At the A1 level, we look at 'آگاه کردن' (āgāh kardan) simply as 'telling' or 'making someone know something.' It is a bit long for beginners, but you can think of it as two parts: 'āgāh' (which means knowing or being awake) and 'kardan' (to do). In simple terms, when you want to tell someone a piece of information, you are 'making them aware.' At this stage, you might find it easier to use 'گفتن' (to say), but learning 'āgāh kardan' helps you understand more formal signs and notices you might see in a park or a school. Imagine you have a secret, and you want to tell your friend. You are 'making them aware' of the secret. Just remember the 'ra' goes after the person you are talking to. For example: 'Man dustam-ra āgāh kardam' (I told/informed my friend). It is a big word, but it is very useful!
For A2 learners, 'آگاه کردن' is used when you want to be a bit more specific than just 'saying.' It is the verb you use when you want to 'notify' someone about something important. At this level, you should start using it with the preposition 'az' (from/about). The pattern is: [Person] + ra + az + [Info] + kardan. For example, if you want to say 'I informed the teacher about my absence,' you would say 'Man mo'allem ra az gheybatam āgāh kardam.' This shows you are moving beyond simple sentences and starting to use compound verbs correctly. You will often see this on the news or in simple announcements. It is also common in 'awareness' contexts, like telling people to wash their hands or be safe. It sounds more polite and professional than 'khabar dādan' (giving news).
At the B1 level, you should use 'آگاه کردن' to discuss social issues, education, and professional responsibilities. This is where the verb really belongs. You are no longer just 'telling' people things; you are 'raising awareness.' For instance, you might discuss how to 'inform the public about climate change' (āgāh kardan-e mardom az taghyirāt-e eghlimi). You should be comfortable conjugating this verb in various tenses, including the subjunctive (bāyad āgāh konim - we must inform) and the future tense. B1 learners should also recognize the noun form 'āgāhi' (awareness/knowledge). Use this verb when you are writing essays or giving presentations about facts, news, or rights. It demonstrates that you can handle formal vocabulary and understand the nuance of 'informing' versus just 'chatting.'
B2 learners should master the nuances of 'آگاه کردن' compared to its synonyms like 'mطلع ساختن' (motale' sākhtan) or 'روشن کردن' (roshan kardan). At this level, you are expected to use it in complex sentence structures, such as passive constructions or with relative clauses. You might use it in a debate: 'The government failed to inform the citizens of the economic risks.' Here, 'āgāh kardan' carries a sense of accountability. You should also understand its use in psychological or philosophical contexts—making someone aware of their own emotions or subconscious thoughts. Your use of the preposition 'az' should be flawless, and you should be able to use the causative form 'آگاهاندن' (āgāhāndan), which is a more literary, single-word version of 'āgāh kardan' often found in high-level literature.
At the C1 level, 'آگاه کردن' is used with high precision in academic, legal, and literary discourse. You should be able to discuss the 'ethics of information' and whether certain institutions have a 'duty to inform' (vazife-ye āgāh-sāzi). You will encounter this verb in classical and modern Persian literature where it might refer to spiritual awakening or political enlightenment. C1 students should also be familiar with the historical etymology of 'āgāh' and how it relates to the concept of 'Gāh' (time/place/position). You should be able to use the verb in complex rhetorical structures and understand when the choice of this verb over 'inform' in English carries a specific Persian cultural weight of 'awakening' the mind.
For C2 mastery, 'آگاه کردن' is a tool for subtle manipulation of tone and register. You understand its deepest connotations in Persian mysticism (Erfan), where the 'Pir' (mentor) 'informs' or 'awakens' the 'Morid' (disciple) to divine truths. In professional legal writing, you use it to define the exact parameters of disclosure. You can distinguish between 'āgāh kardan' as a pedagogical tool and 'āgāh kardan' as a strategic move in diplomacy. You are also capable of using archaic or highly literary variants and can critique the use of the word in media to see how it shapes public perception. At this level, the word is not just a verb; it is a concept representing the transfer of consciousness and the power dynamics involved in knowledge sharing.

آگاه کردن en 30 segundos

  • A formal Persian compound verb meaning 'to inform' or 'to make aware'.
  • Uses the structure: [Person] را از [Subject] آگاه کردن.
  • Common in news, education, and professional settings to discuss important info.
  • More formal than 'khabar dādan' and emphasizes the state of awareness.

