مرفوض
مرفوض en 30 segundos
- Marfūḍ means 'rejected' or 'unacceptable' in Arabic.
- It is the passive participle of the root R-F-D (to refuse).
- It changes to 'marfūḍa' for feminine nouns.
- Commonly used in administrative, social, and legal contexts.
The Arabic word مرفوض (marfūḍ) is a cornerstone of the Arabic language, serving as the primary adjective to describe anything that has been declined, rejected, or deemed unacceptable. Derived from the triliteral root ر-ف-ض (r-f-ḍ), which conveys the core action of refusing or discarding, this specific form is the ism al-maf‘ūl (passive participle). In literal terms, it translates to 'that which has been refused.' However, its application spans a vast spectrum of human interaction, from the cold bureaucratic rejection of a visa application to the emotional weight of a rejected social behavior or a discarded romantic proposal.
- Administrative Context
- In formal settings, such as government offices, banks, or universities, 'marfūḍ' is the official status of a request that did not meet the necessary criteria. For example, 'The visa is rejected' (التأشيرة مرفوضة).
- Social and Moral Context
- It is frequently used to describe behavior that contradicts societal norms or ethics. 'This behavior is unacceptable' (هذا السلوك مرفوض) is a common phrase used by parents, teachers, and leaders to enforce boundaries.
Understanding 'marfūḍ' requires an appreciation for the nuance of refusal in Arab culture. While direct refusal can sometimes be seen as harsh, 'marfūḍ' provides a clear, objective label for the state of an object or idea. It is the antithesis of مقبول (maqbūl), which means accepted. When a person uses 'marfūḍ,' they are often pointing to a definitive decision that has already been made, rather than an ongoing negotiation. This word is not just about saying 'no'; it is about the state of being 'no-ed.'
طلبك للحصول على إجازة مرفوض حالياً بسبب ضغط العمل.
In academic and legal writing, 'marfūḍ' takes on a more technical tone. It might refer to a legal argument that a judge has dismissed or a scientific hypothesis that has been debunked by data. The versatility of the word lies in its ability to sound either like a clinical assessment or a passionate moral condemnation depending on the speaker's tone and the context of the sentence.
- Political Context
- In news broadcasts, you will often hear about 'rejected proposals' (مقترحات مرفوضة) or 'rejected resolutions' (قرارات مرفوضة) in the United Nations or local parliaments.
العنف ضد المدنيين هو عمل مرفوض دولياً.
Using مرفوض (marfūḍ) correctly involves more than just knowing its translation; it requires an understanding of Arabic sentence structure, specifically the relationship between the subject and the predicate. In a simple nominal sentence (Jumla Ismiyya), 'marfūḍ' typically serves as the khabar (predicate), providing information about the subject.
- Masculine Singular
- هذا العرض مرفوض. (This offer is rejected.) Here, 'al-'ard' (the offer) is masculine, so 'marfūḍ' remains in its base form.
- Feminine Singular
- الفكرة مرفوضة تماماً. (The idea is completely rejected.) Since 'al-fikra' (the idea) is feminine, we add the Tā' Marbūṭa to the adjective.
When 'marfūḍ' is used as an attributive adjective (modifying a noun directly), it follows the noun and agrees with it in gender, number, and definiteness. For instance, 'A rejected request' is 'ṭalab marfūḍ,' whereas 'The rejected request' is 'al-ṭalab al-marfūḍ.' Notice how the definite article 'al-' is applied to both words in the second example.
الخطة التي قدمتها كانت مرفوضة من قبل اللجنة.
You can also use 'marfūḍ' with adverbs of degree to add emphasis. Common pairings include 'marfūḍ tamāman' (totally rejected) or 'marfūḍ qaṭ‘iyyan' (categorically rejected). These are especially useful in formal debates or legal contexts where a simple 'no' isn't strong enough.
أي تدخل في شؤوننا الداخلية هو أمر مرفوض.
- Plural Usage
- When describing plural non-human objects, use the feminine singular: 'Requests are rejected' (الطلبات مرفوضة). For human plurals, use 'marfūḍūn' (masc) or 'marfūḍāt' (fem), though this is less common as the word usually describes things/ideas.
