آمپول زدن
آمپول زدن in 30 Sekunden
- A common Persian compound verb meaning 'to give an injection'. It is used in both formal medical settings and everyday household conversations.
- It combines the French-derived noun 'âmpool' with the versatile Persian light verb 'zadan', which literally means 'to hit' or 'to strike'.
- It is used for both giving and receiving a shot, though prepositions like 'be' (to) clarify the direction of the action in sentences.
- Essential for B1 learners to distinguish from 'ghors khordan' (taking pills) and to use correctly in clinics, pharmacies, and hospitals.
The Persian compound verb آمپول زدن (âmpool zadan) is the standard way to express the act of giving or receiving an injection. At its core, it consists of two parts: the noun آمپول, which is a loanword from the French 'ampoule' (referring to the small sealed glass vial containing the liquid medicine), and the light verb زدن, which literally means 'to hit' or 'to strike'. In Persian linguistics, زدن is one of the most versatile auxiliary verbs, used to form hundreds of compound verbs ranging from playing an instrument to applying cream. When combined with 'ampool', it signifies the application of medicine via a needle. This term is ubiquitous in Iranian daily life, appearing in medical, domestic, and even metaphorical contexts. Whether you are at a local clinic (darmângâh), a large hospital (bimârestân), or discussing healthcare at home, this is the primary phrase you will use. It is essential for intermediate learners to understand that while 'tazriq kardan' is the more formal, medical term for 'to inject', 'âmpool zadan' is the natural choice for everyday conversation among native speakers.
- Medical Context
- Used when a nurse or doctor administers medicine. Example: 'Parastâr dârad âmpool mizanad' (The nurse is giving an injection).
- Patient Perspective
- Used when a patient describes receiving the shot. Example: 'Man emruz yek âmpool zadam' (I got an injection today).
- Fear and Phobia
- Commonly used in discussions about 'tars az âmpool' (fear of needles), especially regarding children.
باید برای کاهش درد، یک آمپول بزنی. (Bâyad barâye kâhesh-e dard, yek âmpool bezani.) - You must get an injection to reduce the pain.
The versatility of this verb extends into various nuances of Iranian healthcare culture. In Iran, there is a historical tendency or cultural preference in some demographics to view injections as more 'effective' or 'faster-acting' than oral medications like pills. Consequently, patients might actually ask a doctor, 'Âyâ niyâz hast âmpool bezanam?' (Do I need to get an injection?), hoping for a quicker recovery. Understanding this cultural nuance helps learners navigate medical interactions in Persian-speaking environments. Furthermore, the verb is used for all types of injections, whether intramuscular, intravenous, or subcutaneous, although more specific terms exist for those who are medically trained. For the general public, 'âmpool zadan' covers everything from a flu shot to a local anesthetic at the dentist.
بچهها معمولاً از آمپول زدن میترسند. (Bachche-hâ ma'moolan az âmpool zadan mitarsand.) - Children are usually afraid of getting injections.
- Social Context
- In social settings, mentioning 'âmpool zadan' often elicits sympathy or jokes about the pain of the needle.
- Pharmacy Interactions
- When buying medicine, the pharmacist might ask if you have someone to 'âmpool bezanad' (administer the injection) for you.
دکتر برای من سه تا آمپول زد. (Doktor barâye man se tâ âmpool zad.) - The doctor gave me three injections.
In summary, 'âmpool zadan' is a foundational phrase for anyone operating in a Persian-speaking environment. It bridges the gap between the technical world of medicine and the everyday language of patients and families. By mastering this term, you not only learn a useful medical phrase but also gain insight into how Persian uses light verbs to create specific meanings from general actions. It reflects the linguistic heritage of borrowing from French while maintaining the rhythmic structure of Persian verb conjugation. Whether you are discussing a simple vaccination or a complex medical treatment, 'âmpool zadan' will be your primary linguistic tool for describing the administration of medicine via syringe.
آیا میتوانی به من آمپول بزنی؟ (Âyâ mitavâni be man âmpool bezani?) - Can you give me an injection?
او از آمپول زدن وحشت دارد. (Ou az âmpool zadan vahshat dârad.) - He is terrified of getting an injection.
Using آمپول زدن correctly involves understanding its role as a transitive compound verb. In Persian, the structure of a sentence using this verb typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) order. However, because 'âmpool' is part of the verb itself, the focus often shifts to who is performing the action (the medical professional) and who is receiving it (the patient). When you want to say 'to give an injection to someone', you use the preposition به (be), meaning 'to'. For example, 'Doktor be bimâr âmpool zad' (The doctor gave an injection to the patient). If you are the one receiving the injection, you can use the same verb, but the context usually clarifies whether you are the 'giver' or the 'receiver'. In colloquial speech, 'âmpool zadan' is used for both.
- Present Continuous
- Dâram âmpool mizanam (I am giving/getting an injection right now). The 'dâram' indicates the ongoing action.
- Past Simple
- Diruz âmpool zadam (I got an injection yesterday). Simple past uses the stem 'zad'.
- Future Tense
- Fardâ âmpool khâham zad (I will get an injection tomorrow). This is more formal; colloquially, one might say 'Fardâ âmpool mizanam'.
پرستار با دقت آمپول میزند. (Parastâr bâ deghat âmpool mizanad.) - The nurse gives the injection carefully.
