At the A1 level, you only need to know that 'آمپول' (âmpool) means 'injection' and 'زدن' (zadan) is the action verb used with it. Think of it as a single block of meaning: 'ampool-zadan' = 'to get a shot'. You will mostly use this in very simple sentences like 'I got a shot' or 'I am afraid of shots'. At this stage, don't worry too much about the complex grammar of compound verbs. Just remember that if you go to a doctor and they say 'âmpool', they are talking about a needle. You might hear 'Âmpool mizanid?' which means 'Are you getting an injection?'. It is a very useful word because health is a basic topic of conversation. The word 'âmpool' sounds a bit like the English 'ampoule', which can help you remember it. Focus on the present tense 'mizanam' (I hit/get) and the past tense 'zadam' (I hit/got). This is enough to help you survive a basic medical visit in a Persian-speaking country. Always pair it with 'doctor' or 'nurse' (parastâr) to keep the context clear.
At the A2 level, you should start using 'آمپول زدن' in more complete sentences and understand how to ask questions about it. You can now combine it with time expressions like 'yesterday' (diruz) or 'tomorrow' (fardâ). For example, 'Diruz âmpool zadam' (I got an injection yesterday). You should also be aware that 'zadan' is the verb and it changes according to the person: 'mizanam' (I), 'mizani' (you), 'mizanad' (he/she). You might also start to use the word 'dard' (pain) with it, such as 'Âmpool dard dârad?' (Does the injection have pain/hurt?). This level is about basic communication in a clinic. You should also recognize the word 'vâksan' (vaccine) as a type of 'âmpool'. If a nurse asks you to sit down, they might say 'Beshin tâ âmpool bezanam' (Sit so I can give the injection). Understanding these simple instructions is a key A2 skill. You are moving from just knowing the word to using it in a functional, healthcare-seeking context.
At the B1 level, you are expected to use 'آمپول زدن' more naturally and understand the difference between formal and informal contexts. You should know that 'tazriq kardan' is the formal equivalent used by doctors. You can now describe *why* you are getting an injection: 'Barâye sarmâkhordegi âmpool zadam' (I got an injection for a cold). You should also be comfortable with the subjunctive mood, which is used after verbs like 'bâyad' (must) or 'mikhâham' (I want). For example, 'Bâyad âmpool bezanam' (I must get an injection). At this level, you can also start using adjectives to describe the injection, like 'âmpool-e taghviyati' (a vitamin booster). You understand that 'zadan' is a light verb and that 'âmpool' is the noun part of the compound. You are also becoming aware of the cultural aspect in Iran where injections are sometimes preferred over pills for faster results. This level requires you to be able to handle a full conversation at a pharmacy or clinic regarding your treatment plan.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances of 'آمپول زدن'. You can use it in complex sentences with relative clauses, such as 'Âmpooli ke diruz zadam, kheyli dard dâsht' (The injection that I got yesterday hurt a lot). You also understand the passive voice: 'Âmpool zade shod' (An injection was administered), though you know it's more formal. You can discuss health topics more broadly, including the pros and cons of injections versus oral medicine. You are familiar with specific medical terms like 'tazriq-e azolâni' (intramuscular injection) and can use them if needed, though you still use 'âmpool zadan' in casual talk. You understand how the direct object marker 'râ' works with this verb—that it's usually omitted unless referring to a specific syringe. Your pronunciation is clear, and you can distinguish between 'âmpool' and similar-sounding words. You are also beginning to recognize metaphorical or idiomatic uses of 'zadan' in other compound verbs, which helps you understand the logic of the Persian language more deeply.
At the C1 level, your use of 'آمپول زدن' is near-native. You can navigate medical bureaucracy in Iran, discussing prescriptions and injection procedures with ease. You understand the historical etymology of 'âmpool' from French and how it integrated into the Persian medical lexicon during the modernization of the healthcare system. You can use the verb in various registers, from slangy talk with friends about a 'painful shot' to professional discussions about 'tazriqât' (injections/clinical procedures). You are also aware of the social implications of the word, such as its use in childhood discipline or the cultural 'injection culture' in certain regions. You can explain the mechanics of the compound verb 'zadan' to others, showing a deep meta-linguistic awareness. You also recognize the word in literature or news reports where it might be used in a more abstract sense, such as 'injecting' hope or energy into a situation (though other verbs might be more common for that specific metaphor, the logic remains clear to you).
At the C2 level, you possess a masterly command of 'آمپول زدن' and all its related medical and formal terminology. You can engage in high-level medical or academic discussions about pharmacology and drug delivery systems in Persian, using terms like 'tazriq-e dâru' and 'âmpool' with precision. You understand the subtle differences in connotation between 'âmpool zadan', 'suzan zadan', and 'tazriq kardan' in every possible social context. You can interpret and translate medical documents that use these terms without any loss of nuance. You are also familiar with any rare or idiomatic expressions that might involve these words. Your ability to use the verb 'zadan' in this and other contexts is flawless, reflecting a complete internalization of Persian light verb constructions. You could even discuss the history of French medical influence in 19th-century Iran and how it shaped the modern vocabulary. At this level, the word is not just a vocabulary item but a part of a vast, interconnected web of linguistic and cultural knowledge.

آمپول زدن en 30 segundos

  • A common Persian compound verb meaning 'to give an injection'. It is used in both formal medical settings and everyday household conversations.
  • It combines the French-derived noun 'âmpool' with the versatile Persian light verb 'zadan', which literally means 'to hit' or 'to strike'.
  • It is used for both giving and receiving a shot, though prepositions like 'be' (to) clarify the direction of the action in sentences.
  • Essential for B1 learners to distinguish from 'ghors khordan' (taking pills) and to use correctly in clinics, pharmacies, and hospitals.

The Persian compound verb آمپول زدن (âmpool zadan) is the standard way to express the act of giving or receiving an injection. At its core, it consists of two parts: the noun آمپول, which is a loanword from the French 'ampoule' (referring to the small sealed glass vial containing the liquid medicine), and the light verb زدن, which literally means 'to hit' or 'to strike'. In Persian linguistics, زدن is one of the most versatile auxiliary verbs, used to form hundreds of compound verbs ranging from playing an instrument to applying cream. When combined with 'ampool', it signifies the application of medicine via a needle. This term is ubiquitous in Iranian daily life, appearing in medical, domestic, and even metaphorical contexts. Whether you are at a local clinic (darmângâh), a large hospital (bimârestân), or discussing healthcare at home, this is the primary phrase you will use. It is essential for intermediate learners to understand that while 'tazriq kardan' is the more formal, medical term for 'to inject', 'âmpool zadan' is the natural choice for everyday conversation among native speakers.

