شجار en 30 segundos

  • A noisy argument or fight, typically between people who know each other well.
  • Implies raised voices and emotional intensity.
  • Common in families, among friends, and in workplaces.
  • More intense than a simple disagreement.

The Arabic word شجار (shijār) refers to a noisy argument, quarrel, or fight. It's typically used to describe a heated exchange between people, often those who know each other well, such as family members or close friends. Imagine siblings squabbling over a toy, a couple having a loud disagreement, or friends getting into a heated debate – these are all situations where 'shijār' would be an appropriate term.

Etymology
The root of 'shijār' is ش-ج-ر (sh-j-r), which relates to trees and branches. This connection might evoke the image of branches intertwining or clashing, much like the words and emotions in a heated argument.
Nuance
While 'shijār' can imply a physical fight, it more commonly refers to a verbal conflict. The intensity and volume are key characteristics. It's not a quiet disagreement but rather a vocal dispute where emotions are often high. Think of it as a more intense version of a simple argument.
Context is Key
The specific context will determine the severity of the 'shijār'. A 'shijār' between children might be resolved quickly, while a 'shijār' between spouses could have deeper implications. The word itself carries the weight of a significant, often emotional, dispute.

كان هناك شجار كبير بين الأخوين على الميراث.

تجنب الشجار قدر الإمكان للحفاظ على السلام.

Beyond Simple Disagreement
It’s important to distinguish 'shijār' from a simple, calm discussion or a polite disagreement. 'Shijār' implies a loss of temper, a breakdown in communication, and often, a sense of animosity, even if temporary. It’s the kind of exchange that leaves participants feeling drained or upset.
Common Scenarios
You'll often encounter 'shijār' in narratives describing family conflicts, workplace disputes, or even public altercations. News reports might mention a 'shijār' between political figures, while literature might depict a dramatic 'shijār' between lovers or rivals. It's a word that adds a layer of intensity and drama to descriptions of conflict.

Using شجار (shijār) correctly involves understanding its role as a noun signifying a heated argument or fight. It can be used in various grammatical structures, often preceded by verbs describing the action of arguing or fighting, or followed by prepositions indicating the cause or participants of the dispute. Pay attention to how it integrates with other words to convey the intensity and context of the conflict.

As the Subject of a Sentence
'Shijār' can be the subject of a sentence, describing the event itself. For example, 'The shijār was loud.' In Arabic:

كان الشجار صاخباً.

As the Object of a Verb
It can also be the object of verbs related to starting, ending, or witnessing a conflict. For instance, 'They started a shijār.' In Arabic:

بدأوا شجاراً عنيفاً.

With Prepositions
Prepositions like 'bayna' (between) or 'hawla' (about) are often used with 'shijār'. 'A shijār between the neighbors.' In Arabic:

يوجد شجار بين الجيران.

Describing the Cause
You can specify what the 'shijār' is about. 'A shijār over money.' In Arabic:

كان هناك شجار حول المال.

Intensifying the Meaning
Adjectives can be used to describe the nature of the 'shijār'. For instance, 'a fierce shijār'. In Arabic:

لقد كان شجاراً مريراً.

Expressing the Resolution (or lack thereof)
You can talk about the outcome of a 'shijār'. 'The shijār ended peacefully.' In Arabic:

انتهى الشجار بسلام.

You'll encounter شجار (shijār) in a variety of everyday and formal contexts across the Arabic-speaking world. Its usage is widespread, reflecting the commonality of disputes and arguments in human interaction. Understanding these contexts will help you grasp the nuances of the word and use it more naturally.

Family Gatherings and Domestic Life
This is perhaps the most frequent setting. Families, especially those with multiple children or generations living together, often experience minor or major 'shijār'. Discussions about chores, finances, or even trivial matters can escalate into heated exchanges. You might hear parents warning their children, 'Stop this shijār!' or a spouse recounting a 'shijār' they had with their partner. For example:

سمعت شجاراً عالياً من الشقة المجاورة.

