با این که
با این که en 30 segundos
- Means 'even though' or 'although'.
- Connects a problem with a surprising result.
- Usually placed at the start of the sentence.
- Often paired with 'but' (ولی) in spoken Persian.
The Persian conjunction با این که (pronounced 'ba in ke') is an essential grammatical tool used to express concession, contrast, or an unexpected outcome. In English, it translates directly to 'even though', 'although', or 'in spite of the fact that'. Understanding this phrase is absolutely crucial for intermediate Persian learners because it allows you to construct complex sentences that show a sophisticated grasp of cause, effect, and exception. When you use this conjunction, you are essentially setting up an expectation in the first part of your sentence, only to subvert or contradict that expectation in the second part. This creates a dynamic and engaging flow in both spoken and written Persian.
- Literal Translation
- The phrase is composed of three distinct words: 'با' (ba) meaning 'with', 'این' (in) meaning 'this', and 'که' (ke) meaning 'that'. Literally, it translates to 'with this that'.
- Grammatical Function
- It functions as a subordinating conjunction, introducing a dependent clause that must be attached to an independent main clause to form a complete thought.
- Register and Tone
- It is highly versatile, perfectly acceptable in both formal written literature and casual, everyday street conversations across Iran, Afghanistan, and Tajikistan.
In everyday conversations, you will hear native speakers use this phrase constantly to explain situations where they overcame an obstacle or where something happened contrary to logical expectations. For instance, if the weather is terrible but someone still decides to go for a walk, this is the exact phrase they would use to describe their action. It bridges the gap between the reality of a situation and the action taken. The beauty of Persian syntax is that while the dependent clause usually comes first, it can easily be swapped with the main clause without losing any meaning, providing speakers with stylistic flexibility.
Sentence: با این که باران میبارید، ما به پارک رفتیم. (Even though it was raining, we went to the park.)
One of the most fascinating aspects of using this conjunction in spoken Persian is the frequent addition of the word 'ولی' (vali) or 'اما' (amma), both meaning 'but', in the second clause. In English grammar, saying 'Even though it was raining, but we went to the park' is considered incorrect and redundant. However, in Persian, this double conjunction structure is incredibly common and entirely natural in spoken contexts. It serves to emphasize the contrast even further. Native speakers do this almost subconsciously to add emotional weight to the contradiction.
Sentence: با این که خسته بودم، ولی تا صبح بیدار ماندم. (Even though I was tired, [but] I stayed awake until morning.)
Furthermore, the phrase can be used with different verb tenses depending on whether you are talking about a past event, a present reality, or a future possibility. When dealing with facts, the indicative mood is used. However, if you are talking about a hypothetical situation (even if something were to happen), you might encounter the subjunctive mood, though in modern Persian, other phrases like 'حتی اگر' (hatta agar - even if) are more commonly used for hypotheticals. Therefore, stick to the indicative mood when using this specific conjunction for the most natural-sounding sentences.
Sentence: او ماشین خرید، با این که پول کافی نداشت. (He bought a car, even though he did not have enough money.)
To master this phrase, you must practice listening for the pause that usually follows the first clause. This comma or verbal pause is the pivot point of the sentence. It tells the listener, 'Get ready, because what I am about to say goes against what you just heard.' This rhetorical device is powerful in storytelling, debating, and everyday explanations. Whether you are explaining why you are late to a meeting despite leaving early, or why you enjoyed a movie despite its bad reviews, this is the exact grammatical structure you need.
Sentence: با این که غذای تند دوست ندارم، این سوپ را خوردم. (Even though I do not like spicy food, I ate this soup.)
Sentence: با این که خیلی تلاش کرد، موفق نشد. (Even though he tried very hard, he did not succeed.)
Using this conjunction correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically the relationship between main and subordinate clauses. The most traditional and common way to structure a sentence with this phrase is to place it at the very beginning. You start with the conjunction, follow it with the situation that represents the obstacle or the contrary fact, insert a comma, and then state the main action or outcome. This structure builds anticipation. The listener hears the obstacle first and waits to hear how it was overcome or what surprising thing happened anyway. This is the standard Subject-Object-Verb (SOV) adaptation for complex sentences in Persian.
- Structure 1: Beginning of Sentence
- [با این که] + [Subordinate Clause] + [,] + [Main Clause]. Example: با این که مریض بودم، به دانشگاه رفتم.
- Structure 2: Middle of Sentence
- [Main Clause] + [با این که] + [Subordinate Clause]. Example: به دانشگاه رفتم با این که مریض بودم.
- Structure 3: Spoken Emphasis
- [با این که] + [Subordinate Clause] + [,] + [ولی/اما] + [Main Clause]. Example: با این که مریض بودم، ولی به دانشگاه رفتم.
Let us delve deeper into the second structure, where the conjunction is placed in the middle of the sentence. This is structurally identical to the English 'I went to the university even though I was sick.' In Persian, this structure is slightly less common in formal writing than placing it at the beginning, but it is entirely grammatically correct and frequently used in spoken language when the speaker wants to state the main fact first and then add the concession as an afterthought or an additional piece of surprising information. It changes the emphasis. The main action is the focus, and the obstacle is secondary.
Sentence: من این کتاب را تمام کردم، با این که خیلی طولانی بود. (I finished this book, even though it was very long.)
Now, let us revisit the third structure, which includes the redundant 'but' (ولی or اما). While prescriptive grammarians might advise against this in formal academic writing, descriptive linguistics shows that it is a cornerstone of conversational Persian. The addition of 'vali' (but) acts as an intensifier. It strongly anchors the contrast. When a Persian speaker says 'Ba in ke... vali...', they are deeply emphasizing the contradiction. As a learner, using this structure will make you sound incredibly natural and fluent, as it mimics the exact cadence and rhetorical habits of native speakers in Tehran, Kabul, and Dushanbe.
Sentence: با این که زبان فارسی سخت است، اما من آن را یاد میگیرم. (Even though the Persian language is difficult, [but] I am learning it.)
