At the A1 level, you should learn 'skat' as a very common word for someone you love. It is often one of the first words learners hear in Danish homes. You use it just like a name: 'Hej skat'. It is also important to know that it means 'tax', as you will see this word on signs and in basic news. At this stage, focus on the 'darling' meaning for social interaction and the 'tax' meaning to identify the government building or a bill. You don't need to worry about complex grammar; just remember 'skat' is 'treasure/darling' and 'tax'. For example, if your Danish partner says 'Skat, vil du have kaffe?', they are calling you darling, not asking about your finances. It is a warm, everyday word that helps you feel more at home in the Danish language. You will also see it on 'skat.dk', which is the website for taxes. Even at A1, knowing that 'skat' can be both a person and a payment will prevent confusion. Keep it simple: use it with people you are very close to, and recognize it when you see it on official letters. Practice saying it with a short 'a' sound and a soft ending. It is a short, punchy word that is easy to remember because it sounds a bit like the English word 'scat', but without the 's' at the end being so sharp. In Denmark, 'skat' is everywhere, so just getting used to the sound of it is a great first step.
At the A2 level, you begin to use 'skat' in more complete sentences and understand its grammatical forms. You should know that 'skat' is a common gender noun ('en skat'). You can now say things like 'Jeg betaler skat i Danmark' (I pay tax in Denmark). You should also learn the definite form 'skatten'. For example, 'Skatten er høj' (The tax is high). In terms of endearment, you might start using it yourself with close friends or a partner. You will also encounter compound words like 'skattejagt' (treasure hunt), which is a common activity for children. At A2, you should be able to distinguish between 'skat' as a person and 'skat' as a concept based on the sentence structure. If there is an article like 'en' or 'den', it's usually a treasure or tax. If it's used alone as a name, it's a person. You should also be aware of the phrase 'penge tilbage i skat' (money back in tax), which is a very popular topic of conversation in the spring in Denmark. Understanding the dual nature of this word is a key part of reaching A2 proficiency, as it shows you are moving beyond simple translations and beginning to understand Danish polysemy (words with multiple meanings). You might also hear the word 'skat' in the plural 'skatter', and you should be able to recognize it in simple contexts like 'mange skatter' (many taxes). This level is about building confidence in using the word in daily life, whether you are talking about your loved ones or your simple financial responsibilities.
At the B1 level, you should be comfortable with the cultural nuances of 'skat'. You understand that 'skat' (tax) is a fundamental part of the Danish 'samfundsmodel' (social model). You can engage in basic discussions about whether taxes are too high or what they are used for. You should also start using more specific phrases like 'at trække i skat' (to deduct in tax) or 'skatteprocent' (tax percentage). In social settings, you notice that 'skat' is used with varying degrees of intimacy. You might also learn related verbs like 'at skatte' (to treasure/value). For example, 'Jeg skatter vores tid sammen' (I treasure our time together). This shows a higher level of vocabulary. At B1, you should also be familiar with 'Skattestyrelsen' and how 'skat' functions as a prefix in many administrative words. You can read simple articles about the economy where 'skat' is mentioned and understand the context without confusion. You are also likely to hear 'skat' used in more idiomatic ways, such as 'en skat af information' (a treasure of information). Your pronunciation should be more refined now, capturing the characteristic Danish prosody. You understand that while 'skat' is a term of endearment, it's not used in formal writing unless you are literally writing to the tax office. This level involves integrating the word into your broader understanding of Danish society and its values. You can explain to others why the same word is used for both a loved one and a tax, reflecting on the concept of 'value'.
At the B2 level, you have a deep understanding of the word 'skat' and its role in complex Danish sentences. You can use and understand advanced compound words like 'skattelettelse' (tax relief), 'skatteunddragelse' (tax evasion), and 'skattepligtig' (taxable). You are able to follow political debates on television where 'skat' is a central theme, and you understand the nuances between 'skat', 'afgift', and 'bidrag'. In your own writing, you can use 'skat' metaphorically and correctly apply its plural forms in different contexts. You also understand the historical etymology—how the word evolved from 'tribute' to 'treasure' and 'tax'. This knowledge helps you appreciate the word's depth in literature and historical texts. In social contexts, you are sensitive to the register; you know exactly when 'skat' is appropriate as an endearment and when it might be too informal. You might also use the cutesy version 'skattebasse' or 'skatter' (as a nickname) in a playful way. At B2, you should also be able to handle the bureaucratic language associated with 'Skat', such as 'forskudsopgørelse' (preliminary tax return) and 'årsopgørelse' (annual tax statement), where 'skat' is always the underlying theme. Your ability to switch between the romantic, the financial, and the historical meanings of 'skat' fluently is a hallmark of your advanced proficiency. You can also discuss the 'skattetryk' (tax burden) and its impact on the Danish economy with relative ease, using the word in a variety of grammatical structures and collocations.
At the C1 level, your mastery of 'skat' includes a comprehensive understanding of its legal, economic, and literary applications. You can navigate the most complex tax documents and understand the fine print where 'skat' appears in various technical forms. You are familiar with academic and professional discussions regarding 'skattepolitik' (tax policy) and can argue for or against specific tax structures using precise terminology. In a literary sense, you can analyze how authors use the word 'skat' to create double meanings or to symbolize value in their work. You are also aware of rare or archaic uses of the word in older Danish texts. Your use of 'skat' as an endearment is perfectly calibrated to the social situation, and you might even use it ironically or in complex social maneuvering. You understand the subtle differences in meaning when 'skat' is used in phrases like 'landets skatte' (the country's treasures) versus 'landets skatter' (the country's taxes), even if the words look similar. You can also use the verb 'skatte' in its most formal and poetic senses. At this level, 'skat' is no longer just a word with two meanings; it is a linguistic tool that you can use with precision and flair. You are also familiar with the international context, such as 'dobbeltbeskatning' (double taxation) and how Danish 'skat' interacts with foreign tax systems. Your linguistic intuition tells you exactly which 'skat' is being referred to, even in ambiguous or poorly constructed sentences by others.
At the C2 level, you possess a native-like intuition for the word 'skat'. You understand the deepest historical roots of the word and how it reflects the evolution of the Danish state and culture. You can use 'skat' in all its forms—noun, verb, and prefix—with absolute precision and stylistic variety. You are comfortable using the word in high-level legal arguments, complex economic theories, and sophisticated creative writing. You can play with the word's dual meaning in puns or sophisticated humor that only a native speaker or a highly advanced learner would catch. You are also fully aware of the regional variations in how 'skat' might be pronounced or used across Denmark. In professional settings, you can lead discussions on 'skattelovgivning' (tax legislation) with authority. In private life, your use of 'skat' as an endearment is indistinguishable from that of a native Dane, reflecting the perfect balance of warmth and tradition. You have a complete overview of all idioms and proverbs involving the word 'skat', and you can use them appropriately to add color to your speech. At this level, 'skat' is a fundamental part of your linguistic identity in Danish, representing both the collective responsibility of the citizen and the intimate connection of the individual. You can even explain the philosophical implications of the word's dual meaning to others, reflecting on how language shapes our perception of value, both monetary and emotional.