Workplace and Professional Settings
While professional environments aim for decorum, disagreements can still arise. A 'shijār' in the workplace might refer to a heated argument between colleagues over a project, a disagreement with a manager, or even a dispute with a client. News reports or internal communications might mention a 'shijār' that disrupted operations or led to disciplinary action. For instance:

انتهى الشجار بين الموظفين بعد تدخل المدير.

Social and Public Spaces
Arguments can break out in public places like markets, cafes, or even on public transport. A 'shijār' might occur between strangers over a parking spot, a queue, or a perceived offense. Descriptions of such incidents in local news or personal anecdotes will often use the word 'shijār'. For example:

تدخل المارة لفض الشجار في السوق.

Media and Literature
'Shijār' is a common word in Arabic literature, films, and television shows to depict conflict and drama. Authors and screenwriters use it to add emotional weight to scenes involving disputes between characters. You'll find it in novels describing family sagas, historical dramas, or even romantic comedies where arguments are part of the plot. For example:

كانت روايته مليئة بوصف الشجار بين الأعداء.

Political Discourse
Political commentators and analysts might use 'shijār' to describe heated debates between political parties, disagreements between leaders, or public outcry. It conveys the intensity and often contentious nature of political discussions. For example:

أدت الشجارات السياسية إلى تعطيل المفاوضات.

When learning to use شجار (shijār), learners might make a few common errors that can affect clarity or naturalness. Understanding these pitfalls will help you avoid them and use the word more accurately.

Confusing with a Mild Disagreement
Mistake: Using 'shijār' for any minor disagreement or difference of opinion. For example, saying 'There was a shijār over which movie to watch.' Correct usage implies a much more heated and vocal exchange. A milder disagreement would be better described with words like 'خلاف' (khilāf - disagreement) or 'نقاش' (niqāsh - discussion/debate).
Incorrect Grammatical Case
Mistake: Failing to adjust the case of 'shijār' based on its grammatical function in the sentence. For instance, if 'shijār' is the direct object, it should be in the accusative case (often ending in '-an' when indefinite). Correct:

شهدت شجاراً قوياً.

(I witnessed a strong shijār.) Incorrect: شهدت شجار قوي.
Overusing for Physical Fights
Mistake: Assuming 'shijār' exclusively means a physical fight. While it *can* include physical altercations, its primary connotation is a noisy, verbal argument. For a purely physical fight, words like 'قتال' (qitāl - fighting/combat) or 'اشتباك' (ishtibāk - clash/scuffle) might be more specific. However, 'shijār' often implies the verbal escalation that might precede or accompany physical violence.
Ignoring the Intensity
Mistake: Using 'shijār' in situations that are calm or polite. The word inherently carries the sense of loudness, anger, and emotional intensity. If an exchange is quiet or reasoned, even if there's disagreement, 'shijār' is not the appropriate term. For example, a formal debate would not be called a 'shijār'.
Pluralization Errors
Mistake: Incorrectly forming the plural or using the singular when multiple arguments are implied. The plural of 'shijār' is 'شجارات' (shijārāt). Using the singular when referring to several distinct arguments can be confusing. Correct:

تكررت الشجارات بينهما.

(The shijārāt between them recurred.)

While شجار (shijār) is a strong word for a noisy argument or fight, Arabic offers a range of terms to describe different types and intensities of conflict. Understanding these synonyms and alternatives allows for more precise and nuanced communication.

خلاف (khilāf)
Meaning: Disagreement, dispute, controversy.
Comparison: 'Khilāf' is a more general term for a difference of opinion or a dispute. It doesn't necessarily imply loudness or intensity. A 'khilāf' can be a calm discussion that leads to opposing viewpoints, whereas 'shijār' is inherently noisy and heated.
Usage: You might have a 'khilāf' about politics or a business strategy.
Example:

كان هناك خلاف حول التفسير.

