糟糕
糟糕 in 30 Sekunden
- Means 'terrible' or 'a mess'.
- Used for situations, not broken things.
- Can be an exclamation: 'Oh no!'
- Often paired with 太...了 (tài...le).
The Chinese word 糟糕 (zāogāo) is an essential adjective that translates to terrible, bad, or a mess. Understanding this word is crucial for learners because it is used daily by native speakers to express frustration, disappointment, or the realization that something has gone wrong. When you drop your phone, miss a bus, or fail an exam, 糟糕 is the perfect word to describe the situation. The word consists of two characters: 糟 (zāo), meaning dregs or rotten, and 糕 (gāo), meaning cake. Literally, it means a rotten cake, which paints a vivid picture of a ruined situation. This metaphorical use is deeply embedded in Chinese culture, where food analogies are common. The term is versatile and can be used as an exclamation, a predicate, or an attributive adjective. As an exclamation, you might simply say 糟糕! (Oh no!). As a predicate, you could say 情况很糟糕 (The situation is very bad). When used attributively, it requires the particle 的 (de), as in 糟糕的天气 (terrible weather). It is important to note that 糟糕 describes situations, events, or conditions, but rarely people's character. You would not say a person is 糟糕 to mean they are evil; rather, you might say their performance or mood is 糟糕. To master this word, learners must practice its collocations. It is frequently paired with degree adverbs like 太 (too), 非常 (extremely), and 真 (really). For example, 太糟糕了 (It is too terrible) is a standard phrase. Additionally, the complement 透了 (tòule), meaning thoroughly, is often added to create 糟糕透了 (absolutely terrible). This section provides a comprehensive overview of its meaning, ensuring you grasp both its literal roots and its practical applications in modern Chinese. By integrating 糟糕 into your vocabulary, you will sound more natural and expressive. Remember that tone matters; saying it with a sigh conveys resignation, while saying it sharply conveys sudden panic. The following examples and tips will help solidify your understanding of this indispensable term.
- Literal Meaning
- Rotten cake, referring to the dregs of wine and spoiled food.
- Figurative Meaning
- A terrible situation, a mess, or something going completely wrong.
- Grammatical Function
- Functions primarily as an adjective, often taking degree modifiers.
哎呀,糟糕!我忘了带钥匙。
今天的天气真糟糕。
这个计划太糟糕了。
他的表现很糟糕。
情况变得越来越糟糕。
Using 糟糕 correctly involves understanding its syntactic flexibility and its appropriate contexts. As an A2 level word, it is accessible yet powerful. The most common way to use 糟糕 is as a predicative adjective. In Chinese, adjectives can function as verbs, so you do not need the verb 是 (shì, to be) before 糟糕. Instead, you use degree adverbs. For instance, you say 天气很糟糕 (The weather is very bad), not 天气是糟糕. This is a fundamental grammar rule for Chinese adjectives. Another frequent usage is as an attributive adjective modifying a noun. In this case, the structural particle 的 (de) is mandatory. You must say 糟糕的决定 (a terrible decision), 糟糕的经历 (a terrible experience), or 糟糕的一天 (a terrible day). Omitting 的 in these phrases is grammatically incorrect and sounds unnatural. Furthermore, 糟糕 is often used in exclamatory sentences. When placed at the beginning of a sentence, it acts as an interjection expressing dismay: 糟糕,我迟到了! (Oh no, I am late!). This usage is highly prevalent in spoken Chinese and is one of the first ways learners encounter the word. To elevate your usage, you can incorporate complements of degree. The phrase 糟糕透了 (zāogāo tòu le) is an excellent example. The character 透 means to penetrate or thoroughly, so 糟糕透了 means bad to the core or thoroughly terrible. You can also use 得 (de) to introduce a complement of state, such as 事情变得糟糕得很 (Things have become terribly bad). When discussing situations that are deteriorating, the structure 越来越 (more and more) is frequently paired with 糟糕: 经济情况越来越糟糕 (The economic situation is getting worse and worse). It is also important to understand the negative form. While you can say 不糟糕 (not terrible), it is less common than simply using a positive adjective like 好 (good) or 不错 (not bad). Typically, 糟糕 is used to affirm a negative state rather than negate it. By practicing these various structures—predicative, attributive, exclamatory, and with complements—you will develop a robust command of 糟糕. This word is a workhorse in the Chinese language, capable of conveying a wide range of negative emotions and assessments. Whether you are complaining about the rain, critiquing a movie, or lamenting a lost opportunity, 糟糕 provides the precise linguistic tool you need. Remember to pay attention to the adverbs and particles that accompany it, as they are the key to sounding like a native speaker.