skat en 30 segundos

  • Skat means both 'tax' and 'darling/treasure'.
  • It is the most common romantic term of endearment in Denmark.
  • Grammatically, it is a common gender noun: 'en skat'.
  • In financial contexts, it refers to the Danish tax system and agency.

The Danish word skat is one of the most versatile and culturally significant nouns in the Danish language. At its core, it carries a dual identity that might seem contradictory to English speakers: it refers to both 'tax' (the money paid to the government) and 'treasure' or 'darling' (a term of endearment for a loved one). This linguistic overlap stems from the historical concept of value; whether it is the wealth of a nation or the wealth of one's heart, it is all considered a 'skat'. Understanding this word is essential for anyone living in Denmark, as you will encounter it daily in both your financial life and your social life.

Financial Context
In the financial sense, 'skat' represents the contribution citizens make to the Danish welfare state. Denmark is famous for its high tax rates, but also for the high quality of life and social security those taxes provide. When Danes talk about 'skatten', they are often referring to the system as a whole, which includes income tax, property tax, and the various social contributions that fund education and healthcare.

Jeg skal huske at tjekke min årsopgørelse fra skat.

Beyond the bureaucratic world of finance, 'skat' is the most common romantic term of endearment in Denmark. While English speakers might use 'honey', 'darling', or 'sweetie', Danes almost universally use 'skat'. It is used between romantic partners, by parents toward their children, and occasionally between very close friends. It implies that the person is a 'treasure' to the speaker. This usage is so common that it has lost some of its literal 'treasure' intensity and has become a standard, warm way to address someone you love.