In the modern Arab world, مرفوض (marfūḍ) is ubiquitous. If you walk into a government building (a 'Mudīriyya' or 'Wizāra'), you might see this word stamped in red ink on documents. It is the language of bureaucracy. In such settings, 'marfūḍ' is often followed by a reason, such as 'bi-sabab naqṣ al-awrāq' (due to missing papers).
Beyond the office, 'marfūḍ' is a staple of the news cycle. News anchors on Al Jazeera or Al Arabiya frequently use it when discussing diplomatic negotiations. 'The proposal was rejected by the opposition' (المقترح رُفض من المعارضة) or 'This move is rejected' (هذه الخطوة مرفوضة). It conveys a sense of finality and official stance.
سمعتُ في الأخبار أن مشروع القانون أصبح مرفوضاً.
In everyday social interactions, the word takes on a moral dimension. If a teenager behaves disrespectfully, an elder might say, 'This is unacceptable behavior' (هذا تصرف مرفوض). Here, it isn't about a formal application; it's about the social contract. It’s also heard in business negotiations—when an offer is too low, the response might be a polite but firm 'Hādhā al-si‘r marfūḍ' (This price is rejected).
In the digital world, you'll see 'marfūḍ' on websites and apps. If a credit card transaction fails or a password doesn't meet requirements, the system might display 'Al-ṭalab marfūḍ' (Request rejected). It is the standard UI/UX term for a failed or declined action.
- Legal Settings
- Lawyers use 'marfūḍ' to describe evidence that is inadmissible or a case that has been thrown out of court (da‘wā marfūḍa).
كان رده مرفوضاً من قبل القاضي.
For learners of Arabic, مرفوض (marfūḍ) can be tricky because of its similarity to other words that mean 'no' or 'forbidden.' The most common mistake is confusing 'marfūḍ' with ممنوع (mamnū‘). While both involve a negative outcome, they are used differently.
- Marfūḍ vs Mamnu‘
- 'Marfūḍ' means rejected or declined (e.g., a request). 'Mamnu‘' means forbidden or prohibited by law or authority (e.g., no smoking). You wouldn't say a visa is 'mamnu‘' unless visas are illegal; you say it is 'marfūḍ' because the application was declined.
Another error involves gender agreement. Since many nouns representing 'requests' or 'ideas' are feminine in Arabic (like fikra, ṭalabiyya, ijāza), students often forget to use the feminine form مرفوضة (marfūḍa). Always look at the noun before the adjective!
Incorrect: السياسة مرفوض.
Correct: السياسة مرفوضة.
A third mistake is using 'marfūḍ' when you mean 'disliked' (مكروه - makrūh). 'Marfūḍ' is a hard rejection, whereas 'makrūh' is a softer term often used in religious contexts to describe something that is discouraged but not strictly forbidden or rejected. Using 'marfūḍ' in a situation that requires a softer touch might make you sound overly aggressive or bureaucratic.
Finally, avoid using 'marfūḍ' as a verb. Remember, it is an adjective/participle. If you want to say 'He rejected,' you must use the active verb رَفَضَ (rafaḍa). 'Marfūḍ' describes the thing that was rejected, not the person doing the rejecting.
While مرفوض (marfūḍ) is the most common word for 'rejected,' Arabic offers a rich palette of synonyms depending on the specific flavor of rejection you wish to convey. Choosing the right one can make your Arabic sound more natural and sophisticated.
- غير مقبول (Ghayr Maqbūl)
- Literally 'not acceptable.' This is slightly softer than 'marfūḍ' and is often used for behaviors or standards. Example: 'Your behavior is not acceptable' (سلوكك غير مقبول).
- مستبعد (Mustab‘ad)
- Meaning 'unlikely' or 'ruled out.' This is used when an option is rejected because it is impractical or improbable. Example: 'This scenario is ruled out' (هذا السيناريو مستبعد).
- مردود (Mardūd)
- Meaning 'returned' or 'refuted.' Often used in legal or scholarly contexts to indicate that an argument or a piece of evidence has been countered or sent back. Example: 'His argument is refuted' (حجته مردودة).
