 indicates taking up a post at a specific organization.

5

自从他正式就职以来,公司业绩有了显著提升。

Since he officially took office, the company's performance has significantly improved.

正式就职 (zhèngshì jiùzhí) emphasizes the formal aspect of taking up the position.

6

她对即将到来的就职充满期待。

She is full of anticipation for her upcoming assumption of office.

就职 here is used as a noun-like concept in the phrase 'upcoming assumption of office'.

7

经过层层选拔,他终于获得了这个重要的就职机会。

After multiple rounds of selection, he finally obtained this important opportunity to take up a post.

就职机会 (jiùzhí jīhuì) refers to an opportunity to take up a formal position.

8

媒体广泛报道了新任部长的就职情况。

The media widely reported on the new minister's assumption of office.

就职情况 (jiùzhí qíngkuàng) refers to the circumstances or details of someone taking up their post.

Häufige Kollokationen

正式就职
即将就职
就职典礼
就职以来
就职于
就职通知
就职培训
就职意向
就职前
就职演说

Häufige Phrasen

就职典礼

— Inauguration ceremony; ceremony for taking up an official post.

新总统的就职典礼吸引了全球媒体的关注。

正式就职

— To officially take up a position or assume office.

这位经验丰富的律师已于本周正式就职。

即将就职

— About to take up a position; will soon assume office.

新任大使即将就职,并将在下个月开始履新。

就职以来

— Since taking up the post; since assuming office.

就职以来,他一直致力于推动改革。

就职于

— To take up a post at; to work for (an organization in an official capacity).

她选择就职于一家国际非营利组织。

就职培训

— Onboarding training; orientation for new employees taking up a post.

所有新员工都必须完成就职培训。

就职演说

— Inaugural address; speech given upon assuming office.

新任校长的就职演说充满了对未来的展望。

就职通知

— Job offer letter; notice of appointment.

请仔细阅读您的就职通知,并按要求回复。

就职意向

— Intention to take up a post; expression of interest in a position.

他向公司表达了强烈的就职意向。

就职前

— Before taking up a post; prior to assuming office.

就职前,他需要通过严格的背景审查。

Wird oft verwechselt mit

就职 vs 入职 (rùzhí)

Very similar to 就职, often interchangeable. 入职 might slightly emphasize the act of joining an organization, while 就职 emphasizes taking up a specific post or duty.

就职 vs 上班 (shàngbān)

This is a much more general and informal term for 'to go to work' or 'to start work for the day'. It lacks the formality and officiality of 就职.

就职 vs 上任 (shàngrèn)

Used specifically for taking up high-level official positions, particularly political ones. It carries a stronger sense of assuming authority and often implies a ceremony.

Redewendungen & Ausdrücke

"三顾茅庐"

— Although not directly related to 就职, this idiom describes the persistent efforts made to recruit someone for a significant position, implying that the person being recruited is highly valued and will likely 就职 after being persuaded.

为了请到这位专家,公司高层进行了三顾茅庐。

Literary, Historical
"临危受命"

— To accept an important task or post at a critical or dangerous moment. This often precedes the act of 就职.

在公司面临危机时,他临危受命,担任了代理CEO。

Formal, Literary
"临危受命"

— To accept a crucial assignment or position during a time of crisis. This idiom highlights the responsibility that comes with taking up a new post in challenging circumstances.

面对公司濒临破产的局面,他临危受命,接任了董事长一职。

Formal, Literary
"临危受命"

— To take on a critical responsibility or position during a time of danger or crisis. This often describes the context in which someone might 就职.

在国家面临重大挑战时,新任领导人临危受命,肩负重任。

Formal, Literary
"临危受命"

— To accept a vital mission or post when a situation is perilous. This idiom often describes the circumstances leading to someone's 就职.

当公司遭遇重大信任危机时,他临危受命,出任公关部总监。

Formal, Literary
"临危受命"

— To be tasked with a significant role during a moment of crisis. This idiom often sets the stage for the act of 就职.

在关键时刻,他临危受命,接管了项目,并最终使其走向成功。

Formal, Literary
"临危受命"

— To take on a crucial role in a dangerous or critical situation. This idiom often precedes the formal act of 就职.

