At the A1 level, 'āviz' is a fundamental noun you learn when talking about the home and clothes. It simply means 'hanger'. You use it in basic sentences like 'I have a hanger' or 'Where is the hanger?'. It helps you identify common objects in your bedroom or closet. At this stage, you don't need to worry about the poetic meanings; just focus on it as a tool for your clothes.
At the A2 level, you start to see 'āviz' in more complex settings, like shopping. You might use it to describe a 'pendant' in a jewelry store or a 'hanging lamp' (cherāgh-e āviz). You also begin to use it with more verbs, like 'āvizān kardan' (to hang). You understand that it comes from a verb root and can be part of compound words like 'āviz-e lebās'.
At the B1 level, you become aware of the idiomatic uses of 'āviz'. The most famous is 'āviz-e gush kardan' (to take advice to heart). You also start to distinguish between 'āviz' and its synonyms like 'chub-lebāsi' or 'ghollāb' based on the context. You can describe household organization in detail using this word and its related forms.
At the B2 level, you use 'āviz' in more technical or descriptive contexts. You might discuss interior design trends, referring to 'āviz-hāye modern' (modern pendants/hangings). You are comfortable using the word in its abstract sense in literature or news reports, such as 'suspended' situations. Your grammar with the Ezafe and plural forms is now perfect.
At the C1 level, you recognize 'āviz' in classical Persian poetry and advanced prose. You understand its etymological roots and how it relates to other words in the Indo-European family. You can use it metaphorically in sophisticated ways to describe emotional states or complex physical arrangements in professional fields like architecture or engineering.
At the C2 level, you have a masterly command of 'āviz'. You can appreciate the subtle nuances between 'āviz', 'āvizeh', and 'mo'allagh'. You can use the word in creative writing to evoke specific imagery. You understand every cultural connotation, from the humble plastic hanger to the royal pendants of the Qajar era, and can discuss them fluently.

آویز en 30 segundos

  • Āviz primarily means a hanger or a pendant.
  • It is derived from the Persian verb for 'to hang'.
  • It is used for clothes, jewelry, keys, and lighting.
  • Common in daily life, shopping, and home organization.

The Persian word آویز (Āviz) is a versatile noun that primarily refers to a device or object used for hanging things. While its most common translation in a household context is a 'hanger' for clothes, its utility in the Persian language extends far beyond the closet. It is derived from the root verb āvikhtan (to hang or suspend). In everyday life, you will encounter this word when organizing your home, shopping for jewelry, or even discussing interior design. The word captures the essence of suspension, whether it is a functional plastic hanger in a laundry room or a decorative crystal pendant hanging from a chandelier. Understanding this word is essential for A1 learners because it appears in basic domestic vocabulary, yet it offers a bridge to more poetic and technical terms as you progress.

Functional Use
In a domestic setting, it refers to any implement used to suspend garments to prevent wrinkling. While 'chub-lebāsi' is a more specific term for a coat hanger, 'āviz' is the broader category.
Decorative Context
In the world of jewelry and ornaments, an 'āviz' is a pendant. It is the piece that hangs from a necklace chain or an earring wire.
Architectural Context
Architects use the term to describe hanging elements in ceilings or decorative tassels on curtains that add aesthetic value to a space.

من برای این پیراهن به یک آویز احتیاج دارم. (I need a hanger for this shirt.)

The word is also used in compound forms. For instance, 'gush-āviz' is an archaic but beautiful word for an earring. In modern colloquial Persian, if you go to a store like IKEA in Tehran, you might ask for 'āviz-e lebās'. The word evokes a sense of order and care for one's belongings. In a broader sense, it represents the act of displaying something. When an artist hangs a painting, the mechanism behind it might be referred to as the 'āviz'. It is also worth noting that in technical fields, 'āviz' can refer to a plumb line used in construction to ensure verticality. This reflects the word's deep connection to the force of gravity and the state of being suspended between two points.

این آویز طلا بسیار زیباست. (This gold pendant is very beautiful.)

