آسیب دیدن
آسیب دیدن en 30 segundos
- Means 'to get hurt' or 'to be damaged'.
- Used for people, objects, and abstract concepts.
- Conjugate only the verb 'دیدن' (to see).
- Do not confuse with 'آسیب زدن' (to hurt someone).
The Persian compound verb آسیب دیدن (pronounced asib didan) is a fundamental vocabulary item for any learner aiming to reach the B1 level and beyond. Literally translating to 'to see damage' or 'to experience injury', this verb is the standard way to express getting hurt, being injured, or sustaining damage in the Persian language. Understanding its components is crucial: 'آسیب' (asib) is a noun meaning harm, damage, injury, or trauma, while 'دیدن' (didan) is the simple verb meaning to see or to experience. When combined, they form a compound verb that functions intransitively in English translations (to get hurt) but operates with a direct object conceptually in Persian. This verb is incredibly versatile. It is not limited to physical injuries sustained by living beings; it is equally applied to inanimate objects, abstract concepts, and emotional states. For instance, a person can 'asib bebinad' in a car crash, a building can 'asib bebinad' in an earthquake, a country's economy can 'asib bebinad' due to sanctions, and a person's feelings can 'asib bebinad' from harsh words. This broad semantic range makes it an indispensable tool for daily communication, news comprehension, and expressing personal experiences.
- Physical Injury
- Refers to bodily harm, such as sprains, fractures, or general trauma sustained in accidents or sports.
او در بازی فوتبال آسیب دید.
When discussing physical injuries, it is often used alongside specific body parts, though the verb itself remains the same. You might say 'پای من آسیب دید' (my leg got injured). It is slightly more formal and encompassing than 'درد گرفتن' (to start hurting) and less graphic than 'زخمی شدن' (to be wounded/bleed).
- Material Damage
- Used when objects, structures, or vehicles are broken, dented, or compromised by external forces.
ماشین در تصادف به شدت آسیب دید.
In the context of material damage, 'آسیب دیدن' is synonymous with 'صدمه دیدن' and 'خراب شدن', though 'خراب شدن' can also mean simply breaking down mechanically without external trauma. If a storm hits a city, the news will report that houses 'asib didand'.
- Emotional and Abstract Harm
- Applies to psychological trauma, emotional pain, or damage to reputations, relationships, and economies.
روحیه او از این حرفها آسیب دیده است.
The metaphorical extension of this verb is what truly cements it as a B1/B2 level necessity. You will frequently encounter it in journalistic Persian, academic texts, and deep interpersonal conversations. For example, 'اقتصاد کشور آسیب دید' (The country's economy was damaged). This demonstrates that the 'injury' does not need to be tangible.
اعتماد بین ما آسیب دید.
To fully master this word, one must practice conjugating 'دیدن' across all Persian tenses. Whether it is the simple past (دیدم), present stem (میبینم), or present perfect (دیدهام), the structure remains highly predictable. The vast utility of 'آسیب دیدن' ensures that once learned, you will recognize it constantly in both spoken and written Persian.
مراقب باش آسیب نبینی!
Using آسیب دیدن correctly requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics. Because it is composed of a noun (آسیب) and a light verb (دیدن), all grammatical transformations—such as tense changes, negation, and subject-verb agreement—occur exclusively on the light verb 'دیدن'. The noun 'آسیب' acts as an inseparable anchor, remaining static in its form and position immediately preceding the verb. Let us explore how this manifests across different tenses and sentence structures, which is vital for achieving fluency at the B1 level and beyond. In the present tense, the stem of 'دیدن' is 'بین' (bin). Therefore, to say 'I get hurt' or 'I am getting hurt', you say 'آسیب میبینم' (asib mi-bin-am). If you want to warn someone, 'Be careful not to get hurt', you use the subjunctive mood: 'مراقب باش آسیب نبینی' (moragheb bash asib na-bini). Notice how the negative prefix 'na-' attaches to the verb stem.
