At the A1 level, you should focus on the basic meaning: 'to drink'. However, you don't need to use this verb yourself yet. Instead, recognize it when you see the word 'آب آشامیدنی' (drinking water) on signs. It is a regular verb, so it's a good example for practicing how Persian verbs end in '-dan'. Just remember that for 'I drink water', you should say 'من آب می‌خورم' (man āb mī-khoram) instead of using this word.
At A2, you can start to distinguish between 'khordan' and 'āšāmīdan'. You might see 'āšāmīdan' in your textbooks or in simple stories. You should know how to conjugate it in the present and past tense. It's useful to know the adjective 'آشامیدنی' (āšāmīdanī) which means 'drinkable'. If you are at a train station and see a tap, check for this word to know if the water is safe to drink.
By B1, you should understand the 'register' of this word. You know it is formal. You can use it in a formal essay about health or the environment. For example, 'آشامیدن هشت لیوان آب در روز ضروری است' (Drinking eight glasses of water a day is essential). You should also be familiar with the present stem 'آشام' and how it appears in compound words like 'خون‌آشام' (vampire).
At B2, you are expected to understand the nuances in literature. You might read a short story where a character 'آشامید' a bitter medicine, and you should feel the formality and weight that the word adds to the narrative. You should be able to compare it with 'نوشیدن' and explain why an author might choose one over the other. You also know the imperative 'بیاشام' even if you never use it.
At C1, you explore the poetic and archaic uses. You encounter this verb in classical poetry (like Hafez or Saadi). You understand that 'باده‌گساری' and 'باده‌آشامی' are sophisticated terms for drinking wine. You can use the verb in high-level academic writing or when giving a formal presentation on Persian culture or biology. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian.
At C2, you have a complete mastery of the word's stylistic implications. You can use it ironically to sound overly formal, or perfectly in a piece of literary fiction. You understand its relationship to Indo-European roots and how it contrasts with Arabic-derived synonyms. You can discuss the philosophical implications of 'drinking' as a metaphor in Sufism where 'āšāmīdan' is used to describe absorbing divine knowledge.

آشامیدن en 30 segundos

  • A formal Persian verb meaning 'to drink'.
  • Commonly seen on signs as 'āšāmīdanī' (drinking water).
  • Rarely used in casual conversation; 'khordan' is preferred.
  • Found extensively in classical Persian poetry and literature.

The Persian verb آشامیدن (āšāmīdan) is a classic and formal term that translates to 'to drink' in English. While the most common way to say 'to drink' in everyday Persian is either the verb نوشیدن (nūšīdan) or more colloquially خوردن (khordan, which literally means 'to eat'), آشامیدن carries a weight of formality, literary elegance, and specific technicality. It describes the physiological act of taking a liquid into the mouth and swallowing it. In modern Iranian Persian, you will rarely hear someone say 'من آب می‌آشامم' (I am drinking water) in a casual kitchen setting; instead, you are far more likely to encounter this word in classical poetry, formal medical instructions, or high-level academic texts discussing hydration and biology.

Register and Context
This verb is primarily found in the 'Formal' or 'Literary' register. It is often used in the context of ancient literature or when the speaker wants to evoke a sense of grandeur. For instance, in the Shahnameh or the works of Rumi, the act of drinking wine or a divine potion is frequently described using this verb. In a modern sense, it appears in public health notices, such as 'آب آشامیدنی' (drinking water), where the derivative form acts as an adjective.
Grammatical Essence
The verb follows the standard Persian conjugation pattern for regular verbs ending in -īdan. Its past stem is آشامید (āšāmīd) and its present stem is آشام (āšām). This stem is crucial for forming the present continuous, imperative, and future tenses. Despite its regularity, its usage is restricted by social convention rather than grammatical complexity.

«او جرعه‌ای از شربت را با احتیاط آشامید

— (He/She drank a sip of the syrup with caution.)

Furthermore, the word is deeply embedded in the concept of 'beverages'. The word آشامیدنی (āšāmīdanī) is the standard Persian word for 'drinkable' or 'a drink/beverage'. You will see this on menus, bottled water labels, and signs at public fountains. Understanding this verb is essential for reading Persian signs correctly, even if you don't use the verb itself in conversation. It also appears in compound words like خون‌آشام (khūn-āšām), which means 'blood-drinker' or 'vampire', showing how the present stem is used to create descriptive nouns. This illustrates that while the verb might feel archaic, its roots are very much alive in the modern Persian lexicon through its various derivatives and compound forms.