نزاع (nizāʿ)
Meaning: Conflict, dispute, contention, often implying a more serious or prolonged disagreement.
Comparison: 'Nizāʿ' suggests a more formal or significant conflict than 'shijār'. It can refer to legal disputes, territorial conflicts, or serious disagreements that have deeper roots. While 'shijār' is about the immediate, noisy exchange, 'nizāʿ' is about the underlying contention.
Usage: A 'nizāʿ' between countries or a protracted 'nizāʿ' within a family.
Example:

يواجهون نزاعاً قانونياً.

جدال (jidāl)
Meaning: Argument, debate, wrangling.
Comparison: 'Jidāl' is very close to 'shijār' in meaning, often implying a verbal argument. However, 'jidāl' can sometimes refer to a more intellectual or persistent debate, whereas 'shijār' emphasizes the loudness and emotional outburst. A 'jidāl' can be heated but might not always reach the level of a full-blown 'shijār'.
Usage: A heated 'jidāl' over a philosophical point.
Example:

انتهى الجدال بينهم بالصراخ.

مشاجرة (mushājarah)
Meaning: Quarrel, brawl, scuffle.
Comparison: 'Mushājarah' is very similar to 'shijār' and is often used interchangeably. It can imply a more physical aspect than 'shijār' sometimes does, leaning towards a brawl or scuffle. The root is the same, emphasizing the intensity of the conflict.
Usage: A street 'mushājarah'.
Example:

وقع مشاجرة بين مجموعة من الشباب.

خصام (khisām)
Meaning: Feud, estrangement, quarrel, often implying a more personal and lasting animosity.
Comparison: 'Khisām' suggests a deeper, more personal rift or animosity that might stem from a 'shijār' or 'nizāʿ' but lasts longer. It's less about the immediate noisy exchange and more about the broken relationship.
Usage: A long-standing 'khisām' between families.
Example:

كان هناك خصام طويل بين العم وابن أخيه.

معركة كلامية (maʿrakah kalāmiyyah)
Meaning: Verbal battle, war of words.
Comparison: This is a descriptive phrase rather than a single word. It highlights the verbal nature of the conflict and its intensity, similar to 'shijār' but explicitly emphasizing the 'verbal' aspect.
Usage: A heated 'maʿrakah kalāmiyyah' on a talk show.
Example:

دارت معركة كلامية بين السياسيين.

Ejemplos por nivel

1

الولد يبكي بسبب الشجار.

The boy is crying because of the shijār.

Simple present tense, preposition 'bi-sabab' (because of).

2

لا نريد شجار.

We do not want shijār.

Negation using 'lā', indefinite noun.

3

كان هناك شجار صغير.

There was a small shijār.

Past tense 'kāna', indefinite noun.

4

أوقفوا الشجار!

Stop the shijār!

Imperative verb 'awqifū' (plural 'you'), definite noun.

5

أمي غاضبة من الشجار.

Mom is angry from the shijār.

Adjective 'ghāḍibah' (angry, feminine), preposition 'min' (from).

6

الشجار بين الأصدقاء.

The shijār between friends.

Definite noun, preposition 'bayna' (between).

7

هذا شجار كبير.

This is a big shijār.

Demonstrative pronoun 'hādhā' (this), adjective 'kabīr' (big).

8

لا أحب الشجار.

I don't like shijār.

Negation using 'lā', verb 'uḥibbu' (I like), definite noun.

1

سمعت شجاراً في الشارع.

I heard a shijār in the street.

Past tense verb 'samiʿtu' (I heard), indefinite noun, preposition 'fī' (in).

2

توقفوا عن هذا الشجار!

Stop this shijār!

Imperative verb 'tawaqqafū' (plural 'you'), demonstrative pronoun 'hādhā' (this), definite noun.

3

كان الشجار بسبب المال.

The shijār was because of the money.

Past tense 'kāna', definite noun, preposition 'bi-sabab' (because of).

4

لا أريد أن أرى شجاراً آخر.

I don't want to see another shijār.

Negation 'lā', infinitive structure 'an arā' (to see), adjective 'ākhar' (another).

5

ما سبب هذا الشجار؟

What is the cause of this shijār?