If you are looking for an antonym, the most direct opposite is مقبول (maqbūl)—accepted. Other opposites include موافق عليه (muwāfaq ‘alayh)—agreed upon, and مُجاز (mujāz)—authorized or permitted.
بدلاً من قول 'مرفوض'، يمكنك قول 'هذا الخيار مستبعد حالياً'.
In formal literature, you might encounter منبوذ (manbūdh), which means 'ostracized' or 'cast out.' This is a much stronger word than 'marfūḍ' and is usually reserved for people or ideologies that are entirely shunned by society. Understanding these distinctions allows you to navigate the complexities of Arabic social and formal hierarchies with ease.
How Formal Is It?
Dato curioso
The term 'Rāfiḍa' (The Rejectors) was historically a political-religious label used to describe certain sects that 'rejected' the leadership of early caliphs.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ḍ' (ض) as a standard English 'd'.
- Shortening the 'ū' sound to 'u'.
- Merging the 'r' and 'f' too quickly.
- Forgetting the emphatic nature of the whole word.
- Misplacing the stress on the first syllable.
Nivel de dificultad
Easy to recognize due to the common 'ma-ū-' pattern of passive participles.
Requires correct spelling of the 'ḍād' and understanding gender agreement.
The 'ḍād' sound can be difficult for non-native speakers to master.
Usually clearly articulated in formal and news Arabic.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Passive Participle (Ism al-Maf‘ūl)
مرفوض is from رَفَضَ
Gender Agreement
الفكرة مرفوضة (Feminine)
Adjective Position
طلبٌ مرفوضٌ (Adjective follows noun)
Definiteness Agreement
الطلبُ المرفوضُ (Both definite)
Case Ending (I‘rāb)
كان الطلبُ مرفوضاً (Accusative with 'kāna')
Ejemplos por nivel
هذا الجواب مرفوض.
This answer is rejected.
Simple nominal sentence: Subject + Predicate.
الطلب مرفوض.
The request is rejected.
Masculine singular agreement.
الفكرة مرفوضة.
The idea is rejected.
Feminine singular agreement with 'Fikra'.
هل هو مرفوض؟
Is it rejected?
Interrogative sentence.
لا، ليس مرفوضاً.
No, it is not rejected.
Negation using 'laysa' (it is not).
اللون مرفوض.
The color is rejected.
Describing an object.
هذا الطعام مرفوض.
This food is rejected.
Demonstrative pronoun + noun + adjective.
الاسم مرفوض.
The name is rejected.
Administrative context.
طلب التأشيرة مرفوض حالياً.
The visa request is rejected currently.
Adding an adverb (currently).
هذا السلوك مرفوض في المدرسة.
This behavior is rejected in school.
Prepositional phrase 'in school'.
لماذا كان طلبي مرفوضاً؟
Why was my request rejected?
Past tense with 'kāna'.
كل المقترحات كانت مرفوضة.
All proposals were rejected.
Plural non-human noun + feminine singular adjective.
العرض مرفوض تماماً.
The offer is completely rejected.
Adverb of degree 'tamāman'.
الخطة مرفوضة من المدير.
The plan is rejected by the manager.
Passive construction with 'min' (by).
كان رده مرفوضاً للجميع.
His response was rejected by everyone.
Dative-like use of 'li' (to/by).
هذا العمل مرفوض أخلاقياً.
This work is ethically rejected.
Adverbial qualification.
التمييز العنصري مرفوض في كل مكان.
Racial discrimination is rejected everywhere.
Abstract noun as subject.
مشروع القانون أصبح مرفوضاً الآن.
The draft law has become rejected now.
Using 'asbaḥa' (to become).
تعتبر هذه الطريقة مرفوضة علمياً.
This method is considered scientifically rejected.
Passive verb 'tu‘tabar' (is considered).
كان من المرفوض أن نتركهم وحدهم.
It was rejected (unacceptable) that we leave them alone.
Impersonal construction 'min al-marfūḍ an'.
كل الأعذار التي قدمها كانت مرفوضة.
All the excuses he provided were rejected.
Relative clause 'allatī qaddamaha'.
هذا النوع من الفن كان مرفوضاً في الماضي.
This type of art was rejected in the past.