Another important grammatical point is the use of pronouns. In Persian, subject pronouns are often dropped because the verb ending indicates who is performing the action. When using complex sentences with this conjunction, you can drop the pronoun in both clauses if the subject is the same. For example, 'با این که خسته بودم، خوابم نبرد' (Even though [I] was tired, [I] could not fall asleep). However, if the subjects are different, you must ensure clarity, sometimes by explicitly stating the pronouns or nouns. 'با این که او رفت، من ماندم' (Even though he left, I stayed). Clarity is key when contrasting two different subjects.
Sentence: با این که هوا تاریک شده بود، بچهها هنوز بازی میکردند. (Even though it had gotten dark, the children were still playing.)
Sentence: با این که دیر رسیدیم، قطار هنوز نرفته بود. (Even though we arrived late, the train had not left yet.)
Sentence: او همیشه میخندد، با این که مشکلات زیادی دارد. (She always laughs, even though she has many problems.)
The phrase is absolutely ubiquitous in the Persian-speaking world. You will encounter it in every possible domain of communication, from the most formal news broadcasts on television to the most casual text messages exchanged between teenagers. Because expressing contrast and concession is a fundamental human communicative need, this conjunction is a high-frequency vocabulary item. In news media, journalists frequently use it to report on complex geopolitical or economic situations where outcomes do not match expectations. For example, a news anchor might say, 'Even though inflation has decreased, prices remain high.' This demonstrates its utility in formal, analytical contexts.
- News and Journalism
- Used to present contrasting facts, often in economic or political reporting. Example: با این که مذاکرات ادامه دارد، توافقی حاصل نشده است. (Even though negotiations continue, no agreement has been reached.)
- Daily Conversation
- Used constantly to explain personal actions, justify decisions, or express surprise at daily events. Example: با این که گفتم نخر، باز هم خرید. (Even though I said don't buy it, he bought it anyway.)
- Literature and Poetry
- While 'اگرچه' (agarche) might be more poetic, modern literature heavily relies on this phrase for narrative exposition and character dialogue.
In the realm of Iranian cinema and television series, which are excellent resources for language learners, this phrase appears in almost every episode of any drama. Characters use it to argue, to express disappointment, or to declare their unwavering resolve. Imagine a dramatic scene where a protagonist is facing insurmountable odds. They might look at their antagonist and say, 'Even though you took everything from me, I will not give up.' The emotional weight carried by this simple conjunction is immense. It frames the struggle and highlights the resilience of the subject. Listening to how actors deliver these lines—often with a heavy emphasis on the 'in' (this)—will greatly improve your pronunciation and intonation.
Sentence: با این که همه مخالف بودند، او کار خودش را کرد. (Even though everyone was against it, he did his own thing.)
In professional and academic environments, such as universities or corporate offices in Tehran, the phrase is used to present research findings or business reports. A researcher might write, 'Even though the sample size was small, the results were statistically significant.' In these contexts, the phrase maintains its structural integrity but is often surrounded by more elevated vocabulary. It serves as a critical analytical tool, allowing the speaker or writer to acknowledge limitations or opposing viewpoints before asserting their main conclusion. This makes it an indispensable phrase for anyone looking to achieve a B2 or C1 level of proficiency in Persian, as it demonstrates the ability to handle complex, nuanced argumentation.
Sentence: با این که بودجه کم است، پروژه باید تمام شود. (Even though the budget is low, the project must be finished.)
Finally, you will hear it in the bustling bazaars and shops. Bargaining and commerce rely heavily on contrasting statements. A shopkeeper might tell you, 'Even though this is the highest quality silk, I am giving you a discount.' Or a customer might argue, 'Even though I am a regular customer, your prices are too high today.' In these everyday transactional interactions, the phrase is used persuasively. It is a way of framing the situation to one's advantage, acknowledging a fact but immediately countering it with another fact to negotiate a better outcome. Understanding this cultural and pragmatic usage will make your interactions in Persian-speaking countries much more authentic and effective.
Sentence: با این که جنسش خوب نیست، خیلی گران است. (Even though its quality is not good, it is very expensive.)
Sentence: با این که دلم شکسته، هنوز دوستت دارم. (Even though my heart is broken, I still love you.)
Sentence: با این که ترافیک سنگین بود، به موقع رسیدیم. (Even though the traffic was heavy, we arrived on time.)
When English speakers learn the Persian conjunction for 'even though', they often bring their native grammatical habits with them, leading to several predictable and common mistakes. The most frequent error is confusing the phrase with words that indicate cause rather than concession. Because 'با این که' literally contains the word 'این' (this) and 'که' (that), beginners sometimes mistakenly think it means 'because of this that'. They might say 'با این که باران میآمد، خیس شدم' intending to mean 'Because it was raining, I got wet.' However, to a Persian speaker, this sounds like 'Even though it was raining, I got wet,' which is logically confusing. To express cause, one should use 'چون' (chun) or 'به این دلیل که' (be in dalil ke).
- Mistake 1: Confusing Cause and Concession
- Incorrect usage: Using it to mean 'because'. Correct usage: Only use it when the second part of the sentence is a surprise or contradiction to the first part.
- Mistake 2: Forgetting the 'که' (ke)
- Learners sometimes just say 'با این' (with this) and jump into the clause. The 'که' is absolutely mandatory to connect the clause properly.
- Mistake 3: Incorrect Verb Tense Alignment
- Mixing past and present tenses illogically. If the concession was in the past, the main action is usually in the past too, unless specifically contrasting past state with present action.
Another very common stumbling block is the over-correction regarding the double conjunction. As mentioned earlier, native Persian speakers frequently say 'Even though... but...' (با این که... ولی...). English speakers are taught strictly in their native language arts classes never to do this. Therefore, when speaking Persian, they might feel hesitant or think it is wrong to add 'ولی' (vali) or 'اما' (amma) in the second clause. While it is true that you do not *have* to use it, actively avoiding it can sometimes make your spoken Persian sound a bit stiff or overly formal. Embracing this 'mistake' (from an English grammar perspective) is actually a step toward native-like fluency in Persian.