Interrogative pronoun 'mā' (what), noun 'sabab' (cause), demonstrative 'hādhā'.

6

كانوا يتجادلون في شجار.

They were arguing in a shijār.

Past continuous tense 'kānū yatajādalūn' (they were arguing), preposition 'fī' (in), indefinite noun.

7

أنا متعب من الشجار.

I am tired of the shijār.

Adjective 'mutʿab' (tired), preposition 'min' (of).

8

أتمنى أن ينتهي الشجار قريباً.

I hope the shijār ends soon.

Verb 'atamannā' (I hope), future tense 'yantahī' (it ends), adverb 'qarīban' (soon).

1

لقد سمعت عن شجار عنيف وقع بين جارين.

I heard about a violent shijār that occurred between two neighbors.

Past participle 'maʿrūf' (known), adjective 'ʿanīf' (violent), relative pronoun 'alladhī' (that), past tense verb 'waqaʿa' (occurred).

2

حاولت التدخل لفض الشجار، لكنهم لم يستمعوا.

I tried to intervene to end the shijār, but they didn't listen.

Verb 'ḥāwalta' (you tried), infinitive 'al-tadakhkhul' (to intervene), purpose clause 'li-faḍḍi' (to end), conjunction 'lakinnahum' (but they), negation 'lam yastamiʿū' (didn't listen).

3

غالباً ما يؤدي سوء الفهم إلى شجار.

Misunderstanding often leads to a shijār.

Adverb 'ghāliban mā' (often), verb 'yu'addī' (leads to), noun 'sū' al-fahm' (misunderstanding), indefinite noun.

4

يجب علينا تجنب الشجار قدر الإمكان.

We must avoid shijār as much as possible.

Modal verb 'yajibu' (must), infinitive 'tajannub' (avoid), adverbial phrase 'qadra al-imkān' (as much as possible).

5

بعد الشجار، ساد الصمت المطبق.

After the shijār, absolute silence prevailed.

Preposition 'baʿda' (after), noun 'al-ṣamt' (silence), adjective 'al-muṭbiq' (absolute), verb 'sāda' (prevailed).

6

كان شجاراً عائلياً كبيراً بسبب خلاف قديم.

It was a big family shijār because of an old dispute.

Noun phrase 'shijārun ʿā'iliyyun kabīrun' (a big family shijār), preposition 'bi-sabab' (because of), noun 'khilāf' (dispute), adjective 'qadīm' (old).

7

لا أستطيع تحمل سماع المزيد من الشجار.

I cannot stand hearing more shijār.

Modal verb 'lā astaṭīʿ' (I cannot), infinitive 'tahammul' (stand/bear), gerund 'samāʿ' (hearing), adjective 'mazīd' (more).

8

أتمنى أن نتمكن من حل هذا الشجار سلمياً.

I hope we can resolve this shijār peacefully.

Verb 'atamannā' (I hope), potential mood 'an natamakkan' (we can), infinitive 'ḥall' (resolve), adverb 'silmiyyān' (peacefully).

1

كانت هناك شجارات متكررة بين سكان المبنى بسبب الضوضاء.

There were frequent shijārāt between the building's residents due to the noise.

Plural noun 'shijārāt' (arguments), adjective 'mutakarrirah' (frequent), preposition 'bayna' (between), noun 'sukkān' (residents), preposition 'bi-sabab' (due to).

2

حاولت الوساطة لإنهاء الشجار، ولكن الأطراف المتنازعة لم تبد أي استعداد للتنازل.

I tried mediation to end the shijār, but the conflicting parties showed no willingness to compromise.

Noun 'al-wisāṭah' (mediation), infinitive 'in'hā' (to end), noun phrase 'al-aṭrāf al-mutanāziʿah' (the conflicting parties), verb 'tabdi' (showed), noun 'istiʿdād' (willingness), infinitive 'al-tanāzul' (compromise).

3

غالباً ما تكون جذور الشجار أعمق مما تبدو عليه في السطح.