One of the complexities for English speakers is the use of the word 'râ' (را). Generally, 'âmpool' in 'âmpool zadan' does not take 'râ' because it is part of the compound verb. However, if you are specifying a *particular* injection, such as 'that penicillin injection', you would say 'Ân âmpool-e penicilin râ zad' (He/She administered *that* penicillin injection). This distinction is vital for reaching B1 and B2 proficiency levels. Additionally, the verb can be used in the passive voice, though it is less common in daily speech. To say 'An injection was given', you would use the auxiliary 'shodan', resulting in 'âmpool zade shod'. This is typically found in medical reports or formal news broadcasts.
نباید بدون نسخه آمپول بزنی. (Nabâyad bedoon-e noskhe âmpool bezani.) - You shouldn't get an injection without a prescription.
Furthermore, the imperative form is frequently heard in clinical settings. A nurse might say 'In-jâ be-neshin tâ âmpool be-zanam' (Sit here so I can give the injection). The subjunctive form 'be-zanam' is used here to indicate purpose or intent. For learners, practicing the transition between 'mi-zanam' (present indicative) and 'be-zanam' (subjunctive/imperative) is a key milestone. Another interesting usage is when 'âmpool' is modified by an adjective. For example, 'âmpool-e dard-nâk' (a painful injection). In this case, the ezafe construction connects the noun and adjective, but the verb 'zadan' remains the same. 'In âmpool kheyli dard-nâk zad' would be slightly awkward; instead, you'd say 'In âmpool-e dard-nâki bud ke zad' (It was a painful injection that he gave).
او ترجیح میدهد قرص بخورد تا اینکه آمپول بزند. (Ou tarjih midahad ghors bokhorad tâ inke âmpool bezanad.) - He prefers taking pills over getting an injection.
- Negative Form
- Man âmpool nemizanam (I don't get/give injections). Add 'ne-' to the beginning of the conjugated verb.
- Question Form
- Âyâ âmpool zadi? (Did you get the injection?). Use the question particle 'âyâ' or rising intonation.
چرا باید هر روز آمپول بزنم؟ (Cherâ bâyad har ruz âmpool bezanam?) - Why do I have to get an injection every day?
In conclusion, mastering 'âmpool zadan' requires a solid grasp of Persian verb conjugation patterns and the ability to distinguish between the 'giver' and 'receiver' through context and prepositions. While the verb 'zadan' might seem aggressive in its literal sense, in this compound form, it is perfectly neutral and medical. Practice using it with different subjects and in various tenses to become comfortable with the flow of medical conversations in Persian.
The term آمپول زدن is a staple of Iranian public life, echoing through the halls of healthcare facilities and the living rooms of families alike. To truly understand its usage, one must look at the Iranian medical landscape. Unlike some Western countries where injections are strictly performed by doctors or specialized nurses in hospitals, in Iran, the 'tazriqât' (injection center) is a common fixture. You will hear this word most frequently when visiting a darmângâh (clinic). Upon entering, a patient might ask the receptionist, 'Bakhsh-e tazriqât kojâst? Mikhâham âmpool bezanam' (Where is the injection section? I want to get a shot). This highlights the functional, everyday nature of the word.
- In the Pharmacy (Dârukhâne)
- After receiving a prescription, the pharmacist might explain, 'In ghors ast, vali in râ bâyad âmpool bezani' (This is a pill, but this one you must get as an injection).
- At School (Madrese)
- During vaccination drives, teachers might announce, 'Emruz hame bâyad âmpool-e kazzâz bezanand' (Today everyone must get a tetanus shot).
- In Media and TV
- Medical dramas are popular in Iran, and 'âmpool zadan' is a frequent plot point, often used to show a character's recovery or a tense medical emergency.
درمانگاه شلوغ بود و همه منتظر آمپول زدن بودند. (Darmângâh sholoogh bud va hame montazer-e âmpool zadan budand.) - The clinic was crowded, and everyone was waiting to get an injection.
Another common place to hear this word is within the family circle. Iranian parents often use the threat or reality of 'âmpool zadan' to encourage children to stay healthy or follow medical advice. Phrases like 'Agar ghazâ nakhori, doktor miyâyad va âmpool mizanad' (If you don't eat, the doctor will come and give you a shot) are culturally common, though perhaps less recommended by modern psychologists. This ingrained cultural presence means that even young children are very familiar with the term. Furthermore, during the COVID-19 pandemic, the phrase 'vâksan zadan' (to vaccinate) was often used interchangeably with 'âmpool-e koronâ zadan' in casual speech, showing how 'âmpool' serves as a catch-all for any needle-based procedure.
مادرم همیشه قبل از آمپول زدن صلوات میفرستد. (Mâdaram hamishe ghabl az âmpool zadan salavât mifrestad.) - My mother always says a prayer before getting an injection.
In more professional or formal settings, such as news reports on public health, you might hear the more clinical 'tazriq' (injection). For instance, 'Tazriq-e vâksan dar sarâsar-e keshvar âghâz shod' (The injection/administration of the vaccine has begun across the country). However, even in these formal contexts, 'âmpool' might be used when referring to the physical supply of medicine. For a learner, being able to switch between the colloquial 'âmpool zadan' and the formal 'tazriq kardan' is a sign of high-level linguistic competence. You might also hear this in sports news, unfortunately, in the context of 'doping' or 'âmpool-e neru-zâ zadan' (injecting performance-enhancing drugs), which shows the word's reach into various domains of life.
او برای ورزش، آمپول تقویتی میزند. (Ou barâye varzesh, âmpool-e taghviyati mizanad.) - He gets vitamin injections for his sports.