- Past Tense Usage
- In the simple past, the stem is 'دید' (did). 'He got hurt' becomes 'او آسیب دید' (u asib did).
دیروز در باشگاه آسیب دیدم.
When constructing sentences, 'آسیب دیدن' is generally treated as an intransitive concept in English (to become injured), but in Persian, it literally means 'to see injury'. Therefore, the person or thing getting injured is the subject of the sentence. If you want to specify *what* caused the injury, you typically use the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'by'. For example, 'من از تصادف آسیب دیدم' (I got hurt from the accident). If you want to specify *which part* of the body was injured, that body part becomes the subject: 'پای من آسیب دید' (My leg got hurt).
- Future Tense
- Using the auxiliary verb 'خواستن' (to want/will). 'I will get hurt' is 'آسیب خواهم دید'.
اگر احتیاط نکنی، آسیب خواهی دید.
Another crucial grammatical point is the use of adverbs to describe the severity of the injury. Common adverbs include 'به شدت' (severely/badly), 'کمی' (a little), or 'جدی' (seriously). These adverbs are usually placed right before the compound verb. For example, 'او به شدت آسیب دید' (He was severely injured). In formal writing, you might see the present perfect tense used to describe a state of being injured that continues into the present: 'ساختمانها آسیب دیدهاند' (The buildings have been damaged).
- Present Perfect
- Used for ongoing relevance. 'He has been hurt' is 'او آسیب دیده است'.
گوشی من آسیب دیده است و کار نمیکند.
Mastering these variations allows you to navigate medical emergencies, report accidents, and discuss emotional boundaries with native-like fluency. Always remember that the core meaning revolves around the *reception* of harm, making it a passive concept expressed through an active grammatical structure.
هیچکس در این حادثه آسیب ندید.
امیدوارم آسیب نبینید.
The verb آسیب دیدن is ubiquitous in Persian, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from casual daily conversations to highly formal news broadcasts. Because it encompasses both physical injury and material or abstract damage, its frequency of use is exceptionally high. One of the most common places you will hear this verb is in news reports. Whether the topic is a natural disaster like an earthquake (زلزله), a traffic accident (تصادف رانندگی), or a fire (آتشسوزی), journalists rely heavily on this verb to report casualties and property damage. You will frequently hear phrases like 'ده نفر آسیب دیدند' (Ten people were injured) or 'بسیاری از خانهها آسیب دید' (Many houses were damaged). In these journalistic contexts, it serves as a slightly more formal and respectful alternative to words like 'زخمی شدن' (to be wounded), which implies bloodshed.
- Sports Commentary
- Frequently used when athletes sustain injuries during a match or training.
بازیکن تیم ملی از ناحیه زانو آسیب دید.
Another major domain is the medical field. When visiting a doctor or a hospital in Iran, explaining what happened to you will almost certainly involve this verb. A doctor might ask, 'چطور آسیب دیدید؟' (How did you get hurt?). Patients use it to describe the origin of their pain, distinguishing between an internal illness (بیماری) and an external trauma (آسیب). For example, 'دستم در محل کار آسیب دید' (My hand got injured at work). Furthermore, in the realm of technology and consumer goods, 'آسیب دیدن' is the go-to phrase for describing broken devices. If you drop your smartphone and the screen cracks, you would tell the repair technician, 'گوشی من آسیب دیده' (My phone is damaged).
- Psychological Contexts
- Used in therapy, counseling, and deep conversations to discuss emotional trauma.
کودکان در دعواهای خانوادگی بیشتر آسیب میبینند.
In everyday social interactions, it is used to express concern for others. If someone trips and falls, the immediate reaction from a bystander is often 'آسیب دیدی؟' (Did you get hurt?) or 'امیدوارم آسیب ندیده باشی' (I hope you haven't gotten hurt). It is also prevalent in parenting; mothers and fathers constantly warn their children with phrases like 'نرو اونجا، آسیب میبینی' (Don't go there, you'll get hurt). The emotional application of the word is equally profound. In literature, poetry, and dramatic films, characters speak of their hearts or souls 'seeing damage' from betrayal or loss. This metaphorical usage highlights the depth and flexibility of Persian vocabulary, where a single compound verb bridges the gap between a scraped knee and a broken heart.