Often the roots of the shijār are deeper than they appear on the surface.

Adverb 'ghāliban' (often), plural noun 'judhūr' (roots), adjective 'aʿmaq' (deeper), comparative structure, preposition 'ʿalā al-saṭḥ' (on the surface).

4

تجنب الدخول في شجار غير ضروري يمكن أن يوفر الكثير من الطاقة.

Avoiding entering into an unnecessary shijār can save a lot of energy.

Gerund 'tajannub' (avoiding), infinitive 'al-dukhūl' (entering), adjective 'ghayr ḍarūrī' (unnecessary), verb 'yuwaffir' (saves), noun phrase 'al-ṭāqah' (energy).

5

بعد الشجار، تبادل الطرفان الاتهامات الباطلة.

After the shijār, both sides exchanged false accusations.

Verb 'tabādala' (exchanged), noun phrase 'al-ittihāmāt al-bāṭilah' (false accusations).

6

كان الشجار بين الزوجين حديث المدينة لعدة أيام.

The shijār between the couple was the talk of the town for several days.

Noun phrase 'ḥadīth al-madīnah' (talk of the town), preposition 'li-ʿiddat' (for several).

7

من المؤسف أن نرى شجاراً يتحول إلى عداوة طويلة الأمد.

It is regrettable to see a shijār turn into a long-term enmity.

Adjective 'mu'assif' (regrettable), verb 'an narā' (to see), verb 'yataḥawwal' (turns into), noun 'ʿadāwah' (enmity), adjective phrase 'ṭawīlat al-amad' (long-term).

8

تتطلب معالجة الشجار فهماً عميقاً لدوافع الأطراف المعنية.

Addressing the shijār requires a deep understanding of the motives of the parties involved.

Gerund 'muʿālajah' (addressing), verb 'tataṭallab' (requires), noun 'fahm' (understanding), adjective 'ʿamīq' (deep), noun phrase 'dawāfiʿ al-aṭrāf al-maʿniyyah' (motives of the parties involved).

1

تجاوز الشجار حدود اللباقة وتحول إلى تبادل إهانات شخصية.

The shijār exceeded the bounds of politeness and turned into an exchange of personal insults.

Verb 'tajāwaza' (exceeded), noun phrase 'ḥudūd al-labāqah' (bounds of politeness), conjunction 'wa' (and), verb 'taḥawwala' (turned into), noun phrase 'tabādul ihānāt shakhṣiyyah' (exchange of personal insults).

2

غالباً ما تكون الشجارات العائلية انعكاساً لصراعات أعمق لم يتم حلها.

Family shijārāt are often a reflection of deeper, unresolved conflicts.

Plural noun 'shijārāt ʿā'iliyyah' (family arguments), noun 'inʿikās' (reflection), noun phrase 'ṣirāʿāt aʿmaq' (deeper conflicts), adjective 'lam tumḥal' (unresolved).

3

إن محاولة فرض حلول خارجية على شجار متجذر غالباً ما تكون غير فعالة.

Attempting to impose external solutions on a deep-rooted shijār is often ineffective.

Gerund 'muḥāwalat' (attempting), infinitive 'farḍ' (impose), noun phrase 'ḥulūl khārijiyyah' (external solutions), adjective phrase 'mutajadhdhir' (deep-rooted), adverb 'ghāliban' (often), adjective 'ghayr faʿʿālah' (ineffective).

4

تتطلب معالجة الشجار الفعال مهارات تواصل متقدمة وقدرة على التعاطف.

Addressing shijār effectively requires advanced communication skills and the ability to empathize.

Gerund 'muʿālajah' (addressing), adverb 'faʿʿāl' (effectively), verb 'tataṭallab' (requires), noun phrase 'mahārāt tawaṣul mutaqaddimah' (advanced communication skills), noun phrase 'qudrah ʿalā al-taʿāṭuf' (ability to empathize).

5

كان الشجار بينهما أشبه بمعركة كلامية ضارية، حيث تبادلا الاتهامات اللاذعة.