- Predicative Use
- Used with degree adverbs like 很, 非常, or 太. Example: 他的心情很糟糕。
- Attributive Use
- Requires the particle 的 before a noun. Example: 这是一个糟糕的错误。
- Exclamatory Use
- Used alone at the start of a sentence. Example: 糟糕,下雨了!
这顿饭做得太糟糕了。
我有一个非常糟糕的消息。
糟糕,我的手机没电了。
交通状况糟糕透了。
不要让情况变得更糟糕。
The word 糟糕 is ubiquitous in Chinese-speaking environments, appearing across a wide spectrum of contexts from casual daily conversations to formal news reports. Its versatility makes it a high-frequency vocabulary item that learners will encounter constantly. In everyday life, you will hear it most often in informal settings. Friends use it to commiserate over shared misfortunes. If someone complains about a difficult exam, a heavy workload, or a bad date, the sympathetic response is often 太糟糕了 (That is too bad). In the workplace, 糟糕 is used to evaluate performance, projects, or market conditions. A manager might describe a quarter's financial results as 糟糕, indicating a serious need for improvement. However, in highly formal or diplomatic contexts, speakers might opt for more refined terms like 严峻 (severe) or 不利 (unfavorable), though 糟糕 remains perfectly acceptable for general business communication. You will also hear 糟糕 frequently in media and entertainment. In television dramas and movies, characters exclaim 糟糕! when they realize they have been caught in a lie, made a critical error, or are facing imminent danger. It is a staple of dramatic dialogue. In news broadcasts, journalists use 糟糕 to describe the aftermath of natural disasters, economic downturns, or severe traffic accidents. For example, 灾区的条件非常糟糕 (The conditions in the disaster area are very terrible). Furthermore, 糟糕 is prevalent in written Chinese, including literature, blogs, and social media. On platforms like Weibo or WeChat, users frequently post about their 糟糕的一天 (terrible day) to seek comfort from their peers. The word is also common in sports commentary. A commentator might describe a team's defense as 糟糕 if they are conceding too many goals. In educational settings, teachers might use it to describe a poorly written essay or a lack of discipline in the classroom. Because it is not considered slang or profanity, 糟糕 is safe to use in front of children, elders, and authority figures. It is a polite yet emphatic way to express negativity. Understanding where and how 糟糕 is used will help you navigate Chinese social interactions more smoothly. It allows you to express empathy, critique situations appropriately, and react naturally to unexpected events. By paying attention to native speakers, you will notice the subtle variations in tone and context that dictate its use, enriching your overall language proficiency.
- Casual Conversations
- Used to complain about daily annoyances or express sympathy to friends.
- Workplace Settings
- Used to evaluate poor performance, failed projects, or bad market conditions.
- Media and News
- Used to report on disasters, accidents, or dramatic events in storytelling.
新闻报道说那里的情况很糟糕。
老板觉得这个季度的业绩太糟糕了。
他在社交媒体上抱怨这糟糕的交通。
电影里的主角大喊一声:“糟糕!”