The Persian verb آگاه کردن (āgāh kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of informing, notifying, or enlightening someone about a specific fact, situation, or piece of news. At its core, it is composed of the adjective آگاه (aware/conscious) and the auxiliary verb کردن (to do/to make). Therefore, its literal translation is 'to make aware.' This verb is highly versatile, appearing in both formal literature and daily conversation, though it leans slightly towards a more structured or deliberate form of communication compared to the simpler گفتن (to say) or خبر دادن (to give news).

Core Semantic Function
The primary function of this verb is to bridge the gap between ignorance and knowledge. It implies a conscious effort by the subject to ensure the object (the person being informed) understands a reality they were previously unaware of. It is often used in professional contexts, such as a manager informing employees of a policy change, or in social contexts, such as a friend warning another about a potential risk.
Sociolinguistic Register
While 'خبر دادن' is the common way to say 'to tell/to inform' in a casual street setting, 'آگاه کردن' carries a weight of responsibility. It is the preferred term in journalism, legal notices, and educational discourse. When you 'آگاه' someone, you aren't just passing gossip; you are providing them with necessary information for their awareness.

وظیفه ما این است که مردم را از حقوق خود آگاه کنیم.

Translation: It is our duty to make people aware of their rights.

In the modern digital age, this verb has taken on new life in the context of 'awareness campaigns' (کمپین‌های آگاه‌سازی). Whether it is environmental protection, health issues like diabetes, or social justice, the act of آگاه کردن is seen as the first step toward social change. It suggests a deep level of understanding rather than a superficial notification. For instance, informing someone that a meeting is at 5 PM is 'خبر دادن', but informing them about the complexities of a new law is 'آگاه کردن'.

او مرا از تصمیم جدیدش آگاه کرد.

Translation: He informed me of his new decision.

Historically, the word آگاه is linked to the concept of being awake or vigilant. In classical Persian poetry, a 'wise' person is often referred to as 'آگاه'. Thus, when you use this verb, you are metaphorically 'awakening' someone to a truth. This nuance is vital for learners who want to sound more native and sophisticated in their speech. It is not just about data transfer; it is about enlightenment.

Colloquial Shortening
In very informal Tehran slang, you might hear people say 'حالیش کردن' (to make him/her understand), but 'آگاه کردن' remains the standard for any situation requiring clarity and respect. Using it correctly demonstrates a high level of Persian proficiency.

Mastering the syntax of آگاه کردن is essential for achieving B1 level fluency. The verb follows a very specific grammatical pattern that involves the direct object marker را and the preposition از. Understanding this 'sandwich' structure—putting the person being informed before the 'ra' and the information after the 'az'—is the key to grammatical accuracy.

The Standard Formula

[Subject] + [Object/Person] + را + از + [Information] + آگاه کردن

Let's look at how this works in different tenses. In the past tense, you simply conjugate کردن. For example: من او را آگاه کردم (I informed him). In the present continuous, it becomes دارم او را آگاه می‌کنم (I am informing him). Notice that the 'ra' always attaches to the person receiving the information, never to the information itself.

ما باید دانش‌آموزان را از خطرات فضای مجازی آگاه کنیم.

Translation: We must inform the students about the dangers of cyberspace.

Using it with Abstract Concepts

While you can inform someone about a 'meeting' or a 'date', آگاه کردن shines when used with abstract nouns like 'truth', 'reality', 'rights', or 'consequences'. It implies a deeper cognitive shift. If you are teaching a child about ethics, you are آگاه کردن them about values. This makes it a powerful verb in academic writing and formal speeches.

Passive Voice Variation
In formal reports, you will often see the passive form: آگاه شدن (to become aware/to be informed). Example: 'او از ماجرا آگاه شد' (He became aware of the story). This shifts the focus from the informer to the person receiving the knowledge.

پلیس مردم را از بسته شدن جاده آگاه کرد.

Translation: The police informed the people about the road closure.

In professional emails, you might use the causative or formal version مطلع کردن (motale' kardan), but آگاه کردن remains the most 'Persian' sounding choice, rooted in the ancient language. When writing, try to vary your use of these synonyms to show range, but use 'آگاه کردن' when you want to emphasize the importance of the awareness itself.

If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or IRIB, you will hear آگاه کردن or its noun form آگاهی‌رسانی constantly. It is the language of the media. Reporters use it to describe their mission: to inform the public. In this context, it carries a sense of journalistic integrity and public service.