Using آشامیدن correctly requires an understanding of Persian verb conjugation and the appropriate context. Since it is a transitive verb, it usually takes a direct object, often marked by the particle را (rā) if the object is definite.

Standard Conjugation
In the present tense, you take the present stem آشام, add the prefix می-, and the personal ending. For example, 'I drink' is می‌آشامم (mī-āšāmam). In the past tense, you use the past stem آشامید, resulting in آشامیدم (āšāmīdam) for 'I drank'.

«حیوانات برای آشامیدن آب به کنار رودخانه آمدند.»

(Animals came to the riverside to drink water.) - This is a typical formal narrative use.

One of the most common ways you will see this verb used is in the infinitive form as a noun. In Persian, the infinitive (آشامیدن) can function as the gerund 'drinking'. For example, 'آشامیدن الکل در این مکان ممنوع است' (Drinking alcohol in this place is forbidden). This usage is very common in legal and regulatory language.

Imperative Form
The imperative is formed by adding بـ to the present stem: بیاشام (bi-āšām). However, you will almost never hear this in speech. If a doctor tells you to drink a medicine, they will likely use 'بنوش' (be-nūš) or 'بخور' (be-khor). You might only find 'بیاشام' in a historical novel where a king commands a guest to drink from a goblet.

In summary, while the mechanics of the verb are simple, its application is specialized. Use it when writing formal essays, translating literature, or reading official instructions. For daily survival in an Iranian city, keep it in your passive vocabulary but prioritize 'نوشیدن' for your active speech.

To truly master آشامیدن, you must look beyond the conversational sphere and into the structural parts of the Persian-speaking world. You won't hear it at a party, but you will 'see' it in many official capacities.

Public Infrastructure
The most ubiquitous use of this word is on signs. In parks, airports, and city squares across Iran, Tajikistan, and Afghanistan, you will see signs that say آب آشامیدنی (ābe āšāmīdanī). This translates to 'Potable Water' or 'Drinking Water'. Conversely, آب غیرقابل آشامیدن means 'Non-potable water'. This is a vital safety word for any traveler.
Literature and Poetry
If you are a student of classical Persian literature, آشامیدن is everywhere. It is used to describe the drinking of wine (bāde-āšāmī) which is a central metaphor in Sufi poetry for divine intoxication. In these contexts, the word carries a mystical and refined connotation that 'khordan' simply cannot provide.

«در متون علمی، همواره از واژه آشامیدن برای توصیف بلع مایعات استفاده می‌شود.»

(In scientific texts, the word 'āšāmīdan' is always used to describe the ingestion of liquids.)

You will also hear this word in documentaries, specifically nature documentaries. A narrator might say, 'پلنگ برای آشامیدن آب به آبشخور نزدیک شد' (The leopard approached the watering hole to drink water). Here, the formal tone matches the educational and descriptive nature of the media.

Lastly, in religious contexts, especially during the month of Ramadan, the rules regarding 'آشامیدن' (drinking) and 'خوردن' (eating) are discussed with this specific terminology in religious rulings (fatwas). It defines the legal boundaries of fasting in a precise, non-ambiguous way.

The most significant mistake learners make with آشامیدن is not grammatical, but contextual. Because many dictionaries list it simply as 'to drink', students often use it in situations where it sounds bizarrely formal.

Mistake #1: Over-Formality
Imagine being at a friend's house and saying 'من می‌خواهم کمی چای بیاشامم'. This is like saying in English, 'I desire to partake in the consumption of some tea' while wearing a tuxedo to a backyard barbecue. It’s too much. Stick to نوشیدن or خوردن.
Mistake #2: Confusing with 'Khordan'
In colloquial Persian, 'khordan' (to eat) is used for both eating and drinking. Learners often think 'khordan' is only for food. While آشامیدن is technically more accurate for liquids, using 'khordan' for tea, water, or soda is the standard native way. Don't avoid 'khordan' just because you learned آشامیدن is the 'correct' dictionary term.

«اشتباه: من آب می‌آشامم. (در مکالمه روزمره)»

(Wrong: I am drinking water. - In daily conversation, this sounds unnatural.)