- Military Service
- Soldiers often talk about the many injections they receive during training, using 'âmpool zadan' frequently.
- Travel Health
- When preparing for travel, Iranians might say, 'Bâyad âmpool-e malâriyâ bezanam' (I must get a malaria shot).
دیروز در اخبار گفتند که همه باید آمپول آنفولانزا بزنند. (Diruz dar akhbâr goftand ke hame bâyad âmpool-e ânfoolânzâ bezanand.) - Yesterday on the news they said everyone should get the flu shot.
Ultimately, 'âmpool zadan' is more than just a medical term; it is a cultural marker that reflects Iranian attitudes toward health, authority, and the French linguistic influence on Persian medical history. Hearing it in the streets, pharmacies, and homes provides a window into the daily rhythm of Iranian life.
Learning to use آمپول زدن correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. The first and most frequent mistake is using the wrong auxiliary verb. In English, we 'get' a shot, 'have' an injection, or 'administer' a dose. However, in Persian, the only natural verb to pair with 'âmpool' in common speech is زدن (zadan). Beginners might mistakenly say 'âmpool gereftan' (to take/get an injection) or 'âmpool dâshtan' (to have an injection). While 'gereftan' might be understood, it sounds unnatural and 'translated'. Always remember: in Persian, you 'strike' (zadan) the injection.
- Wrong Auxiliary Verb
- Incorrect: 'Man ampool gereftam.' Correct: 'Man ampool zadam.' (I got an injection.)
- Misusing 'Kardan'
- Incorrect: 'Ampool kardan.' While 'tazriq kardan' is correct, 'ampool kardan' is never used.
- Confusing Giver and Receiver
- In 'Man ampool zadam', it could mean 'I administered it' or 'I received it'. Use 'be' (to) to clarify: 'Man be ou ampool zadam'.
اشتباه: من دیروز یک آمپول خوردم. (Eshtebâh: Man diruz yek âmpool khordam.) - Wrong: I 'ate' (took) an injection yesterday.
Another common error relates to the word 'khordan' (to eat/consume). In Persian, 'khordan' is used for oral medications like pills (ghors khordan) or syrups (sharbat khordan). A common mistake for learners is to generalize 'khordan' to all forms of medicine. Saying 'âmpool khordam' is a significant error that will likely cause confusion or amusement, as it literally implies you swallowed the glass vial. Similarly, ensure you don't confuse 'âmpool zadan' with 'vâksan zadan'. While all vaccinations are injections, not all injections are vaccinations. If you are getting a painkiller, use 'âmpool'. If you are getting an immunization, 'vâksan' is more specific, though 'âmpool' is still colloquially acceptable.
صحیح: برای قرص از «خوردن» و برای آمپول از «زدن» استفاده کنید. (Sahih: Barâye ghors az 'khordan' va barâye âmpool az 'zadan' estefâde konid.) - Correct: Use 'khordan' for pills and 'zadan' for injections.
Pronunciation can also be a hurdle. The word 'âmpool' should have a clear 'â' (like 'father') and a long 'oo' (like 'boot'). Some learners might shorten the vowels, making it sound like 'ampol', which is incorrect. Furthermore, the 'z' in 'zadan' is a standard voiced alveolar fricative. Mispronouncing the 'z' as an 's' (sadan) changes the meaning entirely (though 'sadan' is not a common word, it breaks the verb). Finally, be careful with the preposition 'be'. If you say 'Man âmpool zadam', it's fine. But if you say 'Man râ âmpool zadand', it means 'They injected me'. The use of the direct object marker 'râ' on the person indicates they are the ones being 'hit' with the action.
اشتباه: پرستار آمپول کرد. (Eshtebâh: Parastâr âmpool kard.) - Wrong: The nurse 'did' (made) an injection.
In summary, the most important things to remember are: use 'zadan', not 'khordan' or 'gereftan'; use 'be' for the recipient; and keep the vowels in 'âmpool' long. By keeping these rules in mind, your Persian will sound much more natural and you will avoid the most common traps that English-speaking learners fall into when discussing medical procedures.
While آمپول زدن is the most common way to say 'to give an injection', Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific medical context. Understanding these synonyms and related terms will help you tailor your speech to your audience, whether you are chatting with a friend or speaking to a medical specialist. The most important formal alternative is تزریق کردن (tazriq kardan). This word comes from the Arabic root for 'injection' and is used in all official medical documents, textbooks, and formal news reports. While 'âmpool zadan' focuses on the physical vial/needle, 'tazriq kardan' focuses on the act of injecting the fluid.
- تزریق کردن (Tazriq kardan)
- Formal/Medical. Used in hospitals and prescriptions. 'Tazriq-e dâru' (injection of medicine).
- واکسن زدن (Vâksan zadan)
- Specific to vaccinations. While an injection, it's for immunization. 'Vâksan-e koronâ' (Covid vaccine).
- سرم زدن (Saram zadan)
- Refers to an IV drip. Often confused by learners, but 'saram' is the bag of fluid, not just a single shot.
پزشک دستور تزریق عضلانی داد. (Pezeshk dastoor-e tazriq-e azolâni dâd.) - The doctor ordered an intramuscular injection.