In Public Service Announcements

During a public health crisis, such as the COVID-19 pandemic, the Ministry of Health frequently used this verb. You would see posters in the Tehran Metro saying: وظیفه ما آگاه کردن شماست (Our duty is to inform you). Here, it isn't just a suggestion; it is a formal declaration of communication.

رسانه‌ها باید جامعه را از واقعیت‌ها آگاه کنند.

Translation: Media must inform society of the realities.

Educational and Academic Settings

In a classroom, a teacher might say they want to آگاه کردن students about the history of Iran. It implies more than just memorizing dates; it suggests fostering a conscious understanding of the past. If you attend a seminar in Iran, the speaker will likely thank the organizers for 'making the audience aware' of the topic at hand.

Legal and Formal Letters
In legal documents, if a party fails to 'inform' the other party of a breach of contract, the verb used is often 'آگاه کردن'. It establishes the legal requirement of notification. You will see phrases like 'مستلزم آگاه کردن طرف مقابل' (requires informing the opposite party).

او سعی کرد والدینش را از خطرات این کار آگاه کند.

Translation: He tried to make his parents aware of the dangers of this action.

Finally, in the business world, especially in marketing and PR, 'آگاه کردن مشتری' (informing the customer) is a standard phrase used in strategy meetings. It describes the process of brand awareness. If you are working in a Persian-speaking professional environment, using this verb instead of 'گفتن' will immediately elevate your perceived level of education and professionalism.

Even intermediate learners often stumble when using آگاه کردن. The most frequent errors involve preposition choice, object placement, and confusing it with similar-sounding verbs. Let's break down these pitfalls so you can avoid them.

1. The Preposition Problem

English speakers often want to say 'inform someone *about* something' and might translate 'about' as درباره. While درباره is not strictly 'wrong', the natural, native idiomatic choice is almost always از. Using درباره can sound slightly translated or clunky.

❌ من او را به این موضوع آگاه کردم.

✅ من او را از این موضوع آگاه کردم.

2. Confusing with 'Fahmandan' (فهماندن)

'Fahmandan' means 'to make someone understand', which sounds similar to 'informing'. However, 'Fahmandan' often has a slightly more forceful or educational tone (like making someone 'get it'). آگاه کردن is more about the delivery of information. If you tell someone the time, you آگاه them; if you explain a math problem until they see the logic, you می‌فهمانید.

3. Forgetting the 'Ra'
Because 'آگاه کردن' is a transitive verb, the person being informed is the direct object. Learners often forget the را (ra) after the person's name or the pronoun. Always remember: [Person] + را + آگاه کردن.

4. Over-formality

Do not use آگاه کردن for very trivial things. Telling your friend 'I informed you that the pizza is here' using this verb sounds like a joke or a very stiff legal statement. Use گفتن or خبر دادن for the small stuff. Reserve آگاه کردن for when the information actually changes someone's state of awareness or knowledge.

To truly master Persian, you need to know which 'inform' to use in which situation. Persian has a rich set of synonyms for آگاه کردن, each with a slightly different flavor or register.

1. اطلاع دادن (Etela’ dādan)
Usage: The most common, neutral way to say 'to inform' or 'to give notice'.
Comparison: While 'آگاه کردن' focuses on the *state* of the person (making them aware), 'اطلاع دادن' focuses on the *act* of providing information (giving info). You 'اطلاع dādan' about a change in schedule.
2. مطلع ساختن (Motale’ sākhtan)
Usage: Very formal, often used in administrative letters and high-level business.
Comparison: This is essentially the formal twin of 'آگاه کردن'. 'Sākhtan' (to build/make) adds a layer of literary elegance. Use this in your most formal emails.
3. خبر دادن (Khabar dādan)
Usage: Casual and everyday.
Comparison: 'Khabar' means 'news'. This is what you use with friends. 'I'll let you know (khabar midam) if I'm coming'. You wouldn't say 'I'll make you aware (āgāh mikonam) if I'm coming' unless you were being ironic.
4. روشن کردن (Roshan kardan)
Usage: Literally 'to turn on a light' or 'to clarify'.
Comparison: Use this when there is confusion or a misunderstanding that needs to be cleared up. It is like 'enlightening' someone on a specific point of confusion.

برای مسائل رسمی از مطلع ساختن، برای آموزش از آگاه کردن و برای کارهای روزمره از خبر دادن استفاده کنید.

Rule of thumb: Use 'motale' sākhtan' for official, 'āgāh kardan' for education/awareness, and 'khabar dādan' for daily tasks.