- Everyday Warnings
- Commonly used by parents or friends to caution someone against dangerous actions.
مواظب باش، ممکن است آسیب ببینی.
در این طوفان، سقف خانه آسیب دید.
اقتصاد از تحریمها آسیب دیده است.
When learning the verb آسیب دیدن, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. Because Persian compound verbs rely on pairing a noun with a light verb, the most common error is confusing the light verb, which completely changes the meaning of the sentence. The most critical distinction to master is the difference between 'آسیب دیدن' (to get hurt/to be damaged) and 'آسیب زدن' (to hurt/to cause damage). 'دیدن' literally means 'to see', making the phrase passive in meaning (experiencing the harm). 'زدن' literally means 'to hit' or 'to strike', making the phrase active (inflicting the harm). A learner might accidentally say 'من به او آسیب دیدم' when they mean 'I hurt him', which is nonsensical in Persian. The correct phrase would be 'من به او آسیب زدم'. Conversely, saying 'من آسیب زدم' when you mean 'I got hurt' will confuse native speakers, as they will wait to hear *what* or *whom* you hurt.
- Confusing Didan and Zadan
- Mixing up the passive reception of injury (دیدن) with the active infliction of injury (زدن).
Wrong: من در تصادف آسیب زدم. Right: من در تصادف آسیب دیدم.
Another frequent mistake involves prepositions. When expressing the cause of the injury, English speakers often want to use 'by' or 'with', which might lead them to use 'با' (ba) in Persian. However, the correct preposition to denote the source of the damage or injury is usually 'از' (az - from) or 'در' (dar - in). For example, 'I got hurt in the accident' is 'در تصادف آسیب دیدم', and 'I got hurt from the fall' is 'از افتادن آسیب دیدم'. Using 'با' would sound unnatural. Additionally, learners sometimes confuse 'آسیب دیدن' with 'درد کردن' (to ache/to hurt). 'درد کردن' is used for internal pain or ongoing aches (e.g., 'سرم درد میکند' - my head aches). 'آسیب دیدن' implies a specific event or trauma that caused damage (e.g., 'سرم آسیب دید' - my head got injured/damaged).
- Wrong Prepositions
- Using 'با' (with) instead of 'از' (from) or 'در' (in) to describe the cause of the injury.
Wrong: با ورزش آسیب دیدم. Right: در ورزش آسیب دیدم.
Pronunciation can also be a minor hurdle. The word 'آسیب' is pronounced with a long 'a' (like in 'car') and a long 'i' (like in 'machine'): ah-seeb. Some learners shorten the vowels, which can make it harder for native speakers to understand immediately. Finally, learners sometimes try to pluralize 'آسیب' when talking about multiple injuries (e.g., آسیبها دیدم). While 'آسیبها' is a valid plural noun, in the compound verb structure, the noun usually remains singular regardless of the severity or number of injuries. You simply say 'خیلی آسیب دیدم' (I got hurt a lot) rather than pluralizing the noun component of the verb.
- Pluralizing the Noun
- Incorrectly adding plural markers to 'آسیب' within the compound verb structure.
Wrong: آسیبها دیدم. Right: به شدت آسیب دیدم.
او از نظر روحی آسیب دید.
مراقب باش به خودت آسیب نزنی (Here we use zadan because the subject is inflicting harm on themselves).
