At the A1 level, the word 'دخول' (Dukhool) is introduced as a simple noun meaning 'entry' or 'entering'. Students learn it primarily through signs and basic commands. You will see it on doors in public places like malls, airports, and schools. At this stage, the focus is on recognizing the word visually and understanding its most literal meaning: the act of going inside a place. It is often paired with its opposite, 'خروج' (Khurooj), which means 'exit'. A1 learners should be able to identify 'دخول' on a sign and know that it indicates where they should go to enter a building. They might also learn it in the context of very simple sentences like 'The entry is here' (الدخول من هنا). The goal at A1 is not complex grammar, but rather functional literacy—being able to navigate an Arabic-speaking environment by recognizing high-frequency nouns like this one. It is a 'survival' word that helps a beginner know which door to use and which areas are accessible.
At the A2 level, learners begin to use 'دخول' in complete sentences and understand its grammatical role as a verbal noun (Masdar). They learn to express permission and prohibition using this word, such as 'ممنوع الدخول' (No Entry) or 'الدخول مجاني' (Entry is free). A2 students also encounter the word in digital contexts, specifically 'تسجيل الدخول' (Login), which is essential for using any Arabic website or app. They start to see how 'دخول' can be followed by the preposition 'إلى' to specify where someone is entering. For example, 'الدخول إلى الحديقة' (Entering the park). At this stage, the learner should be able to ask about entry fees, understand simple instructions involving entry, and use the word in basic descriptions of daily activities. The focus shifts from mere recognition to active usage in common, everyday scenarios. They also begin to distinguish between the action 'دخول' and the physical place 'مدخل' (entrance).
At the B1 level, the usage of 'دخول' expands into more abstract and professional areas. Learners use the word to describe entering into discussions, agreements, or new phases of life. For example, 'الدخول في مفاوضات' (Entering into negotiations) or 'دخول السنة الجديدة' (The start of the new year). B1 students are expected to handle more complex sentence structures, such as using 'دخول' in an Idafa (possessive) construction like 'تأشيرة دخول' (entry visa) or 'بطاقة دخول' (entry card). They also begin to understand the nuances of the word in news reports, such as the entry of a country into a conflict or a market. At this level, the learner can explain the process of 'logging in' to a system and can use the word to describe transitions. Their vocabulary is rich enough to understand that 'دخول' is not just about physical doors but about the initiation of any process or state. They also start to recognize synonyms like 'ولوج' in more formal texts.
At the B2 level, learners encounter 'دخول' in specialized fields such as economics, law, and literature. They understand its use in phrases like 'دخول حيز التنفيذ' (entering into force), which is standard legal terminology for when a law becomes active. In economics, they might read about 'دخول رؤوس الأموال' (the entry of capital) or 'عوائق الدخول' (barriers to entry) in a market. B2 students can appreciate the stylistic choices a writer makes when using 'دخول' versus more formal synonyms like 'ولوج'. They are also comfortable with the word's usage in complex grammatical positions, such as being the subject of a long, subordinate clause. At this stage, the learner can participate in debates about 'the entry of technology into education' or 'the entry of women into the workforce,' using 'دخول' as a key conceptual tool to structure their arguments. Their understanding is deep enough to catch subtle metaphorical uses in modern Arabic literature.
At the C1 level, the learner explores the philosophical and highly formal applications of 'دخول'. This includes classical religious texts where 'دخول' is used to describe entering into a state of ritual purity or entering Paradise. They analyze how the word is used in high-level academic discourse, such as 'the entry of a concept into the collective consciousness.' C1 students can distinguish between the various Masdars of the root D-Kh-L and understand how 'دخول' functions as a universal verbal noun compared to more specific derivatives. They can write sophisticated essays on topics like 'The entry of the Arab world into the era of globalization,' using the word with precision and appropriate collocations. At this level, the learner is also sensitive to the rhythmic and rhetorical properties of the word in oratory and formal speeches. They can identify and use idiomatic expressions involving 'دخول' that might be obscure to lower-level learners, such as those relating to the 'entry' of seasons or celestial bodies.
At the C2 level, the mastery of 'دخول' is near-native. The learner understands every possible nuance, from the most archaic poetic uses to the most cutting-edge technical jargon. They can interpret the word in complex legal contracts where 'entry' has specific jurisdictional implications. C2 learners can appreciate the etymological journey of the word from its Proto-Semitic roots to its modern multifaceted identity. They are capable of using 'دخول' in a way that reflects a deep cultural understanding, such as its role in traditional hospitality narratives or historical accounts of city conquests. In academic writing, they can use the word to describe the 'entry' of variables into a statistical model or the 'entry' of a linguistic loanword into the Arabic lexicon. At this ultimate stage, 'دخول' is no longer just a word but a versatile tool that the learner can manipulate to express the finest shades of meaning in any register, from the street slang of Cairo to the formal halls of the United Nations.