Medical Context
Used when a nurse or doctor administers medicine. Example: 'Parastâr dârad âmpool mizanad' (The nurse is giving an injection).
Patient Perspective
Used when a patient describes receiving the shot. Example: 'Man emruz yek âmpool zadam' (I got an injection today).
Fear and Phobia
Commonly used in discussions about 'tars az âmpool' (fear of needles), especially regarding children.

باید برای کاهش درد، یک آمپول بزنی. (Bâyad barâye kâhesh-e dard, yek âmpool bezani.) - You must get an injection to reduce the pain.

The versatility of this verb extends into various nuances of Iranian healthcare culture. In Iran, there is a historical tendency or cultural preference in some demographics to view injections as more 'effective' or 'faster-acting' than oral medications like pills. Consequently, patients might actually ask a doctor, 'Âyâ niyâz hast âmpool bezanam?' (Do I need to get an injection?), hoping for a quicker recovery. Understanding this cultural nuance helps learners navigate medical interactions in Persian-speaking environments. Furthermore, the verb is used for all types of injections, whether intramuscular, intravenous, or subcutaneous, although more specific terms exist for those who are medically trained. For the general public, 'âmpool zadan' covers everything from a flu shot to a local anesthetic at the dentist.

بچه‌ها معمولاً از آمپول زدن می‌ترسند. (Bachche-hâ ma'moolan az âmpool zadan mitarsand.) - Children are usually afraid of getting injections.

Social Context
In social settings, mentioning 'âmpool zadan' often elicits sympathy or jokes about the pain of the needle.
Pharmacy Interactions
When buying medicine, the pharmacist might ask if you have someone to 'âmpool bezanad' (administer the injection) for you.

دکتر برای من سه تا آمپول زد. (Doktor barâye man se tâ âmpool zad.) - The doctor gave me three injections.

In summary, 'âmpool zadan' is a foundational phrase for anyone operating in a Persian-speaking environment. It bridges the gap between the technical world of medicine and the everyday language of patients and families. By mastering this term, you not only learn a useful medical phrase but also gain insight into how Persian uses light verbs to create specific meanings from general actions. It reflects the linguistic heritage of borrowing from French while maintaining the rhythmic structure of Persian verb conjugation. Whether you are discussing a simple vaccination or a complex medical treatment, 'âmpool zadan' will be your primary linguistic tool for describing the administration of medicine via syringe.

آیا می‌توانی به من آمپول بزنی؟ (Âyâ mitavâni be man âmpool bezani?) - Can you give me an injection?

او از آمپول زدن وحشت دارد. (Ou az âmpool zadan vahshat dârad.) - He is terrified of getting an injection.

Using آمپول زدن correctly involves understanding its role as a transitive compound verb. In Persian, the structure of a sentence using this verb typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) order. However, because 'âmpool' is part of the verb itself, the focus often shifts to who is performing the action (the medical professional) and who is receiving it (the patient). When you want to say 'to give an injection to someone', you use the preposition به (be), meaning 'to'. For example, 'Doktor be bimâr âmpool zad' (The doctor gave an injection to the patient). If you are the one receiving the injection, you can use the same verb, but the context usually clarifies whether you are the 'giver' or the 'receiver'. In colloquial speech, 'âmpool zadan' is used for both.

Present Continuous
Dâram âmpool mizanam (I am giving/getting an injection right now). The 'dâram' indicates the ongoing action.
Past Simple
Diruz âmpool zadam (I got an injection yesterday). Simple past uses the stem 'zad'.
Future Tense
Fardâ âmpool khâham zad (I will get an injection tomorrow). This is more formal; colloquially, one might say 'Fardâ âmpool mizanam'.

پرستار با دقت آمپول می‌زند. (Parastâr bâ deghat âmpool mizanad.) - The nurse gives the injection carefully.

One of the complexities for English speakers is the use of the word 'râ' (را). Generally, 'âmpool' in 'âmpool zadan' does not take 'râ' because it is part of the compound verb. However, if you are specifying a *particular* injection, such as 'that penicillin injection', you would say 'Ân âmpool-e penicilin zad' (He/She administered *that* penicillin injection). This distinction is vital for reaching B1 and B2 proficiency levels. Additionally, the verb can be used in the passive voice, though it is less common in daily speech. To say 'An injection was given', you would use the auxiliary 'shodan', resulting in 'âmpool zade shod'. This is typically found in medical reports or formal news broadcasts.

نباید بدون نسخه آمپول بزنی. (Nabâyad bedoon-e noskhe âmpool bezani.) - You shouldn't get an injection without a prescription.

Furthermore, the imperative form is frequently heard in clinical settings. A nurse might say 'In-jâ be-neshin tâ âmpool be-zanam' (Sit here so I can give the injection). The subjunctive form 'be-zanam' is used here to indicate purpose or intent. For learners, practicing the transition between 'mi-zanam' (present indicative) and 'be-zanam' (subjunctive/imperative) is a key milestone. Another interesting usage is when 'âmpool' is modified by an adjective. For example, 'âmpool-e dard-nâk' (a painful injection). In this case, the ezafe construction connects the noun and adjective, but the verb 'zadan' remains the same. 'In âmpool kheyli dard-nâk zad' would be slightly awkward; instead, you'd say 'In âmpool-e dard-nâki bud ke zad' (It was a painful injection that he gave).

او ترجیح می‌دهد قرص بخورد تا اینکه آمپول بزند. (Ou tarjih midahad ghors bokhorad tâ inke âmpool bezanad.) - He prefers taking pills over getting an injection.

Negative Form
Man âmpool nemizanam (I don't get/give injections). Add 'ne-' to the beginning of the conjugated verb.
Question Form
Âyâ âmpool zadi? (Did you get the injection?). Use the question particle 'âyâ' or rising intonation.

چرا باید هر روز آمپول بزنم؟ (Cherâ bâyad har ruz âmpool bezanam?) - Why do I have to get an injection every day?