The Persian language offers a rich tapestry of vocabulary to describe harm, injury, and damage, allowing speakers to convey precise nuances. While آسیب دیدن is the most versatile and commonly used term, several synonyms exist that are tailored to specific contexts. Understanding these alternatives will significantly elevate your Persian comprehension and expression. One of the closest synonyms is 'صدمه دیدن' (sadameh didan). This compound verb is almost entirely interchangeable with 'آسیب دیدن' in both physical and abstract contexts. You can say 'ماشین صدمه دید' or 'ماشین آسیب دید' with virtually no change in meaning, though 'آسیب' is slightly more common in modern journalistic Persian. Another highly relevant term is 'زخمی شدن' (zakhmi shodan). This specifically means 'to be wounded' and implies a physical injury that breaks the skin or causes bleeding. You would not use 'زخمی شدن' for a sprained ankle or a broken phone; it is reserved for cuts, bullet wounds, and severe physical trauma.
- صدمه دیدن (Sadameh Didan)
- A direct synonym meaning to be damaged or hurt. Highly interchangeable with Asib Didan.
او در این حادثه صدمه دید.
For inanimate objects, 'خراب شدن' (kharab shodan) is frequently used. It translates to 'to break down' or 'to be ruined'. While 'آسیب دیدن' implies damage from an external force (like a phone cracking from a fall), 'خراب شدن' can also mean an internal failure (like a car engine stopping). If a building is completely destroyed, you would use 'ویران شدن' (viran shodan) or 'تخریب شدن' (takhrib shodan), which represent a much higher degree of damage than simple 'آسیب'. In the realm of emotional or psychological harm, 'لطمه خوردن' (latmeh khordan) is a beautiful and slightly more literary alternative. It translates to 'to suffer a blow' or 'to be impaired', often used when discussing reputations, trust, or delicate emotional states. For instance, 'اعتبار او لطمه خورد' (His reputation suffered a blow).
- زخمی شدن (Zakhmi Shodan)
- Specifically means to be wounded, implying bleeding or open physical trauma.
سرباز در جنگ زخمی شد.
Another word worth noting is 'مجروح شدن' (majruh shodan), which is the formal, Arabic-derived equivalent of 'زخمی شدن'. It is heavily used in official news broadcasts to report casualties in accidents or attacks (e.g., 'پنج نفر مجروح شدند' - five people were wounded). By learning these distinctions, you can choose the exact word that fits the severity and nature of the situation. 'آسیب دیدن' remains your safest, most versatile choice, acting as an umbrella term that covers the specific meanings of many of these other verbs. It is the perfect middle ground between the casual 'خراب شدن' and the severe 'ویران شدن', or the general 'درد گرفتن' and the graphic 'زخمی شدن'.
- لطمه خوردن (Latmeh Khordan)
- Used for abstract, emotional, or reputational damage. Means to suffer a setback or blow.
دوستی ما لطمه خورد.
گوشی من خراب شد.
شهر در زلزله ویران شد.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Compound Verbs in Persian
Subjunctive Mood (for warnings: آسیب نبینی)
Present Perfect Tense (for ongoing states: آسیب دیده است)
Prepositions of Cause (از / در)
Passive Voice Concepts in Persian
Ejemplos por nivel
من آسیب دیدم.
I got hurt.
Simple past tense, first person singular.
او آسیب دید.
He/She got hurt.
Simple past tense, third person singular.
آیا آسیب دیدی؟
Did you get hurt?
Question form, simple past, second person singular.
پای من آسیب دید.
My leg got hurt.
Using a body part as the subject.
مراقب باش آسیب نبینی.
Be careful not to get hurt.
Negative subjunctive used for warnings.
ماشین آسیب دید.
The car got damaged.
Used with an inanimate object.
ما آسیب ندیدیم.
We didn't get hurt.
Negative simple past, first person plural.
علی در بازی آسیب دید.
Ali got hurt in the game.
Adding context with 'در' (in).
گوشی جدید من دیروز آسیب دید.
My new phone got damaged yesterday.
Adding time markers (yesterday).
خوشبختانه هیچکس در تصادف آسیب ندید.
Fortunately, no one got hurt in the accident.
Using 'هیچکس' (no one) with a negative verb.
اگر بدوی، ممکن است آسیب ببینی.