دخول en 30 segundos

  • Dukhool means 'entry' or 'entering' in Arabic.
  • It is used for physical doors, digital logins, and abstract starts.
  • It comes from the root D-Kh-L (د-خ-ل).
  • Common phrases include 'No Entry' and 'Login'.

The Arabic word دخول (Dukhool) is a fundamental verbal noun (Masdar) derived from the three-letter root د-خ-ل (D-Kh-L). At its core, it signifies the act of entering, moving from an exterior space to an interior one, or the transition from one state to another. In the physical sense, it is the most common word used to describe walking into a building, a room, or a vehicle. However, its utility extends far beyond physical movement. In the modern digital era, دخول has become the standard term for 'logging in' or 'accessing' a system, making it one of the first words a learner encounters when using Arabic software or websites. Understanding this word requires an appreciation of the Arabic root system, where the concept of 'inside' or 'entering' permeates every derivative of these three letters. Whether you are looking at a sign at an airport or trying to access your bank account online, this word is your gateway.

Physical Entry
The most literal use, referring to the passage through a doorway or boundary. For example, 'The entry of the students into the classroom was orderly.'

ممنوع دخول غير المصرح لهم.

Translation: Entry is forbidden for unauthorized persons.

Beyond the physical, دخول is used in abstract contexts such as 'entering a new phase' or 'entering into a contract.' It carries a sense of initiation and beginning. In legal and formal documents, you might see it used to describe the entry of a law into force or the entry of a country into an international agreement. The versatility of the word lies in its ability to handle both the mundane (entering a shop) and the profound (entering a new era of life). It is also worth noting that in certain dialects and contexts, the word can refer to 'income' (though دخل is more common for this), representing the money that 'enters' one's pocket. This semantic breadth makes it a cornerstone of the Arabic vocabulary, bridging the gap between physical action and abstract concepts of possession and time.

Digital Access
In technology, 'تسجيل الدخول' (Tasjeel al-dukhool) is the universal phrase for 'Login'. It literally means 'registration of entry'.

Culturally, the concept of 'entry' is significant in the Arab world, particularly regarding hospitality. The act of entering someone's home is governed by specific social etiquettes (Adab). The word دخول appears in classical literature to describe the entrance of a bride or the entry of a conqueror into a city. It is a word that marks a threshold. When you learn this word, you aren't just learning a noun; you are learning about the boundaries between the private and public, the outside and the inside, and the start and the finish. It is a high-frequency word that appears in newspapers, textbooks, and daily conversations, making it essential for any student reaching the A2 level of proficiency.

يجب تسجيل الدخول قبل الساعة العاشرة.

Temporal Entry
Used to describe the beginning of seasons or times, such as 'دخول فصل الشتاء' (the entry/onset of the winter season).

Using the word دخول correctly involves understanding its role as a noun and its relationship with prepositions. As a verbal noun, it can function as the subject of a sentence, the object of a verb, or follow a preposition. The most common preposition associated with دخول is إلى (to/into). For example, الدخول إلى البيت (Entering the house). However, in many modern contexts, especially digital ones, the preposition is often omitted or replaced by في (in) depending on the nuance. When you want to say 'Entry is free,' you would say الدخول مجاني. Here, the word acts as a definite noun starting the sentence. It is important to distinguish between the action of entering and the place of entry, which is مدخل (Madkhal).

Subject Position
'الدخول إلى المتحف يتطلب تذكرة' (Entering the museum requires a ticket). Here, it is the focus of the sentence.

هل يمكنني دخول الغرفة الآن؟

In more advanced sentence structures, دخول can be part of an 'Idafa' construction (possessive structure). For instance, تأشيرة دخول (Ta'sheerat dukhool) means 'Entry Visa'. In this case, 'Dukhool' modifies the first noun to specify what kind of visa it is. This is a very common pattern in administrative and formal Arabic. Another common structure is using it with the word 'Mamnu' (Forbidden) to create signs: ممنوع الدخول. This is a passive-style construction that is understood globally across the Arab world. When talking about time, you might say عند دخول وقت الصلاة (Upon the entry of the prayer time), showing how the word transitions from physical space to the passage of time.

Idafa Construction
'بطاقة دخول' (Entry card/pass). The second word specifies the purpose of the card.