In conclusion, mastering 'âmpool zadan' requires a solid grasp of Persian verb conjugation patterns and the ability to distinguish between the 'giver' and 'receiver' through context and prepositions. While the verb 'zadan' might seem aggressive in its literal sense, in this compound form, it is perfectly neutral and medical. Practice using it with different subjects and in various tenses to become comfortable with the flow of medical conversations in Persian.

The term آمپول زدن is a staple of Iranian public life, echoing through the halls of healthcare facilities and the living rooms of families alike. To truly understand its usage, one must look at the Iranian medical landscape. Unlike some Western countries where injections are strictly performed by doctors or specialized nurses in hospitals, in Iran, the 'tazriqât' (injection center) is a common fixture. You will hear this word most frequently when visiting a darmângâh (clinic). Upon entering, a patient might ask the receptionist, 'Bakhsh-e tazriqât kojâst? Mikhâham âmpool bezanam' (Where is the injection section? I want to get a shot). This highlights the functional, everyday nature of the word.

In the Pharmacy (Dârukhâne)
After receiving a prescription, the pharmacist might explain, 'In ghors ast, vali in râ bâyad âmpool bezani' (This is a pill, but this one you must get as an injection).
At School (Madrese)
During vaccination drives, teachers might announce, 'Emruz hame bâyad âmpool-e kazzâz bezanand' (Today everyone must get a tetanus shot).
In Media and TV
Medical dramas are popular in Iran, and 'âmpool zadan' is a frequent plot point, often used to show a character's recovery or a tense medical emergency.

درمانگاه شلوغ بود و همه منتظر آمپول زدن بودند. (Darmângâh sholoogh bud va hame montazer-e âmpool zadan budand.) - The clinic was crowded, and everyone was waiting to get an injection.

Another common place to hear this word is within the family circle. Iranian parents often use the threat or reality of 'âmpool zadan' to encourage children to stay healthy or follow medical advice. Phrases like 'Agar ghazâ nakhori, doktor miyâyad va âmpool mizanad' (If you don't eat, the doctor will come and give you a shot) are culturally common, though perhaps less recommended by modern psychologists. This ingrained cultural presence means that even young children are very familiar with the term. Furthermore, during the COVID-19 pandemic, the phrase 'vâksan zadan' (to vaccinate) was often used interchangeably with 'âmpool-e koronâ zadan' in casual speech, showing how 'âmpool' serves as a catch-all for any needle-based procedure.

مادرم همیشه قبل از آمپول زدن صلوات می‌فرستد. (Mâdaram hamishe ghabl az âmpool zadan salavât mifrestad.) - My mother always says a prayer before getting an injection.

In more professional or formal settings, such as news reports on public health, you might hear the more clinical 'tazriq' (injection). For instance, 'Tazriq-e vâksan dar sarâsar-e keshvar âghâz shod' (The injection/administration of the vaccine has begun across the country). However, even in these formal contexts, 'âmpool' might be used when referring to the physical supply of medicine. For a learner, being able to switch between the colloquial 'âmpool zadan' and the formal 'tazriq kardan' is a sign of high-level linguistic competence. You might also hear this in sports news, unfortunately, in the context of 'doping' or 'âmpool-e neru-zâ zadan' (injecting performance-enhancing drugs), which shows the word's reach into various domains of life.

او برای ورزش، آمپول تقویتی می‌زند. (Ou barâye varzesh, âmpool-e taghviyati mizanad.) - He gets vitamin injections for his sports.

Military Service
Soldiers often talk about the many injections they receive during training, using 'âmpool zadan' frequently.
Travel Health
When preparing for travel, Iranians might say, 'Bâyad âmpool-e malâriyâ bezanam' (I must get a malaria shot).

دیروز در اخبار گفتند که همه باید آمپول آنفولانزا بزنند. (Diruz dar akhbâr goftand ke hame bâyad âmpool-e ânfoolânzâ bezanand.) - Yesterday on the news they said everyone should get the flu shot.

Ultimately, 'âmpool zadan' is more than just a medical term; it is a cultural marker that reflects Iranian attitudes toward health, authority, and the French linguistic influence on Persian medical history. Hearing it in the streets, pharmacies, and homes provides a window into the daily rhythm of Iranian life.

Learning to use آمپول زدن correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first and most frequent mistake is using the wrong auxiliary verb. In English, we 'get' a shot, 'have' an injection, or 'administer' a dose. However, in Persian, the only natural verb to pair with 'âmpool' in common speech is زدن (zadan). Beginners might mistakenly say 'âmpool gereftan' (to take/get an injection) or 'âmpool dâshtan' (to have an injection). While 'gereftan' might be understood, it sounds unnatural and 'translated'. Always remember: in Persian, you 'strike' (zadan) the injection.

Wrong Auxiliary Verb
Incorrect: 'Man ampool gereftam.' Correct: 'Man ampool zadam.' (I got an injection.)
Misusing 'Kardan'
Incorrect: 'Ampool kardan.' While 'tazriq kardan' is correct, 'ampool kardan' is never used.
Confusing Giver and Receiver
In 'Man ampool zadam', it could mean 'I administered it' or 'I received it'. Use 'be' (to) to clarify: 'Man be ou ampool zadam'.

اشتباه: من دیروز یک آمپول خوردم. (Eshtebâh: Man diruz yek âmpool khordam.) - Wrong: I 'ate' (took) an injection yesterday.

Another common error relates to the word 'khordan' (to eat/consume). In Persian, 'khordan' is used for oral medications like pills (ghors khordan) or syrups (sharbat khordan). A common mistake for learners is to generalize 'khordan' to all forms of medicine. Saying 'âmpool khordam' is a significant error that will likely cause confusion or amusement, as it literally implies you swallowed the glass vial. Similarly, ensure you don't confuse 'âmpool zadan' with 'vâksan zadan'. While all vaccinations are injections, not all injections are vaccinations. If you are getting a painkiller, use 'âmpool'. If you are getting an immunization, 'vâksan' is more specific, though 'âmpool' is still colloquially acceptable.

صحیح: برای قرص از «خوردن» و برای آمپول از «زدن» استفاده کنید. (Sahih: Barâye ghors az 'khordan' va barâye âmpool az 'zadan' estefâde konid.) - Correct: Use 'khordan' for pills and 'zadan' for injections.