If you run, you might get hurt.
Simple conditional sentence with 'ممکن است' (it is possible).
چشم او به خاطر نور زیاد آسیب دید.
His eye was damaged because of the bright light.
Explaining cause using 'به خاطر' (because of).
درختان در طوفان دیشب آسیب دیدند.
The trees were damaged in last night's storm.
Plural subject with plural verb agreement.
من نمیخواهم آسیب ببینم.
I don't want to get hurt.
Using 'خواستن' (to want) with the subjunctive.
او کمی آسیب دیده است.
He is slightly hurt.
Present perfect tense with adverb 'کمی' (slightly).
آیا وسایل شما در اسبابکشی آسیب دید؟
Did your belongings get damaged during the move?
Question about objects.
احساسات او از حرفهای تو به شدت آسیب دید.
His feelings were severely hurt by your words.
Metaphorical use for emotional harm.
ساختمانهای قدیمی در زلزله بیشتر آسیب میبینند.
Old buildings get damaged more in earthquakes.
General statement using simple present.
اقتصاد کشور به دلیل تحریمها آسیب دیده است.
The country's economy has been damaged due to sanctions.
Abstract concept (economy) as the subject.
ورزشکاران حرفهای معمولاً از ناحیه زانو آسیب میبینند.
Professional athletes usually get injured in the knee area.
Using 'از ناحیه' (from the area of) for specific injuries.
اعتماد بین ما آسیب دیده و جبران آن سخت است.
The trust between us is damaged and it's hard to repair.
Compound sentence discussing abstract concepts.
اگر کلاه ایمنی نداشته باشی، سرت آسیب جدی خواهد دید.
If you don't have a helmet, your head will be seriously injured.
Future tense in a conditional sentence.
کودکان در دعواهای خانوادگی بیشترین آسیب را میبینند.
Children suffer the most harm in family arguments.
Using 'آسیب' with 'را' as a direct object construction (less common but valid).
پزشک گفت که ستون فقراتش آسیب ندیده است.
The doctor said that his spine has not been damaged.
Reported speech with present perfect negative.
صنعت گردشگری در دوران پاندمی به شدت آسیب دید.
The tourism industry was severely damaged during the pandemic.
Professional/journalistic vocabulary.
شهرت این شرکت به دلیل رسوایی اخیر آسیب جبرانناپذیری دیده است.
The company's reputation has suffered irreparable damage due to the recent scandal.
Using complex adjectives like 'جبرانناپذیر' (irreparable).
محیط زیست منطقه از آلودگی کارخانهها آسیب میبیند.
The region's environment is being damaged by factory pollution.
Environmental context.
او به گونهای رفتار میکند که گویی هرگز آسیب ندیده است.
He behaves as if he has never been hurt.
Using 'گویی' (as if) with present perfect.
زیرساختهای شهری در اثر سیلابهای اخیر آسیب فراوانی دیدند.
Urban infrastructure suffered extensive damage as a result of recent floods.
Formal news register using 'در اثر' (as a result of).
روانشناسان معتقدند که آسیب دیدن در کودکی تاثیرات بلندمدتی دارد.
Psychologists believe that experiencing trauma in childhood has long-term effects.
Using the infinitive 'آسیب دیدن' as a noun phrase (experiencing trauma).
روابط دیپلماتیک دو کشور آسیب جدی دیده است.
The diplomatic relations between the two countries have been seriously damaged.
Political context.
باید اقداماتی انجام دهیم تا لایه اوزون بیشتر از این آسیب نبیند.
We must take action so that the ozone layer does not get damaged further.
Subjunctive used for purpose/result clauses.
اعتبار علمی دانشگاه به واسطه سرقت ادبی یکی از اساتید آسیب دید.
The university's academic credibility was damaged due to plagiarism by one of the professors.
Highly formal academic context.
ساختار اقتصاد کلان کشور در پی سیاستهای نادرست آسیب دیده است.