For learners, it is crucial to practice the pronunciation of the 'kh' sound (خ), which is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch'. The 'u' sound after the 'd' is long (waw), so it should be pronounced 'doo-khool'. Mispronouncing the vowels can sometimes lead to confusion with the verb 'dakhala' (he entered). In writing, ensure you include the 'waw' (و) to distinguish the noun from the verb. In conversational Arabic, you might hear people say 'Dukhoolak' (your entry) to mean 'when you entered'. For example, 'Dukhoolak lil-bayt faja'ani' (Your entry into the house surprised me). This possessive suffix usage is very common in spoken dialects.

سعر تذكرة الدخول عشرة دولارات.

With Prepositions
'الدخول في التفاصيل' (Entering into details). This uses 'في' for abstract entry into a topic.

The word دخول is ubiquitous in the Arab world, appearing in almost every public and private sphere. One of the most common places you will see it is in transportation hubs. At airports, signs for 'Arrivals' often involve the concept of entry, and 'Entry Visas' (تأشيرات الدخول) are discussed at every immigration desk. In parking lots, you will see 'Entry' (دخول) and 'Exit' (خروج) clearly marked to direct traffic. If you are visiting a hospital, a government building, or a school, the main gate will likely have a sign that says مدخل (Entrance), but the rules for 'Entry' will use the word دخول. For example, 'Entry for employees only' (الدخول للموظفين فقط).

At the Airport
You will hear announcements like 'يرجى من المسافرين الدخول إلى البوابة' (Passengers are requested to enter the gate).

اضغط هنا لتسجيل الدخول.

In the digital realm, every Arabic-language app or website uses دخول. When you open Facebook, Twitter, or your email in Arabic, the button to log in is almost always labeled تسجيل الدخول. This has made the word part of the daily vocabulary of millions of people, even those who might not use formal Arabic in their speech. In business and finance, the word is heard during discussions about market entry strategies or the entry of new products into a specific region. Economic news often mentions 'دخول استثمارات جديدة' (the entry of new investments), which is a key indicator of economic health. Thus, the word moves from the physical gate to the digital portal and finally to the flow of capital.

In the News
Journalists use it to describe political shifts: 'دخول البلاد في أزمة' (The country's entry into a crisis).

In social settings, you might hear the word in the context of events. For a wedding, people might talk about the 'Dukhool al-Arees' (the entry of the groom), which is a celebrated moment involving music and fanfare. In sports, commentators talk about the 'entry' of a substitute player onto the field (دخول اللاعب). Even in religious contexts, the word is used to describe the entry of the time for prayer (دخول وقت الصلاة) or the entry of the faithful into Paradise in theological discussions. This wide range of applications ensures that once you learn دخول, you will start hearing it everywhere, from the most mundane tasks to the most significant life events.

تم تأكيد دخول الشحنة إلى الميناء.

Social Context
'دخول العروس' (The bride's entrance) is a major highlight of any traditional wedding ceremony.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing دخول (Dukhool) with داخل (Daakhil). While they share the same root, دخول is the noun for the *act* of entering, whereas داخل is either an active participle meaning 'one who enters' or a preposition/adverb meaning 'inside'. For example, if you want to say 'I am inside the house,' you use داخل. If you want to talk about 'The entry into the house,' you use دخول. Mixing these up can make a sentence sound very strange to a native speaker. Another common error is confusing دخول with دخل (Dakhl). دخل specifically refers to 'income' or 'revenue' in an economic sense, although in some contexts they can overlap. However, for 'logging in,' you must use دخول, never دخل.

Dukhool vs. Daakhil
Dukhool = The act/process. Daakhil = The location/state of being inside.

الخطأ: أنا في دخول البيت. الصواب: أنا داخل البيت.

Grammatically, learners often struggle with the preposition that follows دخول. While إلى is the standard, many English speakers try to translate 'enter the room' literally and omit the preposition entirely in Arabic. While دخول الغرفة is acceptable in some contexts as an Idafa, it is often more natural to say الدخول إلى الغرفة. Another mistake is related to the definite article. In English, we say 'Entry is free,' but in Arabic, you usually need the 'Al-' (الدخول مجاني) because you are talking about the concept of entry in general. Forgetting the 'Al-' can make the sentence feel incomplete or like a title rather than a full statement. Furthermore, the pronunciation of the 'kh' (خ) is often softened by English speakers into a 'k' or 'h' sound. This can lead to confusion with other roots, so it is vital to maintain that raspy, velar friction.

Preposition Usage
Don't forget 'إلى' when describing the destination of the entry in formal writing.