By choosing the right synonym, you show that you understand the social hierarchies and cultural nuances of the Persian language. If you are writing a blog post about environmental issues, آگاه کردن is your best friend. If you are texting a friend about a party, stick to خبر دادن.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Gāh' in Persian also means 'time' or 'place' (like in 'Sahar-gāh' - dawn-time). Being 'āgāh' originally meant being present in the right time and place to see the truth.

Guía de pronunciación

UK /ɑːɡɒː kærˈdæn/
US /ɑɡɑ kɑrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'kardan' (dæn).
Rima con
یاد کردن (yād kardan) شاد کردن (šād kardan) آباد کردن (ābād kardan) اعتماد کردن (e'temād kardan) فریاد کردن (faryād kardan) بنیاد کردن (bonyād kardan) امداد کردن (emdād kardan) ارشاد کردن (eršād kardan)
Errores comunes
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' like 'cat'.
  • Missing the 'h' sound at the end of 'āgāh'.
  • Stress on the first part 'āgāh' instead of 'kardan'.
  • Merging the two words into one without a slight break.
  • Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts once the root is known.

Escritura 4/5

Requires correct preposition 'az' and object marker 'ra'.

Expresión oral 4/5

Compound verb conjugation needs practice.

Escucha 3/5

Clear pronunciation, common in news.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن خبر دانستن از را

Aprende después

مطلع ساختن اعلام کردن هوشیاری بصیرت درک

Avanzado

اشراف داشتن واقف بودن تنویر افکار استحضار

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

من آگاه کردم، تو آگاه کردی...

Direct Object Marker 'Ra'

او *مرا* آگاه کرد.

Preposition 'Az'

آگاه کردن *از* چیزی.

Subjunctive Mood

باید او را آگاه *بکنم* (or کنم).

Passive with 'Shodan'

او آگاه شد (He was informed).

Ejemplos por nivel

1

من او را آگاه کردم.

I informed him.

Simple past tense of a compound verb.

2

آیا تو مرا آگاه می‌کنی؟

Do you inform me?

Present simple question.

3

مادر، علی را آگاه کرد.

Mother informed Ali.

Subject + Object + Ra + Verb.

4

ما باید آن‌ها را آگاه کنیم.

We must inform them.

Modal verb 'bāyad' + subjunctive.

5

او مرا از ساعت جلسه آگاه نکرد.

He didn't inform me of the meeting time.

Negative past tense.

6

لطفاً مرا آگاه کن.

Please inform me.

Imperative mood.

7

آن‌ها ما را آگاه کردند.

They informed us.

Plural subject and object.

8

من می‌خواهم شما را آگاه کنم.

I want to inform you.

Infinitive structure with 'khāstan'.

1

او دوستش را از خبر آگاه کرد.

He informed his friend of the news.

Use of preposition 'az' for the information.

2

ما باید مردم را از خطرات آگاه کنیم.

We must inform people of the dangers.

Plural objects and 'bāyad'.

3

معلم دانش‌آموزان را از امتحان آگاه کرد.

The teacher informed the students about the exam.

Formal subject in a school context.

4

آیا پلیس شما را از حادثه آگاه کرد؟

Did the police inform you of the accident?

Interrogative past tense.

5

من شما را از تصمیمم آگاه خواهم کرد.

I will inform you of my decision.

Future tense 'khāham kard'.

6

او سعی می‌کند همه را آگاه کند.

He tries to inform everyone.

Present continuous sense with 'sa'y kardan'.

7

ما باید والدین را از وضعیت آگاه کنیم.

We must inform the parents of the situation.

Compound object 'vālidayn'.

8

کتاب‌ها ما را از واقعیت آگاه می‌کنند.

Books inform us of reality.

Abstract subject 'ketābhā'.

1

این فیلم تماشاگران را از فقر آگاه می‌کند.

This movie informs/makes the viewers aware of poverty.

Present tense describing a function.

2

وظیفه پزشک است که بیمار را از عوارض دارو آگاه کند.

It is the doctor's duty to inform the patient of the side effects.

Infinitive clause as a subject.

3

دولت باید شهروندان را از قوانین جدید آگاه کند.

The government must inform citizens of new laws.

Formal political context.

4

او با سخنرانی‌اش ما را از حقیقت آگاه کرد.

He made us aware of the truth with his speech.

Instrumental phrase 'bā sokhanrāni-ash'.

5

ما قصد داریم جامعه را از این مشکل آگاه کنیم.

We intend to make society aware of this problem.