Another mistake involves the passive voice. While Persian uses 'shodan' to form passives, the passive of آشامیدن (آشامیده شدن) is almost never used. Instead, people use descriptive phrases like 'نوشیده شد' or simply 'خورده شد'.

Finally, avoid using آشامیدن for things that aren't 'thin' liquids. You wouldn't use it for soup (which is 'khordan') or thick smoothies. It is specifically for the fluid, flowing act of drinking water, wine, or juice.

To expand your Persian vocabulary, it is helpful to compare آشامیدن with its synonyms. Each has a specific 'flavor' and social context.

نوشیدن (Nūšīdan)
Register: Semi-formal to Formal.
Usage: This is the most versatile 'proper' word for drinking. It is used in books, news, and polite conversation. If you want to sound educated but not like a medieval poet, use this.
خوردن (Khordan)
Register: Informal / Colloquial.
Usage: The 'go-to' word for everything. 'آب بخور' (Drink water). It is the most natural word in 90% of real-life situations.
سر کشیدن (Sar Kašīdan)
Register: Idiomatic / Informal.
Usage: This means 'to gulp down' or 'to drink in one go'. It literally means 'to pull the head (back)'. Used when someone drinks a whole glass of water quickly.
WordBest For...Vibe
آشامیدنLiterature/SignsAncient/Official
نوشیدنPolite SpeechStandard/Proper
خوردنDaily LifeNatural/Casual

There is also the term لاجرعه سر کشیدن which is a very descriptive way to say 'to drink without taking a breath'. While آشامیدن is about the act, these alternatives provide more detail about the *manner* of drinking. In spiritual or poetic texts, you might also encounter تجرع (tajaro'), an Arabic loanword meaning 'to sip slowly and painfully' or 'to endure a bitter drink', often used metaphorically for suffering.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word is a 'pure' Persian word (Tāzī-stiz), meaning it hasn't been replaced by an Arabic equivalent in formal literature, unlike many other Persian verbs.

Guía de pronunciación

UK /ɒːʃɒːmiːˈdæn/
US /ɑːʃɑːmiːˈdæn/
The stress is typically on the final syllable 'dän'.
Rima con
خوابیدن (khābīdan) نامیدن (nāmīdan) فهمیدن (fahmīdan) تابیدن (tābīdan) ساییدن (sāyīdan) چاییدن (chāyīdan) رامیدن (rāmīdan) بامیدن (bāmīdan)
Errores comunes
  • Pronouncing the first 'ā' as a short 'a' (like 'apple').
  • Confusing 'sh' with 's'.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Mispronouncing the 'mī' prefix in 'mī-āšāmam' as 'ma'.
  • Skipping the 'i' sound in the middle.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize because it appears on many signs.

Escritura 4/5

Requires knowledge of formal register to use correctly.

Expresión oral 5/5

Difficult to use naturally because it's so formal.

Escucha 3/5

Easy to hear in formal news or documentaries.

Qué aprender después

Requisitos previos

آب خوردن نوشیدن دهان لیوان

Aprende después

گساریدن بلعیدن هضم گوارا گلو

Avanzado

تجرع مِی ساغر قدح سلسبیل

Gramática que debes saber

Infinitive as Noun

آشامیدن آب سرد مفید است.

Subjunctive with Modal 'Bāyad'

او باید آب بیاشامد.

Causal Sentences

او تشنه بود، پس آب آشامید.

Present Stem Suffixes

خون‌آشام (khūn + āšām).

Past Stem Formation

آشامیدن -> آشامید.

Ejemplos por nivel

1

آب آشامیدنی کجاست؟

Where is the drinking water?

آشامیدنی is an adjective derived from the verb.

2

این آب برای آشامیدن است.

This water is for drinking.

آشامیدن is the infinitive used as a noun.

3

من آب می‌آشامم.

I drink water (Very formal).

Present tense: mī + stem + ending.

4

او شیر آشامید.

He/She drank milk (Formal).

Simple past tense.

5

آشامیدن خوب است.

Drinking is good.

Infinitive as a subject.

6

آیا این آب آشامیدنی است؟

Is this water drinkable?

Question form with adjective.

7

آنها چای آشامیدند.

They drank tea (Formal).

Third person plural past.

8

او آب سرد می‌آشامد.

He/She drinks cold water (Formal).

Present tense with adjective 'sard'.

1

در تابستان باید آب بیشتری آشامید.

In summer, one should drink more water.

Use of 'bāyad' with the short infinitive.