Another related term is سوزن زدن (suzan zadan), which literally means 'to hit with a needle'. This is very informal and sometimes used by older generations or in rural areas to mean getting a shot. However, 'âmpool zadan' remains the standard. For those interested in traditional medicine, you might encounter hajjâmat (cupping), which is a completely different procedure but often discussed in the same breath as modern medical treatments. Furthermore, when discussing the *effect* of the injection, you might hear bi-hess kardan (to numb), which is what an 'âmpool-e bi-hessi' (anesthetic injection) does.
باید برای این جراحی، آمپول بیحسی بزنیم. (Bâyad barâye in jarrâhi, âmpool-e bi-hessi bezanim.) - We must give an anesthetic injection for this surgery.
It is also useful to know the names of specific injections. For example, 'âmpool-e mosakken' (painkiller injection), 'âmpool-e taghviyati' (vitamin/booster injection), and 'âmpool-e zed-e hassâsiyat' (anti-allergy injection). Each of these follows the same 'âmpool + [type] + zadan' pattern. By learning these modifiers, you can be much more precise in your communication. Additionally, the word âmâde kardan (to prepare) is often used before the injection: 'Parastâr dârad âmpool râ âmâde mikonad' (The nurse is preparing the injection).
آیا این آمپول تقویتی است؟ (Âyâ in âmpool-e taghviyati ast?) - Is this a vitamin booster injection?
- تزریق وریدی (Tazriq-e varidi)
- Intravenous injection. Very technical term used by medical staff.
- پانسمان (Pânsemân)
- Dressing a wound. Often done in the same 'tazriqât' room where you get an injection.
In conclusion, while 'âmpool zadan' is your 'go-to' phrase, being aware of 'tazriq kardan' for formal settings, 'vâksan zadan' for immunizations, and 'saram zadan' for IVs will make your Persian much more versatile and accurate. Each of these terms carries its own weight and context, and knowing when to use which is a hallmark of an advanced learner.
How Formal Is It?
Wusstest du?
Before 'âmpool' became common, Iranians used traditional methods like 'hajjâmat' (cupping). The introduction of 'âmpool' was seen as a symbol of modern Western medicine. Today, Iran has one of the highest rates of injection use per capita in the region, partly due to this historical legacy.
Aussprachehilfe
- Shortening the 'â' to a short 'a' (making it sound like 'ampool').
- Shortening the 'oo' to a short 'u' (making it sound like 'ampul').
- Pronouncing 'zadan' with a long 'â' (zâdan) which is incorrect.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the 'l' clearly at the end of 'âmpool'.
Schwierigkeitsgrad
The word 'âmpool' is easy to recognize, but 'zadan' can have many meanings, requiring context.
Requires knowledge of compound verb conjugation and the spelling of the French loanword.
Pronunciation is straightforward, but using the correct preposition 'be' is important.
Commonly heard in clinics; recognizing it in fast speech is key for B1 learners.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Compound Verb Conjugation
In 'âmpool mizanad', the 'mi-' prefix goes between the noun and the verb.
Light Verb 'Zadan'
Zadan is used for many actions: 'guitar zadan' (play guitar), 'âmpool zadan' (inject).
Subjunctive with 'Bâyad'
Bâyad âmpool bezani (You must get an injection). 'Be-' is the subjunctive prefix.
Preposition 'Be' for Recipient
Be man ampool zad (He gave an injection to me).
Direct Object Marker 'Râ'
Usually omitted unless specific: 'Ân âmpool-e khâs râ zad'.
Beispiele nach Niveau
من آمپول میزنم.
I am getting an injection.
Simple present tense of the compound verb.
دکتر آمپول زد.
The doctor gave an injection.
Simple past tense.
آمپول درد دارد؟
Does the injection hurt?
Basic question structure.
او از آمپول میترسد.
He is afraid of injections.
Using 'az' (from/of) with the verb 'tarsidan' (to fear).
پرستار آمپول میزند.
The nurse gives an injection.
Subject-Verb agreement.
این یک آمپول است.
This is an injection.
Simple identification sentence.
آمپول کجاست؟
Where is the injection?
Interrogative sentence.
من آمپول نمیزنم.
I don't get injections.
Negative present tense.
دیروز در بیمارستان آمپول زدم.
Yesterday I got an injection at the hospital.
Past tense with a time adverb.
باید امروز یک آمپول بزنی.
You must get an injection today.
Using 'bâyad' (must) with the subjunctive.
پرستار خیلی آرام آمپول زد.
The nurse gave the injection very gently.
Using an adverb (ârâm) to describe the action.
آیا تا به حال آمپول زدهای؟
Have you ever had an injection?
Present perfect tense.
او نمیخواست آمپول بزند.
He didn't want to get an injection.
Using 'khâstan' (to want) with the past subjunctive.
این آمپول برای تب است.
This injection is for fever.
Prepositional phrase 'barâye' (for).
کجا میتوانم آمپول بزنم؟
Where can I get an injection?
Using 'tavânestan' (can) with the subjunctive.
بعد از آمپول زدن، کمی استراحت کن.
After getting the injection, rest a little.
Using the infinitive 'âmpool zadan' as a gerund.
دکتر گفت که باید برای عفونت آمپول بزنم.
The doctor said I have to get an injection for the infection.
Reported speech with 'ke'.
اگر آمپول نزنی، حالت بدتر میشود.
If you don't get an injection, you will get worse.
Conditional sentence Type 1.
او همیشه قبل از آمپول زدن عصبی میشود.
He always gets nervous before getting an injection.
Adverbial clause with 'ghabl az'.
پرستار داشت آمپول را آماده میکرد.