Pronunciation can also be a hurdle. The word 'âmpool' should have a clear 'â' (like 'father') and a long 'oo' (like 'boot'). Some learners might shorten the vowels, making it sound like 'ampol', which is incorrect. Furthermore, the 'z' in 'zadan' is a standard voiced alveolar fricative. Mispronouncing the 'z' as an 's' (sadan) changes the meaning entirely (though 'sadan' is not a common word, it breaks the verb). Finally, be careful with the preposition 'be'. If you say 'Man âmpool zadam', it's fine. But if you say 'Man âmpool zadand', it means 'They injected me'. The use of the direct object marker 'râ' on the person indicates they are the ones being 'hit' with the action.

اشتباه: پرستار آمپول کرد. (Eshtebâh: Parastâr âmpool kard.) - Wrong: The nurse 'did' (made) an injection.

In summary, the most important things to remember are: use 'zadan', not 'khordan' or 'gereftan'; use 'be' for the recipient; and keep the vowels in 'âmpool' long. By keeping these rules in mind, your Persian will sound much more natural and you will avoid the most common traps that English-speaking learners fall into when discussing medical procedures.

While آمپول زدن is the most common way to say 'to give an injection', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific medical context. Understanding these synonyms and related terms will help you tailor your speech to your audience, whether you are chatting with a friend or speaking to a medical specialist. The most important formal alternative is تزریق کردن (tazriq kardan). This word comes from the Arabic root for 'injection' and is used in all official medical documents, textbooks, and formal news reports. While 'âmpool zadan' focuses on the physical vial/needle, 'tazriq kardan' focuses on the act of injecting the fluid.

تزریق کردن (Tazriq kardan)
Formal/Medical. Used in hospitals and prescriptions. 'Tazriq-e dâru' (injection of medicine).
واکسن زدن (Vâksan zadan)
Specific to vaccinations. While an injection, it's for immunization. 'Vâksan-e koronâ' (Covid vaccine).
سرم زدن (Saram zadan)
Refers to an IV drip. Often confused by learners, but 'saram' is the bag of fluid, not just a single shot.

پزشک دستور تزریق عضلانی داد. (Pezeshk dastoor-e tazriq-e azolâni dâd.) - The doctor ordered an intramuscular injection.

Another related term is سوزن زدن (suzan zadan), which literally means 'to hit with a needle'. This is very informal and sometimes used by older generations or in rural areas to mean getting a shot. However, 'âmpool zadan' remains the standard. For those interested in traditional medicine, you might encounter hajjâmat (cupping), which is a completely different procedure but often discussed in the same breath as modern medical treatments. Furthermore, when discussing the *effect* of the injection, you might hear bi-hess kardan (to numb), which is what an 'âmpool-e bi-hessi' (anesthetic injection) does.

باید برای این جراحی، آمپول بی‌حسی بزنیم. (Bâyad barâye in jarrâhi, âmpool-e bi-hessi bezanim.) - We must give an anesthetic injection for this surgery.

It is also useful to know the names of specific injections. For example, 'âmpool-e mosakken' (painkiller injection), 'âmpool-e taghviyati' (vitamin/booster injection), and 'âmpool-e zed-e hassâsiyat' (anti-allergy injection). Each of these follows the same 'âmpool + [type] + zadan' pattern. By learning these modifiers, you can be much more precise in your communication. Additionally, the word âmâde kardan (to prepare) is often used before the injection: 'Parastâr dârad âmpool râ âmâde mikonad' (The nurse is preparing the injection).

آیا این آمپول تقویتی است؟ (Âyâ in âmpool-e taghviyati ast?) - Is this a vitamin booster injection?

تزریق وریدی (Tazriq-e varidi)
Intravenous injection. Very technical term used by medical staff.
پانسمان (Pânsemân)
Dressing a wound. Often done in the same 'tazriqât' room where you get an injection.

In conclusion, while 'âmpool zadan' is your 'go-to' phrase, being aware of 'tazriq kardan' for formal settings, 'vâksan zadan' for immunizations, and 'saram zadan' for IVs will make your Persian much more versatile and accurate. Each of these terms carries its own weight and context, and knowing when to use which is a hallmark of an advanced learner.

How Formal Is It?

Dato curioso

Before 'âmpool' became common, Iranians used traditional methods like 'hajjâmat' (cupping). The introduction of 'âmpool' was seen as a symbol of modern Western medicine. Today, Iran has one of the highest rates of injection use per capita in the region, partly due to this historical legacy.

Guía de pronunciación

UK /ɒːm.puːl zæ.dæn/
US /ɑːm.puːl zæ.dæn/
Stress falls on the final syllable of the noun 'âm-POOL' and the final syllable of the conjugated verb 'za-DAN'.
Rima con
کپسول زدن (Kapsool zadan) پول زدن (Pool zadan) گول زدن (Gool zadan) طول زدن (Tool zadan) قبول زدن (Ghabool zadan) معمول زدن (Ma'mool zadan) مشغول زدن (Mashghool zadan) نقول زدن (Noghool zadan)
Errores comunes
  • Shortening the 'â' to a short 'a' (making it sound like 'ampool').
  • Shortening the 'oo' to a short 'u' (making it sound like 'ampul').
  • Pronouncing 'zadan' with a long 'â' (zâdan) which is incorrect.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'l' clearly at the end of 'âmpool'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The word 'âmpool' is easy to recognize, but 'zadan' can have many meanings, requiring context.

Escritura 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and the spelling of the French loanword.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward, but using the correct preposition 'be' is important.

Escucha 3/5

Commonly heard in clinics; recognizing it in fast speech is key for B1 learners.

Qué aprender después

Requisitos previos

دکتر (Doctor) دارو (Medicine) زدن (To hit/strike) درد (Pain) مریض (Sick)

Aprende después

تزریق (Injection - formal) سرنگ (Syringe) نسخه (Prescription) عوارض جانبی (Side effects) بستری شدن (To be hospitalized)

Avanzado

آنتی‌بیوتیک (Antibiotic) بیهوشی (Anesthesia) نظام سلامت (Healthcare system) داروسازی (Pharmacology) واکسیناسیون (Vaccination)

Gramática que debes saber

Compound Verb Conjugation

In 'âmpool mizanad', the 'mi-' prefix goes between the noun and the verb.