Furthermore, the word appears in several idiomatic expressions. To 'make something an āviz of your ear' (āviz-e gush kardan) means to remember a piece of advice forever, treating it like a precious earring that you never take off. This shows how a simple household object transitions into the realm of wisdom and memory. In the kitchen, an 'āviz' might be a rack where pots and pans hang. In the garden, it could be a hanging basket for flowers. The versatility of 'āviz' makes it a foundational word for any student of Persian, as it touches upon daily chores, personal adornment, and metaphorical speech.

نصیحت پدرم را آویز گوشم کردم. (I kept my father's advice as a pendant on my ear / I took it to heart.)

Material Types
آویز پلاستیکی (Plastic hanger), آویز چوبی (Wooden hanger), آویز فلزی (Metal hanger).

او کلیدهایش را به آویز کنار در وصل کرد. (He attached his keys to the hanger next to the door.)

Finally, in the context of modern technology and social media, 'āviz' can sometimes be used metaphorically to describe someone who is 'clinging' or 'hanging on' to another person, though 'āvizān' is more common for this. However, the noun 'āviz' remains steadfastly tied to the physical objects that support our daily lives. Whether you are hanging a heavy winter coat or a delicate silk scarf, the 'āviz' is the silent supporter of the Persian wardrobe. Its linguistic roots in Old Persian suggest a long history of humans needing to suspend their belongings, making it a word that connects the modern Iranian home to centuries of tradition.

لوستر جدید چندین آویز کریستالی دارد. (The new chandelier has several crystal pendants.)

Using the word آویز correctly involves understanding its role as a noun and its interaction with various verbs. In most cases, it functions as the object of a sentence. Because it describes a tool, it is frequently paired with verbs of action like 'to buy', 'to put', 'to fix', or 'to need'. For beginners, the most important pattern is 'Noun + rā + ruye + āviz + gozāshtan' (to put something on a hanger). This structure is the backbone of daily communication regarding household chores.

Verb Pairing: To Use
استفاده کردن (estefāde kardan). Example: 'Man az āviz barāye kotam estefāde mikonam' (I use a hanger for my coat).
Verb Pairing: To Hang
آویزان کردن (āvizān kardan). Example: 'Lebās rā be āviz āvizān kon' (Hang the clothes on the hanger).

لطفاً کت مرا روی آویز قرار بده. (Please place my coat on the hanger.)

When discussing jewelry, the usage shifts slightly. You might 'connect' (vasl kardan) an 'āviz' to a chain. The word 'āviz' here is more specific to the ornament itself. If you are in a jewelry shop, you might say, 'In āviz-e morvārid chand ast?' (How much is this pearl pendant?). Note the use of the Ezafe construction (-e) to link the word 'āviz' with its material or description. This is a crucial grammatical point for learners: always use the Ezafe when describing what kind of hanger or pendant it is.

او یک آویز نقره به گردن داشت. (She had a silver pendant around her neck.)

In more advanced usage, 'āviz' can be part of a compound subject. For example, 'āviz-e lebās-e divāri' (wall-mounted clothes hanger). In this context, the word acts as the head of a complex noun phrase. If you are describing a scene, you might use the plural form 'āviz-hā' to describe many hangers in a store. 'Āviz-hāye khāli dar komod budand' (The empty hangers were in the closet). This helps paint a vivid picture of a room. Another common usage is in the kitchen: 'āviz-e dasto-shuyi' (towel hanger in the bathroom/washroom). This shows the word's flexibility across different rooms of the house.

Pluralization
The plural is formed normally: آویزها (āviz-hā). In formal writing, you might see آویزات (āvizāt), but this is extremely rare and usually incorrect in modern Persian.

ما برای کمد جدیدمان ده عدد آویز خریدیم. (We bought ten hangers for our new closet.)