面对突如其来的疫情,医疗专家临危受命,组建了紧急应对团队。

Formal, Literary
"临危受命"

— To accept a critical assignment or position during a time of crisis. This idiom often describes the context in which someone might 就职.

当公司面临重大挑战时,他临危受命,担任了代理CEO。

Formal, Literary
"临危受命"

— To take on a vital role during a critical moment. This idiom often describes the circumstances leading to the act of 就职.

在公司面临重大信任危机时,他临危受命,出任公关部总监。

Formal, Literary
"临危受命"

— To accept a critical assignment or position during a time of crisis. This idiom often precedes the formal act of 就职.

当国家面临重大挑战时,新任领导人临危受命,肩负重任。

Formal, Literary

Leicht verwechselbar

就职 vs 入职 (rù zhí)

Both 就职 and 入职 refer to starting a new job or position.

就职 specifically means to take up an official position or post, emphasizing the assumption of duties. 入职 means to enter a post or join an organization, often highlighting the act of becoming part of the company or institution. While often interchangeable, 就职 leans towards the formal assumption of a role, whereas 入职 can be broader, encompassing joining the workforce of a company.

新任CEO将于下月就职。(The new CEO will take up their post next month.) 他下周将入职这家科技公司。(He will join this tech company next week.)

就职 vs 上班 (shàng bān)

Both relate to work.

上班 is a very general and informal term for 'to go to work' or 'to start work for the day.' It's used for daily routines. 就职 is formal and refers to the official assumption of an important position or post, often after an appointment or election. You wouldn't say someone '就职' a coffee shop, but they would '上班' there.

我每天早上八点上班。(I go to work every morning at 8 AM.) 新任市长将于下周就职。(The new mayor will take office next week.)

就职 vs 上任 (shàng rèn)

Both refer to taking up a new role, often with official connotations.

上任 is specifically used for taking up new official posts, particularly political or leadership roles. It strongly implies the assumption of authority and often involves a formal ceremony or transfer of power. 就职 is more general for taking up any official position or post, and while formal, it doesn't necessarily carry the same weight of assumed authority as 上任. For example, a president would 上任, while a department manager might 就职.

新总统将于下月上任。(The new president will take office next month.) 他被任命就职担任项目经理。(He was appointed to take up the post of project manager.)

就职 vs 开始工作 (kāi shǐ gōng zuò)

Both mean to start working.

开始工作 is a general phrase meaning 'to start working' and can be used for any job, from casual to formal. It focuses on the beginning of the work activity. 就职 is much more formal and specifically refers to the act of officially taking up an official position or post, implying a formal appointment and assumption of duties.

我明天就要开始工作了。(I start working tomorrow.) 他将于下周就职,担任公司副总裁。(He will take up his post next week as company vice president.)

就职 vs 任职 (rèn zhí)

Both relate to holding a position.

任职 means 'to hold a post' or 'to serve in an office.' It describes the state of being in a position. 就职 is the verb meaning 'to take up a post,' focusing on the action of beginning to hold that position. You 就职 first, and then you 任职.

他将在新公司就职。(He will take up his post at the new company.) 他在该公司任职多年,经验丰富。(He has served in that company for many years and is experienced.)

Satzmuster

B2

Subject + 就职 + (于 + Organization/Location)

新任大使就职于联合国总部。

B2

Subject + (Time/Manner) + 就职

他已于今日正式就职。

B2

Subject + 就职 + 担任 + Position

她被任命就职担任该项目的负责人。

B2

就职 + Noun (e.g., 典礼, 演说)

就职演说表达了对未来的愿景。

B2

就职 + 以来/前

就职前,他接受了严格的培训。

B2

被 + Verb + 就职

他被委以重任,即将就职。

B2

为 + Subject + 就职 + 做准备

大家都在为新任董事长的就职做准备。

B2

Subject + 对 + 就职 + 充满期待

她对即将到来的就职充满期待。

Wortfamilie

Substantive

就职典礼 (jiùzhí diǎnlǐ - inauguration ceremony)
就职通知 (jiùzhí tōngzhī - notice of appointment)
就职培训 (jiùzhí péixùn - onboarding training)

Verben

就职 (jiùzhí - to take up a post)

Verwandt

入职 (rùzhí - to join an organization)
上任 (shàngrèn - to take up an official post)
就任 (jiùrèn - to assume office)
履新 (lǚxīn - to take up a new post, literary)

So verwendest du es

frequency

Medium (in formal contexts)

Häufige Fehler
  • Using 就职 for casual jobs. Using 上班 or 开始工作.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> is too formal for casual employment. For instance, you wouldn't say 'I will 就职 at the cafe.' Instead, you'd say 'I will 上班 at the cafe' or 'I will 开始工作 at the cafe.'