Time reference 'fī al-māḍī'.
النتائج كانت مرفوضة بسبب الغش.
The results were rejected because of cheating.
Causal phrase 'bi-sabab'.
أصبح هذا الرأي مرفوضاً شعبياً.
This opinion has become popularly rejected.
Adverbial 'sha‘biyyan'.
السياسة الجديدة مرفوضة من قبل النقابات.
The new policy is rejected by the unions.
Complex agent 'min qibal' (by/on behalf of).
هذا التفسير مرفوض منطقياً وعلمياً.
This explanation is logically and scientifically rejected.
Double adverbial qualification.
كان القرار مرفوضاً جملة وتفصيلاً.
The decision was rejected in its entirety and detail.
Idiomatic expression 'jumla wa tafṣīlan'.
تظل هذه الفرضية مرفوضة حتى يثبت العكس.
This hypothesis remains rejected until the opposite is proven.
Conditional clause 'ḥattā yuthbat al-‘aks'.
أي محاولة للتغيير ستكون مرفوضة.
Any attempt at change will be rejected.
Future tense with 'sa-'.
التعصب الديني هو أمر مرفوض إنسانياً.
Religious fanaticism is a humanly rejected matter.
Compound subject and moral qualification.
كانت حجته مرفوضة تماماً في المحكمة.
His argument was completely rejected in court.
Legal context.
هذا الأسلوب في التعامل مرفوض مهنياً.
This style of dealing is professionally rejected.
Professional context.
إن هذا الواقع مرفوض من قبل جيل الشباب.
Indeed, this reality is rejected by the younger generation.
Emphatic 'inna' at the start.
تعد هذه النظرية مرفوضة في الأوساط الأكاديمية.
This theory is considered rejected in academic circles.
Formal verb 'tu‘ad' (is counted/considered).
كانت شروط المعاهدة مرفوضة قطعياً.
The terms of the treaty were categorically rejected.
Strong adverb 'qaṭ‘iyyan'.
هذا الفكر المتطرف مرفوض من كافة أطياف المجتمع.
This extremist thought is rejected by all segments of society.
Inclusive phrase 'kāffat aṭyāf al-mujtama‘'.
يبقى السؤال عما إذا كان هذا الحل مرفوضاً أم لا.
The question remains as to whether this solution is rejected or not.
Indirect question structure.
كان رده يتسم بالرفض، فكان كلامه مرفوضاً.
His response was characterized by rejection, so his words were rejected.
Connecting noun 'rafḍ' and adjective 'marfūḍ'.
الاستبداد هو نظام مرفوض تاريخياً.
Tyranny is a historically rejected system.
Historical/Political context.
كانت استقالته مرفوضة في البداية.
His resignation was rejected initially.
Temporal adverbial 'fī al-bidāya'.
تتجلى فلسفة الرفض في هذا العمل المرفوض نقدياً.
The philosophy of rejection is manifest in this critically rejected work.
Complex philosophical sentence.
إن أي مساس بالسيادة الوطنية هو أمر مرفوض جملة وتفصيلاً.
Any infringement on national sovereignty is a matter rejected in its entirety.
High-level diplomatic language.
تعتبر هذه الممارسات مرفوضة بموجب القانون الدولي.
These practices are considered rejected under international law.
Legal phrase 'bi-mūjib' (under/according to).
كانت أفكاره مرفوضة من قبل معاصريه، لكنها قبلت لاحقاً.
His ideas were rejected by his contemporaries, but accepted later.
Contrastive structure.
هذا النهج مرفوض لأنه يتنافى مع قيمنا الجوهرية.
This approach is rejected because it contradicts our core values.
Complex causal clause with 'li-annahu'.
لا يمكننا القبول بما هو مرفوض أخلاقياً وإنسانياً.
We cannot accept what is ethically and humanly rejected.
Substantive use of 'mā' (that which).
كانت دعواه مرفوضة شكلاً وموضوعاً.
His lawsuit was rejected in form and substance.
Specific legal terminology.
يبقى هذا الخيار مرفوضاً ما لم تتغير الظروف.
This option remains rejected unless circumstances change.