The nurse was preparing the injection.
Past continuous tense.
این آمپول تقویتی است و درد ندارد.
This is a vitamin injection and it doesn't hurt.
Compound sentence with 'va' (and).
میتوانید به من آمپول پنیسیلین بزنید؟
Can you give me a penicillin injection?
Polite request with 'mitavânid'.
او ترجیح میدهد قرص بخورد تا آمپول بزند.
He prefers taking pills over getting an injection.
Using 'tarjih dâdan' (to prefer).
آمپول زدن در این کلینیک رایگان است.
Getting an injection in this clinic is free.
Infinitive as the subject of the sentence.
با وجود اینکه از آمپول زدن میترسید، شجاعانه رفتار کرد.
Despite being afraid of injections, he acted bravely.
Concessive clause with 'bâ voojood-e inke'.
تزریق آمپول باید توسط فرد متخصص انجام شود.
The injection must be administered by a specialist.
Passive construction with 'anjâm shodan'.
او به دلیل حساسیت نتوانست آمپول بزند.
He couldn't get the injection due to an allergy.
Causal phrase 'be dalil-e'.
قبل از اینکه آمپول بزنید، حتماً چیزی بخورید.
Before you get the injection, make sure to eat something.
Temporal clause with 'ghabl az inke'.
آمپول زدن به کودکان نیازمند صبر و حوصله است.
Giving injections to children requires patience.
Gerund phrase as subject.
آیا این آمپول عوارض جانبی هم دارد؟
Does this injection also have side effects?
Using 'avârez-e jânebi' (side effects).
او هر ماه برای کنترل بیماریاش آمپول میزند.
He gets an injection every month to control his disease.
Habitual action in the present.
پرستار از بیمار خواست که برای آمپول زدن آماده شود.
The nurse asked the patient to get ready for the injection.
Indirect request with 'khâstan az'.
فرهنگ آمپول زدن در ایران نسبت به کشورهای غربی متفاوت است.
The culture of getting injections in Iran is different compared to Western countries.
Complex comparison with 'nesbat be'.
برخی بیماران به اشتباه تصور میکنند که آمپول زدن همیشه موثرتر از قرص است.
Some patients mistakenly think that getting an injection is always more effective than pills.
Using 'be eshtebâh' (mistakenly) and 'mo'asser' (effective).
تکنیکهای نوین آمپول زدن باعث کاهش چشمگیر درد شده است.
Modern injection techniques have significantly reduced pain.
Present perfect with 'bâ'es shodan' (to cause).
او چنان از آمپول زدن وحشت دارد که حتی نام آن را نمیتواند بشنود.
He is so terrified of injections that he can't even hear the name.
Result clause with 'chonân... ke'.
در بسیاری از داروخانهها، بخشی مجزا برای آمپول زدن در نظر گرفته شده است.
In many pharmacies, a separate section is designated for giving injections.
Passive voice 'dar nazar gerefte shode ast'.
آمپول زدن به صورت خودسرانه میتواند خطرات جبرانناپذیری داشته باشد.
Self-administering injections can have irreversible risks.
Using 'khod-sarâne' (arbitrarily/self-administering).
دولت طرحی برای آموزش عمومی در مورد خطرات آمپول زدن بیرویه دارد.
The government has a plan for public education on the risks of excessive injections.
Complex noun phrase 'bi-rooye' (excessive/indiscriminate).
او با مهارت تمام آمپول را زد، طوری که بیمار هیچ دردی حس نکرد.
He administered the injection with full skill, such that the patient felt no pain.
Adverbial phrase 'bâ mahârat-e tamâm'.
پدیده 'آمپولگرایی' در نظام سلامت برخی جوامع نیازمند واکاوی جامعهشناختی است.
The phenomenon of 'injection-centrism' in the health systems of some societies requires sociological analysis.
Highly academic vocabulary like 'vâkâvi' (analysis).
تزریق وریدی آمپولهای خاص مستلزم رعایت پروتکلهای دقیق بهداشتی است.
Intravenous injection of specific ampoules requires adherence to strict sanitary protocols.
Using 'mostalzem' (requiring/entailing).
او در مقاله خود به تاریخچه ورود آمپول به طب سنتی ایران پرداخته است.
In his article, he addressed the history of the introduction of injections into traditional Iranian medicine.
Using 'pardâkhtan be' (to address/deal with).
آمپول زدنهای مکرر ممکن است باعث ایجاد بافت اسکار در محل تزریق شود.
Repeated injections may cause the formation of scar tissue at the injection site.
Using 'mokarrar' (repeated) and 'baft-e eskâr' (scar tissue).
اخلاق پزشکی بر ضرورت کسب رضایت آگاهانه قبل از آمپول زدن تاکید دارد.
Medical ethics emphasize the necessity of obtaining informed consent before giving an injection.
Abstract concept 'rezâyat-e âgâhâne' (informed consent).
توزیع ناعادلانه آمپولهای حیاتی در مناطق محروم، بحرانی انسانی ایجاد کرده است.
The unjust distribution of vital injections in deprived areas has created a humanitarian crisis.
Advanced social commentary vocabulary.
او با استادی تمام توانست آمپول را به رگهای نازک بیمار تزریق کند.
With complete mastery, he was able to inject the ampoule into the patient's thin veins.
Using 'bâ ostâdi-ye tamâm' (with complete mastery).
بسیاری از داروها به دلیل ساختار شیمیاییشان، تنها از طریق آمپول زدن قابل جذب هستند.