Light Verb 'Zadan'

Zadan is used for many actions: 'guitar zadan' (play guitar), 'âmpool zadan' (inject).

Subjunctive with 'Bâyad'

Bâyad âmpool bezani (You must get an injection). 'Be-' is the subjunctive prefix.

Preposition 'Be' for Recipient

Be man ampool zad (He gave an injection to me).

Direct Object Marker 'Râ'

Usually omitted unless specific: 'Ân âmpool-e khâs râ zad'.

Ejemplos por nivel

1

من آمپول می‌زنم.

I am getting an injection.

Simple present tense of the compound verb.

2

دکتر آمپول زد.

The doctor gave an injection.

Simple past tense.

3

آمپول درد دارد؟

Does the injection hurt?

Basic question structure.

4

او از آمپول می‌ترسد.

He is afraid of injections.

Using 'az' (from/of) with the verb 'tarsidan' (to fear).

5

پرستار آمپول می‌زند.

The nurse gives an injection.

Subject-Verb agreement.

6

این یک آمپول است.

This is an injection.

Simple identification sentence.

7

آمپول کجاست؟

Where is the injection?

Interrogative sentence.

8

من آمپول نمی‌زنم.

I don't get injections.

Negative present tense.

1

دیروز در بیمارستان آمپول زدم.

Yesterday I got an injection at the hospital.

Past tense with a time adverb.

2

باید امروز یک آمپول بزنی.

You must get an injection today.

Using 'bâyad' (must) with the subjunctive.

3

پرستار خیلی آرام آمپول زد.

The nurse gave the injection very gently.

Using an adverb (ârâm) to describe the action.

4

آیا تا به حال آمپول زده‌ای؟

Have you ever had an injection?

Present perfect tense.

5

او نمی‌خواست آمپول بزند.

He didn't want to get an injection.

Using 'khâstan' (to want) with the past subjunctive.

6

این آمپول برای تب است.

This injection is for fever.

Prepositional phrase 'barâye' (for).

7

کجا می‌توانم آمپول بزنم؟

Where can I get an injection?

Using 'tavânestan' (can) with the subjunctive.

8

بعد از آمپول زدن، کمی استراحت کن.

After getting the injection, rest a little.

Using the infinitive 'âmpool zadan' as a gerund.

1

دکتر گفت که باید برای عفونت آمپول بزنم.

The doctor said I have to get an injection for the infection.

Reported speech with 'ke'.

2

اگر آمپول نزنی، حالت بدتر می‌شود.

If you don't get an injection, you will get worse.

Conditional sentence Type 1.

3

او همیشه قبل از آمپول زدن عصبی می‌شود.

He always gets nervous before getting an injection.

Adverbial clause with 'ghabl az'.

4

پرستار داشت آمپول را آماده می‌کرد.

The nurse was preparing the injection.

Past continuous tense.

5

این آمپول تقویتی است و درد ندارد.

This is a vitamin injection and it doesn't hurt.

Compound sentence with 'va' (and).

6

می‌توانید به من آمپول پنیسیلین بزنید؟

Can you give me a penicillin injection?

Polite request with 'mitavânid'.

7

او ترجیح می‌دهد قرص بخورد تا آمپول بزند.

He prefers taking pills over getting an injection.

Using 'tarjih dâdan' (to prefer).

8

آمپول زدن در این کلینیک رایگان است.

Getting an injection in this clinic is free.

Infinitive as the subject of the sentence.

1

با وجود اینکه از آمپول زدن می‌ترسید، شجاعانه رفتار کرد.

Despite being afraid of injections, he acted bravely.

Concessive clause with 'bâ voojood-e inke'.

2

تزریق آمپول باید توسط فرد متخصص انجام شود.

The injection must be administered by a specialist.

Passive construction with 'anjâm shodan'.

3

او به دلیل حساسیت نتوانست آمپول بزند.

He couldn't get the injection due to an allergy.

Causal phrase 'be dalil-e'.

4

قبل از اینکه آمپول بزنید، حتماً چیزی بخورید.

Before you get the injection, make sure to eat something.

Temporal clause with 'ghabl az inke'.

5

آمپول زدن به کودکان نیازمند صبر و حوصله است.

Giving injections to children requires patience.

Gerund phrase as subject.

6

آیا این آمپول عوارض جانبی هم دارد؟

Does this injection also have side effects?

Using 'avârez-e jânebi' (side effects).

7

او هر ماه برای کنترل بیماری‌اش آمپول می‌زند.

He gets an injection every month to control his disease.

Habitual action in the present.

8

پرستار از بیمار خواست که برای آمپول زدن آماده شود.

The nurse asked the patient to get ready for the injection.

Indirect request with 'khâstan az'.

1

فرهنگ آمپول زدن در ایران نسبت به کشورهای غربی متفاوت است.

The culture of getting injections in Iran is different compared to Western countries.

Complex comparison with 'nesbat be'.

2

برخی بیماران به اشتباه تصور می‌کنند که آمپول زدن همیشه موثرتر از قرص است.

Some patients mistakenly think that getting an injection is always more effective than pills.

Using 'be eshtebâh' (mistakenly) and 'mo'asser' (effective).

3

تکنیک‌های نوین آمپول زدن باعث کاهش چشمگیر درد شده است.

Modern injection techniques have significantly reduced pain.

Present perfect with 'bâ'es shodan' (to cause).

4

او چنان از آمپول زدن وحشت دارد که حتی نام آن را نمی‌تواند بشنود.

He is so terrified of injections that he can't even hear the name.

Result clause with 'chonân... ke'.

5

در بسیاری از داروخانه‌ها، بخشی مجزا برای آمپول زدن در نظر گرفته شده است.

In many pharmacies, a separate section is designated for giving injections.

Passive voice 'dar nazar gerefte shode ast'.

6

آمپول زدن به صورت خودسرانه می‌تواند خطرات جبران‌ناپذیری داشته باشد.

Self-administering injections can have irreversible risks.

Using 'khod-sarâne' (arbitrarily/self-administering).

7

دولت طرحی برای آموزش عمومی در مورد خطرات آمپول زدن بی‌رویه دارد.