2

گربه شیر را با لذت آشامید.

The cat drank the milk with pleasure.

Past tense with an adverbial phrase.

3

آشامیدن آب آلوده خطرناک است.

Drinking contaminated water is dangerous.

Gerund usage.

4

ما در رستوران شربت آشامیدیم.

We drank syrup/sherbet in the restaurant.

First person plural past.

5

او همیشه قبل از خواب آب می‌آشامد.

He always drinks water before sleep.

Habitual present tense.

6

آیا می‌خواهی کمی آب بیاشامی؟

Do you want to drink some water? (Formal)

Subjunctive mood: be + present stem + ending.

7

پرنده از چشمه آب آشامید.

The bird drank water from the spring.

Past tense with preposition 'az'.

8

آشامیدنِ سریعِ آب برای بدن خوب نیست.

Drinking water quickly is not good for the body.

Ezafe construction between infinitive and adjective.

1

پزشک به او توصیه کرد که مایعات بیشتری بیاشامد.

The doctor advised him to drink more fluids.

Subjunctive after the verb 'tousiye kardan'.

2

در این منطقه، آب آشامیدنی کمیاب است.

In this region, drinking water is scarce.

Adjective usage in a complex sentence.

3

او جام را تا انتها آشامید.

He drank the goblet to the end.

Transitive usage with direct object 'jām'.

4

آشامیدن قهوه در شب ممکن است باعث بی‌خوابی شود.

Drinking coffee at night might cause insomnia.

Infinitive as a complex subject.

5

او با احتیاط از رودخانه آب آشامید.

He cautiously drank water from the river.

Use of adverb 'bā ehtiyāt'.

6

ورزشکاران باید در حین تمرین آب بیاشامند.

Athletes should drink water during practice.

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

7

این مایع برای آشامیدن مناسب نیست.

This liquid is not suitable for drinking.

Prepositional phrase 'barāye āšāmīdan'.

8

او هر روز صبح یک لیوان آب ولرم می‌آشامد.

She drinks a glass of lukewarm water every morning.

Present habitual.

1

نویسنده در کتاب خود، صحنه آشامیدن سم توسط قهرمان را توصیف می‌کند.

The author describes the scene of the hero drinking poison in his book.

Compound noun phrase.

2

آیا می‌دانستید که برخی حیوانات در طول عمر خود هرگز آب نمی‌آشامند؟

Did you know that some animals never drink water during their lifetime?

Negative present tense.

3

او چنان تشنه بود که تمام پارچ را یک‌نفس آشامید.

He was so thirsty that he drank the whole pitcher in one breath.

Use of 'chonān... ke' structure.

4

در متون قدیمی، آشامیدن شراب نمادی از کسب معرفت است.

In ancient texts, drinking wine is a symbol of gaining knowledge.

Abstract usage of the infinitive.

5

او با وقار تمام، چای خود را آشامید و سکوت کرد.

With total dignity, he drank his tea and remained silent.

Narrative past.

6

آشامیدن بیش از حدِ آب نیز می‌تواند خطرناک باشد.

Drinking too much water can also be dangerous.

Adverbial phrase 'biš az had'.

7

او از آشامیدن هرگونه نوشیدنی الکلی خودداری کرد.

He refrained from drinking any kind of alcoholic beverage.

Verb 'khoddārī kardan' with 'az'.

8

فرهنگ آشامیدن چای در ایران تاریخچه‌ای طولانی دارد.

The culture of drinking tea in Iran has a long history.

Infinitive used as part of a complex noun phrase.

1

سقراط با آرامش جام شوکران را آشامید و با شاگردانش وداع کرد.

Socrates calmly drank the hemlock cup and bid farewell to his students.

Historical narrative.

2

در اشعار حافظ، آشامیدن از جام الست به معنای میثاق ازلی است.

In Hafez's poems, drinking from the Cup of Alast means the eternal covenant.

Literary analysis context.

3

او جرعه‌جرعه آب را می‌آشامید تا طعم آن را بهتر حس کند.

He was drinking the water sip by sip to feel its taste better.

Past continuous with reduplicated adverb 'jor'e-jor'e'.

4

پرهیز از آشامیدن در طول روزه، تمرینی برای بردباری است.

Abstaining from drinking during the fast is an exercise in patience.

Formal theological context.

5

او با هر بار آشامیدن، گویی جانی تازه می‌گرفت.