Lastly, there is the confusion between دخول and مدخل. مدخل (Madkhal) is the physical 'entrance' (the door, the gate, the hallway). If you are looking for the door, you ask for the مدخل. If you are talking about the permission or the act of going through that door, you use دخول. A common mistake is saying 'Where is the dukhool?' when you mean 'Where is the door?'. Native speakers will understand you, but it sounds like you are asking 'Where is the act of entering?' instead of 'Where is the physical entrance?'. Mastering this distinction is a key step in moving from a beginner to an intermediate level of Arabic proficiency.

الخطأ: أين الدخول؟ الصواب: أين المدخل؟

Action vs. Place
Dukhool = Action. Madkhal = Place. Use 'Madkhal' for physical doors.

While دخول is the most common word for entry, Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. One such word is ولوج (Wulooj). This word is more formal and often used in literary or technical contexts. It implies a sense of passing through a narrow opening or gaining access to something complex. In modern technical Arabic, you might see ولوج used for 'accessing' a database or a secure network, whereas دخول is used for a simple user login. Another alternative is اقتحام (Iqtihaam), which means 'breaking in' or 'storming'. This carries a much more aggressive connotation, used for police raids or a sudden, forceful entry into a market by a new company.

Dukhool vs. Wulooj
Dukhool is general and common. Wulooj is formal and often implies 'access' or 'penetration'.

تم الولوج إلى النظام بنجاح.

Another related word is نفاذ (Nafaadh), which means 'penetration' or 'access'. This is frequently used in the context of 'Internet access' (النفاذ إلى الإنترنت). While دخول could be used, نفاذ emphasizes the ability to reach or pass through to the service. In legal contexts, you might encounter انضمام (Inḍimaam), which means 'joining' or 'entry into a group/treaty'. If a country 'enters' the United Nations, the word انضمام is used rather than دخول, as it implies becoming a member of a body. Understanding these nuances helps a learner choose the right word for the right level of formality and specific meaning.

Dukhool vs. Iqtihaam
Dukhool is neutral. Iqtihaam is forceful and often implies lack of permission.

Finally, consider the word مساهمة (Musahamah) in the context of 'entry' into a project or investment. While not a direct synonym for the act of walking in, it represents the 'entry' of capital or effort. In the realm of competition, مشاركة (Musharakah) meaning 'participation' is often used where English might use 'entry' (e.g., an entry in a contest). By comparing دخول with these alternatives, we see that دخول is the broad, foundational term, while its synonyms provide the specific textures required for professional, legal, and technical communication in the Arabic language.

حق النفاذ إلى المعلومات مكفول للجميع.

Dukhool vs. Inḍimaam
Dukhool is for spaces/states. Inḍimaam is for organizations/groups.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root D-Kh-L is so versatile that it produces words for 'income' (what enters your pocket), 'interference' (entering someone else's business), and even 'intruder' (someone who enters where they don't belong).

Guía de pronunciación

UK /duˈxuːl/
US /duˈxul/
The stress is on the second syllable: du-KHOOL.
Rima con
خمول (khumool) وصول (wusool) قبول (qubool) عقول (uqool) فضول (fudool) حلول (hulool) طبول (tubool) ذهول (dhuhool)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Making the 'u' too short, sounding like 'dukhal'.
  • Replacing the 'kh' with a soft 'h'.
  • Adding an extra vowel at the end.
  • Confusing the 'd' with a heavy 'D' (Dad).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize on signs and buttons once the root is known.

Escritura 3/5

Requires remembering the 'waw' and the 'kh' letter.

Expresión oral 4/5

The 'kh' sound can be challenging for English speakers to master.

Escucha 3/5

Easy to hear in clear speech, but can be confused with 'dakhal' in fast dialects.

Qué aprender después

Requisitos previos

باب (door) بيت (house) نعم (yes) لا (no) من (from)

Aprende después

خروج (exit) داخل (inside) خارج (outside) مفتاح (key) قفل (lock)

Avanzado

ولوج (access) اقتحام (storming) نفاذ (penetration) انضمام (joining) تداخل (overlap)

Gramática que debes saber

Masdar as Subject

الدخولُ سهلٌ. (Entry is easy.)

Idafa Construction

بابُ الدخولِ مفتوحٌ. (The entry door is open.)

Prepositional Phrase

رغب في الدخولِ. (He wanted to enter.)

Negation with Masdar

عدمُ الدخولِ أفضل. (Not entering is better.)

Masdar as Object

أريدُ الدخولَ. (I want the entry/to enter.)

Ejemplos por nivel

1

الدخول من هنا.

The entry is from here.

Simple nominal sentence.

2

ممنوع الدخول.

No entry.

Passive-style prohibition.

3

أين الدخول؟

Where is the entry?

Interrogative sentence.