The macroeconomic structure of the country has been damaged following incorrect policies.
Advanced economic terminology.
هرگونه مداخله نظامی میتواند باعث شود غیرنظامیان آسیب ببینند.
Any military intervention could cause civilians to be harmed.
Geopolitical discourse.
روح و روان او از این فقدان چنان آسیب دید که هرگز به حالت عادی بازنگشت.
His psyche was so damaged by this loss that he never returned to normal.
Literary and psychological depth.
بافت تاریخی شهر در جریان توسعه شهری آسیبهای غیرقابل انکاری دیده است.
The historical fabric of the city has suffered undeniable damage during urban development.
Urban planning context.
آسیب دیدن غرور ملی در چنین شرایطی اجتنابناپذیر به نظر میرسد.
Damage to national pride seems inevitable under such circumstances.
Using the infinitive as the subject of a complex sentence.
سیستم ایمنی بدن در اثر استرس مزمن به شدت آسیب میبیند.
The body's immune system is severely damaged as a result of chronic stress.
Advanced medical context.
ارزشهای دموکراتیک جامعه در سایه پوپولیسم آسیب دیده است.
The democratic values of society have been damaged in the shadow of populism.
Political science terminology.
شالوده فکری او با خواندن آن کتاب فلسفی چنان آسیب دید که تمام باورهای پیشین خود را دور ریخت.
His intellectual foundation was so disrupted by reading that philosophical book that he discarded all his previous beliefs.
Abstract philosophical context.
در این تراژدی، نه تنها جسم، بلکه کرامت انسانی قربانیان آسیب دید.
In this tragedy, not only the bodies but the human dignity of the victims was damaged.
High literary register.
انسجام اجتماعی در پی قطبیسازیهای سیاسی به شدت آسیب دیده است.
Social cohesion has been severely damaged following political polarizations.
Sociological discourse.
آسیب دیدن پیکره این اثر باستانی، ضایعهای اسفناک برای میراث فرهنگی بشریت است.
The damage to the body of this ancient artifact is a tragic loss for the cultural heritage of humanity.
Highly formal, poetic prose.
مبادا که در کشاکش این روزگار غدار، گوهر وجودت آسیب ببیند.
Lest in the struggles of this treacherous era, the essence of your being be harmed.
Classical/poetic phrasing using 'مبادا' (lest).
نظام حقوق بینالملل از نقض مکرر معاهدات آسیب ساختاری دیده است.
The international legal system has suffered structural damage from the repeated violation of treaties.
Advanced legal/diplomatic register.
روایت مسلط تاریخی با کشف این اسناد جدید آسیب جدی دید.
The dominant historical narrative was seriously damaged by the discovery of these new documents.
Historiographical context.
لطافت طبع او در مواجهه با خشونت عریان جامعه آسیب دید.
The delicacy of his nature was damaged in the face of the society's naked violence.
Nuanced literary description of character.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Highly versatile. Can be used in hospitals, mechanic shops, or therapy sessions.
Implies a victimhood or passive reception of a negative event.
Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, though written differently).
- Using 'آسیب زدن' instead of 'آسیب دیدن' when you are the victim.
- Saying 'من به آسیب دیدم' (incorrectly adding the preposition 'به').
- Pluralizing 'آسیب' to 'آسیبها دیدم' in everyday speech.
- Using 'با' instead of 'از' for the cause of the injury.
- Confusing it with 'درد کردن' for internal aches like headaches.
Consejos
Conjugate Only the Verb
Always remember that 'آسیب' is a noun and never changes. All tense, person, and mood changes happen on the verb 'دیدن'.
Passive Meaning, Active Grammar
Even though 'آسیب دیدن' translates to a passive concept in English (to be injured), it is grammatically an active verb in Persian (to see injury).
Drop the 'Ast'
In spoken Persian, the present perfect 'آسیب دیده است' is almost always shortened to 'آسیب دیده'.