The shijār between them was like a fierce verbal battle, as they exchanged biting accusations.

Simile structure 'ashbah bi-maʿrakah kalāmiyyah ḍāriyah' (like a fierce verbal battle), conjunction 'ḥaythu' (as/where), verb 'tabādalā' (they exchanged), adjective phrase 'al-ittihāmāt al-lādhiʿah' (biting accusations).

6

تكمن صعوبة حل الشجار في إقناع كل طرف بأن وجهة نظره ليست الوحيدة الصحيحة.

The difficulty of resolving the shijār lies in convincing each party that their viewpoint is not the only correct one.

Verb 'takmun' (lies), noun 'ṣuʿūbah' (difficulty), infinitive 'i'qnāʿ' (convincing), noun phrase 'wajhat naẓarihi' (their viewpoint), negation 'laysat al-waḥīdah' (not the only one).

7

إن تكرار الشجار دون معالجة الأسباب الجذرية يؤدي إلى تآكل العلاقات.

The repetition of shijār without addressing the root causes leads to the erosion of relationships.

Gerund 'tikrār' (repetition), preposition 'dūna muʿālajah' (without addressing), noun phrase 'al-asbāb al-jadhriyyah' (root causes), verb 'tu'addī ilā' (leads to), noun 'ta'ākul' (erosion), noun 'al-ʿalāqāt' (relationships).

8

لقد أثر الشجار على سمعة الشركة، مما استدعى تدخل إدارة الأزمات.

The shijār affected the company's reputation, necessitating the intervention of crisis management.

Verb 'a'thara ʿalā' (affected), noun 'sumʿah' (reputation), conjunction 'mimmā' (which), verb 'istadʿā' (necessitated), noun phrase 'idārat al-azmāt' (crisis management).

1

إن تفاقم الشجار بين الأشقاء يعكس خللاً بنيوياً في ديناميكيات الأسرة.

The exacerbation of the shijār between siblings reflects a structural flaw in the family dynamics.

Gerund 'tafāqum' (exacerbation), noun phrase 'bayna al-ashqā' (between siblings), verb 'yaʿkisu' (reflects), noun phrase 'khallal bunyawī' (structural flaw), noun phrase 'dināmiyyāt al-usrah' (family dynamics).

2

كان الشجار أشبه بمسرحية عبثية، حيث استمرت الحوارات المتبادلة في دائرة مفرغة دون أي تقدم ملموس.

The shijār was like an absurd play, where the exchanges continued in a vicious cycle without any tangible progress.

Simile structure 'ashbah bi-masraḥiyyat ʿabathiyyah' (like an absurd play), conjunction 'ḥaythu' (where), noun phrase 'al-ḥiwārāt al-mutabādilah' (exchanges), prepositional phrase 'fī dā'irah mufarraghah' (in a vicious cycle), preposition 'dūna' (without), noun 'taqaddum' (progress), adjective 'malamūs' (tangible).

3

إن محاولة استئصال الشجار من العلاقات الإنسانية أشبه بمحاولة منع المد والجزر.

Attempting to eradicate shijār from human relationships is akin to trying to prevent the ebb and flow of the tide.

Gerund 'muḥāwalat isti'ṣāl' (attempting to eradicate), noun phrase 'al-ʿalāqāt al-insāniyyah' (human relationships), comparative phrase 'ashbah bi-muḥāwalat manʿ' (akin to trying to prevent), noun phrase 'al-madd wa-al-jazzr' (ebb and flow of the tide).

4

كان الشجار ذريعة للتعبير عن استياء دفين، وليس سبباً حقيقياً للخلاف.

The shijār was a pretext for expressing deep-seated resentment, rather than a genuine cause for the dispute.

Noun 'dharīʿah' (pretext), verb 'lil-taʿbīr ʿan' (for expressing), noun phrase 'isti'yā' dafīn' (deep-seated resentment), conjunction 'wa laysa' (and not), noun 'sabab' (cause), adjective 'ḥaqīqī' (genuine), noun 'al-khilāf' (dispute).