Sentence: با این که گرسنه نبودم، اما غذا خوردم. (Even though I wasn't hungry, [but] I ate food. - Perfectly natural in Persian)
Pronunciation also presents a minor but noticeable issue. The phrase is written as three separate words: با (ba), این (in), که (ke). Beginners often pronounce them with distinct, robotic pauses between each word: 'Ba... in... ke...'. In natural, fluid speech, these words blend together. The 'a' in 'ba' flows directly into the 'i' of 'in', and the 'n' connects smoothly to the 'k'. It should sound almost like a single, trisyllabic word: 'ba-in-ke'. Failing to link these words disrupts the natural rhythm of the sentence and immediately marks the speaker as a beginner. Practice saying the three words together rapidly to improve your accent.
Sentence: با این که زبانم خوب نیست، سعی میکنم حرف بزنم. (Even though my language is not good, I try to speak.)
Lastly, learners sometimes struggle with the placement of the negative marker 'ن' (na/ne) when using this conjunction. If the concession is a negative state (Even though I did *not* go), the negative prefix must be attached correctly to the verb in the subordinate clause. For example, 'با این که نرفتم' (ba in ke naraftam). A mistake would be trying to negate the conjunction itself, which is impossible in Persian. The negation always happens at the verb level. Ensure you are comfortable conjugating negative verbs in various tenses to use this conjunction accurately in all situations.
Sentence: با این که او را ندیدم، صدایش را شناختم. (Even though I did not see him, I recognized his voice.)
Sentence: با این که پول ندارم، خوشحالم. (Even though I have no money, I am happy.)
Sentence: با این که خوابیدم، هنوز خستهام. (Even though I slept, I am still tired.)
The Persian language is rich in vocabulary for expressing contrast and concession, offering several alternatives to 'با این که'. While they share the core meaning of 'although' or 'even though', they often carry slight nuances in formality, register, or exact grammatical usage. The most direct and common synonym is 'اگرچه' (agarche). This word is a single compound conjunction meaning 'although'. It is slightly more formal and literary than our main phrase, but it is still widely used in educated speech and writing. When you read Persian literature, news articles, or formal essays, you will encounter 'اگرچه' very frequently. It functions exactly the same way grammatically, introducing a subordinate clause.
- اگرچه (Agarche)
- Meaning: Although. Slightly more formal. Example: اگرچه هوا سرد بود، رفتیم. (Although the weather was cold, we went.)
- هرچند (Harchand)
- Meaning: Even though / However much. Often used to concede a point before making a stronger counter-point. Example: هرچند تلاش کرد، نشد. (Even though he tried, it didn't happen.)
- با وجود این که (Ba vojud-e in ke)
- Meaning: Despite the fact that. Very formal and emphatic. Example: با وجود این که بیمار بود، کار کرد. (Despite the fact that he was sick, he worked.)
Let us look closer at 'با وجود این که' (ba vojud-e in ke). This is a heavier, more emphatic version of our target phrase. 'وجود' (vojud) means 'existence' or 'presence'. So literally, it means 'with the existence of this that...'. It translates best to 'despite the fact that' or 'in spite of'. You would use this when you want to strongly emphasize the obstacle that was overcome. It sounds very professional and is excellent for academic writing or formal debates. It is structurally identical to 'با این که', just with the addition of the word 'وجود' and the ezafe connector '-e'.
Sentence: با این که (or با وجود این که) مشکل داشتیم، ادامه دادیم. (Even though / Despite the fact that we had a problem, we continued.)
Another interesting alternative is 'هرچند' (harchand). This word is often used interchangeably with 'اگرچه', but it carries a slight nuance of 'however much' or 'no matter how much'. It is excellent for conceding a minor point before delivering the main, more important clause. For example, 'هرچند ماشین قدیمی است، اما موتور خوبی دارد' (Even though the car is old, it has a good engine). It acknowledges a flaw but highlights a greater benefit. Understanding these subtle differences allows a learner to express themselves with much greater precision and elegance, moving beyond basic communication into true fluency.
Sentence: با این که (or هرچند) او را نمیشناسم، به او کمک کردم. (Even though I don't know him, I helped him.)
It is also worth noting the phrase 'با این حال' (ba in hal), which means 'nevertheless' or 'however'. While related in concept (showing contrast), it functions differently grammatically. 'با این حال' is a conjunctive adverb, not a subordinating conjunction. It starts a new independent sentence or follows a semicolon. You state a fact, end the sentence, and then say 'با این حال...' (Nevertheless...). For example: 'هوا سرد بود. با این حال، رفتیم بیرون.' (The weather was cold. Nevertheless, we went out.) Do not confuse the grammatical function of 'با این حال' (starts a new main clause) with 'با این که' (starts a dependent clause).
Sentence: با این که گران بود، خریدم. (Even though it was expensive, I bought it. - Dependent clause)
Sentence: با این که وقت نداشتم، به او زنگ زدم. (Even though I had no time, I called him.)
Sentence: با این که خندید، میدانستم ناراحت است. (Even though he laughed, I knew he was sad.)
How Formal Is It?
"با این که شواهد کافی در دست نبود، دادگاه حکم را صادر کرد."
"با این که باران میآمد، به خرید رفتیم."
"با این که خسته بودم، ولی تا صبح بیدار موندم."
"با این که از تاریکی میترسید، رفت توی اتاق."
"با این که هیچ پولی تو جیبش نیست، ولی خیلی ادعاش میشه."
Dato curioso
The grammaticalization of 'with this that' into 'even though' shows how languages use spatial or concrete concepts (being 'with' a fact) to express abstract logical relationships (concession). English does something similar with 'notwithstanding' (not standing against).
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ba' like the English animal sound 'baa'. It should be a deeper, rounder 'ah' sound.
- Putting heavy pauses between the words: Ba... In... Ke. They must flow together.
- Pronouncing 'ke' as 'kay'. It is a short 'eh' sound, like in the English word 'bed'.
- Stressing the 'ke' instead of the 'in'.
- Confusing the 'i' in 'in' with a short English 'i' (like in 'pin'). It is a long 'ee' sound (like in 'seen').
Nivel de dificultad
Easy to recognize, but requires understanding the relationship between the two clauses it connects.
Requires correct placement of commas and ensuring logical tense agreement between the two clauses.