Listen for 'Zadan' vs 'Didan'
Pay close attention to the end of the phrase. If you hear 'zadan', someone is attacking. If you hear 'didan', someone is suffering.
Use for Metaphors
Elevate your writing by using 'آسیب دیدن' for abstract concepts like trust (اعتماد), reputation (اعتبار), and pride (غرور).
Expressing Sympathy
If someone tells you they had an accident, immediately ask 'آسیب که ندیدی؟' to show you care about their well-being.
Avoid 'Ba'
Do not use the preposition 'با' (with) to explain how you got hurt. Use 'از' (from) or 'در' (in).
Medical Context
Use this verb when talking to a doctor to explain trauma, as opposed to 'بیمار شدن' which means to get sick from a disease.
Long Vowels
Make sure to pronounce both vowels in 'آسیب' as long vowels: ah-seeb. Shortening them sounds unnatural.
News Vocabulary
Look for the word 'آسیبدیدگان' in news articles. It means 'the victims' or 'the injured' and is a crucial vocabulary word for reading comprehension.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you SEE (didan) a SIP (asib) of hot coffee spilling and causing DAMAGE.
Origen de la palabra
Persian
Contexto cultural
Do not use 'زخمی شدن' (to bleed/be wounded) for minor injuries; it sounds too dramatic. Stick to 'آسیب دیدن'.
Always ask 'آسیب که ندیدید؟' (You didn't get hurt, did you?) if someone has a minor accident.
In colloquial Tehrani, 'دیدن' often becomes 'دید' or 'دیده' without the final 'n' or 'ast'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"تا حالا در ورزش آسیب دیدهای؟ (Have you ever been injured in sports?)"
"اگر گوشیت آسیب ببیند چه کار میکنی؟ (What do you do if your phone gets damaged?)"
"چگونه میتوانیم از آسیب دیدن محیط زیست جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent the environment from being damaged?)"
"بدترین آسیبی که دیدهای چه بوده است؟ (What is the worst injury you have had?)"
"آیا فکر میکنی کودکان از فضای مجازی آسیب میبینند؟ (Do you think children are harmed by social media?)"
Temas para diario
Write about a time you got hurt (آسیب دیدی) and how you recovered.
Describe an object you own that is damaged (آسیب دیده) and why you keep it.
Discuss how a country's economy can get damaged (آسیب ببیند).
Write about emotional harm (آسیب روحی) and how to heal from it.
Imagine a natural disaster and describe what got damaged (آسیب دید).
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, absolutely. In Persian, emotional and psychological harm is frequently described using 'آسیب دیدن'. You can say 'قلبم آسیب دید' (My heart was damaged/hurt) or 'احساساتم آسیب دید' (My feelings were hurt). It is a very natural way to express emotional pain.
This is the most important distinction to learn. 'آسیب دیدن' uses the verb 'دیدن' (to see) and means to *receive* harm or to get hurt. 'آسیب زدن' uses the verb 'زدن' (to hit) and means to *inflict* harm or to hurt someone/something else. One is passive in meaning, the other is active.
No. In Persian compound verbs, the noun part ('آسیب') remains completely unchanged. You only conjugate the light verb ('دیدن'). So it is 'آسیب دیدم', 'آسیب میبینی', 'آسیب خواهند دید', etc.
If your car was in an accident or hit by something, yes, 'ماشین آسیب دید' is perfect. However, if the engine just stopped working on its own due to old age or a mechanical failure, 'خراب شدن' (to break down) is more appropriate.
You use the adverb 'به شدت' (severely/intensely) right before the verb. So, 'من به شدت آسیب دیدم' (Man be sheddat asib didam).
It is both. It is the standard word used in formal news broadcasts, medical reports, and academic papers, but it is also used in everyday casual conversation. It is a universal term.
You typically use 'از' (from). For example, 'از تصادف آسیب دیدم' (I got hurt from the accident). You can also use 'در' (in) for events: 'در زلزله آسیب دیدم' (I got hurt in the earthquake).