解说员批评球队的防守非常糟糕。
While 糟糕 is a relatively straightforward word, learners frequently make several common mistakes when integrating it into their Chinese vocabulary. The most prevalent error is using the verb 是 (shì, to be) before 糟糕. Because English speakers say 'The weather IS terrible,' they often translate this directly to 天气是糟糕. In Chinese, adjectives function as predicates on their own, so the correct phrasing is 天气很糟糕 (The weather is very terrible). The adverb 很 (hěn) acts as a linking word and is grammatically necessary, even if it does not strongly mean 'very' in this context. Another frequent mistake is omitting the structural particle 的 (de) when using 糟糕 as an attributive adjective. Learners might say 糟糕天气 instead of the correct 糟糕的天气. When a multi-syllable adjective modifies a noun, 的 is almost always required. A third common error involves confusing 糟糕 with other negative adjectives, particularly 坏 (huài, bad) and 差 (chà, poor/inferior). While 坏 is often used for people's character or broken objects (e.g., 坏人 bad person, 电脑坏了 the computer is broken), 糟糕 is reserved for situations, conditions, or abstract concepts. You cannot say 我的手机糟糕了 to mean your phone broke. Similarly, 差 is used to describe poor quality or low skill level (e.g., 英语很差 English is poor), whereas 糟糕 describes a broader mess or unfortunate event. Learners also sometimes misuse 糟糕 as an adverb. You cannot say 他糟糕地唱歌 (He sings terribly). Instead, you must use a complement of state: 他唱歌唱得很糟糕 (He sings terribly). Understanding this structural difference is vital for producing natural-sounding Chinese. Finally, learners often overuse 糟糕 for minor inconveniences where a simpler word like 不好 (not good) would suffice. While 糟糕 can be used for small things, using it constantly can make you sound overly dramatic. It is best reserved for situations that genuinely warrant a strong negative description. By being aware of these common pitfalls—avoiding 是, remembering 的, distinguishing it from 坏 and 差, using correct adverbial structures, and moderating its frequency—you can significantly improve your accuracy and fluency. Practice these corrections actively, and you will soon use 糟糕 with the confidence of a native speaker.
- The 是 (shì) Mistake
- Using 是 before 糟糕 instead of an adverb like 很. Incorrect: 他是糟糕. Correct: 他很糟糕.
- The 的 (de) Omission
- Forgetting 的 when modifying a noun. Incorrect: 糟糕决定. Correct: 糟糕的决定.
- Confusing with 坏 (huài)
- Using 糟糕 for broken objects. Incorrect: 电视糟糕了. Correct: 电视坏了.
注意:不要说“天气是糟糕”,要说“天气很糟糕”。
他做了一个非常糟糕的(而不是糟糕)选择。
我的车坏了(而不是糟糕了),这真是太糟糕了。
他中文说得很糟糕(而不是糟糕地说)。
虽然饭菜不好吃,但还不算太糟糕。
Expanding your vocabulary around the concept of 'bad' or 'terrible' is essential for expressing nuances in Chinese. While 糟糕 is a fantastic all-purpose word for bad situations, several synonyms and related terms offer different shades of meaning. The most common alternative is 差 (chà), which means poor, inferior, or lacking. While 糟糕 describes a messy situation, 差 specifically targets quality or ability. For example, 质量很差 (poor quality) or 脾气很差 (bad temper). Another related word is 坏 (huài), meaning bad, broken, or evil. 坏 is used for physical objects that are broken (手机坏了 - the phone is broken) or for bad people (坏人 - bad person). 糟糕 cannot be used in these contexts. For situations that are severe or critical, you might use 严重 (yánzhòng). If an illness or a problem is getting worse, 严重 is more appropriate than 糟糕, as it implies a high level of seriousness or danger (病情很严重 - the illness is severe). Another expressive synonym is 差劲 (chàjìn), which means lousy or no good. It is often used to describe someone's performance, attitude, or a product's quality in a slightly more colloquial and critical way than 糟糕 (他的态度太差劲了 - his attitude is lousy). For extreme disasters or tragic events, 惨 (cǎn) is the go-to word. 惨 means miserable, tragic, or pitiful. If someone gets into a terrible accident, you would say 太惨了 (too tragic) rather than 太糟糕了, which might sound too light. In formal or written contexts, you might encounter 恶劣 (èliè), meaning abominable or vile. This is used for extreme weather (恶劣的天气) or terrible environments (恶劣的环境). Understanding these distinctions allows you to choose the most precise word for your intended meaning. 糟糕 is your best choice for general messes, unfortunate events, and bad luck. 差 is for quality, 坏 is for broken things, 严重 is for severity, 差劲 is for lousy performance, 惨 is for tragedy, and 恶劣 is for extreme conditions. By mastering this cluster of vocabulary, you will significantly enhance your expressive capabilities and sound much more like a native speaker who knows exactly which word fits the situation.