Many drugs, due to their chemical structure, are only absorbable through injection.
Using 'ghâbel-e jazb' (absorbable).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— Is it necessary to get an injection? Used when questioning the doctor's prescription.
دکتر، واقعاً آمپول زدن لازم است؟
— He/She is good at giving injections. Used to praise a nurse's skill.
برو پیش این پرستار، آمپول زدنش عالی است.
— Don't be afraid of getting an injection. Commonly said to children.
عزیزم، از آمپول زدن نترس، زود تموم میشه.
— How long does it take to get the injection? Asking about the duration.
ببخشید، آمپول زدن چقدر طول میکشد؟
— Giving an injection with a disposable syringe. Safety context.
همیشه برای آمپول زدن از سرنگ یکبار مصرف استفاده کنید.
— Getting an injection for a cold.
در ایران برای سرماخوردگی زیاد آمپول میزنند.
Wird oft verwechselt mit
This refers to an IV drip, not a single injection. 'Saram' is the large bag of fluid.
This is for pills. You 'eat' pills but 'hit' injections.
Specifically for vaccines. While it's an injection, 'vâksan' is the specific type.
Redewendungen & Ausdrücke
— To motivate someone or boost their sense of honor/zeal. Metaphorical usage.
مربی با حرفهایش به بازیکنان آمپول غیرت زد.
Colloquial/Metaphorical— Quick and potentially painful but necessary. Used for quick tasks.
این کار مثل آمپول زدن است، زود تمام میشود.
Colloquial— Literally injecting air (deadly), but sometimes used to mean giving something useless or dangerous.
مراقب باش به کسی آمپول هوا نزنی!
Slang/Warning— To try something useless; like 'flogging a dead horse'.
تلاش برای اصلاح او مثل آمپول زدن به مرده است.
Colloquial— A metaphorical 'booster' for one's morale or spirit.
تشویقهای شما یک آمپول تقویتی روحی برای من بود.
Literary/Metaphorical— To spend a lot of money suddenly on something necessary.
تعمیر ماشین یک آمپول حسابی به جیبم زد.
Slang— To act as if one doesn't care about anything; to be indifferent.
انگار آمپول بیخیالی زده، هیچ چیز برایش مهم نیست.
Informal— To work someone very hard (like doping a horse).
رئیس دارد به کارمندان آمپول میزند تا بیشتر کار کنند.
Slang— To do something quickly and escape immediately.
او فقط آمد یک آمپول زد و در رفت.
InformalLeicht verwechselbar
Sounds like 'Ample' in English.
In Persian, it only means an injection vial/shot, never 'plentiful'.
In ampool barâye shomâst.
Literally means 'to hit'.
Learners might think it implies violence, but in compound verbs, it's a neutral functional word.
Guitâr zadan (playing guitar) vs Âmpool zadan.
Formal synonym.
Tazriq is the noun/formal verb; Ampool is the object/informal verb. You don't say 'Tazriq zadan'.
Tazriq-e dâru anjâm shod.
The tool vs the act.
Sorang is the syringe (the plastic tool); Ampool is the glass vial or the act itself.
Sorang-e yekbâr masraf.
Needle vs Injection.
Suzan is just the needle; Âmpool implies the whole medicine and procedure.
Suzan-e khayyâti (sewing needle) vs Âmpool.
Satzmuster
[Subject] [âmpool] [conjugated zadan].
Man âmpool mizanam.
[Subject] be [Person] [âmpool] [conjugated zadan].
Parastâr be Ali âmpool zad.
Bâyad barâye [Illness] [âmpool] [subjunctive zadan].
Bâyad barâye grippe âmpool bezani.
Ghabl az inke [âmpool] [subjunctive zadan], [Instruction].
Ghabl az inke âmpool bezani, ghazâ bokhor.
[Noun Phrase] dâll bar [âmpool zadan] ast.
In neshâne-hâ dâll bar niyâz be âmpool zadan ast.
[Complex Subject] az tariq-e [âmpool zadan] [Verb].
Jazb-e dâru az tariq-e âmpool zadan tasri' mishavad.
Agar [Condition], [âmpool] [conjugated zadan].
Agar halat bad shod, âmpool mizanand.
Âyâ [âmpool] [conjugated zadan] dard dârad?
Âyâ âmpool zadan dard dârad?
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in medical and family contexts in Iran.
-
Using 'khordan' (to eat) instead of 'zadan'.
→
آمپول زدن (âmpool zadan)
In Persian, pills are 'eaten' but injections are 'hit'. Using 'khordan' for an injection is a major lexical error.
-
Using 'kardan' (to do) with 'âmpool'.
→
تزریق کردن (tazriq kardan) or آمپول زدن (âmpool zadan)
'Ampool kardan' is not a valid compound verb. You must use the light verb 'zadan'.
-
Forgetting the preposition 'be' for the recipient.
→
به او آمپول زدم (Be ou ampool zadam)
Without 'be', the sentence 'Man ou ampool zadam' is grammatically incomplete and confusing.
-
Pronouncing 'âmpool' with short vowels.
→
/ɒːm.puːl/
Shortening the vowels makes the word sound like English 'ample', which is not recognizable to native speakers.
-
Using 'âmpool' for an IV drip.
→
سرم (Saram)
An IV drip is 'saram zadan'. 'Âmpool zadan' is for a single syringe injection.