You can use the participle form 'آسیبدیده'. To make it plural for people, you say 'آسیبدیدگان' (asib-didegan). This is very common in news reports about disasters.
Yes, this is a hallmark of B2/C1 level Persian. 'اقتصاد آسیب دید' (The economy was damaged) or 'روابط آسیب دید' (Relationships were damaged) are excellent and natural uses of the verb.
'صدمه دیدن' (sadameh didan) is the closest and most interchangeable synonym. It functions exactly the same way and means the exact same thing in almost all contexts.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'آسیب دیدن' in the simple past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My phone got damaged in the accident.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a warning to a friend not to get hurt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'به شدت' (severely) and 'آسیب دیدن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the economy getting damaged.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Fortunately, no one got hurt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present perfect tense of 'آسیب دیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sports injury using 'از ناحیه' (from the area of).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence showing emotional harm using 'آسیب دیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Did you get hurt?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'صدمه دیدن' instead of 'آسیب دیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a building being damaged in an earthquake.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I don't want to get hurt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the future tense of 'آسیب دیدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'آسیب زدن' and 'آسیب دیدن' in one English sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about trees getting damaged in a storm.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'His feelings were hurt.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'آسیبدیدگان' (the injured).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about diplomatic relations being damaged.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I got hurt from falling.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Where did the speaker get hurt?
How badly was the car damaged?
What is the speaker doing?
Did anyone get hurt?
What has been damaged?
Which body part got hurt?
What event is the speaker asking about?
Is the damage physical or emotional?
What happened to the phone?
Who got hurt in the storm?
What is the speaker hoping?
What suffered serious damage?
What caused the speaker's pain?
Where did the victims go?
What will happen if you run?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The core concept of 'آسیب دیدن' is passively experiencing harm. Remember that you are 'seeing' (دیدن) the 'damage' (آسیب). Example: 'ماشین آسیب دید' (The car got damaged).
- Means 'to get hurt' or 'to be damaged'.
- Used for people, objects, and abstract concepts.
- Conjugate only the verb 'دیدن' (to see).
- Do not confuse with 'آسیب زدن' (to hurt someone).
Conjugate Only the Verb
Always remember that 'آسیب' is a noun and never changes. All tense, person, and mood changes happen on the verb 'دیدن'.
Passive Meaning, Active Grammar
Even though 'آسیب دیدن' translates to a passive concept in English (to be injured), it is grammatically an active verb in Persian (to see injury).
Drop the 'Ast'
In spoken Persian, the present perfect 'آسیب دیده است' is almost always shortened to 'آسیب دیده'.
Listen for 'Zadan' vs 'Didan'
Pay close attention to the end of the phrase. If you hear 'zadan', someone is attacking. If you hear 'didan', someone is suffering.
Contenido relacionado
Más palabras de health
عارضه
B1Una complicación médica o efecto secundario.
اعصاب
B1Fibras o haces de fibras que transmiten impulsos de sensación y movimiento. (Los nervos son esenciales para que tu cuerpo pueda sentir y moverse.)
عضلات
A2Tejidos del cuerpo que pueden contraerse para producir movimiento. Los músculos son necesarios para el ejercicio.
عضله
A2Músculo: El tejido del cuerpo que permite el movimiento. El músculo cardíaco es vital. Hay que tener cuidado con los músculos durante el ejercicio intenso.
عفونت
A2La invasión de los tejidos de un organismo por agentes causantes de enfermedades. 'Tiene una infección en la garganta.'
علائم
A2¿Cuáles son los síntomas del virus? (What are the symptoms of the virus?)
عمل
A1Un procedimiento quirúrgico; una operación. 'Tengo una cirugía mañana' se dice 'من فردا عمل دارم'.
عمل جراحی
A2Una operación quirúrgica. El paciente necesita una cirugía de emergencia.
عموماً
B1Generalmente; por lo general.
عمیقاً
B1Estoy profundamente (amighan) conmovido por tu historia. (I am deeply moved by your story.)