Requires smooth pronunciation (blending the three words) and the confidence to use the double conjunction structure naturally.
Can be difficult to catch in fast speech because native speakers blend 'ba-in-ke' into a very short, rapid sound.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Subordinating Conjunctions
Words like 'با این که', 'چون', 'اگر' introduce dependent clauses that cannot stand alone as complete sentences.
Tense Agreement in Complex Sentences
If the main clause is in the past, the subordinate clause introduced by 'با این که' is usually in the past as well (با این که رفتم، او نبود).
Comma Usage in Persian
When a dependent clause starting with 'با این که' begins a sentence, a comma must separate it from the main clause.
Omission of Subject Pronouns
Because Persian verbs conjugate for person, you can drop the pronoun in both clauses: (با این که [من] خسته بودم، [من] رفتم).
Double Conjunctions in Spoken Persian
Using 'ولی' or 'اما' in the main clause after a 'با این که' clause is grammatically redundant but pragmatically standard in speech.
Ejemplos por nivel
با این که سرد است، من بستنی میخورم.
Even though it is cold, I am eating ice cream.
Simple present tense in both clauses.
با این که خسته هستم، کتاب میخوانم.
Even though I am tired, I am reading a book.
Using 'hastam' (I am) for state.
با این که پول ندارم، خوشحالم.
Even though I don't have money, I am happy.
Negative verb 'nadaram' in the first clause.
با این که باران میآید، من میروم.
Even though it is raining, I am going.
Present continuous action.
با این که شب است، بیدار هستم.
Even though it is night, I am awake.
Simple noun/adjective states.
با این که کوچک است، قوی است.
Even though he/it is small, he/it is strong.
Third person singular 'ast' (is).
با این که مریض هستم، کار میکنم.
Even though I am sick, I am working.
First person singular present tense.
با این که دور است، من میروم.
Even though it is far, I am going.
Using distance adjectives.
با این که دیروز باران آمد، ما فوتبال بازی کردیم.
Even though it rained yesterday, we played football.
Simple past tense in both clauses.
با این که غذای تند دوست ندارم، این را خوردم.
Even though I don't like spicy food, I ate this.
Present tense state contrasting with past action.
او ماشین خرید، با این که پول کافی نداشت.
He bought a car, even though he didn't have enough money.
Conjunction placed in the middle of the sentence.
با این که خیلی خواندم، امتحان سخت بود.
Even though I studied a lot, the exam was hard.
Different subjects in the two clauses (I studied, exam was hard).
با این که وقت نداشتیم، به دیدن او رفتیم.
Even though we didn't have time, we went to see him.
First person plural past tense.
با این که هوا گرم بود، چای داغ خوردیم.
Even though the weather was hot, we drank hot tea.
Contrasting adjectives (hot weather, hot tea).
با این که او را دعوت کردم، او نیامد.
Even though I invited him, he didn't come.
Affirmative past vs Negative past.
با این که زبان فارسی سخت است، من یاد میگیرم.
Even though the Persian language is hard, I am learning it.
Present tense ongoing action.
با این که ترافیک بسیار سنگین بود، ما به موقع به فرودگاه رسیدیم.
Even though the traffic was very heavy, we arrived at the airport on time.
Using adverbs of degree (bisyar) and time phrases (be moqe').
رئیس پروژه را قبول کرد، با این که بودجه ما محدود بود.
The boss accepted the project, even though our budget was limited.
Formal vocabulary (proje, budje, mahdud).
با این که سالها در خارج زندگی کرده است، هنوز لهجه ندارد.
Even though he has lived abroad for years, he still doesn't have an accent.
Present perfect tense (zendegi karde ast).
با این که همه به او گفتند نرو، او تصمیم خودش را گرفته بود.
Even though everyone told him not to go, he had made his decision.
Past perfect tense (gerefte bud) showing prior completed action.
با این که این دارو تلخ است، اما برای سلامتی تو ضروری است.
Even though this medicine is bitter, [but] it is essential for your health.
Use of 'amma' (but) in the second clause for emphasis.
با این که حقوقش کم است، از کارش کاملاً راضی است.
Even though his salary is low, he is completely satisfied with his job.
Using adverbs of completeness (kamelan).
با این که اینترنت قطع شده بود، توانستم کارم را تمام کنم.
Even though the internet had disconnected, I was able to finish my work.
Using the verb 'tavanestan' (to be able to) in the past.
با این که قول داده بود زود بیاید، باز هم دیر کرد.
Even though he had promised to come early, he was late again.
Compound verbs (qowl dade bud, dir kard).
با این که شواهد علمی کاملاً روشن بود، برخی هنوز مخالفت میکردند.
Even though the scientific evidence was completely clear, some still disagreed.
Academic/formal vocabulary (shavahed-e elmi, mokhalefat).
دولت مالیاتها را افزایش داد، با این که اقتصاد در وضعیت رکود قرار داشت.
The government increased taxes, even though the economy was in a state of recession.
Economic terminology and complex prepositional phrases.
با این که او هیچ تجربه قبلی در این زمینه نداشت، به عنوان مدیر انتخاب شد.
Even though he had no prior experience in this field, he was chosen as the manager.
Passive voice construction (entekhab shod).
با این که میدانستم این سرمایهگذاری ریسک بالایی دارد، تمام پساندازم را وارد آن کردم.
Even though I knew this investment had a high risk, I put all my savings into it.
Embedded clauses (midanestam ke...).
با این که منتقدین فیلم را کوبیدند، اما در گیشه فروش فوقالعادهای داشت.
Even though the critics slammed the film, it had extraordinary sales at the box office.
Idiomatic usage (kubidand - slammed) and industry terms.
با این که شرایط جوی به شدت نامساعد بود، پرواز لغو نشد.
Even though the weather conditions were severely unfavorable, the flight was not canceled.
Formal phrasing for weather (sharayet-e javvi).
با این که بارها به او هشدار داده شده بود، باز هم همان اشتباه را تکرار کرد.
Even though he had been warned multiple times, he repeated the same mistake again.
Past perfect passive (hoshdar dade shode bud).