Tipps
Conjugate the Verb Part
Remember that 'âmpool' stays the same. Only 'zadan' changes for tense and person: 'mizanam', 'zadi', 'خواهیم زد'.
Injections are Popular
Don't be surprised if an Iranian doctor prescribes an injection for a simple cold; it's a common cultural expectation for fast recovery.
Use 'Tazriqât' for Signs
If you are looking for the injection room in a hospital, look for the sign 'تزریقات' (Tazriqât).
Polite Requests
When asking a nurse to be careful, say 'Lotfan ârâm bezanid' (Please hit/give it slowly).
Check the Syringe
You can ask 'Âyâ sarang yekbâr masraf ast?' (Is the syringe disposable?) to ensure safety.
Identify the Medicine
Listen for the word after 'âmpool-e', like 'penicillin' or 'mosakken' (painkiller), to know what is being injected.
No 'Râ' for General Actions
Say 'Man ampool zadam' (I got a shot). Only use 'râ' if you mean 'I got *that* specific shot'.
The 'Ampoule' Link
Since the word comes from French 'ampoule', just remember the glass vial to recall the Persian word.
Clinic vs Hospital
In Iran, most 'âmpool zadan' happens in small neighborhood 'darmângâhs' rather than big hospitals.
Metaphorical Heat
If someone says 'âmpool-e gheyrat', they are talking about boosting someone's motivation, not a real needle!
Einprägen
Eselsbrücke
Think of an 'Ampoule' (glass vial) being 'Zapped' (zadan) into your arm. Ampoule + Zap = Âmpool Zadan.
Visuelle Assoziation
Imagine a nurse holding a small glass 'Ampoule' and then 'Striking' (zadan) the air with a needle. The glass vial is the key visual.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'âmpool zadan' in three different tenses today: 'I got a shot', 'I am getting a shot', and 'I will get a shot'.
Wortherkunft
The word 'âmpool' is a direct loanword from the French 'ampoule', which entered the Persian language during the late 19th and early 20th centuries. This was a period when French influence was dominant in Iranian medicine, science, and education. The verb 'zadan' is a native Persian verb with Proto-Indo-European roots, meaning 'to strike' or 'to hit'.
Ursprüngliche Bedeutung: In French, 'ampoule' refers to the small glass container for hypodermic injections. In Persian, it came to represent both the container and the act of the injection itself when paired with 'zadan'.
Indo-European (Persian 'zadan') and Romance (French 'ampoule').Kultureller Kontext
Be careful not to sound too aggressive with 'zadan'; in this context, it is a neutral medical term. Also, be aware that some people have genuine phobias.
In English, we say 'get a shot' or 'give an injection'. The Persian 'hit an ampoule' sounds strange literally but is the exact equivalent.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
At the Doctor's Office
- آیا باید آمپول بزنم؟
- این آمپول درد دارد؟
- چند تا آمپول باید بزنم؟
- آمپول را کجا میزنید؟
At the Pharmacy
- این آمپولها را دارید؟
- سرنگ برای این آمپول میخواهم.
- کسی اینجا آمپول میزند؟
- آمپولها را در یخچال بگذارم؟
Talking to a Nurse
- لطفاً آرام آمپول بزنید.
- آمپول قبلی خیلی درد داشت.
- پنبه و الکل دارید؟
- آمپول تمام شد؟
Discussing Health with Friends
- حالم بد بود، رفتم آمپول زدم.
- آمپول تقویتی خیلی خوب است.
- از آمپول زدن وحشت دارم.
- دکتر برایم سه تا آمپول نوشت.
Childhood Memories
- وقتی بچه بودم از آمپول میترسیدم.
- مادرم برایم جایزه میخرید تا آمپول بزنم.
- مدرسه آمدند و به ما آمپول زدند.
- گریه کردم چون آمپول درد داشت.
Gesprächseinstiege
"آیا شما هم از آمپول زدن میترسید یا برایتان عادی است؟"
"آخرین باری که مجبور شدید آمپول بزنید کی بود و برای چه بیماریای؟"
"به نظر شما آمپول زدن بهتر است یا قرص خوردن؟ چرا؟"
"در کشور شما، آیا پرستارها به خانه میآیند تا آمپول بزنند؟"
"خاطرهای از یک آمپول زدن دردناک در دوران کودکی دارید؟"
Tagebuch-Impulse
تجربه خود را از اولین باری که در یک کشور خارجی مجبور به آمپول زدن شدید بنویسید.
درباره تفاوتهای فرهنگی در درمان بیماریها و نقش آمپول زدن در ایران بنویسید.
اگر یک پرستار بودید، چگونه به کودکی که از آمپول زدن میترسد آرامش میدادید؟
آیا فکر میکنید در آینده تکنولوژی جای آمپول زدن با سوزن را خواهد گرفت؟
درباره اهمیت واکسن زدن و تجربهتان از واکسنهای دوران کرونا بنویسید.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNo, 'khordan' (to eat) is only for oral medicine like pills or syrups. Using it for injections is a major error and sounds like you swallowed the needle.
It is neutral to informal. It is used in 90% of daily conversations. For official medical documents, 'tazriq kardan' is preferred.
You say 'Man ampool zadam'. The verb 'zadan' covers both giving and receiving depending on the context.
'Âmpool' is the general term for any injection. 'Vâksan' is specifically for a vaccine. All 'vâksan' are 'âmpool', but not all 'âmpool' are 'vâksan'.
In Persian, 'zadan' is a 'light verb' used for many actions involving application, striking, or playing. It's similar to how 'do' or 'make' is used in English.