5

لقد أدى الشجار إلى تداعيات نفسية عميقة تركت ندوباً لا تُمحى.

The shijār led to profound psychological repercussions that left indelible scars.

Verb 'adā ilā' (led to), noun phrase 'tadāʿiyyāt nafsiyyah ʿamīqah' (profound psychological repercussions), relative clause 'tarakat nudūban lā tumḥā' (that left indelible scars).

6

إن استراتيجية إدارة الشجار تتطلب رؤية ثاقبة للتعرف على بوادر التصعيد.

The strategy for managing shijār requires keen insight to recognize the signs of escalation.

Noun phrase 'istrātījiyyat idārat al-shijār' (strategy for managing shijār), verb 'tataṭallab' (requires), noun phrase 'ru'yah thāqibah' (keen insight), infinitive 'lil-taʿarruf ʿalā' (to recognize), noun phrase 'bawādir al-taṣʿīd' (signs of escalation).

7

كان الشجار مجرد قشرة خارجية تخفي خلافات جوهرية أعمق.

The shijār was merely an outer shell concealing deeper, fundamental disagreements.

Noun 'qishrah khārijiyyah' (outer shell), verb 'tukhfī' (conceals), noun phrase 'khilāfāt jawhariyyah aʿmaq' (fundamental disagreements).

8

إن استمرارية الشجار دون تدخل خارجي حكيم تشير إلى استحالة الحل الذاتي.

The persistence of shijār without wise external intervention indicates the impossibility of self-resolution.

Noun 'imtirāriyyah' (persistence), preposition 'dūna tadakhkhul khārijī ḥakīm' (without wise external intervention), verb 'tushīr ilā' (indicates), noun 'istiḥālah' (impossibility), noun 'al-ḥall al-dhātī' (self-resolution).

Sinónimos

Antónimos

Colocaciones comunes

شجار عنيف (shijār ʿanīf)
شجار عائلي (shijār ʿā'ilī)
فض الشجار (faḍḍ al-shijār)
بدأ الشجار (bada'a al-shijār)
تجنب الشجار (tajannub al-shijār)
سبب الشجار (sabab al-shijār)
الشجار والصراخ (al-shijār wa al-ṣurākh)
الشجار بين الأصدقاء (al-shijār bayna al-aṣdiqāʾ)
انتهى الشجار (intahā al-shijār)
الشجار المستمر (al-shijār al-mustamirr)

Frases Comunes

ما هذا الشجار؟

— What is this argument/fight?

توقفوا! ما هذا الشجار؟

توقفوا عن الشجار!

— Stop arguing/fighting!

يا أطفال، توقفوا عن الشجار!

سبب الشجار

— The cause of the argument/fight

لا أعرف سبب الشجار.

لقد كان شجاراً كبيراً.

— It was a big argument/fight.

لقد كان شجاراً كبيراً بينهما.

لا أريد الشجار.

— I don't want to argue/fight.

أنا متعب، لا أريد الشجار.

فض الشجار

— To break up the argument/fight

حاولت فض الشجار.

الشجار والصراخ

— Argument and shouting

كان الشجار والصراخ يملأ المكان.

شجار عائلي

— Family argument/fight

هذا شجار عائلي، لا تتدخل.

بعد الشجار

— After the argument/fight

بعد الشجار، ساد الصمت.

من أجل الشجار

— For the sake of arguing/fighting (often implies pointless argument)

إنهم يتجادلون من أجل الشجار.

Modismos y expresiones

"يُشعل الشجار (yushʿilu al-shijār)"

— To instigate or fuel an argument/fight. It means to provoke or start a conflict.

كان يحاول دائماً أن يُشعل الشجار بين زملائه.

Informal
"يُطفئ الشجار (yuṭfi'u al-shijār)"

— To de-escalate or end an argument/fight. To calm things down and bring peace.

كان لديه موهبة في إطفاء الشجار قبل أن يتفاقم.

Neutral
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!