Conditional 'mā lam' (unless).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Mamnū‘ means forbidden/prohibited by law, while marfūḍ means rejected/declined.
Makrūh means disliked or discouraged, usually in a religious context.
Khāṭi’ means wrong or incorrect, while marfūḍ means not accepted.
Modismos y expresiones
— Rejected in both whole and detail (completely).
رفض القاضي الدعوى جملة وتفصيلاً.
Formal— Rejected in form and substance (technically and fundamentally).
كان الاستئناف مرفوضاً شكلاً وموضوعاً.
Legal— To throw something against the wall (to reject/ignore it completely).
ضرب بكلامي عرض الحائط (He rejected my words).
Metaphorical— Does not accept division by two (non-negotiable/rejected if split).
هذا المبدأ لا يقبل القسمة على اثنين.
Rhetorical— Rejected in heart and form (entirely).
هذا المشروع مرفوض قلباً وقالباً.
Emphatic— His goods were returned to him (his argument was rejected).
كلامه رُدَّ إليه.
Classical/Literary— No dust on it (the opposite of rejected; perfectly acceptable).
هذا الرأي لا غبار عليه.
Idiomatic— Rejected from the foundation (rejected from the start).
كانت الفكرة مرفوضة من الأساس.
CommonFácil de confundir
Similar spelling (only one letter difference: 'r' vs 'd').
Marfū‘ means raised or nominative (grammar), while marfūḍ means rejected.
العلم مرفوع (The flag is raised).
Anagrammatic similarity.
Mafrūḍ means imposed or assumed, while marfūḍ means rejected.
هذا الواجب مفروض علينا.
Grammatical variant.
Just the feminine form of marfūḍ.
الفكرة مرفوضة.
Root noun.
Rafḍ is the noun 'rejection', marfūḍ is the adjective 'rejected'.
قررنا الرفض.
Synonym.
Mardūd implies something sent back or refuted with evidence.
هذا القول مردود.
Patrones de oraciones
[Noun] مرفوض.
الطلب مرفوض.
هذا [Noun] مرفوض.
هذا العرض مرفوض.
كان [Noun] مرفوضاً بسبب [Reason].
كان الطلب مرفوضاً بسبب التأخير.
يعتبر [Noun] مرفوضاً من قبل [Agent].
يعتبر القانون مرفوضاً من قبل الشعب.
من المرفوض أن [Verb Phrase].
من المرفوض أن نتهاون في حقوقنا.
إن [Noun] مرفوض جملة وتفصيلاً.
إن هذا التدخل مرفوض جملة وتفصيلاً.
[Noun] مرفوض تماماً.
العنف مرفوض تماماً.
هل [Noun] مرفوض؟
هل الجواب مرفوض؟
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very common in both spoken and written Arabic.
-
Using marfūḍ for 'prohibited'.
→
Mamnū‘
Mamnū‘ is for laws; marfūḍ is for requests.
-
Forgetting the feminine 'a' for 'fikra'.
→
Fikra marfūḍa
Adjectives must match the gender of the noun.
-
Using it as a verb.
→
Rafaḍa
Marfūḍ is an adjective (rejected), rafaḍa is the verb (to reject).
-
Pronouncing it 'marfūd' with a light 'd'.
→
Marfūḍ (heavy D)
The 'ḍ' sound is crucial for the meaning.
-
Using it for 'wrong' in math.
→
Khaṭa’
Khaṭa’ is for accuracy; marfūḍ is for acceptance.
Consejos
Check the Tā’ Marbūṭa
Always look at the noun. If it has a Tā’ Marbūṭa, add one to marfūḍ to make it marfūḍa.
Polite Rejection
If you want to be softer, say 'Ghayr maqbūl' or 'Lā yumkin' instead of the blunt 'marfūḍ'.
The Deep D
Practice the 'ḍ' sound by placing your tongue against your upper molars.
Root Learning
Learn the verb 'rafaḍa' at the same time to understand the action behind the state.
Legal Context
In legal writing, 'marfūḍ' is often paired with 'shaklan wa mawḍū‘an' (in form and substance).
Administrative Red Ink
Visualize the word in red ink on a paper; this is its most common real-world appearance.