4

الدخول مجاني اليوم.

Entry is free today.

Subject + Predicate.

5

هذا باب الدخول.

This is the entry door.

Idafa construction.

6

دخول وخروج.

Entry and exit.

Pair of opposites.

7

أريد الدخول.

I want to enter.

Verb + Object (Masdar).

8

وقت الدخول الآن.

The entry time is now.

Idafa with time.

1

يجب تسجيل الدخول أولاً.

You must log in first.

Modal verb + Masdar.

2

الدخول إلى المتحف بعشرة ريالات.

Entering the museum costs ten riyals.

Masdar + Preposition 'ila'.

3

هل معك بطاقة دخول؟

Do you have an entry card?

Idafa: 'card of entry'.

4

ممنوع دخول السيارات هنا.

Car entry is forbidden here.

Prohibition + Object of Masdar.

5

ساعدني في تسجيل الدخول.

Help me to log in.

Imperative + Preposition + Masdar.

6

الدخول مسموح للعائلات فقط.

Entry is allowed for families only.

Passive participle 'masmuh'.

7

متى يبدأ دخول الطلاب؟

When does the students' entry begin?

Idafa as subject of verb.

8

نسيت كلمة الدخول.

I forgot the password (entry word).

Common digital phrase.

1

تأشيرة الدخول صالحة لمدة شهر.

The entry visa is valid for one month.

Administrative Idafa.

2

الدخول في تفاصيل المشروع سيستغرق وقتاً.

Entering into the project details will take time.

Abstract use of entry.

3

ننتظر دخول فصل الصيف بفارغ الصبر.

We are eagerly waiting for the onset of summer.

Temporal use of 'dukhool'.

4

تم منع دخول البضائع المهربة.

The entry of smuggled goods was prevented.

Passive verb + Masdar.

5

يؤدي هذا الطريق إلى دخول المدينة.

This road leads to the entry of the city.

Locational entry.

6

علينا الدخول في منافسة قوية.

We have to enter into a strong competition.

Abstract entry into a state.

7

دخول التكنولوجيا غير حياة الناس.

The entry of technology changed people's lives.

Historical/Sociological entry.

8

يرجى تأكيد الدخول عبر البريد الإلكتروني.

Please confirm the login via email.

Formal digital instruction.

1

دخل القانون حيز التنفيذ بعد نشره.

The law entered into force after its publication.

Fixed legal expression.

2

يعد دخول شركات جديدة علامة على نمو السوق.

The entry of new companies is a sign of market growth.

Economic terminology.

3

يتطلب الدخول في هذا المجال خبرة واسعة.

Entering this field requires extensive experience.

Professional context.

4

كان دخول الجيش إلى العاصمة مفاجئاً.

The army's entry into the capital was surprising.

Military/Historical context.

5

يجب دراسة عوائق الدخول قبل بدء المشروع.

Barriers to entry must be studied before starting the project.

Business term: 'Awa'iq al-dukhool'.

6

أدى دخول البلاد في المنظمة إلى تحسن الاقتصاد.

The country's entry into the organization led to economic improvement.

Political/Diplomatic context.

7

دخول البيانات بشكل صحيح يضمن دقة النتائج.

Entering data correctly ensures the accuracy of results.

Technical/IT context.

8

ناقش الكتاب دخول الفلسفة اليونانية إلى الفكر العربي.

The book discussed the entry of Greek philosophy into Arabic thought.

Academic/Intellectual history.

1

يمثل هذا الاكتشاف دخولاً في عهد جديد من العلم.

This discovery represents an entry into a new era of science.

Metaphorical use with 'عهد'.

2

إن الدخول في غمار السياسة يتطلب حنكة كبيرة.

Entering the depths of politics requires great shrewdness.

Idiomatic: 'Ghamar al-siyasa'.

3

تحدث الفقيه عن شروط الدخول في الصلاة.

The jurist spoke about the conditions for entering prayer.

Religious/Jurisprudential context.

4

يعتبر دخول القصيدة في الوجدان الشعبي دليلاً على نجاحها.

The entry of the poem into the popular consciousness is proof of its success.

Literary/Psychological context.

5

يمنع القانون الدخول التعسفي إلى ممتلكات الغير.

The law prohibits arbitrary entry into others' property.

Legal terminology: 'Dukhool ta'assufi'.

6

كان دخول المتسابق إلى الحلبة مهيباً.

The contestant's entry into the arena was majestic.

Descriptive/Narrative style.

7

أثار دخول المتغيرات الجديدة اضطراباً في النموذج الإحصائي.

The entry of new variables caused a disturbance in the statistical model.

Scientific/Statistical context.