با این که این نظریه در ابتدا عجیب به نظر میرسید، اما به تدریج پذیرفته شد.
Even though this theory seemed strange at first, it was gradually accepted.
Verbs of perception (be nazar miresid) and gradual adverbs (be tadrij).
با این که ساختار شکلی شعر سنتی است، اما محتوای آن به شدت آوانگارد و ساختارگراست.
Even though the formal structure of the poem is traditional, its content is highly avant-garde and structuralist.
Literary and critical analysis vocabulary.
با این که تحریمهای اقتصادی فشار مضاعفی بر جامعه وارد آورده بود، تابآوری ملی شگفتانگیز مینمود.
Even though economic sanctions had exerted double pressure on society, national resilience appeared astonishing.
Advanced socio-political terminology and literary verbs (minemud).
با این که در ظاهر با طرح پیشنهادی موافقت کرد، اما در خفا به کارشکنیهای خود ادامه داد.
Even though he ostensibly agreed with the proposed plan, he continued his sabotage in secret.
Contrasting adverbial phrases (dar zaher vs dar khafa).
با این که شالوده اصلی داستان بر یک کلیشه بنا شده، نویسنده با مهارت تمام آن را به اثری بدیع بدل ساخته است.
Even though the main foundation of the story is built on a cliché, the author has skillfully transformed it into a novel work.
Complex verb phrases (badal sakhte ast) and literary terms.
با این که دیپلماسی پنهان در جریان بود، تنشهای ژئوپلیتیک در سطح منطقه کاهش نیافت.
Even though secret diplomacy was underway, geopolitical tensions at the regional level did not decrease.
International relations register.
با این که پارادایم غالب در آن برهه زمانی چیز دیگری را دیکته میکرد، او مسیر متفاوتی را برگزید.
Even though the dominant paradigm at that time dictated something else, he chose a different path.
Academic phrasing (paradigm-e ghaleb, borhe-ye zamani).
با این که استدلالهای او از منظر منطق صوری بینقص بود، اما قدرت اقناع مخاطب عام را نداشت.
Even though his arguments were flawless from the perspective of formal logic, they lacked the power to persuade the general audience.
Philosophical and rhetorical vocabulary.
با این که میراث فرهنگی این خطه در معرض نابودی است، هنوز اقدام عاجلی صورت نپذیرفته است.
Even though the cultural heritage of this region is on the verge of destruction, no urgent action has yet been taken.
Formal administrative and journalistic phrasing (eqdam-e ajeli surat napazirofte ast).
با این که تطور تاریخی این واژه حاکی از ریشهای کاملاً متفاوت است، در کاربرد معاصر دچار دگرگونی معنایی شگرفی شده است.
Even though the historical evolution of this word indicates a completely different root, it has undergone a profound semantic shift in contemporary usage.
Linguistic and philological analysis vocabulary.
با این که هژمونی فرهنگی غرب سعی در یکسانسازی خردهفرهنگها داشته، مقاومتهای بومی به شکلهای پیچیدهای بازتولید شدهاند.
Even though Western cultural hegemony has attempted to homogenize subcultures, indigenous resistances have been reproduced in complex forms.
Sociological and critical theory discourse.
با این که در خوانش اولترا-مدرن از این متن، مؤلف مرده انگاشته میشود، اما ردپای ایدئولوژی او در تکتک واژگان مستتر است.
Even though in an ultra-modern reading of this text, the author is considered dead, the footprint of his ideology is concealed in every single word.
Literary theory and post-structuralist terminology.
با این که نوسانات سینوسی بازار بورس در کوتاهمدت غیرقابل پیشبینی مینماید، تحلیلگران کلان روند صعودی را استنتاج میکنند.
Even though the sinusoidal fluctuations of the stock market appear unpredictable in the short term, macro-analysts deduce an upward trend.
Advanced economic and statistical vocabulary.
با این که رویکرد پدیدارشناسانه به این مسئله مستلزم تعلیق پیشفرضهاست، ذهن انسان ذاتاً در برابر این اپوخه مقاومت میورزد.
Even though a phenomenological approach to this issue requires the suspension of presuppositions, the human mind inherently resists this epoché.
Philosophical terminology (padidar-shenasane, epoche).
با این که معاهدات بینالمللی صراحتاً بر منع تکثیر سلاحهای کشتار جمعی تأکید دارند، رئالیسم تهاجمی در روابط بینالملل مانع از تحقق کامل آن میشود.
Even though international treaties explicitly emphasize the non-proliferation of weapons of mass destruction, offensive realism in international relations prevents its full realization.
Advanced political science and international law register.
با این که معماری این بنا در نگاه اول التقاطی به نظر میرسد، با بررسی دقیقتر متوجه یک هارمونی پنهان و وحدت در کثرت میشویم.
Even though the architecture of this building seems eclectic at first glance, upon closer inspection we notice a hidden harmony and unity in multiplicity.
Architectural and aesthetic critique vocabulary.
با این که مکانیسمهای اپیژنتیک در تبیین وراثت غیرژنتیکی نقش بسزایی ایفا میکنند، هنوز پارادایم نئوداروینیسم بر زیستشناسی تکاملی سایه افکنده است.
Even though epigenetic mechanisms play a significant role in explaining non-genetic inheritance, the neo-Darwinian paradigm still casts a shadow over evolutionary biology.
Advanced biological and scientific discourse.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Even though... but... A very common double conjunction in spoken Persian for emphasis.
با این که خسته بودم، ولی رفتم.
— Even though... but... Similar to the above, slightly more formal than 'ولی'.
با این که گران بود، اما خریدم.
— Even though everyone knows. Used to state an obvious fact that is being ignored.
با این که همه میدانند خطرناک است، باز هم میروند.
— Even though it was the first time. Used to express surprise at a good performance.
با این که بار اول بود، خیلی خوب بازی کرد.
— Even though his/her age is low (young). Used to praise maturity or skill in a young person.
با این که سنش کم است، خیلی میفهمد.
— Even though it wasn't my fault. Used in justifications or apologies.
با این که تقصیر من نبود، معذرت خواستم.
— Even though he/she had promised. Used to express disappointment.