The Treasure Aspect
Historically, 'skat' refers to a hidden hoard of wealth, such as gold coins or jewels. In literature and folklore, a 'skat' is what a pirate searches for or what a dragon guards. This meaning survives in words like 'skattekiste' (treasure chest) and 'skattekort' (treasure map). When you find something of great value, you have found a 'skat'.

Piraterne gravede deres skat ned på en øde ø.

The word is also used in the context of 'Skattestyrelsen', the Danish Tax Agency. This is a crucial distinction: while 'skat' is the concept, 'Skattestyrelsen' is the organization. However, in casual conversation, people often say 'jeg har talt med Skat', referring to the agency. It is also important to note the plural 'skatter', which can mean 'taxes' or 'treasures', though 'skatte' is also a common plural form in certain historical or poetic contexts for treasures.

Hvor meget betaler du i skat om måneden?

Etymological Connection
The connection between tax and treasure is not unique to Danish, but it is very prominent. The word comes from Old Norse 'skattr', which meant a tribute or payment made to a king. This tribute became the king's treasure, and eventually, the word evolved to mean both the payment itself and the value it represents.

Du er min største skat, sagde moderen til sit barn.

In summary, 'skat' is a word that bridges the gap between the most practical, bureaucratic aspects of Danish life and the most intimate, emotional ones. Whether you are filing your taxes or kissing your partner goodbye, 'skat' is the word you will use. It reflects a culture that values both social contribution and personal relationships, framing both as essential 'treasures' of life.

Using 'skat' correctly depends entirely on the context of the sentence. Because it functions as both a common noun (tax/treasure) and a term of address (darling), its grammatical placement and the articles surrounding it change based on your intent. Let's explore how to navigate these different uses to ensure you sound natural in Danish.

As a Term of Address
When using 'skat' as 'darling', it is usually used without an article. You simply say 'skat' as you would use a name. It can appear at the beginning or end of a sentence. For example, 'Skat, vil du række mig saltet?' (Darling, will you pass me the salt?) or 'Jeg elsker dig, skat' (I love you, darling). In this context, it is treated as a vocative.

Kom herhen, skat, jeg har noget til dig.

When talking about tax, 'skat' is a common gender noun (en skat). If you are referring to the general concept of tax, you often use it without an article in phrases like 'betale skat' (pay tax). If you are referring to a specific tax or the total amount you owe, you use the definite form 'skatten'. For example, 'Skatten er høj i Danmark' (The tax is high in Denmark).

Describing Treasures
When referring to a literal treasure, the usage is similar to 'tax'. You might say 'De fandt en gammel skat' (They found an old treasure). In the plural, 'skatter' can refer to multiple treasures or different types of taxes. Context is the only way to distinguish between 'treasures' and 'taxes' in the plural form.

Museet udstiller mange af landets historiske skatter.

In compound words, 'skat' is very productive. For tax-related terms, you see 'skatteprocent' (tax percentage), 'skattelettelse' (tax cut), and 'skatteyder' (taxpayer). For treasure-related terms, you see 'skattejagt' (treasure hunt) and 'skattekiste' (treasure chest). Interestingly, 'skat' is also used in 'skønskrift' or 'skønlitteratur', though that relates more to the 'skøn' (beautiful) root, which is a distant cousin.

Vi skal på skattejagt til fødselsdagen.

Prepositional Use
When paying tax, we say 'betale i skat'. For example, 'Jeg betaler 40% i skat'. This 'i' (in) is vital. You don't just 'pay tax' (betale skat), you pay a certain amount 'in tax'.

Han fik penge tilbage i skat i år.

To master 'skat', practice switching between the two meanings. Try to write a sentence where you tell your 'skat' (darling) about your 'skat' (tax). 'Skat, jeg har lige set, at jeg skal betale mere i skat.' This might sound repetitive to an outsider, but it is perfectly natural to a Dane. The different intonations and positions in the sentence make the meaning clear.

The ubiquity of the word 'skat' in Danish life cannot be overstated. From the moment you wake up to the moment you go to sleep, you are likely to hear it in various contexts. In the morning, a partner might say, 'Godmorgen, skat,' as you share a coffee. By mid-morning, you might be checking your digital mailbox (e-Boks) and seeing a notification from 'Skattestyrelsen' about your preliminary tax assessment (forskudsopgørelse). The word permeates both the private and public spheres of Denmark.