8

يرمز دخول الضوء إلى الغرفة إلى الأمل.

The entry of light into the room symbolizes hope.

Symbolic/Poetic use.

1

استفاض الفيلسوف في شرح ماهية الدخول في الوجود.

The philosopher elaborated on the essence of entering into existence.

Ontological/Philosophical context.

2

يشكل دخول هذه المفردات في المعجم تحولاً لغوياً.

The entry of these terms into the lexicon constitutes a linguistic shift.

Linguistic/Academic context.

3

إن الدخول في صلب الموضوع يوفر الكثير من الجدل.

Entering into the heart of the matter saves a lot of debate.

Idiomatic: 'Sulb al-mawdu'.

4

تعتبر هذه الاتفاقية دخولاً في شراكة استراتيجية طويلة الأمد.

This agreement is considered an entry into a long-term strategic partnership.

High-level diplomatic language.

5

يعد دخول القمر في محاق نهاية للدورة القمرية.

The entry of the moon into its dark phase is the end of the lunar cycle.

Astronomical context.

6

ناقش النقاد دخول الرواية العربية في مرحلة ما بعد الحداثة.

Critics discussed the entry of the Arabic novel into the postmodern stage.

Literary criticism.

7

يجب مراعاة بروتوكولات الدخول الدبلوماسي في الزيارات الرسمية.

Diplomatic entry protocols must be observed during official visits.

Protocol/Administrative language.

8

كان دخول الفاتحين للمدينة نقطة تحول تاريخية.

The conquerors' entry into the city was a historical turning point.

Historiographical context.

Colocaciones comunes

تسجيل الدخول
تأشيرة دخول
ممنوع الدخول
رسوم الدخول
بطاقة دخول
دخول مجاني
حيز التنفيذ
بوابة الدخول
وقت الدخول
إذن دخول

Frases Comunes

دخول الحمام مش زي خروجه

— Entering a situation is easier than getting out of it.

فكر جيداً قبل البدء، فدخول الحمام مش زي خروجه.

دخول في صلب الموضوع

— Getting straight to the point.

دعونا ندخل في صلب الموضوع مباشرة.

دخول التاريخ

— To make history or become famous.

سيدخل هذا اللاعب التاريخ.

دخول القفص الذهبي

— To get married (literally: entering the golden cage).

مبروك الدخول في القفص الذهبي.

دخول في غيبوبة

— Falling into a coma.

دخل المريض في غيبوبة.

دخول في نوبة ضحك

— Bursting into a fit of laughter.

دخلنا في نوبة ضحك طويلة.

دخول على الخط

— To interfere or join a conversation/situation unexpectedly.

لا تدخل على الخط وأنا أتكلم.

دخول الخدمة

— Entering service (for a machine, ship, or employee).

دخلت السفينة الجديدة الخدمة.

دخول السوق

— Entering the market (business).

تخطط الشركة لدخول السوق الصيني.

دخول عالم الشهرة

— Entering the world of fame.

كان هذا الفيلم بوابته لدخول عالم الشهرة.

Se confunde a menudo con

دخول vs داخل

Means 'inside' or 'one who enters'. Dukhool is the act of entering.

دخول vs دخل

Means 'income'. Dukhool is the act of entering.

دخول vs مدخل

Means the physical 'entrance'. Dukhool is the action.

Modismos y expresiones

"دخول من الباب الواسع"

— To enter with great honor or success.

دخل المدير الجديد من الباب الواسع.

Formal
"دخول في المتاهة"

— To get involved in something very complicated.

الدخول في هذه القضية كالدخول في المتاهة.

Informal
"دخول في جحر ضب"

— To follow someone blindly into trouble (classical idiom).

لا تتبعهم في دخول جحر ضب.

Classical
"دخول تحت العباءة"

— To come under someone's protection or influence.

دخلت القبائل تحت عباءة الملك.

Cultural
"دخول في المعمعة"

— To enter the heat of the battle or a chaotic situation.

قرر الصحفي الدخول في المعمعة.

Literary
"دخول البيوت من أبوابها"

— To do things the right and formal way (especially marriage).

إذا أردت خطبتها، ادخل البيوت من أبوابها.

Social
"دخول في خبر كان"

— To become a thing of the past or be forgotten.

أصبح مشروعه في خبر كان.

Informal
"دخول عش الدبابير"

— To enter a hornets' nest (a dangerous situation).

التحقيق في الفساد هو دخول لعش الدبابير.

Modern
"دخول في نفق مظلم"

— Entering a dark tunnel (a period of uncertainty or crisis).

دخلت المفاوضات في نفق مظلم.