- 差 (chà)
- Focuses on poor quality, low skill, or inferiority rather than a messy situation.
- 坏 (huài)
- Used for broken physical objects or morally bad people.
- 严重 (yánzhòng)
- Implies severity, danger, or critical conditions, often used for illnesses or major problems.
这个产品的质量很差,真是太糟糕了。
我的电脑坏了,这让我的工作变得很糟糕。
污染问题非常严重,环境变得很糟糕。
他今天的表现很差劲,结果很糟糕。
那场车祸太惨了,情况比想象的更糟糕。
How Formal Is It?
""
""
""
Schwierigkeitsgrad
Wichtige Grammatik
Beispiele nach Niveau
糟糕!我忘了带钱。
Oh no! I forgot to bring money.
Used as an exclamation at the beginning of a sentence.
今天天气很糟糕。
The weather today is very bad.
Adjective acting as a predicate with the adverb 很 (hěn).
这个苹果很糟糕。
This apple is very bad.
Basic descriptive sentence structure: Noun + 很 + Adjective.
我的心情很糟糕。
My mood is very bad.
Using 糟糕 to describe an abstract personal state (mood).
太糟糕了!
That's too bad! / Terrible!
The common phrase 太...了 (tài...le) indicating an extreme degree.
真糟糕!
Really terrible!
Using 真 (zhēn - really) as an intensifier before the adjective.
这里很糟糕。
It is very bad here.
Describing a location or environment.
糟糕,迟到了!
Oh no, I'm late!
Exclamation followed by a simple verb phrase.
这是一个糟糕的决定。
This is a terrible decision.
Attributive use requiring the particle 的 (de).
昨天我有一个糟糕的经历。
Yesterday I had a terrible experience.
Modifying a noun (经历 - experience) with 糟糕的.
情况变得越来越糟糕。
The situation is getting worse and worse.
Using the structure 越来越 (yuè lái yuè - more and more).
我的英语口语很糟糕。
My spoken English is terrible.
Describing a specific skill or ability.
那家餐厅的服务糟糕透了。
That restaurant's service is absolutely terrible.
Using the degree complement 透了 (tòule - thoroughly/to the core).
不要把事情弄得更糟糕。
Don't make things worse.
Using 更 (gèng - even more) to show comparison.
虽然天气糟糕,我们还是去了。
Even though the weather was terrible, we still went.
Used in a 虽然...但是/还是 (Although... still) complex sentence.
听到这个糟糕的消息,他哭了。
Hearing this terrible news, he cried.
Modifying an abstract noun (消息 - news).
经济危机导致了糟糕的后果。
The economic crisis led to terrible consequences.
Used in a formal context describing cause and effect.
他表现得糟糕极了。
He performed extremely terribly.
Using the complement of state structure: Verb + 得 + 糟糕 + 极了.
如果我们不改变,未来会很糟糕。
If we don't change, the future will be very bad.
Used in a conditional 如果 (if) sentence.
糟糕的是,我们没有备用计划。
The terrible thing is, we don't have a backup plan.
Using 糟糕的是 (The terrible thing is...) to introduce a clause.
这比我预想的还要糟糕。
This is even worse than I expected.
Comparative structure: 比 (bǐ) + Noun + 还要 (even more) + Adjective.