Usage of 'ghasd dāštan' (to intend).

6

آن‌ها مرا از تغییرات برنامه آگاه نکردند.

They didn't inform me of the schedule changes.

Negative past with plural subject.

7

این برنامه رادیویی مردم را از اخبار روز آگاه می‌کند.

This radio program informs people of the daily news.

Media context.

8

باید خودمان را از حقوق قانونی‌مان آگاه کنیم.

We must make ourselves aware of our legal rights.

Reflexive object 'khodemān'.

1

نویسنده تلاش می‌کند خواننده را از زوایای پنهان تاریخ آگاه کند.

The author tries to make the reader aware of the hidden angles of history.

Complex object 'zavāyā-ye penhān'.

2

مدیر شرکت کارمندان را از ریسک‌های مالی آگاه کرد.

The company manager informed employees of financial risks.

Corporate/Professional context.

3

این گزارش به منظور آگاه کردن عموم تهیه شده است.

This report has been prepared for the purpose of informing the public.

Passive construction 'tahiyye šode ast' with purpose clause.

4

او با زیرکی توانست رقیبش را از نقشه‌اش آگاه نکند.

With cleverness, he managed not to let his rival know his plan.

Negative infinitive in a complex sentence.

5

آگاه کردن نسل جوان از میراث فرهنگی ضروری است.

Informing the younger generation about cultural heritage is essential.

Gerund-like usage at the start of a sentence.

6

پلیس راهنمایی باید رانندگان را از وضعیت جاده‌ها آگاه کند.

Traffic police must inform drivers of road conditions.

Specific noun 'polis-e rāhnamāyi'.

7

ما باید آن‌ها را از پیامدهای محیط‌زیستی آگاه کنیم.

We must make them aware of the environmental consequences.

Environmental vocabulary.

8

او مرا از اشتباهی که کرده بودم آگاه کرد.

He made me aware of the mistake I had made.

Relative clause 'ke karde budam'.

1

روشنفکران وظیفه دارند توده‌ها را از استثمار آگاه کنند.

Intellectuals have a duty to make the masses aware of exploitation.

Sociopolitical vocabulary 'rowšanfekr' and 'estesmār'.

2

این اثر هنری مخاطب را از بیهودگی جنگ آگاه می‌سازد.

This artwork makes the audience aware of the futility of war.

Literary variant 'āgāh misāzad'.

3

او با بینش عمیق خود، ما را از ابعاد معنوی زندگی آگاه کرد.

With his deep insight, he made us aware of the spiritual dimensions of life.

Spiritual/Philosophical context.

4

قانون‌گذار باید ذینفعان را از جزئیات لایحه آگاه کند.

The legislator must inform stakeholders of the details of the bill.

Legal terminology 'zey-nef'ān' and 'lāyehe'.

5

آگاه کردن افکار عمومی از فساد اداری گامی بزرگ است.

Informing public opinion about administrative corruption is a major step.

Abstract concept 'afkār-e omumi'.

6

فیلسوف می‌کوشد انسان را از ماهیت وجودی‌اش آگاه کند.

The philosopher strives to make man aware of his existential nature.

Existential vocabulary 'māhiyyat-e vojudi'.

7

رسانه‌های مستقل مردم را از حقایق پشت پرده آگاه کردند.

Independent media informed people of the truths behind the scenes.

Idiomatic expression 'pohst-e parde'.

8

او با سکوتش مرا از عمق فاجعه آگاه کرد.

With his silence, he made me aware of the depth of the tragedy.

Metaphorical usage.

1

متون عرفانی سالک را از تجلیات حق آگاه می‌گردانند.

Mystical texts make the seeker aware of the manifestations of Truth.

Highly formal/Archaic variant 'āgāh migardānand'.

2

دیپلماسی مدرن مستلزم آگاه کردن طرفین از خطوط قرمز یکدیگر است.

Modern diplomacy requires informing both parties of each other's red lines.

Diplomatic terminology 'khotut-e ghermez'.

3

نویسنده در این رمان، خواننده را از لایه‌های زیرین روان رنجور آگاه می‌کند.

In this novel, the author makes the reader aware of the underlying layers of the neurotic psyche.

Psychological/Literary depth.

4

عدم آگاه کردن متهم از حقوق قانونی‌اش منجر به ابطال حکم شد.

Failure to inform the accused of his legal rights led to the annulment of the verdict.

Legal nominalization 'adam-e āgāh kardan'.