با این که قول داده بود، نیامد.
— Even though I didn't expect it. Used to express pleasant or unpleasant surprise.
با این که انتظار نداشتم، هدیه داد.
— Even though it was close. Used for near misses or spatial contrast.
با این که نزدیک بود، با ماشین رفتیم.
— Even though time is short. Used when rushing.
با این که وقت کمه، باید این کار رو تموم کنیم.
Se confunde a menudo con
Means 'because'. Beginners confuse them because both have 'این که'. One shows cause, the other shows contrast.
Means 'nevertheless'. It starts a new independent sentence, whereas 'با این که' starts a dependent clause.
Means 'until'. Sounds similar but relates to time, not concession.
Modismos y expresiones
— Even though the knife has reached the bone (meaning: even though the situation is unbearably painful or difficult).
با این که کارد به استخوان رسیده بود، شکایت نکرد.
Idiomatic/Literary— Even though his hands were empty (meaning: even though he had no money or resources).
با این که دستش خالی بود، به همه کمک میکرد.
Idiomatic/Informal— Even though the water has passed over his head (meaning: even though it is too late or he is in too deep).
با این که آب از سرش گذشته بود، باز هم تلاش میکرد.
Idiomatic/Informal— Even though his eye was scared (meaning: even though he was traumatized or overly cautious from a past experience).
با این که چشمش ترسیده بود، دوباره ریسک کرد.
Idiomatic/Informal— Even though he put the whole stone (meaning: even though he did his absolute best / went all out).
با این که سنگ تمام گذاشت، باز هم راضی نشدند.
Idiomatic/Informal— Even though his heart was blood (meaning: even though he was deeply grieving or suffering).
با این که دلش خون بود، لبخند میزد.
Idiomatic/Literary— Even though his back was warm (meaning: even though he had strong backing or support).
با این که پشتش گرم بود، خودش به تنهایی کار کرد.
Idiomatic/Informal— Even though his ear was not in debt (meaning: even though he wasn't listening or paying attention to advice).
با این که گوشش بدهکار نبود، من حرفم را زدم.
Idiomatic/Informal— Even though he had lost his hands and feet (meaning: even though he was extremely confused or panicked).
با این که دست و پایش را گم کرده بود، توانست جواب بدهد.
Idiomatic/Informal— Even though his soul reached his lips (meaning: even though he was exhausted to the point of death).
با این که جان به لب شد، کار را تمام کرد.
Idiomatic/LiteraryFácil de confundir
Both connect two clauses.
'چون' means 'because' (cause). 'با این که' means 'even though' (concession).
چون خسته بودم خوابیدم (Because I was tired, I slept) vs با این که خسته بودم نخوابیدم (Even though I was tired, I didn't sleep).
Both deal with logical outcomes.
'بنابراین' means 'therefore' (expected outcome). 'با این که' introduces an unexpected outcome.
باران میآمد بنابراین نرفتم (It was raining therefore I didn't go) vs با این که باران میآمد رفتم (Even though it was raining, I went).
Both introduce conditions.
'اگر' is 'if' (hypothetical). 'با این که' is 'even though' (established fact).
اگر باران بیاید نمیروم (If it rains I won't go) vs با این که باران میآید میروم (Even though it is raining, I am going).
Both show contrast.
'اما' means 'but' and joins two independent clauses. 'با این که' makes the first clause dependent.
خسته بودم اما رفتم (I was tired but I went) vs با این که خسته بودم رفتم (Even though I was tired, I went).
Similar structure with 'این که'.
Means 'instead of'. Shows replacement, not concession.
به جای این که بخوابم، درس خواندم (Instead of sleeping, I studied).
Patrones de oraciones
با این که + [Adjective] + است، + [Verb]
با این که سرد است، میروم.
با این که + [Past Verb]، + [Past Verb]
با این که باران آمد، رفتیم.
با این که + [Clause]، ولی + [Clause]
با این که خسته بودم، ولی کار کردم.
[Main Clause] + با این که + [Subordinate Clause]
او قبول کرد با این که راضی نبود.
با این که + [Present Perfect]، + [Simple Past]
با این که سالها درس خوانده است، نتوانست جواب دهد.
با وجود این که / با این که + [Noun Phrase] + [Verb]، + [Complex Main Clause]
با این که فشارهای اقتصادی مضاعف شده بود، تورم مهار گردید.
با این که + [Negative Verb]، + [Affirmative Verb]
با این که پول نداشتم، ماشین خریدم.
با این که + [Subject 1] + [Verb]، + [Subject 2] + [Verb]
با این که علی رفت، رضا ماند.
Familia de palabras
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely High. One of the top 500 most used phrases in the Persian language.
-
Using 'با این که' to mean 'because'.
→
Using 'چون' (chun) or 'به این دلیل که' (be in dalil ke) for cause.
Learners see 'این که' (this that) and think it means 'because of this'. It specifically means 'despite this'. Using it for cause makes the sentence logically backward to a Persian speaker.
-
Forgetting the 'که' (ke).
→
Always writing/saying 'با این که' in full.
Saying 'با این هوا سرد بود، رفتم' is grammatically incomplete. 'با این' just means 'with this'. The 'که' is the glue that turns it into a conjunction connecting two clauses.
-
Using the subjunctive mood unnecessarily.
→
Using the indicative mood for established facts.
Learners often think complex conjunctions require the subjunctive. But if you are stating a fact (Even though it *is* raining), use the indicative (میبارد). Only use subjunctive for hypotheticals.
-
Writing it as one word in formal texts (بااینکه).
→
Writing it as three distinct words (با این که) or using zero-width non-joiners.
While acceptable in texting, standard Persian orthography requires spaces between prepositions, pronouns, and conjunctions to maintain formal readability.
-
Confusing it with 'با این حال' (ba in hal).
→
Using 'با این که' for dependent clauses and 'با این حال' for independent sentences.
'با این حال' means 'nevertheless' and starts a new sentence after a period. 'با این که' means 'even though' and connects two parts of the same sentence.
Consejos
Comma Placement
Always put a comma at the end of the 'با این که' clause before starting the main action. It helps the reader pause and understand the contrast.
