A2 Collocation Neutral

کار پیدا کردن

kar peyda kardan

To find a job

Significado

The action of securing employment.

🌍

Contexto cultural

The 'Shirini' tradition: When you find a job, it's expected that you bring sweets to your family or new office to share your good fortune. In Dari Persian, 'Kar' is also used, but 'Wazifa' (duty/job) is very common in formal contexts for finding a position. Tajik Persian might use 'Kor' (the local pronunciation) and is often influenced by Russian structures in formal job titles. Young Iranians use 'Job' (the English word) transliterated as 'جاب' in tech circles, but 'kār peydā kardan' remains the standard verb.

💡

Use 'Shoghl' for Careers

If you are talking about a professional career path, 'shoghl' sounds slightly more educated than 'kār'.

⚠️

Don't forget the 'Kardan'

Persian verbs are almost always compound. You can't just say 'I found' (peydā kardam) without the 'kār' if you mean a job.

Significado

The action of securing employment.

💡

Use 'Shoghl' for Careers

If you are talking about a professional career path, 'shoghl' sounds slightly more educated than 'kār'.

⚠️

Don't forget the 'Kardan'

Persian verbs are almost always compound. You can't just say 'I found' (peydā kardam) without the 'kār' if you mean a job.

🎯

The 'Rā' Rule

Avoid using 'rā' after 'kār' in this phrase unless you are pointing to a specific job ad you both know about.

💬

Expect Questions

When you say you found a job, Iranians will likely ask about the 'bimeh' (insurance) and 'mazāyā' (benefits) immediately!

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct form of 'peydā kardan' in the past tense.

علی هفته گذشته در بانک ____.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کار پیدا کرد

We need the full compound verb 'کار پیدا کرد' to mean 'found a job'.

Which sentence means 'I want to find a job'?

Select the correct Persian translation:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: من می‌خواهم کار پیدا کنم.

'می‌خواهم' means 'I want' and 'پیدا کنم' is the subjunctive form used after it.

Match the Persian phrase with its English meaning.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

These are the four main stages of employment status.

Complete the dialogue.

سارا: بالاخره چیکار کردی؟ نیما: _________!

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کار پیدا کردم

The question asks 'What did you finally do?', so the answer should be a result like 'I found a job'.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Where to find work?

🌐

Online

  • LinkedIn
  • Divar
  • Jobinja

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct form of 'peydā kardan' in the past tense. Fill Blank A2

علی هفته گذشته در بانک ____.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کار پیدا کرد

We need the full compound verb 'کار پیدا کرد' to mean 'found a job'.

Which sentence means 'I want to find a job'? Choose A2

Select the correct Persian translation:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: من می‌خواهم کار پیدا کنم.

'می‌خواهم' means 'I want' and 'پیدا کنم' is the subjunctive form used after it.

Match the Persian phrase with its English meaning. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

These are the four main stages of employment status.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

سارا: بالاخره چیکار کردی؟ نیما: _________!

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کار پیدا کردم

The question asks 'What did you finally do?', so the answer should be a result like 'I found a job'.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is neutral. It's safe for both friends and professional settings.

Yes, just add 'pāre-vaqt': 'Kār-e pāre-vaqt peydā kardam'.

The opposite is 'kār az dast dādan' (to lose a job) or 'bikār shodan'.

Usually no, but if you find it *at* a place, use 'dar' (in): 'Dar bank kār peydā kardam'.

Use 'Donbāl-e kār migardam'.

'Shoghl' is more formal, like 'occupation' vs 'work'.

No, it's strictly for tasks or employment.

Barāyat kār peydā kardam.

It's the formal noun for 'job hunting' or 'employment agency'.

'Yāftan' is very poetic/literary. Stick to 'peydā kardan' for speaking.

Frases relacionadas

🔗

دنبال کار گشتن

similar

To look for a job

🔗

استخدام شدن

specialized form

To be hired

🔗

بیکار بودن

contrast

To be unemployed

🔗

سر کار رفتن

builds on

To start/go to work

🔗

کارآفرینی

specialized form

Entrepreneurship

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!