5

او با اشاراتی ظریف، مرا از توطئه‌ای که در جریان بود آگاه ساخت.

With subtle hints, he made me aware of the conspiracy that was underway.

Sophisticated narrative style.

6

این پژوهش درصدد است سیاست‌گذاران را از تبعات بلندمدت این طرح آگاه کند.

This research aims to inform policymakers of the long-term consequences of this plan.

Academic purpose phrase 'dar sadad ast'.

7

آگاه کردن وجدان جمعی از فجایع تاریخی ضرورتی اخلاقی است.

Making the collective conscience aware of historical tragedies is a moral necessity.

Ethical/Philosophical terminology.

8

او با کلامی نافذ، مخاطبان را از پوچی مصرف‌گرایی آگاه کرد.

With piercing words, he made the audience aware of the absurdity of consumerism.

Critical theory vocabulary.

Colocaciones comunes

آگاه کردن افکار عمومی
آگاه کردن از خطرات
آگاه کردن از حقوق
آگاه کردن از واقعیت
آگاه کردن از جزئیات
آگاه کردن والدین
آگاه کردن مشتریان
آگاه کردن جامعه
آگاه کردن از عوارض
آگاه کردن از تغییرات

Frases Comunes

از ماجرا آگاه کردن

— To inform about an event or story.

او مرا از کل ماجرا آگاه کرد.

کسی را از حقیقت آگاه کردن

— To let someone know the truth.

بالاخره او را از حقیقت آگاه کردم.

آگاه کردن از وضعیت

— To update on a situation.

ما را از وضعیت بیمار آگاه کنید.

آگاه کردن از عواقب

— To warn about consequences.

او را از عواقب کارش آگاه کردیم.

آگاه کردن از پیشرفت

— To inform about progress.

مدیر را از پیشرفت پروژه آگاه کن.

آگاه کردن از قوانین

— To inform about rules/laws.

همه را از قوانین جدید آگاه کنید.

آگاه کردن از زمان

— To notify about the timing.

مرا از زمان حرکت آگاه کن.

آگاه کردن از مکان

— To notify about the location.

او ما را از مکان جلسه آگاه کرد.

آگاه کردن از نظرات

— To share opinions/feedback.

او مرا از نظراتش آگاه کرد.

آگاه کردن از گزینه‌ها

— To inform about choices.

باید مشتری را از گزینه‌ها آگاه کرد.

Se confunde a menudo con

آگاه کردن vs خبر دادن

Khabar dādan is for simple news; āgāh kardan is for awareness/enlightenment.

آگاه کردن vs یاد دادن

Yād dādan is to teach a skill; āgāh kardan is to provide information.

آگاه کردن vs فهماندن

Fahmandan is making someone understand a concept, often more forcefully.

Modismos y expresiones

"کسی را از خواب غفلت آگاه کردن"

— To wake someone up from their ignorance or neglect.

این حادثه او را از خواب غفلت آگاه کرد.

Literary
"چشم و گوش کسی را باز کردن"

— To open someone's eyes and ears (to make them aware).

او چشم و گوش مرا آگاه کرد.

Colloquial
"در جریان گذاشتن"

— To put someone in the flow (inform them).

مرا در جریان آگاه کن.

Common
"شستش را خبردار کردن"

— To make someone's thumb aware (to give a hint/clue).

او شست مرا از ماجرا آگاه کرد.

Slang
"پرده از رازی برداشتن"

— To lift the veil from a secret (to inform/reveal).

او ما را از راز آگاه کرد.

Literary
"به گوش کسی رساندن"

— To reach someone's ear (inform them).

خبر را به گوش او آگاه کرد.

Common
"روشن‌گری کردن"

— To perform enlightenment.

او در این مورد روشن‌گری کرد.

Formal
"حالی کردن"

— To make someone understand (often forcefully).

باید به او حالی کنیم.

Slang
"شیرفهم کردن"

— To make someone understand perfectly (like milk is absorbed).

او را شیرفهم آگاه کردم.

Informal
"تفهیم کردن"

— To formally explain/inform.

اتهام به او تفهیم شد.

Legal

Fácil de confundir

آگاه کردن vs آگاهاندن

It is the causative version of the same verb.

Āgāhāndan is a single literary word; āgāh kardan is a common compound verb.

نویسنده ما را آگاهاند.

آگاه کردن vs اطلاع دادن

Both mean 'to inform'.

Etelā' dādan is neutral; āgāh kardan implies building consciousness.

به من اطلاع بده.