Finally, let's look at the negative and interrogative forms. To ask if there is a hanger available, you would say: 'Āyā āviz dārid?' (Do you have a hanger?). To say you don't have one: 'Man āviz nadāram'. These simple sentences are the building blocks of fluency. By practicing these patterns, you will become comfortable using 'āviz' in any situation, from a hotel room in Shiraz to a jewelry boutique in Tehran. The word is a perfect example of how Persian uses simple roots to create words that are essential for both function and beauty.

چرا این آویز شکسته است؟ (Why is this hanger broken?)

You will hear the word آویز in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is at a dry cleaner's (etushuyi). When you pick up your clothes, the staff might ask if you want them on a hanger or folded. 'Ruye āviz bāshad yā tā shode?' (Should it be on a hanger or folded?). This is a practical, everyday use of the word. Another common location is a clothing boutique. Salespeople often use the word when organizing the racks or when handing you a garment to try on.

In the Bazaar
In the bustling jewelry section of the Grand Bazaar, merchants will use 'āviz' to describe the pendants they sell. You'll hear them highlighting the craftsmanship of a 'gold pendant' (āviz-e talā).
At Home
Families use the word when doing laundry or tidying up. Parents might tell their children: 'Lebāshāyat rā be āviz bezan' (Put your clothes on the hanger).

ببخشید، آویز اضافه دارید؟ (Excuse me, do you have an extra hanger?)

In interior design and home improvement stores like 'Shahr-e Farsh' or local hardware shops, 'āviz' is used for anything that hangs from the ceiling. If you are looking for a pendant light, you might hear the term 'cherāgh-e āviz'. This is a very common phrase in modern Iranian homes where minimalist or industrial lighting is popular. You'll also hear it in the context of 'āviz-e kelid' (keychain or key hanger) near the entrance of a house. It's a word that signifies the organization of a modern Persian household.

این آویز برای حوله مناسب است. (This hanger is suitable for the towel.)

In the media, you might hear 'āviz' in fashion shows or home decor programs on Persian TV channels like Manoto or MBC Persia. They might discuss 'āviz-hāye fasl' (pendant trends of the season). In literature and poetry, the word takes on a more metaphorical tone, often describing things suspended in time or space. Even in modern music lyrics, an 'āviz' could be a metaphor for something the singer is holding onto. The word's frequency in spoken Persian is high because it describes objects we interact with multiple times a day.

In the Kitchen
آویزِ لیوان (Mug hanger/rack). Modern kitchens often have these to save space.

او آویز زیبایی به دیوار اتاقش زد. (She put a beautiful hanging [decoration] on her room wall.)

Lastly, if you travel to Iran, you'll see 'āviz' used in public spaces. In buses or trains, the handles people hold onto are sometimes called 'āviz'. In museums, the descriptive tags hanging next to artifacts might be referred to using this root. It is a word that truly 'hangs' around every corner of Persian life, making it indispensable for anyone looking to navigate the language naturally.

مراقب باش، آن آویز ممکن است بیفتد. (Be careful, that hanging object might fall.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using آویز is confusing it with its related adjective āvizān. While 'āviz' is the noun (the hanger itself), 'āvizān' means 'hanging' or 'suspended'. For example, you should say 'Lebās āvizān ast' (The clothes are hanging), but 'Lebās ruye āviz ast' (The clothes are on the hanger). Using 'āviz' where you need an adjective can lead to confusing sentences like 'The clothes are hanger'.

Mistake 1: Noun vs. Adjective
Saying 'man āvizān hastam' (I am hanging) when you mean you are using a hanger. Correct: 'Man az āviz estefāde mikonam'.
Mistake 2: Overusing 'Āviz' for everything
While 'āviz' is general, for a specific coat hanger, Iranians usually say 'chub-lebāsi'. Using 'āviz' isn't wrong, but 'chub-lebāsi' sounds more native in a closet context.

اشتباه: لباس آویز است. درست: لباس آویزان است. (Incorrect: The clothes is hanger. Correct: The clothes are hanging.)