In the News and Media
Danish news is frequently dominated by discussions about 'skat'. Whether it's political debates about 'skattelettelser' (tax cuts) or investigations into 'skattely' (tax havens), the word is a staple of the political lexicon. Journalists often use 'skat' as a shorthand for the entire economic policy of a government. You will hear phrases like 'skattetrykket' (the tax pressure/burden) used to describe the overall level of taxation in the country.

Regeringen lover nye skattelettelser til næste år.

In popular culture, 'skat' is the go-to word for romance. In Danish pop songs, movies, and TV shows like 'Borgen' or 'The Bridge' (Broen), you will hear characters using 'skat' to address their spouses or children. It is so common that it often goes untranslated in subtitles as 'honey' or 'sweetie'. However, the Danish 'skat' carries a specific weight of familiarity and domestic comfort that is uniquely Scandinavian.

At the Workplace
In a professional setting, you will hear 'skat' in the context of payroll and accounting. 'Bruttoløn' is your salary before tax, and 'nettoløn' is what you get after 'skat'. HR departments will discuss 'skatteforhold' (tax conditions) and 'skattekort' (tax cards). It is entirely formal and serious in this environment.

Husk at uploade dit nye skattekort til systemet.

You will also hear 'skat' in museums and historical sites. Denmark has a rich Viking history, and 'skattefund' (treasure finds) are common. When a hobbyist with a metal detector finds a hoard of silver bracelets, it is reported as a 'vigtig skat'. This brings the word back to its ancient roots of physical, tangible wealth found in the earth.

En stor sølvskat fra vikingetiden er blevet fundet på Bornholm.

In Children's Stories
Children grow up with the word in the context of 'skattejagt' (treasure hunts) at birthday parties. They learn that a 'skat' is something hidden and valuable. This early exposure to the 'treasure' meaning makes the transition to the 'endearment' meaning very natural as they grow older.

Børnene løb rundt i haven og ledte efter den skjulte skat.

Whether you are walking down the street in Copenhagen and hear a couple talking, or you are watching the evening news, 'skat' is a word that defines the Danish experience. It captures the essence of the state's role in the individual's life and the individual's role in their loved ones' lives.

While 'skat' is a relatively simple word, its dual meaning and grammatical quirks can lead to some common pitfalls for English speakers. Understanding these mistakes will help you avoid awkward social situations and ensure your Danish is both accurate and natural. Let's look at where learners often go wrong.

Confusing 'Skat' with 'Skatte'
One common mistake is confusing the noun 'skat' with the verb 'at skatte' (to value/treasure/estimate). While they are related, they are used differently. 'Jeg skatter vores venskab' means 'I value our friendship'. Learners sometimes try to use 'skat' as a verb or 'skatte' as a noun incorrectly. Always remember that 'skat' is the thing, and 'skatte' is the action.

Fejl: Jeg skat dig meget. Korrekt: Jeg skatter dig meget (eller: Du er min skat).

Another frequent error involves the definite and indefinite forms. English speakers often forget that when talking about tax in a general sense, Danish uses 'skat' without an article. Saying 'Jeg betaler en skat' sounds like you are paying one specific, physical treasure, rather than paying your taxes. The correct phrase is 'Jeg betaler skat' or 'Jeg betaler min skat'.

Pluralization Pitfalls
The plural of 'skat' is 'skatter'. However, when using 'skat' as an endearment, it is almost never pluralized. You wouldn't call a group of people 'skatter' (treasures) in the same way you might say 'darlings' in English. It remains singular: 'Hej med jer, skattebasser' (a more cutesy plural version) or simply addressing them individually.

Fejl: Mine skatter, maden er klar! (Sounds like your taxes are ready).

Pronunciation is another area where mistakes happen. The 't' in 'skat' is not a hard, aspirated 't' like in the English word 'cat'. It is a 'soft' Danish 't' (blødt t), which sounds closer to a 'd'. If you pronounce the 't' too hard, it can sound unnatural. Practice saying it almost like 'sgad' with a very short 'a'.

Preposition Errors
As mentioned before, the preposition 'i' is crucial. 'Jeg betaler 5000 kroner skat' is incorrect. It must be 'Jeg betaler 5000 kroner i skat'. Forgetting the 'i' is a hallmark of a beginner learner. Similarly, 'penge tilbage fra skat' (money back from tax) is the standard way to talk about a tax refund.

Jeg fik 2000 kroner tilbage i skat.