With every drink, it was as if he was gaining a new life.

Metaphorical usage.

6

آشامیدن از چشمه معرفت، آرزوی هر سالکی است.

Drinking from the spring of knowledge is the wish of every seeker.

Sufi terminology.

7

او در حالی که به افق خیره شده بود، قهوه‌اش را آشامید.

While staring at the horizon, he drank his coffee.

Simultaneous actions using 'dar hālī ke'.

8

ممنوعیت آشامیدن در این آزمایشگاه به دلایل ایمنی است.

The prohibition of drinking in this laboratory is for safety reasons.

Formal administrative language.

1

وی با ولعی وصف‌ناپذیر، شهدِ پیروزی را آشامید.

With indescribable greed, he drank the nectar of victory.

Highly metaphorical/literary.

2

آشامیدنِ پیاپیِ اندوه، روح او را فرسوده کرده بود.

Successive drinking of sorrow had worn out his soul.

Abstract metaphorical usage.

3

او چنان در متن غرق شده بود که گویی کلمات را می‌آشامید.

He was so immersed in the text that it was as if he were drinking the words.

Synesthesia/Metaphor.

4

در فلسفه خیام، آشامیدن می راهی برای گریز از پوچی زمان است.

In Khayyam's philosophy, drinking wine is a way to escape the futility of time.

Philosophical discourse.

5

او جام تلخِ حقیقت را به تنهایی آشامید.

He drank the bitter cup of truth alone.

Idiomatic/Metaphorical.

6

آشامیدن از زلالِ اندیشه‌های او، ذهن را جلا می‌دهد.

Drinking from the clarity of his thoughts polishes the mind.

Formal praise/Literary.

7

او با هر جرعه که می‌آشامید، خاطرات تلخ گذشته را به یاد می‌آورد.

With every sip he drank, he remembered the bitter memories of the past.

Complex relative clause.

8

این اثر هنری گویی دعوتی است به آشامیدن از زیبایی‌های جهان.

This artwork is like an invitation to drink from the beauties of the world.

Artistic criticism/Formal.

Colocaciones comunes

آب آشامیدنی
جام آشامیدن
آشامیدن سم
قابل آشامیدن
لذت آشامیدن
آشامیدن جرعه‌جرعه
ممنوعیت آشامیدن
خون‌آشام
آشامیدن باده
شوق آشامیدن

Frases Comunes

آبِ غیرقابلِ آشامیدن

— Water that is not safe to drink.

این آب غیرقابل آشامیدن است، آن را نخور.

آدابِ آشامیدن

— The etiquette of drinking.

در این کتاب آداب آشامیدن توضیح داده شده است.

آشامیدن به سلامتی

— Drinking to someone's health (Toast).

آنها برای آشامیدن به سلامتی او جمع شدند.

آشامیدن از لب چشمه

— Drinking directly from a spring.

هیچ چیز مثل آشامیدن از لب چشمه نیست.

میل به آشامیدن

— The desire to drink.

او هیچ میلی به آشامیدن نداشت.

آشامیدن در حین حرکت

— Drinking while moving/walking.

آشامیدن در حین حرکت توصیه نمی‌شود.

نیاز به آشامیدن

— The need to drink.

نیاز به آشامیدن آب در گرما بیشتر می‌شود.

آشامیدن قبل از غذا

— Drinking before a meal.

آشامیدن آب قبل از غذا به هضم کمک می‌کند.

آشامیدن با نی

— Drinking with a straw.

او آشامیدن با نی را ترجیح می‌دهد.

آشامیدنِ پنهانی

— Secretly drinking.

او به آشامیدن پنهانی متهم شد.

Modismos y expresiones

"جامِ اجل را آشامیدن"

— To die (Literally: To drink the cup of death).

او سرانجام جام اجل را آشامید.

Literary
"خونِ کسی را آشامیدن"

— To be extremely cruel to someone; to destroy someone.

ظالم خون مظلوم را می‌آشامد.

Poetic/Old
"جرعه‌ای از دریای... آشامیدن"

— To get a small taste or understanding of a vast subject.

ما تنها جرعه‌ای از دریای علم او را آشامیدیم.

Formal
"باده‌ پیمودن و آشامیدن"

— To engage in heavy drinking/revelry.

تمام شب به باده‌پیمایی و آشامیدن گذشت.