The Spoken 'But'
Don't be afraid to use 'ولی' (vali) in the second half of your sentence when talking to friends. It adds great emotional emphasis.
Formal Upgrade
If you are writing an essay or a formal email, swap 'با این که' for 'با وجود این که' to instantly sound more professional and academic.
Blend the Words
Practice saying 'bainke' as one smooth sound. Robotic pauses between the three words will make you sound like a beginner.
Check Your Cause and Effect
Before using it, ask yourself: 'Is the second part a surprise?' If yes, use 'با این که'. If it's a logical result, use 'چون' (because).
Spotting the Pivot
When reading Persian news, look for 'با این که'. It tells you the journalist is about to present a counter-argument or a surprising fact.
Tense Matching
Ensure your verbs make sense together. If the concession happened in the past, the main action usually did too. Don't mix tenses illogically.
Catching the Fast Speech
In movies, actors might say it so fast it sounds like 'banke'. Train your ear to catch the rhythm of the contrast rather than every single letter.
Pair with Idioms
'با این که' pairs beautifully with Persian idioms. E.g., 'با این که دستش خالی بود...' (Even though his hands were empty/he was poor...).
Daily Routine Contrast
Every night, write one sentence about your day: 'Even though [bad thing happened], I [good thing I did]'. It builds a great habit.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you are carrying a heavy box labeled 'THIS' (این). You say, 'WITH (با) THIS (این) THAT (که) I am carrying, I will still win the race!' Ba-in-ke = Even though.
Asociación visual
Picture a scale. On one side is a heavy weight (the obstacle, 'ba in ke'). On the other side is a small but powerful feather (the surprising result). The feather lifts the heavy weight.
Word Web
Desafío
Write three sentences about things you did yesterday 'even though' you didn't want to or it was difficult. Use 'با این که' at the beginning of each sentence.
Origen de la palabra
The phrase is a compound of native Persian words with deep Indo-European roots. 'با' (ba) derives from Middle Persian 'abāg' meaning 'with'. 'این' (in) is from Middle Persian 'ēn' (this). 'که' (ke) is from Middle Persian 'kū' or Old Persian 'ka-' (relative/interrogative pronoun).
Significado original: Literally 'with this that'. It evolved from a literal prepositional phrase into a grammaticalized subordinating conjunction.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.Contexto cultural
There are no specific cultural sensitivities or taboos associated with this word. It is a neutral, grammatical utility word safe for all contexts.
English speakers are taught to avoid redundant conjunctions ('Even though X, but Y'). In Persian, this redundancy ('Ba in ke X, vali Y') is not only accepted but culturally preferred in spoken language for emotional emphasis.
Practica en la vida real
Contextos reales
Discussing weather disrupting plans
- با این که باران میبارید
- با این که هوا سرد بود
- با این که برف میآمد
- با این که طوفان بود
Talking about health and work
- با این که مریض بودم
- با این که خسته بودم
- با این که سردرد داشتم
- با این که حالم خوب نبود
Explaining financial decisions
- با این که گران بود
- با این که پول نداشتم
- با این که تخفیف نداشت
- با این که بودجه کم بود
Describing relationships
- با این که دوستش دارم
- با این که از او عصبانی بودم
- با این که با هم قهر بودیم
- با این که او را نمیشناختم
Talking about time and delays
- با این که دیر شده بود
- با این که عجله داشتم
- با این که زود رسیدیم
- با این که وقت نداشتیم
Inicios de conversación
"با این که زبان فارسی سخت است، چرا تصمیم گرفتی آن را یاد بگیری؟ (Even though Persian is hard, why did you decide to learn it?)"
"با این که امروز تعطیل است، آیا برنامهای برای کار کردن داری؟ (Even though today is a holiday, do you have plans to work?)"
"با این که هوا سرد شده، دوست داری بریم قدم بزنیم؟ (Even though the weather has gotten cold, would you like to go for a walk?)"
"با این که فیلم طولانی بود، از آن خوشت آمد؟ (Even though the movie was long, did you like it?)"
"با این که خستهای، میتوانی به من کمک کنی؟ (Even though you are tired, can you help me?)"
Temas para diario
Write about a time you succeeded at something 'با این که' (even though) everyone said you would fail.
Describe a trip you took where things went wrong, but you had fun anyway. Use 'با این که' to contrast the problems with your enjoyment.
Write about a food you eat 'با این که' you know it is bad for you, and explain why.
Describe a person you admire 'با این که' they have obvious flaws.
Write about a goal you are pursuing 'با این که' it is taking a very long time.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, absolutely. Just like in English, you can say 'I went out even though it was raining' (من بیرون رفتم با این که باران میبارید). However, putting it at the beginning is slightly more common and builds better anticipation in Persian storytelling.
In strict formal writing, yes, it is considered redundant because 'با این که' already shows contrast, so you don't need 'ولی' (but). However, in spoken Persian, it is perfectly normal, highly common, and actually makes you sound more like a native speaker.
They mean exactly the same thing ('even though' / 'although'). The only difference is register. 'با این که' is slightly more conversational and everyday, while 'اگرچه' sounds a bit more literary, formal, or poetic. You can use them interchangeably in most situations.
Usually, no. Because 'با این که' deals with established facts (Even though it *is* raining), you use the indicative mood. You only use the subjunctive if you are talking about a hypothetical situation (Even though he *might* come), but in modern Persian, people usually use 'حتی اگر' (even if) for hypotheticals instead.
Don't say 'Ba... In... Ke'. Blend it together into three quick syllables: 'ba-in-ke'. The stress should be on the middle syllable 'in'. It should flow out of your mouth almost like a single word.
Yes. It works with all tenses. Past: با این که رفتم (Even though I went). Present: با این که میروم (Even though I am going). Future: با این که خواهم رفت (Even though I will go). Just make sure the tense of the main clause makes logical sense with it.
It means 'despite the fact that'. It is a stronger, more formal version of 'با این که'. You use it when you really want to emphasize the obstacle. For example, 'Despite the fact that he was severely injured, he finished the race'.