他试图掩盖这个糟糕的错误。
He tried to cover up this terrible mistake.
Used as an attributive adjective in a complex sentence.
面对糟糕的局面,她保持了冷静。
Facing the terrible situation, she remained calm.
Modifying 局面 (situation/phase) in a formal phrasing.
这种管理方式真是糟糕透顶。
This management style is absolutely terrible.
Using the idiom-like phrase 糟糕透顶 (bad to the top/extreme).
缺乏沟通是导致项目失败的糟糕因素。
Lack of communication is a terrible factor that led to the project's failure.
Integrating into professional vocabulary (项目, 因素).
尽管环境糟糕,他依然取得了卓越的成就。
Despite the terrible environment, he still achieved outstanding success.
Using 尽管...依然 (Despite... still) for contrast.
这种糟糕的社会风气需要被纠正。
This terrible social ethos needs to be corrected.
Applying the word to abstract societal concepts (社会风气).
我不愿去回想那段糟糕的岁月。
I don't want to recall those terrible years.
Using 糟糕 to describe a period of time (岁月).
糟糕的不仅仅是结果,还有过程。
What is terrible is not just the result, but also the process.
Using the 不仅仅是...还有 (Not only... but also) structure.
他以一种极其糟糕的方式处理了危机。
He handled the crisis in an extremely terrible manner.
Using 极其 (extremely) as a formal intensifier.
这篇论文的逻辑结构糟糕得令人发指。
The logical structure of this paper is so terrible it makes one's hair stand on end.
Using the advanced complement 令人发指 (makes one's hair stand on end).
如果不加以控制,通货膨胀会变得异常糟糕。
If not controlled, inflation will become exceptionally terrible.
Using 异常 (exceptionally) in an economic context.
这种糟糕的政策只会加剧社会的不平等。
This terrible policy will only exacerbate social inequality.
Used in high-level socio-political critique.
他那糟糕的幽默感在严肃的场合显得格格不入。
His terrible sense of humor seemed out of place in the serious setting.
Modifying abstract personal traits (幽默感) with advanced idioms (格格不入).
毋庸置疑,这是一次糟糕透顶的外交失误。
Undoubtedly, this was an absolutely terrible diplomatic blunder.
Combined with formal phrasing like 毋庸置疑 (undoubtedly).
在如此糟糕的前提下,任何补救措施都显得苍白无力。
Under such terrible premises, any remedial measures appear pale and powerless.
Used in complex logical arguments (前提下, 苍白无力).
糟糕的并非失败本身,而是丧失了重头再来的勇气。
What is terrible is not the failure itself, but losing the courage to start over.
Philosophical usage with 并非...而是 (not... but rather).
这部小说的结尾处理得极其糟糕,破坏了整体的艺术感。
The ending of this novel was handled extremely terribly, ruining the overall artistic sense.
Literary critique usage.
面对糟糕的财务状况,董事会不得不采取断腕之举。
Facing the terrible financial situation, the board had to take drastic measures.
Paired with advanced idioms like 断腕之举 (cutting off one's wrist / drastic measures).
糟糕的沟通机制是导致企业内部效率低下的罪魁祸首。
A terrible communication mechanism is the chief culprit leading to low internal efficiency in the enterprise.
Corporate and systemic analysis vocabulary (罪魁祸首).
历史的教训告诉我们,盲目乐观往往会引致最糟糕的深渊。
The lessons of history tell us that blind optimism often leads to the most terrible abyss.
Highly literary and philosophical phrasing (深渊).
他试图用华丽的辞藻来掩饰其论点中糟糕的逻辑漏洞。
He tried to use flowery rhetoric to cover up the terrible logical flaws in his argument.
Academic and rhetorical critique (华丽的辞藻, 逻辑漏洞).
即便在最糟糕的境遇中,人性的光辉也未曾彻底泯灭。
Even in the most terrible circumstances, the brilliance of human nature has never been completely extinguished.
Poetic and profound expression (境遇, 泯灭).