Classical
"شهدِ شهادت را آشامیدن"

— To be martyred (Literally: To drink the nectar of martyrdom).

او در جبهه شهد شهادت را آشامید.

Religious/Political
"جامِ زهر را آشامیدن"

— To accept a very bitter or humiliating defeat/reality.

او مجبور شد جام زهر را بیاشامد.

Formal/Historical
"آشامیدن از سرِ سیری"

— To drink when not thirsty; to do something unnecessary.

این کار او مثل آشامیدن از سر سیری است.

Informal
"آشامیدن و پس ندادن"

— To take something and never return it (metaphorical).

او پول را آشامید و پس نداد.

Slang-ish
"آشامیدنِ حسرت"

— To feel deep regret (Literally: To drink regret).

او سال‌هاست که جام حسرت می‌آشامد.

Poetic
"آب از گلو پایین نرفتن/آشامیدن"

— To be unable to drink/eat due to extreme worry.

از غصه، آب خوش از گلویش پایین نمی‌آشامد.

Idiomatic

Familia de palabras

Sustantivos

آشام (Drink/Sip - archaic)
آشامنده (Drinker)
خون‌آشام (Vampire)
باده‌آشام (Wine drinker)

Verbos

آشامیدن (To drink)
بیاشام (Imperative)

Adjetivos

آشامیدنی (Drinkable)
آشامیده (Drunk/Consumed)

Relacionado

نوشیدن
خوردن
بلعیدن
گساریدن
آب

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'A-Sham' (like a fake thing). If you drink a 'Sham' drink, you are 'Ashamidan'. Or imagine a 'Shamrock' shake that you are slowly 'Asham-ing'.

Asociación visual

Imagine a king in a formal palace drinking from a golden cup. That formal act is 'Ashamidan'. Contrast it with a kid drinking a soda (Khordan).

Word Web

Water Cup Vampire Formal Poetry Sign Potable Liquid

Desafío

Try to find the word 'آشامیدنی' on five different Persian product labels or signs online today.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'āšāmīdan'. It has roots in the Proto-Indo-European root *sreu- or *sem- related to swallowing or liquid flow.

Significado original: To take in liquid; to consume a beverage.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but note that in religious contexts, 'āšāmīdan' during fasting hours is a sensitive topic.

English speakers often struggle with the 'formal vs informal' divide in Persian verbs. 'Ashamidan' is like 'to partake of a beverage' vs 'to drink'.

The Shahnameh of Ferdowsi The Divan of Hafez Official Iranian Ministry of Health hydration guidelines

Practica en la vida real

Contextos reales

Public Safety

  • آب آشامیدنی
  • آب غیرقابل آشامیدن
  • محل آشامیدن آب
  • شیر آب آشامیدنی

Literature

  • باده‌آشامی
  • جام را آشامیدن
  • شهد آشامیدن
  • سم آشامیدن

Medicine

  • آشامیدن مایعات
  • آشامیدن قبل از دارو
  • ممنوعیت آشامیدن
  • آشامیدن با معده خالی

Nature Documentaries

  • حیوان برای آشامیدن آمد
  • آشامیدن از رودخانه
  • زمان آشامیدن
  • نیاز به آشامیدن

Religion

  • مبطلات روزه
  • خوردن و آشامیدن
  • حکم آشامیدن
  • آداب آشامیدن

Inicios de conversación

"آیا می‌دانید چرا روی این تابلو نوشته شده آب آشامیدنی؟"

"در کتاب‌های قدیمی، شاعران چطور درباره آشامیدن باده حرف می‌زنند؟"

"تفاوت بین خوردن و آشامیدن در زبان فارسی چیست؟"

"آیا شما ترجیح می‌دهید آب را جرعه‌جرعه بیاشامید؟"

"در فرهنگ شما، آداب آشامیدن چای چگونه است؟"

Temas para diario

درباره اهمیت آب آشامیدنی در زندگی روزمره یک انشا بنویسید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن یک پادشاه جامی جادویی را می‌آشامد.

تفاوت‌های کاربرد واژه 'خوردن' و 'آشامیدن' را در جملات مختلف بررسی کنید.

احساس خود را پس از آشامیدن یک لیوان آب خنک در یک روز گرم توصیف کنید.

آیا تا به حال به تابلوی 'آب غیرقابل آشامیدن' برخورد کرده‌اید؟ چه اتفاقی افتاد؟

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!