The government has a plan for public education on the risks of excessive injections.

Complex noun phrase 'bi-rooye' (excessive/indiscriminate).

8

او با مهارت تمام آمپول را زد، طوری که بیمار هیچ دردی حس نکرد.

He administered the injection with full skill, such that the patient felt no pain.

Adverbial phrase 'bâ mahârat-e tamâm'.

1

پدیده 'آمپول‌گرایی' در نظام سلامت برخی جوامع نیازمند واکاوی جامعه‌شناختی است.

The phenomenon of 'injection-centrism' in the health systems of some societies requires sociological analysis.

Highly academic vocabulary like 'vâkâvi' (analysis).

2

تزریق وریدی آمپول‌های خاص مستلزم رعایت پروتکل‌های دقیق بهداشتی است.

Intravenous injection of specific ampoules requires adherence to strict sanitary protocols.

Using 'mostalzem' (requiring/entailing).

3

او در مقاله خود به تاریخچه ورود آمپول به طب سنتی ایران پرداخته است.

In his article, he addressed the history of the introduction of injections into traditional Iranian medicine.

Using 'pardâkhtan be' (to address/deal with).

4

آمپول زدن‌های مکرر ممکن است باعث ایجاد بافت اسکار در محل تزریق شود.

Repeated injections may cause the formation of scar tissue at the injection site.

Using 'mokarrar' (repeated) and 'baft-e eskâr' (scar tissue).

5

اخلاق پزشکی بر ضرورت کسب رضایت آگاهانه قبل از آمپول زدن تاکید دارد.

Medical ethics emphasize the necessity of obtaining informed consent before giving an injection.

Abstract concept 'rezâyat-e âgâhâne' (informed consent).

6

توزیع ناعادلانه آمپول‌های حیاتی در مناطق محروم، بحرانی انسانی ایجاد کرده است.

The unjust distribution of vital injections in deprived areas has created a humanitarian crisis.

Advanced social commentary vocabulary.

7

او با استادی تمام توانست آمپول را به رگ‌های نازک بیمار تزریق کند.

With complete mastery, he was able to inject the ampoule into the patient's thin veins.

Using 'bâ ostâdi-ye tamâm' (with complete mastery).

8

بسیاری از داروها به دلیل ساختار شیمیایی‌شان، تنها از طریق آمپول زدن قابل جذب هستند.

Many drugs, due to their chemical structure, are only absorbable through injection.

Using 'ghâbel-e jazb' (absorbable).

Colocaciones comunes

آمپول زدن به عضله
ترس از آمپول زدن
آمپول زدن بدون درد
آمپول زدن در منزل
مهارت در آمپول زدن
آمپول زدن اشتباه
آمپول زدن به کودک
آمپول زدن تقویتی
هزینه آمپول زدن
آمپول زدن اورژانسی

Frases Comunes

آمپول زدن لازم است؟

— Is it necessary to get an injection? Used when questioning the doctor's prescription.

دکتر، واقعاً آمپول زدن لازم است؟

آمپول زدنش خوب است.

— He/She is good at giving injections. Used to praise a nurse's skill.

برو پیش این پرستار، آمپول زدنش عالی است.

از آمپول زدن نترس.

— Don't be afraid of getting an injection. Commonly said to children.

عزیزم، از آمپول زدن نترس، زود تموم می‌شه.

آمپول زدن چقدر طول می‌کشد؟

— How long does it take to get the injection? Asking about the duration.

ببخشید، آمپول زدن چقدر طول می‌کشد؟

آمپول زدن با سرنگ یکبار مصرف

— Giving an injection with a disposable syringe. Safety context.

همیشه برای آمپول زدن از سرنگ یکبار مصرف استفاده کنید.

آمپول زدن برای حساسیت

— Getting an injection for allergies.

او برای حساسیت فصلی آمپول می‌زند.

آمپول زدن در رگ

— Giving an injection into the vein (IV).

این آمپول را باید در رگ بزنید.

آمپول زدن به کمر

— Giving an injection in the lower back/hip area.

آمپول را معمولاً به کمر می‌زنند.

آمپول زدن برای سرماخوردگی

— Getting an injection for a cold.

در ایران برای سرماخوردگی زیاد آمپول می‌زنند.

آمپول زدن و استراحت کردن

— Getting an injection and resting.

بعد از آمپول زدن باید کمی استراحت کنی.

Se confunde a menudo con

آمپول زدن vs سرم زدن (Saram zadan)

This refers to an IV drip, not a single injection. 'Saram' is the large bag of fluid.

آمپول زدن vs قرص خوردن (Ghors khordan)

This is for pills. You 'eat' pills but 'hit' injections.

آمپول زدن vs واکسن زدن (Vâksan zadan)

Specifically for vaccines. While it's an injection, 'vâksan' is the specific type.

Modismos y expresiones

"آمپول غیرت زدن"

— To motivate someone or boost their sense of honor/zeal. Metaphorical usage.

مربی با حرف‌هایش به بازیکنان آمپول غیرت زد.

Colloquial/Metaphorical
"مثل آمپول زدن"

— Quick and potentially painful but necessary. Used for quick tasks.

این کار مثل آمپول زدن است، زود تمام می‌شود.

Colloquial
"آمپول هوا زدن"

— Literally injecting air (deadly), but sometimes used to mean giving something useless or dangerous.

مراقب باش به کسی آمپول هوا نزنی!

Slang/Warning
"آمپول زدن به مرده"

— To try something useless; like 'flogging a dead horse'.

تلاش برای اصلاح او مثل آمپول زدن به مرده است.

Colloquial
"آمپول تقویتی روحی"

— A metaphorical 'booster' for one's morale or spirit.

تشویق‌های شما یک آمپول تقویتی روحی برای من بود.

Literary/Metaphorical
"آمپول زدن به جیب"

— To spend a lot of money suddenly on something necessary.

تعمیر ماشین یک آمپول حسابی به جیبم زد.

Slang
"ترس از سوزن"

— Extreme fear of injections (Trypanophobia).

او از بچگی ترس از سوزن داشت.

Common
"آمپول بی‌خیالی زدن"

— To act as if one doesn't care about anything; to be indifferent.

انگار آمپول بی‌خیالی زده، هیچ چیز برایش مهم نیست.