那场糟糕的战役成为了整个帝国走向衰亡的转折点。
That terrible battle became the turning point for the entire empire's decline and fall.
Historical narrative style.
糟糕之极的并非物质的匮乏,而是精神的荒芜。
The absolute worst is not the scarcity of material goods, but the barrenness of the spirit.
Using 糟糕之极 (the extreme of terrible) in a philosophical dichotomy.
在这个糟糕透顶的体制下,任何个人的挣扎都显得如履薄冰。
Under this absolutely terrible system, any individual's struggle appears like walking on thin ice.
Systemic critique using advanced idioms (如履薄冰).
他以一种近乎自嘲的口吻,讲述了那段糟糕的往事。
With an almost self-deprecating tone, he recounted that terrible past.
Nuanced emotional description (自嘲的口吻).
艺术家的伟大之处在于,能将糟糕的现实转化为震撼人心的作品。
The greatness of an artist lies in the ability to transform terrible reality into soul-stirring works.
Aesthetic and theoretical discourse.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
真糟糕! (zhēn zāo gāo!)
糟糕透顶 (zāo gāo tòu dǐng)
这下糟糕了 (zhè xià zāo gāo le)
糟糕的是... (zāo gāo de shì...)
越来越糟糕 (yuè lái yuè zāo gāo)
感觉很糟糕 (gǎn jué hěn zāo gāo)
糟糕透了 (zāo gāo tòu le)
一场糟糕的... (yī chǎng zāo gāo de...)
避免更糟糕的情况 (bì miǎn gèng zāo gāo de qíng kuàng)
糟糕透顶的一天 (zāo gāo tòu dǐng de yī tiān)
Wird oft verwechselt mit
Redewendungen & Ausdrücke
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Leicht verwechselbar
Satzmuster
So verwendest du es
Remember that 糟糕 is primarily for situations, abstract concepts, and events. Do not use it to say a physical object is broken (use 坏了) or a person is evil (use 坏人). It is an evaluative adjective, meaning it expresses the speaker's subjective judgment.
- Using 是 before 糟糕 (e.g., 天气是糟糕).
- Omitting 的 when modifying a noun (e.g., 糟糕天气).
- Using 糟糕 for broken objects (e.g., 电脑糟糕了).
- Using 糟糕 directly as an adverb without 得 (e.g., 他糟糕地做饭).
- Confusing 糟糕 with 坏人 to describe an evil person.
Tipps
Don't forget '很'
When using 糟糕 as a predicate, always use an adverb like 很, 非常, or 太. Never use 是.
Always use '的' for nouns
When 糟糕 modifies a noun, you must include 的. Example: 糟糕的天气 (terrible weather).
Standalone Exclamation
You can shout '糟糕!' all by itself when you suddenly realize you made a mistake, like forgetting your keys.
Situations vs. Objects
Reserve 糟糕 for events, situations, and abstract concepts. Use 坏 for broken physical items.
Pair with 越来越
To describe a downward spiral, use 越来越糟糕 (getting worse and worse). It sounds very natural.
Keep it flat
Both characters are first tone (zāo gāo). Keep your voice high and flat for both syllables.
Showing Empathy
Saying '太糟糕了' is the standard Chinese way to show sympathy when a friend complains about their day.
Use 透了 for emphasis
Want to sound like a native? Say '糟糕透了' instead of '非常糟糕' to mean 'absolutely terrible'.
Formal Alternatives
In formal writing, if 糟糕 feels too casual, swap it for 恶劣 (for conditions) or 严重 (for problems).
Listen for the sigh
Native speakers often precede 糟糕 with a sigh or '哎呀' (āiyā) to emphasize their frustration.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a beautiful CAKE (糕 - gāo) that has been left out and is now ROTTEN and covered in DREGS (糟 - zāo). Seeing this ruined cake, you exclaim, 'Oh no, what a TERRIBLE mess!'
Wortherkunft
The word combines 糟 (zāo), meaning the dregs left over from wine-making (which easily rot and smell bad), and 糕 (gāo), meaning cake. Literally, it means a 'rotten cake'.