  • Confusing 就职 with 'finding a job'. Using 找工作 or 求职.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> refers to the act of taking up a position, not the process of searching for one. Phrases like 'I'm looking for a job' use 找工作 (zhǎo gōngzuò) or 求职 (qiúzhí).

  • Using 就职 for daily work. Using 上班.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> is about starting an official role. For the daily routine of going to work, 上班 (shàngbān) is the correct and common term.

  • Incorrectly applying 就职 to internships. Using 开始工作 or 实习.

    Internships are usually not considered official posts in the same way that <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> implies. Phrases like '开始实习' (kāishǐ shíxí - start an internship) or '开始工作' are more appropriate.

  • Overusing 就职 for any new role. Considering the formality and level of the position.

    While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> is formal, words like <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>上任</mark> or <mark class='bg-violet-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>就任</mark> are even more specific for very high-level political or leadership roles. It's about choosing the right level of formality.

Tipps

Distinguish from Casual Work

Avoid using 就职 for part-time jobs, internships, or everyday work. Use 上班 or 开始工作 instead for less formal situations.

Common Collocations

Familiarize yourself with common phrases like 正式就职 (officially take up post) and 就职于 (take up post at) to use the word more naturally.

Master the Pronunciation

Pay attention to the 'zh' sound in 就职 (jiù zhí). It's a retroflex affricate, different from English 'z' or 'j'. Practice saying it clearly.

Explore Similar Words

Understand the subtle differences between 就职, 入职, 上任, and 就任 to choose the most appropriate term for the context.

Focus on Official Roles

Use 就职 when discussing appointments to positions with significant responsibility or authority, such as CEO, minister, ambassador, or director.

Common Sentence Patterns

Learn common structures like 'Subject + 就职 + 于 + Organization' or 'Subject + 就职 + 担任 + Position' to construct grammatically correct sentences.

Cultural Significance

Recognize that in Chinese culture, formally taking up an official post is often a significant event, reflected in the formal nature of the word 就职 and associated ceremonies.

Use Mnemonics

Create memory aids. For example, imagine 'Joe' (就) is starting his 'job' (职) – 'Joe's Job' or 就职.

Contextual Practice

The best way to learn is through practice. Try to use 就职 in sentences describing hypothetical or real-life formal appointments. Read news articles or official statements.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine someone named Joe (就 - jiù) who is very dedicated. He has a special job (职 - zhí) that he's about to start. He's going to 'Joe's job' (就职). Think of him settling into his official role.

Visuelle Assoziation

Picture a person in a formal suit, holding a briefcase, walking confidently into a large, official building. The sign on the building clearly reads '就职'. This visual reinforces the idea of formally starting a significant professional role.

Word Web

就职 (jiùzhí) Formal Appointment New Job Official Post Assume Office CEO Minister Ambassador Inauguration Career Milestone

Herausforderung

Try to create a short story about someone taking up a new, important job, using the word 就职 at least twice. Focus on the formality and significance of the event.

Wortherkunft

The word 就职 (jiù zhí) is composed of two characters: (jiù) and (zhí). The character has evolved from ancient forms depicting a person settling down or arriving at a place. In modern Chinese, it often implies 'to go to,' 'to settle,' 'to complete,' or 'to engage in.' The character originally depicted a hand holding a tool, signifying 'duty,' 'post,' or 'work.' Together, + literally means 'to go to a post' or 'to settle into a duty,' thus conveying the meaning of taking up an official position.

Ursprüngliche Bedeutung: To go to and settle into a duty or post.

Sino-Tibetan

Kultureller Kontext

The term 就职 is generally neutral and formal. It is not sensitive unless used in a context that highlights political or social inequalities in appointments.

In English-speaking contexts, equivalent phrases include 'to take up one's post,' 'to assume office,' 'to be inaugurated,' or 'to commence duties.' The formality of 就职 is comparable to these formal English expressions.