Political
"دخول على حين غرة"

— To enter or happen suddenly and unexpectedly.

دخل علينا الضيوف على حين غرة.

Literary

Fácil de confundir

دخول vs داخل

Similar spelling and root.

داخل is a location/preposition; دخول is a verbal noun.

أنا داخل البيت (I am inside) vs. الدخول صعب (Entry is hard).

دخول vs دخل

Identical root, different vowels.

دخل (Dakhl) is money earned; دخول (Dukhool) is the act of entry.

دخلي مرتفع (My income is high) vs. تسجيل الدخول (Login).

دخول vs مدخل

Both relate to entry.

مدخل is the physical door/gate; دخول is the process/permission.

المدخل واسع (The entrance is wide) vs. الدخول ممنوع (Entry is forbidden).

دخول vs دخولية

Dialectal variation.

دخولية is often used in dialects for 'entry fee'; دخول is the standard noun.

دفع الدخولية (Paid the fee).

دخول vs تداخل

Same root.

تداخل means 'overlap' or 'interference'; دخول is simple entry.

هناك تداخل في المهام (There is an overlap in tasks).

Patrones de oraciones

A1

الدخول من [Place]

الدخول من الباب.

A2

ممنوع الدخول إلى [Place]

ممنوع الدخول إلى الغرفة.

B1

يجب [Verb] الدخول

يجب تسجيل الدخول.

B2

أدى دخول [Noun] إلى [Result]

أدى دخول الشركة إلى زيادة المنافسة.

C1

يعتبر الدخول في [Abstract] أمراً [Adjective]

يعتبر الدخول في التفاصيل أمراً ضرورياً.

C2

شكل دخول [Noun] حيز التنفيذ [Effect]

شكل دخول القانون حيز التنفيذ تغييراً جذرياً.

A2

هل الدخول [Adjective]؟

هل الدخول مجاني؟

B1

أريد [Noun] دخول

أريد تأشيرة دخول.

Familia de palabras

Sustantivos

داخل (inside/enterer)
مدخل (entrance)
مداخلة (intervention)
دخل (income)

Verbos

دخل (to enter)
أدخل (to insert/bring in)
تداخل (to overlap)
استدخل (to internalize)

Adjetivos

داخلي (internal)
مدخول (entered/compromised)
دخيل (outsider/intruder)

Relacionado

بوابة (gate)
منفذ (outlet)
طريق (path)
عبور (crossing)
ولوج (accessing)

Cómo usarlo

frequency

Extremely High - ranked in the top 500 words.

Errores comunes
  • Using 'داخل' instead of 'دخول' for 'entry'. الدخول ممنوع.

    داخل means 'inside'. You cannot say 'Inside is forbidden' when you mean 'Entry is forbidden'.

  • Pronouncing it as 'Dukal'. Dukhool.

    The 'kh' sound is essential. 'Dukal' is not a word in Arabic.

  • Omitting the 'waw' in writing: دُخل. دخول.

    Without the 'waw', it reads as 'Dakhal' (he entered) or 'Dakhl' (income).

  • Using 'دخول' for 'entrance' (the door). أين المدخل؟

    Dukhool is the act; Madkhal is the physical door.

  • Forgetting the 'Al-' in 'Entry is free'. الدخول مجاني.

    In Arabic, abstract concepts usually require the definite article.

Consejos

Masdar Usage

Remember that 'دخول' is a noun. It doesn't change for past or future; it always represents the concept of entry.

Hospitality

When entering an Arab home, wait for the host to say 'Tafaddal' (Please enter) before stepping inside.

Login Buttons

If you see a blue button with 'دخول', it's the login button. The sign-up button is usually 'إنشاء حساب'.

Root Power

Learning the root D-Kh-L will help you understand dozens of other related words like 'inside' and 'entrance'.

Long Vowels

Don't rush the 'oo' sound. It's a long vowel (waw), so give it its full duration: du-KHOOOOL.

Airport Signs

Look for 'دخول' on floor markings and overhead signs to find your way to immigration.

Politeness

Always ask 'هل يمكنني الدخول؟' (Can I enter?) before entering a private office or room.

Contracts

In legal Arabic, 'دخول حيز التنفيذ' is the phrase you need to know for when a contract starts.

Spelling

Make sure the 'dal' (د) is not connected to the 'kh' (خ). They are separate letters.

Opposites

Learn 'Dukhool' and 'Khurooj' together as a pair. It's much easier to remember them that way.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Door' and 'Cool' air. When you 'Dukhool' through the door, you feel the 'Cool' air inside.

Asociación visual

Imagine a large green 'Enter' button on a computer screen with the word 'دخول' written on it.