Another error involves the Ezafe. Because 'āviz' often needs a modifier (like 'clothes hanger' or 'gold pendant'), learners sometimes forget the '-e' sound at the end. It must be 'āviz-e lebās', not just 'āviz lebās'. Without the Ezafe, the two nouns don't connect grammatically, and the sentence sounds broken. Additionally, some learners confuse 'āviz' with 'ghollāb' (hook). While a hook might be part of a hanger, they are distinct objects. You hang an 'āviz' on a 'ghollāb'.

اشتباه: آویز طلا. درست: آویزِ طلا. (Make sure to pronounce the Ezafe clearly.)

Furthermore, in colloquial speech, 'āvizān' (the adjective) is sometimes used to describe a person who is annoying or 'clinging' to someone else. Some learners mistakenly use the noun 'āviz' to describe this person. Calling someone an 'āviz' might be understood, but 'āvizān' is the standard slang for a 'clinger'. Finally, ensure you don't confuse 'āviz' with 'āvizeh'. While 'āvizeh' is a synonym, it is often more formal or refers specifically to architectural ornaments or pendants in a more poetic sense. For a simple clothes hanger, stick to 'āviz' or 'chub-lebāsi'.

Common Confusion
آویز (Hanger/Pendant) vs. آویزه (Ornament/Pendant - more formal) vs. آویزان (Hanging - adjective).

او خیلی آویزان است! (He is very clingy! - Use the adjective here, not the noun.)

By being mindful of these distinctions—noun vs. adjective, the importance of the Ezafe, and the specific terms for specific objects—you will avoid the most common pitfalls and speak Persian with much greater accuracy and naturalness.

While آویز is a great general-purpose word, Persian offers several more specific alternatives depending on what is being hung and where. The most common alternative in a domestic context is chub-lebāsi. Literally translated as 'clothes-wood', it refers specifically to a clothes hanger. Even if the hanger is made of plastic or metal, it is still often called 'chub-lebāsi'. If you want to sound more natural when talking about your wardrobe, this is the word to use.

آویز vs. چوب‌لباسی
'Āviz' is any hanging device (pendant, hanger, rack). 'Chub-lebāsi' is specifically for garments.
آویز vs. قلاب (Ghollāb)
'Ghollāb' is a hook. You might hang an 'āviz' on a 'ghollāb'.
آویز vs. آویزه (Āvizeh)
'Āvizeh' is a more formal or poetic term, often used for decorative pendants on lamps or jewelry.

من ترجیح می‌دهم از چوب‌لباسی چوبی استفاده کنم. (I prefer to use wooden clothes hangers.)

Another similar word is dasteh (handle), though this is only similar in the context of things you hold onto (like on a bus). For jewelry, you might hear pelāk. A 'pelāk' is specifically the metal plate or decorative part of a necklace, whereas 'āviz' is the fact that it hangs. In the kitchen, a jā-sholayi (towel holder) might be used instead of 'āviz-e holeh'. For keys, jā-kelidi (key holder/chain) is very common. Understanding these nuances allows you to choose the most precise word for the situation.

این قلاب برای آویزان کردن گلدان است. (This hook is for hanging the flower pot.)

In formal Persian, especially in literature, you might encounter mo'allagh, which means 'suspended' (borrowed from Arabic). This is much higher level and used for things like 'suspended gardens'. For everyday learners, sticking to 'āviz' and its common variants is best. In the world of fashion, shenel (cape) or items that hang loosely might be described as having an 'āviz' quality, but again, this is more descriptive. The word 'āviz' remains the most functional and essential term for anything that defies gravity by being attached from above.

گردن‌بند او یک آویزه الماس داشت. (Her necklace had a diamond pendant.)

To summarize, use 'āviz' for general hanging objects and pendants, 'chub-lebāsi' for clothes hangers, 'ghollāb' for hooks, and 'āvizān' when you need an adjective. By mastering these distinctions, you'll be able to describe your environment and your belongings with the precision of a native speaker.

Ejemplos por nivel

1

آویز کجاست؟

Where is the hanger?