آگاه کردن vs متوجه کردن

Means 'to make someone notice'.

Motevajjeh kardan is about drawing attention to something present; āgāh kardan is about providing facts.

او مرا متوجه اشتباهم کرد.

آگاه کردن vs اعلام کردن

Both involve sharing info.

E'lām kardan is a public announcement; āgāh kardan is often person-to-person or targeted.

نتایج را اعلام کردند.

آگاه کردن vs خبردار کردن

Means 'to notify'.

Khabardār kardan is often used when something unexpected happens.

او را خبردار کن.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Object] را آگاه کرد.

من علی را آگاه کردم.

A2

[Subject] [Object] را از [Info] آگاه کرد.

او مرا از خبر آگاه کرد.

B1

باید [Object] را از [Info] آگاه کنیم.

باید مردم را از حقوقشان آگاه کنیم.

B2

[Subject] به منظور آگاه کردن [Object] ...

او به منظور آگاه کردن ما تماس گرفت.

C1

آگاه کردن [Object] از [Abstract Concept] وظیفه است.

آگاه کردن جامعه از فساد وظیفه است.

C2

عدم آگاه کردن [Object] منجر به [Result] شد.

عدم آگاه کردن او منجر به شکست شد.

B1

[Object] از طریق [Medium] آگاه شد.

او از طریق رادیو آگاه شد.

B2

[Subject] نتوانست [Object] را آگاه کند.

دولت نتوانست مردم را آگاه کند.

Familia de palabras

Sustantivos

آگاهی (Awareness)
آگاه‌سازی (Awareness-raising)
خودآگاهی (Self-awareness)
ناخودآگاهی (Unconsciousness)

Verbos

آگاه شدن (To become aware)
آگاهاندن (To inform - literary)
آگاهی یافتن (To gain awareness)

Adjetivos

آگاه (Aware)
ناآگاه (Unaware)
خودآگاه (Self-aware)
ناخودآگاه (Subconscious)

Relacionado

خبر
اطلاع
دانش
فهم
هوشیاری

Cómo usarlo

frequency

High in news and education; Medium in daily speech.

Errores comunes
  • من او را به خبر آگاه کردم. من او را از خبر آگاه کردم.

    Using the wrong preposition 'be' instead of 'az'.

  • من آگاه کردم او را. من او را آگاه کردم.

    Incorrect word order; 'ra' and the object must come before the verb.

  • او مرا درباره موضوع آگاه کرد. او مرا از موضوع آگاه کرد.

    While 'darbāre' is understood, 'az' is the idiomatic choice.

  • ما باید آگاه کنیم مردم. ما باید مردم را آگاه کنیم.

    Forgetting the 'ra' marker for the direct object.

  • من او را از جلسه آگاه دادم. من او را از جلسه آگاه کردم.

    Confusing the auxiliary verb 'kardan' with 'dādan'.

Consejos

The 'Ra' Rule

Always place 'ra' immediately after the person you are informing. 'Man Ali ra āgāh kardam'.

Noun Form

Learn 'آگاهی' (awareness) alongside the verb. It's a very high-frequency word.

Elevate Your Speech

Use this verb instead of 'goftan' to sound more educated in professional settings.

Awareness

In Iran, 'āgāh-sāzi' is a buzzword for social progress. Use it in discussions about society.

Long A

Ensure the first 'ā' is long and deep. It’s not 'agah', it’s 'āgāh'.

Compound Verb Logic

Remember that in negative forms, 'na' goes before 'kardan': 'āgāh nakardam'.

News Keywords

When you hear 'āgāh', expect a news update or an important announcement to follow.

Awake-Gah

Associate 'āgāh' with being 'awake'. You are waking someone up to the truth.

Preposition Az

Always link the information with 'az'. Think of it as 'making aware FROM the news'.

Formal vs Informal

Use 'khabar dādan' for pizza, 'āgāh kardan' for politics.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'A-Gah'. 'Gah' sounds like 'Gaze'. When you 'āgāh' someone, you make them 'gaze' at the truth.

Asociación visual

Imagine a lightbulb turning on over someone's head when you speak to them. That is 'āgāh kardan'.

Word Web

Awareness Information Notification Consciousness Education News Truth Clarification

Desafío

Try to use 'āgāh kardan' in three sentences today: one about a friend, one about the news, and one about yourself.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'āgāh', which traces back to Old Persian 'ā-gāθa-'. The prefix 'ā-' is an intensifier, and 'gāh' relates to 'seeing' or 'noticing'.