Word Web

Door Login Entrance Visa Income Inside Begin Access

Desafío

Try to find three 'Dukhool' signs in your local area or on the internet today and say the word out loud each time.

Origen de la palabra

Derived from the Semitic root D-Kh-L, which primarily relates to the concept of moving inside or being within a space. This root is shared across several Semitic languages with similar meanings.

Significado original: The act of passing from an outer area to an inner area.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Be aware that 'Dukhool' can be used in sensitive medical or personal contexts; always use it with appropriate formal modifiers in professional settings.

English speakers might use 'entry' and 'entrance' interchangeably, but in Arabic, 'Dukhool' is the act and 'Madkhal' is the place.

The phrase 'تسجيل الدخول' in every Arabic social media app. Classical poems describing the entry into cities. Legal codes regarding 'Dukhool al-qanoon' (laws entering force).

Practica en la vida real

Contextos reales

Airport

  • تأشيرة دخول
  • بوابة الدخول
  • موعد الدخول
  • بطاقة دخول

Internet

  • تسجيل الدخول
  • كلمة الدخول
  • فشل الدخول
  • رابط الدخول

Hospital

  • ممنوع الدخول
  • وقت دخول الزيارة
  • إذن دخول
  • قسم الدخول

Business

  • دخول السوق
  • رسوم الدخول
  • عوائق الدخول
  • دخول الاستثمارات

Social

  • دخول العروس
  • دخول البيت
  • حق الدخول
  • دعوة دخول

Inicios de conversación

"هل الدخول إلى هذا المتحف مجاني أم يتطلب تذكرة؟"

"واجهت مشكلة في تسجيل الدخول إلى حسابي، هل يمكنك مساعدتي؟"

"متى يبدأ دخول الجمهور إلى الملعب قبل المباراة؟"

"هل تحتاج إلى تأشيرة دخول لزيارة هذا البلد؟"

"ما هي شروط الدخول في هذه المسابقة الكبرى؟"

Temas para diario

اكتب عن شعورك عند الدخول إلى مكان جديد لأول مرة في حياتك.

صف عملية تسجيل الدخول إلى موقعك المفضل والمشاكل التي قد تواجهها.

هل تعتقد أن الدخول في نقاشات سياسية على الإنترنت مفيد أم ضار؟

تحدث عن أهمية 'دخول البيوت من أبوابها' في الثقافة العربية.

اكتب عن لحظة تاريخية تمثل دخول العالم في عصر التكنولوجيا الحديثة.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The standard phrase is 'تسجيل الدخول' (Tasjeel al-dukhool). You will see this on almost every Arabic website and app.

It is a noun, specifically a verbal noun (Masdar). The verb is 'Dakhala' (he entered).

The opposite is 'Khurooj' (خروج), which means 'exit' or 'leaving'.

While 'Dakhl' is the standard word for income, in some contexts or dialects, 'Dukhool' might be used, but it's much less common.

Use 'إلى' (to/into). For example: 'الدخول إلى الغرفة' (Entering the room).

It means 'No Entry' or 'Entry is Forbidden'. It is a very common sign.

No, it can be used for cars, animals, data, light, or even abstract things like seasons.

It is a voiceless velar fricative, like the 'ch' in the Scottish word 'loch'.

Yes, in an Idafa construction, it is grammatically correct and means 'The entry of the city'.

It means 'Entry Visa', which is the official permission to enter a country.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'ممنوع الدخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Entry is free today'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about logging in.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I need an entry visa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'رسوم الدخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The entry of the students was organized'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the start of summer using 'دخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Where is the main entrance?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'كلمة الدخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Entry is for employees only'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a law entering into force.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The entry of capital into the market'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'بطاقة دخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He entered the history books'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'إذن دخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'No entry for cars'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'بوابة الدخول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Login failed'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'Dukhool al-Arees'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Entry is from the back door'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'No Entry' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Login' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is entry free?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry Visa' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is the entrance?' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry card' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Password' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry fees' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry Gate' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to enter' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry for employees only' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Login failed' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry time' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'No entry for cars' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entering the house' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He made history' using 'dukhool' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry is from here' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Confirmed entry' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry is allowed' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Entry is forbidden' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the word: 'Dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the phrase: 'Tasjeel al-dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Mamnu al-dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Ta'sheerat dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Rusoom al-dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Bawabat al-dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Bitaqat dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Kalimat al-dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dukhool majjani'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Waqt al-dukhool'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dukhool al-tullab'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dukhool al-sayyarat'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dukhool al-qanoon'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dukhool al-fasl'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dukhool al-suq'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!