Kultureller Kontext
Crucial for showing sympathy in conversations.
Rooted in agricultural and culinary history (wine dregs and cakes).
It is not a swear word and is safe for all ages and formal settings.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Gesprächseinstiege
"你经历过最糟糕的一天是怎样的?(What was the most terrible day you've ever experienced?)"
"如果天气很糟糕,你周末喜欢做什么?(If the weather is terrible, what do you like to do on the weekend?)"
"你觉得这家餐厅的服务糟糕吗?(Do you think this restaurant's service is terrible?)"
"遇到糟糕的事情时,你怎么让自己开心起来?(When you encounter terrible things, how do you cheer yourself up?)"
"你做过最糟糕的决定是什么?(What is the most terrible decision you have ever made?)"
Tagebuch-Impulse
Write about a time you had to say '糟糕!' because you forgot something important.
Describe the most '糟糕' weather you have ever experienced.
Reflect on a '糟糕的决定' (terrible decision) you made and what you learned from it.
Write a dialogue between two friends complaining about a '糟糕' movie.
Explain how you turn a '糟糕的一天' (terrible day) into a good one.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, you cannot. 糟糕 is used for situations, not for physical objects breaking. You should say '我的手机坏了' (My phone is broken).
No. In Chinese, adjectives act as verbs. You should say '天气很糟糕' (The weather is very bad), not '天气是糟糕'.
坏 means bad in a moral sense or broken physically. 糟糕 means a situation is a mess or terrible. A person is 坏, a day is 糟糕.
Not directly. To say someone does something terribly, use the complement structure: Verb + 得 + 很糟糕. For example, '他唱得很糟糕' (He sings terribly).
No, it is not a swear word. It is perfectly polite and safe to use in front of children, teachers, or bosses to express that a situation is bad.
You can use the phrase '糟糕透了' (zāogāo tòu le) or '糟糕透顶' (zāogāo tòu dǐng). '透' means thoroughly or to the core.
Yes, you can say '这顿饭很糟糕' (This meal is terrible), meaning the experience or taste was very bad, though '难吃' (hard to eat) is more specific for taste.
'糟' refers to the dregs of wine, which spoil easily, and '糕' is cake. A rotten cake is a ruined thing, which became a metaphor for a ruined situation.
Usually no, unless you are describing their performance or condition. You can say '他的表现很糟糕' (His performance was terrible), but not '他是一个糟糕的人' (use 坏人 instead).
You can reply with empathy by saying '太糟糕了,你没事吧?' (That's too bad, are you okay?) or '真抱歉听到这个' (I'm sorry to hear that).
Teste dich selbst 180 Fragen
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
糟糕 (zāogāo) is your go-to word for expressing that a situation is terrible, messy, or has gone wrong. Remember to use it for events and conditions, not for broken objects or bad people.
- Means 'terrible' or 'a mess'.
- Used for situations, not broken things.
- Can be an exclamation: 'Oh no!'
- Often paired with 太...了 (tài...le).
Don't forget '很'
When using 糟糕 as a predicate, always use an adverb like 很, 非常, or 太. Never use 是.
Always use '的' for nouns
When 糟糕 modifies a noun, you must include 的. Example: 糟糕的天气 (terrible weather).
Standalone Exclamation
You can shout '糟糕!' all by itself when you suddenly realize you made a mistake, like forgetting your keys.
Situations vs. Objects
Reserve 糟糕 for events, situations, and abstract concepts. Use 坏 for broken physical items.
Beispiel
天气真糟糕,下雨了。
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Mehr emotions Wörter
有点
A1Ein bisschen; etwas. Wird vor Adjektiven verwendet, um einen leicht negativen Zustand auszudrücken.
一点
A1Ein bisschen; eine kleine Menge von etwas.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Bewundern; hochachten. Drückt tiefen Respekt für den Charakter oder die Leistungen einer Person aus.