Finally, be careful with compound words. 'Skattefri' means tax-free, but 'skattekiste' is a treasure chest. Context usually makes it clear, but if you are inventing your own compound words, you might accidentally create something that sounds like 'tax-chest' or 'treasure-free'. Stick to the established compounds until you are very comfortable with the word's nuances.

Because 'skat' has two distinct meanings, the alternatives and similar words depend on which 'skat' you are talking about. Whether you want to avoid repetition or find a more specific term, knowing these synonyms and related words will broaden your Danish vocabulary significantly.

Alternatives for 'Tax'
While 'skat' is the general term, there are more specific words for different types of payments to the state. 'Afgift' is a common one; it refers to a duty or levy, like 'moms' (VAT) or 'registreringsafgift' (car registration tax). 'Bidrag' is a contribution, often used for social security (arbejdsmarkedsbidrag). 'Told' is specifically for customs duties on imported goods.

Der er en høj afgift på biler i Danmark.

If you are talking about 'treasure', you might use 'rigdom' (wealth/riches), 'guld' (gold), or 'klenodie' (a gem or precious object). In a more metaphorical sense, if someone is a 'treasure' to you, you might call them 'en perle' (a pearl) or 'en juvel' (a jewel), though 'skat' remains the most common.

Terms of Endearment Alternatives
If you find 'skat' too cliché, you can use other terms. 'Skattebasse' is a more affectionate, slightly silly version. 'Mus' (mouse) is very common for partners. 'Søde' (sweetie) is also popular. For children, 'basse' or 'guldklump' (nugget of gold) are frequently used. 'Kære' (dear) is more formal and often used in letters.

Hej min lille guldklump, har du haft en god dag?

In a legal or bureaucratic context, 'skat' is often replaced by 'fiskus' (the treasury), though this is very formal. You might also see 'provenu', which refers to the proceeds or revenue from a tax. 'Skattebyrden' (the tax burden) is a common synonym for the total amount of tax citizens pay.

Synonym Comparison Table
  • Skat: General tax or darling.
  • Afgift: Specific fee or duty (e.g., on sugar).
  • Moms: Specifically Value Added Tax (25% in DK).
  • Kæreste: Boyfriend/girlfriend (not a term of address).
  • Yndling: Favorite (someone or something you prefer).

Prisen er inklusiv moms.

Understanding these alternatives helps you navigate different registers of the language. While 'skat' is a 'one-size-fits-all' word, using 'afgift' in a business meeting or 'guldklump' with your child shows a higher level of linguistic sophistication. However, when in doubt, 'skat' is almost always a safe and correct choice in both its main contexts.

Ejemplos por nivel

1

Hej skat, hvordan har du det?

Hi darling, how are you?

Vocative use of 'skat' as a name.

2

Jeg elsker dig, skat.

I love you, darling.

Endearment at the end of a sentence.

3

Hvor er min skat?

Where is my darling / Where is my treasure?

Possessive 'min' followed by 'skat'.

4

Skat er vigtigt i Danmark.

Tax is important in Denmark.

Abstract noun usage without an article.

5

Her er en skat.

Here is a treasure.

Indefinite article 'en' with the 'treasure' meaning.

6

Tak, skat.

Thanks, darling.

Short, common expression.

7

Skatten er stor.

The treasure is big / The tax is big.

Definite form 'skatten'.

8

Godnat, skat.

Goodnight, darling.

Standard bedtime farewell.

1

Jeg betaler meget i skat.

I pay a lot in tax.

The preposition 'i' is used before 'skat' when talking about paying.

2

Vi skal på skattejagt i dag.

We are going on a treasure hunt today.

Compound word 'skattejagt'.

3

Skatten betaler for skolen.

The tax pays for the school.

Subject of the sentence in definite form.

4

Min skat, vil du have en is?

My darling, do you want an ice cream?

Term of endearment with possessive pronoun.

5

De fandt en gammel skat i jorden.

They found an old treasure in the ground.

Adjective 'gammel' modifying 'skat'.

6

Hvor meget er din skat?

How much is your tax?

Possessive pronoun 'din'.

7

Skatten er inkluderet i prisen.

The tax is included in the price.

Passive construction with 'inkluderet'.

8

Hun kalder altid sin mand for skat.

She always calls her husband darling.

Using 'skat' as an object of the verb 'kalde'.

1

Husk at tjekke din årsopgørelse fra Skat.