Significado original: To be watchful, vigilant, or to have sight of something.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when 'āgāh kardan' an elder; ensure your tone is respectful so it doesn't sound like you are lecturing them.

In English, 'to inform' can sound cold or bureaucratic. In Persian, 'āgāh kardan' sounds more like 'empowering with knowledge'.

Used in the Persian National Anthem (concept of awareness) Commonly used in Saadi's Golestan Frequent in modern Iranian cinema dialogue

Practica en la vida real

Contextos reales

News/Media

  • آگاه کردن افکار عمومی
  • گزارش‌های آگاهی‌بخش
  • آگاه‌سازی از بحران
  • اطلاع‌رسانی و آگاه‌سازی

Education

  • آگاه کردن دانش‌آموزان
  • افزایش سطح آگاهی
  • آگاه کردن از تاریخ
  • آگاه کردن از علم

Legal

  • آگاه کردن متهم
  • آگاه کردن از حقوق قانونی
  • آگاه کردن از مفاد قرارداد
  • ابلاغ و آگاه کردن

Safety

  • آگاه کردن از خطرات
  • آگاه کردن از ایمنی
  • آگاه کردن از هشدارها
  • آگاه کردن از وضعیت جاده

Relationships

  • آگاه کردن دوست
  • آگاه کردن از احساسات
  • آگاه کردن از حقیقت
  • آگاه کردن از تصمیم

Inicios de conversación

"چطور می‌توانیم مردم را از خطرات گرمایش زمین آگاه کنیم؟"

"آیا کسی تو را از تغییرات برنامه آگاه کرد؟"

"به نظر تو بهترین راه برای آگاه کردن جوانان از تاریخ چیست؟"

"او کی تو را از تصمیمش آگاه کرد؟"

"چرا دولت ما را از این موضوع آگاه نکرد؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که کسی شما را از یک حقیقت مهم آگاه کرد.

چگونه می‌توانید جامعه خود را از یک مشکل اجتماعی آگاه کنید؟

اهمیت آگاه کردن بیماران از عوارض داروها را توضیح دهید.

اگر بخواهید توریست‌ها را از فرهنگ ایران آگاه کنید، چه می‌گویید؟

نقش رسانه‌ها در آگاه کردن مردم چیست؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is considered a formal to semi-formal verb. In very casual settings, 'خبر دادن' is more common.

You can, but 'از' is much more idiomatic and common with this specific verb.

'آگاه کردن' is to inform someone else (active), while 'آگاه شدن' is to become aware yourself (passive/intransitive).

Yes, in literature you might see 'آگاهاندن', but 'آگاه کردن' is the standard in modern Persian.

You would say 'کمپین آگاه‌سازی' (Kempayn-e āgāh-sāzi).

Only if you are teaching 'about' a fact or situation. For skills like math or languages, use 'درس دادن' or 'آموزش دادن'.

No, it takes 'را' for the person and 'از' for the topic.

The root 'āgāh' is Persian, but the concept is similar to the Arabic 'Inzar' or 'I'lam' used in religious texts.

It sounds incomplete. You usually need to say who you informed and about what.

Extremely. It often refers to spiritual awakening.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'I informed my friend' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Informing the parents is important' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We must inform the people of the dangers' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The manager informed the staff of the changes' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Raising awareness about human rights is a duty' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Did you inform him?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He informed me about the news' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They didn't inform us of the time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The movie made the audience aware of poverty' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Intellectuals must inform the masses' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please inform me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I will inform you tomorrow' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Books inform us' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The report was for informing the public' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He made me aware of the spiritual truth' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Inform Ali' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She informed her mother' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We are informing the students' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The doctor informed the patient' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Media informs public opinion' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I informed him' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Inform the teacher' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We must inform everyone' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The manager informed us of the risks' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Raising awareness is our duty' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Inform me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He informed his friend' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Did you inform the parents?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The doctor informed the patient' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We must inform the society of the truth' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'من او را آگاه کردم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the preposition: 'او مرا از خبر آگاه کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the object: 'باید مردم را آگاه کنیم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the topic: 'او مرا از ریسک‌ها آگاه کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the formal variant: 'او ما را آگاه ساخت.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the subject: 'آن‌ها ما را آگاه کردند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the tense: 'او مرا آگاه خواهد کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the negative: 'او مرا آگاه نکرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the reason: 'برای آگاه کردن عموم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the concept: 'آگاه‌سازی عمومی.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!