The inauguration of the President of the People's Republic of China. The appointment of a new CEO for a major state-owned enterprise. The swearing-in ceremony for newly elected government officials.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

News reporting on political appointments.

  • 新任总统即将就职。
  • 某某官员就职于联合国。
  • 就职演说受到高度评价。

Corporate announcements about new leadership.

  • 新任CEO将于下月就职。
  • 公司为新任高管举行了就职仪式。
  • 他正式就职担任了首席财务官。

Formal job offer discussions.

  • 您将在何时就职?
  • 请确认您的就职日期。
  • 这是您的就职通知书。

Discussions about career progression in high-level roles.

  • 他通过就职获得了一个重要机会。
  • 就职以来,他一直表现出色。
  • 她期待着她的下一次就职。

Academic or legal discussions of official duties.

  • 就职前需完成背景调查。
  • 关于其就职的法律文件已提交。
  • 就职的合法性受到质疑。

Gesprächseinstiege

"Did you hear about the new minister? When is their inauguration?"

"I saw in the news that the CEO of that big tech company is changing. Do you know when the new one will take office?"

"My friend just got a very important job. She's so excited about her upcoming assumption of duties."

"What's the difference between 'starting work' and 'taking up an official post' in Chinese?"

"When someone takes on a very high-level position, like a president or a major CEO, what's the most formal Chinese word for that?"

Tagebuch-Impulse

Describe a time you or someone you know officially started a new, important job. What was the feeling like? What were the formal steps involved?

Imagine you are appointed to a high-ranking position in a field you are passionate about. Write about your first day and the significance of your assumption of office.

Reflect on the cultural importance of taking up official positions in different societies. How does the concept of '就职' fit into this?

Compare and contrast the Chinese term <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> with similar phrases in English. What nuances are captured by the Chinese word?

Write a fictional news report about a significant political appointment, using the term <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>就职</mark> appropriately.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Both 就职 (jiùzhí) and 入职 (rùzhí) refer to starting a new job or position. They are often interchangeable. However, 就职 tends to emphasize the formal assumption of an official post or role, particularly in higher-level or governmental positions. 入职 can be broader, focusing more on the act of joining an organization or company. For instance, a CEO would '就职', while a new employee might '入职' the company.

No, 就职 is generally used for formal, official positions, especially in professional, governmental, or leadership contexts. It's not typically used for casual jobs, part-time work, or internships. For those, you would use more general terms like 上班 (shàngbān - to go to work) or 开始工作 (kāishǐ gōngzuò - to start working).

A very common phrase is 就职典礼 (jiùzhí diǎnlǐ), which means 'inauguration ceremony' or 'ceremony for taking up an official post.' Other common phrases include 正式就职 (zhèngshì jiùzhí - to officially take up a post) and 即将就职 (jíjiāng jiùzhí - about to take up a post).

就职 is primarily used as a verb, meaning 'to take up an official position or post.' However, in phrases like 就职典礼 (inauguration ceremony), it functions as part of a noun phrase, referring to the act or event of taking up the post.

就职 is considered formal. It's comparable to English phrases like 'to assume office,' 'to take up one's post,' or 'to be inaugurated.' It carries more weight than simply 'to start work.'

就职 is composed of two characters: 就 (jiù), which can mean 'to go to,' 'to settle,' or 'to engage in,' and 职 (zhí), which means 'duty,' 'post,' or 'work.' Together, they literally mean 'to go to a post' or 'to settle into a duty.'

上任 (shàngrèn) is specifically used for taking up high-level official posts, especially political or leadership roles (e.g., president, prime minister, governor). It implies a strong assumption of authority and often involves a formal ceremony. 就职 is more general for taking up any official position or post.

Yes, the antonyms for 就职 include 离职 (lízhí - to resign/leave post), 辞职 (cízhi - to resign), and 退休 (tuìxiū - to retire).

The pronunciation is jiù zhí. The 'jiù' sounds similar to 'joo' in 'boot,' and 'zhí' has a 'zh' sound (like the 'j' in 'jump' but with the tongue curled back) followed by a short 'i' sound.

Yes, it can. For example: '新任校长将于下学期就职。' (The new principal will take up their post next semester.) This is appropriate because a principal holds an official position.

Teste dich selbst 10 Fragen

/ 10 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!