Remember to check your annual tax statement from Skat.

'Skat' used here as a proper noun for the tax agency.

2

Danmark har et højt skattetryk.

Denmark has a high tax pressure (tax burden).

Compound word 'skattetryk'.

3

Han gemmer sine skatter i en boks.

He hides his treasures in a box.

Plural form 'skatter'.

4

Jeg skatter vores venskab højt.

I value our friendship highly.

Verb form 'at skatte'.

5

Skattefar tager sin del af lønnen.

The taxman takes his share of the salary.

Slang term 'Skattefar'.

6

Der er fundet en sølvskat fra vikingetiden.

A silver treasure from the Viking Age has been found.

Compound noun 'sølvskat'.

7

Du er en rigtig skat, fordi du hjalp mig.

You are a real darling because you helped me.

Using 'skat' as a descriptive noun with an adjective.

8

Mange betaler topskat i Danmark.

Many pay top-bracket tax in Denmark.

Specific tax term 'topskat'.

1

Regeringen planlægger nye skattelettelser.

The government is planning new tax cuts.

Compound word 'skattelettelser' in plural.

2

Han blev anklaget for skatteunddragelse.

He was accused of tax evasion.

Formal legal term 'skatteunddragelse'.

3

Hendes øjne lyste som to små skatter.

Her eyes shone like two little treasures.

Simile using 'skatter'.

4

Det er vigtigt at forstå de forskellige skatteregler.

It is important to understand the different tax rules.

Compound word 'skatteregler'.

5

Skattekisten var fyldt med mønter og smykker.

The treasure chest was filled with coins and jewelry.

Definite compound 'skattekisten'.

6

Vi skal tale om din skattepligtige indkomst.

We need to talk about your taxable income.

Adjective 'skattepligtige'.

7

Hun er en uudtømmelig skat af viden.

She is an inexhaustible treasure of knowledge.

Metaphorical use of 'skat'.

8

Skatteydere forventer god service fra staten.

Taxpayers expect good service from the state.

Compound word 'skatteydere'.

1

Den nye lovgivning skal modvirke skattely.

The new legislation is intended to counteract tax havens.

Compound word 'skattely'.

2

Værket er en af museets mest dyrebare skatter.

The work is one of the museum's most precious treasures.

Superlative adjective with plural 'skatter'.

3

Beskatningen af fast ejendom er til debat.

The taxation of real estate is under debate.

Abstract noun 'beskatningen'.

4

Han har en medfødt evne til at finde skjulte skatter.

He has an innate ability to find hidden treasures.

Adjective 'skjulte' with 'skatter'.

5

Skatteprovenuet steg markant i det sidste kvartal.

The tax revenue rose significantly in the last quarter.

Formal term 'skatteprovenuet'.

6

Der er indgået en aftale om dobbeltbeskatning.

An agreement has been reached on double taxation.

Technical term 'dobbeltbeskatning'.

7

Hendes kærlige ord var en skat for hans sjæl.

Her loving words were a treasure for his soul.

Poetic metaphorical use.

8

Skatteforvaltningen har ændret deres praksis.

The tax administration has changed their practice.

Formal name 'Skatteforvaltningen'.

1

Skatteincitamenter kan fremme den grønne omstilling.

Tax incentives can promote the green transition.

Compound word 'skatteincitamenter'.

2

Arkivet rummer uvurderlige kulturhistoriske skatter.

The archive contains invaluable cultural-historical treasures.

Complex adjective 'kulturhistoriske'.

3

Der er tale om en kompleks skatteunddragelsesmanøvre.

It is a matter of a complex tax evasion maneuver.

Long compound 'skatteunddragelsesmanøvre'.

4

Han skattede stilheden efter en lang arbejdsdag.

He treasured the silence after a long workday.

Past tense of verb 'at skatte'.

5

Beskatningsgrundlaget er blevet genvurderet af eksperter.

The tax base has been reassessed by experts.

Technical term 'beskatningsgrundlaget'.

6

Denne antologi er en skat af glemte digte.

This anthology is a treasure of forgotten poems.

Metaphorical noun phrase.

7

Skattebyrden bør fordeles mere retfærdigt.

The tax burden should be distributed more fairly.

Compound 'skattebyrden'.

8

En skattekiste af muligheder åbnede sig for hende.

A treasure chest of opportunities opened up for her.

Idiomatic metaphorical use.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!