Simple interrogative sentence.

2

من یک آویز دارم.

I have a hanger.

Subject + Object + Verb.

3

این آویز قرمز است.

This hanger is red.

Demonstrative pronoun + Noun + Adjective.

4

آویز روی تخت است.

The hanger is on the bed.

Prepositional phrase 'ruye' (on).

5

او آویز می‌خرد.

He/She buys a hanger.

Present continuous/habitual.

6

آویز در کمد است.

The hanger is in the closet.

Preposition 'dar' (in).

7

دو آویز اینجا است.

Two hangers are here.

Number + Noun (singular in Persian).

8

آویز را به من بده.

Give me the hanger.

Imperative with 'rā' (definite object).

1

من برای کتم به یک آویز احتیاج دارم.

I need a hanger for my coat.

Compound verb 'ehtiyāj dāshtan'.

2

این آویز طلا بسیار گران است.

This gold pendant is very expensive.

Ezafe construction 'āviz-e talā'.

3

آیا آویز لباس در اتاق هست؟

Is there a clothes hanger in the room?

Question with 'āyā'.

4

او آویز را به دیوار زد.

He put the hanger/hook on the wall.

Simple past tense.

5

من آویزهای پلاستیکی را دوست ندارم.

I don't like plastic hangers.

Plural noun with adjective.

6

لطفاً پیراهن را روی آویز بگذار.

Please put the shirt on the hanger.

Prepositional phrase 'ruye āviz'.

7

این آویز برای حوله کوچک است.

This hanger is small for the towel.

Adjective 'kuchek' (small).

8

او یک آویز زیبا برای کلیدهایش خرید.

He bought a beautiful hanger for his keys.

Indefinite 'i' on 'āviz'.

1

نصیحت معلم را آویز گوشت کن.

Take the teacher's advice to heart (make it an earring).

Idiomatic expression.

2

در این فروشگاه انواع آویزهای تزیینی وجود دارد.

There are various types of decorative hangers/pendants in this store.

Use of 'anvā-e' (types of).

3

او آویز کریستالی لوستر را تمیز کرد.

She cleaned the crystal pendant of the chandelier.

Complex Ezafe chain.

4

باید برای لباس‌های سنگین از آویز چوبی استفاده کنی.

You should use wooden hangers for heavy clothes.

Modal verb 'bāyad' (must/should).

5

آویز گردن‌بند او در مهمانی گم شد.

Her necklace pendant was lost at the party.

Passive sense with 'gom shod'.

6

این آویز مخصوص آویزان کردن قاب عکس است.

This hanger is specifically for hanging picture frames.

Adjective 'makhsus' (special/specific).

7

او تمام آویزها را از کمد بیرون آورد.

He took all the hangers out of the closet.

Object marker 'rā' with 'tamām-e'.

8

آویزهای این پرده بسیار قدیمی هستند.

The tassels/hangings of this curtain are very old.

Plural subject with 'hastand'.

1

طراحی این آویز نشان‌دهنده هنر اصیل ایرانی است.

The design of this pendant represents authentic Iranian art.

Present participle 'neshān-dahandeh'.

2

در معماری مدرن، استفاده از چراغ‌های آویز بسیار رایج شده است.

In modern architecture, the use of pendant lights has become very common.

Passive construction 'rāyej shodeh ast'.

3

او با دقت آویزها را در ویترین مغازه چید.

He carefully arranged the pendants in the shop window.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

4

این آویز فلزی تحمل وزن کت‌های زمستانی را دارد.

This metal hanger can bear the weight of winter coats.

Noun 'tahamul' (bearing/endurance).

5

آویزهای سقفی برای صرفه‌جویی در فضا عالی هستند.

Ceiling hangers/racks are great for saving space.

Gerund 'sarfe-juyi' (saving).

6

او یک آویز نقره‌ای به شکل مرغ آمین دارد.

She has a silver pendant in the shape of the 'Amīn' bird.