News Keywords
Listen for this word in news reports about UN resolutions or peace talks.
Marred Food
Remember: Marred food is marfūḍ (rejected).
Setting Boundaries
Use 'hādhā sulūk marfūḍ' to firmly but formally correct someone's behavior.
Avoid 'Mamnū‘'
Don't say a visa is 'mamnū‘' (illegal); say it is 'marfūḍ' (rejected).
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Mar-Food'. If the food is marred or spoiled, it is 'marfūḍ' (rejected).
Asociación visual
Imagine a giant red 'REJECTED' stamp hitting a document. The sound of the stamp is the 'ḍ' at the end of 'marfūḍ'.
Word Web
Desafío
Try to find three things in your room that you would label 'marfūḍ' and say it out loud with the correct gender agreement.
Origen de la palabra
From the Arabic triliteral root R-F-D (ر-ف-ض). In Classical Arabic, this root primarily meant to leave, to abandon, or to cast aside.
Significado original: The state of something being cast away or left behind.
Semitic (Afroasiatic)Contexto cultural
Be careful using 'marfūḍ' with people directly, as it can sound very harsh. 'Ghayr maqbūl' is often safer.
Equivalent to 'rejected' or 'out of the question'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Visa Office
- لماذا الطلب مرفوض؟
- هل هناك أوراق ناقصة؟
- متى يمكنني التقديم مرة أخرى؟
- هذا القرار مرفوض.
School
- الغش مرفوض.
- هذا الجواب مرفوض.
- التأخر مرفوض.
- السلوك مرفوض.
Business
- العرض مرفوض.
- السعر مرفوض.
- الشروط مرفوضة.
- هذا العقد مرفوض.
Politics
- القرار مرفوض دولياً.
- المشروع مرفوض شعبياً.
- التدخل مرفوض.
- المعاهدة مرفوضة.
Daily Life
- هذا مرفوض تماماً.
- لا تقبل ما هو مرفوض.
- الفكرة مرفوضة.
- كلامك مرفوض.
Inicios de conversación
"ماذا تفعل إذا كان طلبك للحصول على وظيفة مرفوضاً؟"
"هل تعتقد أن بعض العادات القديمة يجب أن تكون مرفوضة اليوم؟"
"متى يكون قول 'هذا مرفوض' ضرورياً في حياتك؟"
"هل سبق وأن قدمت فكرة وكانت مرفوضة من أصدقائك؟"
"لماذا تكون بعض القرارات السياسية مرفوضة شعبياً في رأيك؟"
Temas para diario
اكتب عن موقف شعرت فيه أن رأيك كان مرفوضاً وكيف تعاملت معه.
هل هناك سلوك اجتماعي تعتبره مرفوضاً تماماً؟ ولماذا؟
صف شعورك عندما ترى كلمة 'مرفوض' على وثيقة مهمة تخصك.
ناقش أهمية رفض الأشياء (الرفض) في بناء شخصية قوية.
اكتب رسالة تخيلية لمدير يرفض طلباً، مع ذكر الأسباب.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, but it's very strong. It means the person is rejected/ostracized from a group. Usually, we describe their 'request' or 'behavior' as marfūḍ instead.
Marfūḍ is for requests or ideas (rejected). Mamnu‘ is for actions (prohibited, like smoking).
Yes, it is understood everywhere, though some dialects might use 'mish maqbul' or 'marfud' with a local accent.
For things, use 'marfūḍa' (feminine singular). For people, use 'marfūḍūn'.
It is an adjective (specifically a passive participle).
In essence, yes. It signifies a negative response to something presented.
It's better to use 'khaṭa' (wrong), but 'marfūḍ' can be used if the answer is unacceptable for a specific reason.
The most common opposite is 'maqbūl' (accepted).
Rarely. Rejection is usually negative, unless you are 'rejecting' something bad.
Use 'marfūḍ tamāman'.