Informal
"آمپول زدن به اسب"

— To work someone very hard (like doping a horse).

رئیس دارد به کارمندان آمپول می‌زند تا بیشتر کار کنند.

Slang
"آمپول زدن و در رفتن"

— To do something quickly and escape immediately.

او فقط آمد یک آمپول زد و در رفت.

Informal

Fácil de confundir

آمپول زدن vs آمپول (Ampool)

Sounds like 'Ample' in English.

In Persian, it only means an injection vial/shot, never 'plentiful'.

In ampool barâye shomâst.

آمپول زدن vs زدن (Zadan)

Literally means 'to hit'.

Learners might think it implies violence, but in compound verbs, it's a neutral functional word.

Guitâr zadan (playing guitar) vs Âmpool zadan.

آمپول زدن vs تزریق (Tazriq)

Formal synonym.

Tazriq is the noun/formal verb; Ampool is the object/informal verb. You don't say 'Tazriq zadan'.

Tazriq-e dâru anjâm shod.

آمپول زدن vs سرنگ (Sorang)

The tool vs the act.

Sorang is the syringe (the plastic tool); Ampool is the glass vial or the act itself.

Sorang-e yekbâr masraf.

آمپول زدن vs سوزن (Suzan)

Needle vs Injection.

Suzan is just the needle; Âmpool implies the whole medicine and procedure.

Suzan-e khayyâti (sewing needle) vs Âmpool.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [âmpool] [conjugated zadan].

Man âmpool mizanam.

A2

[Subject] be [Person] [âmpool] [conjugated zadan].

Parastâr be Ali âmpool zad.

B1

Bâyad barâye [Illness] [âmpool] [subjunctive zadan].

Bâyad barâye grippe âmpool bezani.

B2

Ghabl az inke [âmpool] [subjunctive zadan], [Instruction].

Ghabl az inke âmpool bezani, ghazâ bokhor.

C1

[Noun Phrase] dâll bar [âmpool zadan] ast.

In neshâne-hâ dâll bar niyâz be âmpool zadan ast.

C2

[Complex Subject] az tariq-e [âmpool zadan] [Verb].

Jazb-e dâru az tariq-e âmpool zadan tasri' mishavad.

B1

Agar [Condition], [âmpool] [conjugated zadan].

Agar halat bad shod, âmpool mizanand.

A2

Âyâ [âmpool] [conjugated zadan] dard dârad?

Âyâ âmpool zadan dard dârad?

Familia de palabras

Sustantivos

آمپول (Injection/Ampoule)
تزریق (Injection - formal)
سرنگ (Syringe)
سوزن (Needle)
تزریقات (Injection room/procedures)

Verbos

تزریق کردن (To inject - formal)
واکسن زدن (To vaccinate)
سرم زدن (To give an IV)
سوراخ کردن (To pierce/puncture)

Adjetivos

آمپولی (Related to injections/Someone who gets many shots)
تزریقی (Injectable)
عضلانی (Intramuscular)
وریدی (Intravenous)

Relacionado

دکتر (Doctor)
پرستار (Nurse)
بیمارستان (Hospital)
درمانگاه (Clinic)
نسخه (Prescription)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in medical and family contexts in Iran.

Errores comunes
  • Using 'khordan' (to eat) instead of 'zadan'. آمپول زدن (âmpool zadan)

    In Persian, pills are 'eaten' but injections are 'hit'. Using 'khordan' for an injection is a major lexical error.

  • Using 'kardan' (to do) with 'âmpool'. تزریق کردن (tazriq kardan) or آمپول زدن (âmpool zadan)

    'Ampool kardan' is not a valid compound verb. You must use the light verb 'zadan'.

  • Forgetting the preposition 'be' for the recipient. به او آمپول زدم (Be ou ampool zadam)

    Without 'be', the sentence 'Man ou ampool zadam' is grammatically incomplete and confusing.

  • Pronouncing 'âmpool' with short vowels. /ɒːm.puːl/

    Shortening the vowels makes the word sound like English 'ample', which is not recognizable to native speakers.

  • Using 'âmpool' for an IV drip. سرم (Saram)

    An IV drip is 'saram zadan'. 'Âmpool zadan' is for a single syringe injection.

Consejos

Conjugate the Verb Part

Remember that 'âmpool' stays the same. Only 'zadan' changes for tense and person: 'mizanam', 'zadi', 'خواهیم زد'.

Injections are Popular

Don't be surprised if an Iranian doctor prescribes an injection for a simple cold; it's a common cultural expectation for fast recovery.

Use 'Tazriqât' for Signs

If you are looking for the injection room in a hospital, look for the sign 'تزریقات' (Tazriqât).

Polite Requests

When asking a nurse to be careful, say 'Lotfan ârâm bezanid' (Please hit/give it slowly).

Check the Syringe

You can ask 'Âyâ sarang yekbâr masraf ast?' (Is the syringe disposable?) to ensure safety.

Identify the Medicine

Listen for the word after 'âmpool-e', like 'penicillin' or 'mosakken' (painkiller), to know what is being injected.

No 'Râ' for General Actions

Say 'Man ampool zadam' (I got a shot). Only use 'râ' if you mean 'I got *that* specific shot'.

The 'Ampoule' Link

Since the word comes from French 'ampoule', just remember the glass vial to recall the Persian word.

Clinic vs Hospital

In Iran, most 'âmpool zadan' happens in small neighborhood 'darmângâhs' rather than big hospitals.

Metaphorical Heat

If someone says 'âmpool-e gheyrat', they are talking about boosting someone's motivation, not a real needle!

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of an 'Ampoule' (glass vial) being 'Zapped' (zadan) into your arm. Ampoule + Zap = Âmpool Zadan.

Asociación visual

Imagine a nurse holding a small glass 'Ampoule' and then 'Striking' (zadan) the air with a needle. The glass vial is the key visual.

Word Web

آمپول (Center) دکتر (Doctor) پرستار (Nurse) درد (Pain) سوزن (Needle) دارو (Medicine) بیمارستان (Hospital) تزریق (Injection) واکسن (Vaccine)

Desafío

Try to use 'âmpool zadan' in three different tenses today: 'I got a shot', 'I am getting a shot', and 'I will get a shot'.