It is grammatically three words: preposition (با), pronoun (این), conjunction (که). In formal writing, it should be written with spaces or zero-width non-joiners. However, in casual texting or typing, you will often see Iranians write it as one or two words (بااینکه).
No. 'با این' just means 'with this'. For example, 'با این ماشین رفتم' (I went with this car). To make it a conjunction meaning 'even though', the 'که' (that) is absolutely required to connect it to the verb clause.
You negate the verb inside the clause, not the conjunction itself. For example, 'Even though I didn't go' is 'با این که نرفتم' (ba in ke naraftam). You just add the negative prefix 'ن' (na/ne) to the verb.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence saying: Even though it is cold, I am going.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: Even though I am tired, I read a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: Even though it rained, we played.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: I ate the food, even though I wasn't hungry.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: Even though the traffic was heavy, we arrived on time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the spoken double conjunction: Even though I was sick, but I went to work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying: Even though he had no experience, he was chosen as manager.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'با وجود این که' (despite the fact that) about a low budget.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence saying: Even though the economic sanctions were severe, the country resisted.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'هرچند' to concede a point about a difficult exam before stating you passed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a complex sentence stating that even though the historical evolution of the word is different, its modern usage has changed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an academic sentence stating that despite the fact that the theory seemed strange, it was accepted.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though it is night, I work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though he is small, he is strong.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though I don't have money, I will buy it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though everyone knew, nobody spoke.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though the evidence was clear, the jury hesitated.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though the paradigm shifted, old habits remained.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Even though it is hot, I drink tea.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: I went to the park even though it was raining.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say out loud: 'Even though I am tired, I work.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though it is cold, I go.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though it rained, we played.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'I ate, even though I wasn't hungry.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though the traffic was heavy, we arrived.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud using 'vali': 'Even though I was sick, but I went.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though he had no experience, he became manager.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Despite the fact that the budget was low, it finished.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though the structure is traditional, the content is avant-garde.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though sanctions brought pressure, resilience was amazing.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though the historical evolution is different, the usage has changed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though the paradigm shifted, old habits remained.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though it is night, I am awake.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though we didn't have time, we went.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though the internet was down, I finished.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though it had high risk, I invested.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though secret diplomacy was underway, tensions did not decrease.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though mechanisms play a role, the paradigm casts a shadow.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though it is far, I go.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Even though he promised, he was late.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and translate: 'با این که سرد است، میروم.'
Focus on 'sard' and 'miravam'.
Listen and translate: 'با این که خسته هستم، کار میکنم.'
Focus on 'khaste' and 'kar mikonam'.
Listen and translate: 'با این که باران آمد، بازی کردیم.'
Focus on 'baran' and 'bazi kardim'.
Listen and translate: 'غذا خوردم، با این که گرسنه نبودم.'
Focus on 'ghaza khordam' and 'gorosne nabudam'.
Listen and translate: 'با این که ترافیک سنگین بود، رسیدیم.'
Focus on 'terafik' and 'residim'.
Listen and translate: 'با این که مریض بودم، ولی رفتیم.'
Focus on 'mariz' and 'vali'.
Listen and translate: 'با این که تجربه نداشت، مدیر شد.'
Focus on 'tajrobe' and 'modir'.
Listen and translate: 'با وجود این که بودجه کم بود، تمام شد.'
Focus on 'ba vojud-e in ke' and 'budje'.
Listen and translate: 'با این که ساختار سنتی است، محتوا آوانگارد است.'
Focus on 'sakhtar' and 'mohtava'.
Listen and translate: 'با این که تحریمها فشار آورد، تابآوری شگفتانگیز بود.'
Focus on 'tahrim-ha' and 'tab-avari'.
Listen and translate: 'با این که تطور تاریخی متفاوت است، کاربرد دگرگون شده است.'
Focus on 'tator' and 'karbord'.
Listen and translate: 'با این که پارادایم تغییر کرد، عادتهای قدیمی باقی ماند.'
Focus on 'paradigm' and 'adat-ha'.
Listen and translate: 'با این که شب است، بیدار هستم.'
Focus on 'shab' and 'bidar'.
Listen and translate: 'با این که وقت نداشتیم، رفتیم.'
Focus on 'vaqt' and 'raftim'.
Listen and translate: 'با این که اینترنت قطع بود، تمام کردم.'
Focus on 'internet' and 'tamam kardam'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'با این که' (ba in ke) to say 'even though'. It is the most natural way in Persian to show that you did something despite an obstacle, like saying 'Even though I was tired, I went' (با این که خسته بودم، رفتم).
- Means 'even though' or 'although'.
- Connects a problem with a surprising result.
- Usually placed at the start of the sentence.
- Often paired with 'but' (ولی) in spoken Persian.
Comma Placement
Always put a comma at the end of the 'با این که' clause before starting the main action. It helps the reader pause and understand the contrast.
The Spoken 'But'
Don't be afraid to use 'ولی' (vali) in the second half of your sentence when talking to friends. It adds great emotional emphasis.
Formal Upgrade
If you are writing an essay or a formal email, swap 'با این که' for 'با وجود این که' to instantly sound more professional and academic.
Blend the Words
Practice saying 'bainke' as one smooth sound. Robotic pauses between the three words will make you sound like a beginner.
Ejemplo
با این که باران میبارید، آنها به پیکنیک رفتند.
Contenido relacionado
Más palabras de politics
عاقلانه
B1De manera sensata o sabia; sabiamente.
اعتراف
B1Una confesión; una declaración formal admitiendo que uno es culpable de un delito.
اعتصاب
B1Una huelga es una interrupción colectiva de la actividad laboral.
عملاً
B1Prácticamente ; en la práctica. 'Prácticamente no queda nada.'
ادعا کردن
B1Él afirmó que era inocente, pero nadie le creyó.
افراطی
B1Extremista: Persona que profesa ideas políticas o religiosas extremas.
اجباراً
B1Obligatoriamente; por la fuerza de las circunstancias. 'Tuvo que ir اجباراً.'
اجرایی
B1Relativo a la ejecución o puesta en marcha. 'El director ejecutivo tomó la decisión.'
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1Obligatorio; requerido por una ley o regla.