Ponte a prueba 190 preguntas
Write a sentence in Arabic saying 'The visa is rejected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'This behavior is unacceptable.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مرفوض تماماً' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the feminine plural of 'مرفوض'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'marfūḍ' in a past tense context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The plan was rejected by the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (2 sentences) about a rejected idea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Racial discrimination is rejected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'من المرفوض أن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the opposite of 'هذا الجواب مرفوض'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'rejected request' using the definite article.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His argument was rejected in court.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'rejected in its entirety' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This method is scientifically rejected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'rejected offer' in business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مرفوض' to describe a color you don't like for a room.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The results were rejected because of errors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'rejected initially' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Any attempt at change is rejected.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about national sovereignty and rejection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'مرفوض' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The idea is rejected' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Completely rejected' in Arabic.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between marfūḍ and mamnū‘ in Arabic (if possible) or English.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'مرفوض' in a sentence about a job application.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This behavior is unacceptable at home'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone their offer is too low using 'marfūḍ'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the feminine plural 'مرفوضات'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It is rejected to leave now'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a political decision using 'marfūḍ sha‘biyyan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Rejected in form and substance'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express a strong categorical rejection of a plan.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The visa was rejected initially'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'All my answers were rejected'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'مرفوضة' with the correct ending.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Violence is rejected by everyone'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
State that a method is scientifically rejected.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His resignation is rejected'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The price is rejected'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that discrimination is rejected in society.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Mar-fū-ḍa'. Is it masculine or feminine?
Listen to: 'Al-ṭalab marfūḍ'. What is the status?
Listen to: 'Marfūḍ tamāman'. What does 'tamāman' add?
Listen to: 'Al-ta’shīra marfūḍa'. What object is being discussed?
Listen to: 'Bi-sabab al-ghash'. Why was it rejected?
Listen to: 'Marfūḍ min al-mudīr'. Who rejected it?
Listen to: 'Jumla wa tafṣīla'. How much was it rejected?
Listen to: 'Kull al-maqtaraḥāt marfūḍa'. How many proposals were rejected?
Listen to: 'Marfūḍ أخلاقياً'. What is the reason?
Listen to: 'Laysa marfūḍan'. Is it rejected?
Identify the word 'marfūḍ' in a news clip about a treaty.
Listen to: 'Shaklan wa mawḍū‘an'. What context is this?
Listen to: 'Fī al-bidāya'. When was it rejected?
Listen to: 'Al-sulūk marfūḍ'. What is rejected?
Listen to: 'Marfūḍ min al-sha‘b'. Who is the agent?
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'marfūḍ' is your go-to adjective for anything that is a 'no.' Whether it's a rejected visa application (ṭalab marfūḍ) or unacceptable behavior (sulūk marfūḍ), it conveys a clear sense of non-acceptance.
- Marfūḍ means 'rejected' or 'unacceptable' in Arabic.
- It is the passive participle of the root R-F-D (to refuse).
- It changes to 'marfūḍa' for feminine nouns.
- Commonly used in administrative, social, and legal contexts.
Check the Tā’ Marbūṭa
Always look at the noun. If it has a Tā’ Marbūṭa, add one to marfūḍ to make it marfūḍa.
Polite Rejection
If you want to be softer, say 'Ghayr maqbūl' or 'Lā yumkin' instead of the blunt 'marfūḍ'.
The Deep D
Practice the 'ḍ' sound by placing your tongue against your upper molars.
Root Learning
Learn the verb 'rafaḍa' at the same time to understand the action behind the state.
Contenido relacionado
Más palabras de business
عادلاً
B1Significa actuar de una manera que es honesta, correcta y sin prejuicios.
عاجز
B1Describe a alguien o algo que carece de la fuerza o la capacidad para hacer algo.
إعلانات
A2Anuncios públicos o mensajes, a menudo comerciales, diseñados para informar o persuadir a las personas sobre un producto, servicio o evento.
إعلاني
B1Relativo a la publicidad o que consiste en ella.
عالج
A2Se usa para manejar un problema, abordar un asunto o proporcionar atención médica.
أعلن
A2Decirle a la gente información, a menudo de forma oficial o pública.
عالي الجودة
B1Significa que algo es de muy buena calidad, mejor que el promedio.
عامةً
B1Generalmente, en general.
عامَةً
B1Generalmente significa en la mayoría de los casos o para la mayoría de las personas.
أعمال
B1Esto se refiere al trabajo que hacen las personas, como un empleo o actividades comerciales.