Origen de la palabra

The word 'âmpool' is a direct loanword from the French 'ampoule', which entered the Persian language during the late 19th and early 20th centuries. This was a period when French influence was dominant in Iranian medicine, science, and education. The verb 'zadan' is a native Persian verb with Proto-Indo-European roots, meaning 'to strike' or 'to hit'.

Significado original: In French, 'ampoule' refers to the small glass container for hypodermic injections. In Persian, it came to represent both the container and the act of the injection itself when paired with 'zadan'.

Indo-European (Persian 'zadan') and Romance (French 'ampoule').

Contexto cultural

Be careful not to sound too aggressive with 'zadan'; in this context, it is a neutral medical term. Also, be aware that some people have genuine phobias.

In English, we say 'get a shot' or 'give an injection'. The Persian 'hit an ampoule' sounds strange literally but is the exact equivalent.

The movie 'Âmpool' (2018), an Iranian comedy about a family and their medical mishaps. Various 'Molla Nasreddin' stories updated with modern medical contexts. Public health campaigns in Iran using the phrase 'Vâksan bezanim' (Let's get vaccinated).

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Doctor's Office

  • آیا باید آمپول بزنم؟
  • این آمپول درد دارد؟
  • چند تا آمپول باید بزنم؟
  • آمپول را کجا می‌زنید؟

At the Pharmacy

  • این آمپول‌ها را دارید؟
  • سرنگ برای این آمپول می‌خواهم.
  • کسی اینجا آمپول می‌زند؟
  • آمپول‌ها را در یخچال بگذارم؟

Talking to a Nurse

  • لطفاً آرام آمپول بزنید.
  • آمپول قبلی خیلی درد داشت.
  • پنبه و الکل دارید؟
  • آمپول تمام شد؟

Discussing Health with Friends

  • حالم بد بود، رفتم آمپول زدم.
  • آمپول تقویتی خیلی خوب است.
  • از آمپول زدن وحشت دارم.
  • دکتر برایم سه تا آمپول نوشت.

Childhood Memories

  • وقتی بچه بودم از آمپول می‌ترسیدم.
  • مادرم برایم جایزه می‌خرید تا آمپول بزنم.
  • مدرسه آمدند و به ما آمپول زدند.
  • گریه کردم چون آمپول درد داشت.

Inicios de conversación

"آیا شما هم از آمپول زدن می‌ترسید یا برایتان عادی است؟"

"آخرین باری که مجبور شدید آمپول بزنید کی بود و برای چه بیماری‌ای؟"

"به نظر شما آمپول زدن بهتر است یا قرص خوردن؟ چرا؟"

"در کشور شما، آیا پرستارها به خانه می‌آیند تا آمپول بزنند؟"

"خاطره‌ای از یک آمپول زدن دردناک در دوران کودکی دارید؟"

Temas para diario

تجربه خود را از اولین باری که در یک کشور خارجی مجبور به آمپول زدن شدید بنویسید.

درباره تفاوت‌های فرهنگی در درمان بیماری‌ها و نقش آمپول زدن در ایران بنویسید.

اگر یک پرستار بودید، چگونه به کودکی که از آمپول زدن می‌ترسد آرامش می‌دادید؟

آیا فکر می‌کنید در آینده تکنولوژی جای آمپول زدن با سوزن را خواهد گرفت؟

درباره اهمیت واکسن زدن و تجربه‌تان از واکسن‌های دوران کرونا بنویسید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, 'khordan' (to eat) is only for oral medicine like pills or syrups. Using it for injections is a major error and sounds like you swallowed the needle.

It is neutral to informal. It is used in 90% of daily conversations. For official medical documents, 'tazriq kardan' is preferred.

You say 'Man ampool zadam'. The verb 'zadan' covers both giving and receiving depending on the context.

'Âmpool' is the general term for any injection. 'Vâksan' is specifically for a vaccine. All 'vâksan' are 'âmpool', but not all 'âmpool' are 'vâksan'.

In Persian, 'zadan' is a 'light verb' used for many actions involving application, striking, or playing. It's similar to how 'do' or 'make' is used in English.

You can ask: 'Âyâ in ampool dard dârad?' (Does this injection have pain?).

You can go to a 'bimârestân' (hospital), 'darmângâh' (clinic), or many 'dârukhâne' (pharmacies) have a 'tazriqât' section.

No, 'kardan' is not used with 'âmpool'. You must use 'zadan' or the formal 'tazriq kardan'.

It is a 'booster' or vitamin injection, very popular in Iran for when people feel weak or tired.

It is spelled 'âmpool' (آمپول) with a long 'â' and a long 'oo'. Pronouncing it with short vowels is a common mistake.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a simple sentence: 'I am afraid of injections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The nurse gave me an injection yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I must get an injection for my cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Is it possible to get an injection at home?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the difference between 'âmpool zadan' and 'tazriq kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about the cultural importance of injections in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Where is the injection?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Did you get a shot?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'âmpool-e taghviyati'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Children are usually afraid of getting injections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The nurse prepared the injection carefully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'âmpool-e gheyrat' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I am getting a shot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The doctor wrote three injections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I prefer pills over injections.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Getting an injection is free here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He was terrified of the syringe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Intravenous injections act faster.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It hurts.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't cry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I want an injection.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Does the injection hurt?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I got an injection yesterday at the clinic.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a child: 'Don't be afraid, the injection is quick.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain to a doctor: 'I am allergic to penicillin injections.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the pros of injections vs pills.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Doctor, injection!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I don't like injections.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask the nurse: 'Where should I sit for the injection?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Are these syringes disposable?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The nurse administered the shot very professionally.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the history of the word 'âmpool'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Yes, injection.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am ready.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I have three injections in my prescription.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Wait a moment, I'm nervous.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The pain of the injection lasted for an hour.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the concept of 'tazriqât' in Iranian pharmacies.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'No, thank you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It's finished.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Âmpool mizanid?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Dard dârad?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Bâyad âmpool bezanid.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'In ampool-e taghviyati ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Tazriqât dar tabaghe-ye ham-kaf ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Âmpool-e bi-hessi barâye dandan-pezeshki.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Âmpool.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Parastâr amad.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Âmpool-e penicilin.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Lotfan ârâm bezanid.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Tars az سوزن.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Âyâ noskhe dârid?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Doktor.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Emruz.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Ghabl az ampool.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!