You can ask: 'Âyâ in ampool dard dârad?' (Does this injection have pain?).
You can go to a 'bimârestân' (hospital), 'darmângâh' (clinic), or many 'dârukhâne' (pharmacies) have a 'tazriqât' section.
No, 'kardan' is not used with 'âmpool'. You must use 'zadan' or the formal 'tazriq kardan'.
It is a 'booster' or vitamin injection, very popular in Iran for when people feel weak or tired.
It is spelled 'âmpool' (آمپول) with a long 'â' and a long 'oo'. Pronouncing it with short vowels is a common mistake.
Teste dich selbst 200 Fragen
Write a simple sentence: 'I am afraid of injections.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The nurse gave me an injection yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I must get an injection for my cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Is it possible to get an injection at home?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the difference between 'âmpool zadan' and 'tazriq kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the cultural importance of injections in Iran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the injection?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Did you get a shot?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'âmpool-e taghviyati'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Children are usually afraid of getting injections.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The nurse prepared the injection carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'âmpool-e gheyrat' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am getting a shot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The doctor wrote three injections.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I prefer pills over injections.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Getting an injection is free here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He was terrified of the syringe.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Intravenous injections act faster.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It hurts.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't cry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want an injection.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Does the injection hurt?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I got an injection yesterday at the clinic.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child: 'Don't be afraid, the injection is quick.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a doctor: 'I am allergic to penicillin injections.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the pros of injections vs pills.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Doctor, injection!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't like injections.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the nurse: 'Where should I sit for the injection?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are these syringes disposable?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The nurse administered the shot very professionally.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the history of the word 'âmpool'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Yes, injection.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am ready.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have three injections in my prescription.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait a moment, I'm nervous.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The pain of the injection lasted for an hour.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the concept of 'tazriqât' in Iranian pharmacies.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No, thank you.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It's finished.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Âmpool mizanid?'
Listen and identify: 'Dard dârad?'
Listen and identify: 'Bâyad âmpool bezanid.'
Listen and identify: 'In ampool-e taghviyati ast.'
Listen and identify: 'Tazriqât dar tabaghe-ye ham-kaf ast.'
Listen and identify: 'Âmpool-e bi-hessi barâye dandan-pezeshki.'
Listen and identify: 'Âmpool.'
Listen and identify: 'Parastâr amad.'
Listen and identify: 'Âmpool-e penicilin.'
Listen and identify: 'Lotfan ârâm bezanid.'
Listen and identify: 'Tars az سوزن.'
Listen and identify: 'Âyâ noskhe dârid?'
Listen and identify: 'Doktor.'
Listen and identify: 'Emruz.'
Listen and identify: 'Ghabl az ampool.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'âmpool zadan' is the standard way to say 'to give/get an injection' in Persian. While 'tazriq kardan' is more formal, this term is used everywhere in daily life. Example: 'Parastâr be man ampool zad' (The nurse gave me an injection).
- A common Persian compound verb meaning 'to give an injection'. It is used in both formal medical settings and everyday household conversations.
- It combines the French-derived noun 'âmpool' with the versatile Persian light verb 'zadan', which literally means 'to hit' or 'to strike'.
- It is used for both giving and receiving a shot, though prepositions like 'be' (to) clarify the direction of the action in sentences.
- Essential for B1 learners to distinguish from 'ghors khordan' (taking pills) and to use correctly in clinics, pharmacies, and hospitals.
Conjugate the Verb Part
Remember that 'âmpool' stays the same. Only 'zadan' changes for tense and person: 'mizanam', 'zadi', 'خواهیم زد'.
Injections are Popular
Don't be surprised if an Iranian doctor prescribes an injection for a simple cold; it's a common cultural expectation for fast recovery.
Use 'Tazriqât' for Signs
If you are looking for the injection room in a hospital, look for the sign 'تزریقات' (Tazriqât).
Polite Requests
When asking a nurse to be careful, say 'Lotfan ârâm bezanid' (Please hit/give it slowly).
Verwandte Inhalte
Mehr health Wörter
عارضه
B1Eine medizinische Komplikation oder Nebenwirkung.
اعصاب
B1Fasern oder Faserbündel, die Empfindungs- und Bewegungsimpulse übertragen. (Die Nerven sind entscheidend dafür, dass Ihr Körper fühlen und sich bewegen kann.)
عضلات
A2Gewebe im Körper, die sich zusammenziehen können, um Bewegung zu erzeugen. Muskeln sind wichtig für die Kraft.
عضله
A2Muskel: Das Gewebe im Körper, das Bewegung ermöglicht. Der Herzmuskel ist lebenswichtig. Man muss bei intensiven Übungen auf die Muskeln achten.
عفونت
A2Das Eindringen von Krankheitserregern in den Körper. 'Die Wunde hat sich infiziert.'
علائم
A2Die Symptome der Krankheit sind schwerwiegend. (The symptoms of the disease are serious.)
عمل
A1Ein chirurgischer Eingriff; eine Operation. 'Die Operation war erfolgreich' bedeutet 'عمل موفقیتآمیز بود'.
عمل جراحی
A2Ein chirurgischer Eingriff. Die Operation wurde gestern erfolgreich durchgeführt.
عموماً
B1Im Allgemeinen; meistens.
عمیقاً
B1Ich bin zutiefst (amighan) besorgt über die Zukunft. (I am deeply concerned about the future.)