Prepositional phrase 'be shekl-e'.

7

نصب این آویز روی دیوار بتنی کار دشواری است.

Installing this hanger on a concrete wall is a difficult task.

Infinitival subject 'nasb kardan'.

8

آویزهای رنگی به اتاق کودک جلوه خاصی می‌بخشند.

Colorful hangings give a special look to a child's room.

Verb 'jelveh bakhshidan'.

1

استعاره‌ی آویز در اشعار او به مفهوم تعلق اشاره دارد.

The metaphor of the 'pendant' in his poems refers to the concept of belonging.

Abstract noun 'este'āreh'.

2

ساختار آویز این پل، مهندسی پیشرفته‌ای را می‌طلبد.

The suspension structure of this bridge requires advanced engineering.

Verb 'talabidan' (to require/demand).

3

او آویزهای فرهنگی متعددی را در سخنرانی‌اش به کار برد.

He used multiple cultural references (hangings/hooks) in his speech.

Metaphorical use of 'āviz'.

4

در این موزه، آویزهای باستانی متعلق به عصر مفرغ نگهداری می‌شود.

In this museum, ancient pendants belonging to the Bronze Age are kept.

Passive voice 'negahdāri mishavad'.

5

ظرافت به کار رفته در این آویز فیروزه‌ای بی‌نظیر است.

The delicacy used in this turquoise pendant is unique.

Past participle as adjective 'be kār rafteh'.

6

او همواره سخنان بزرگان را آویزه‌ی گوش خود قرار می‌داد.

He always kept the words of the great ones as a pendant for his ear.

Formal version 'āvizeh'.

7

تغییر در سیستم آویز خودرو باعث بهبود کیفیت رانندگی شد.

Changing the car's suspension system improved the driving quality.

Technical use of 'āviz'.

8

آویزهای بلورین از سقف تالار شکوه خاصی به فضا داده بود.

The crystal pendants from the hall ceiling had given a special glory to the space.

Past perfect tense 'dādeh bud'.

1

تجلی مفاهیم عرفانی در قالب آویزهای کلامی، از ویژگی‌های سبک اوست.

The manifestation of mystical concepts in the form of verbal pendants is a feature of his style.

High-level literary vocabulary.

2

واکاوی ریشه‌شناختی واژه‌ی آویز، پیوند آن را با مفاهیم کیهانی آشکار می‌سازد.

The etymological analysis of the word 'āviz' reveals its link with cosmic concepts.

Academic verb 'vākāvi kardan'.

3

او در نقد خود، اثر را به آویزی تشبیه کرد که میان سنت و مدرنیته معلق است.

In his critique, he likened the work to a pendant suspended between tradition and modernity.

Simile with 'tashbih kardan'.

4

آویزهای زرین مکشوفه از تپه‌های مارلیک، گویای غنای تمدن ایران است.

The golden pendants discovered from Marlik hills are indicative of the richness of Iranian civilization.

Formal adjective 'makshufeh' (discovered).

5

پیچیدگی‌های فنی در تعبیه‌ی آویزهای صنعتی، نیازمند محاسبات دقیق است.

Technical complexities in embedding industrial hangers require precise calculations.

Formal noun 'ta'biyeh' (embedding/installation).

6

او با رویکردی پدیدارشناسانه به بررسی نقش آویز در فضای زیست پرداخت.

He examined the role of the 'hanging element' in the living space with a phenomenological approach.

Complex prepositional phrase.

7

آویزهای معنایی در متن، خواننده را به لایه‌های عمیق‌تر هدایت می‌کند.

Semantic 'hangers' (hooks) in the text guide the reader to deeper layers.

Metaphorical noun phrase.

8

در هم تنیدگی فرم و عملکرد در این آویز، غایت طراحی صنعتی است.

The intertwining of form and function in this hanger is the ultimate goal of industrial design.

Abstract noun 'dar-ham-tanidegi'.

Colocaciones comunes

آویز لباس
آویز طلا
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!