At the A1 level, 'برادر' (barādar) is one of the first family-related words you will learn. It simply means 'brother'. You will use it to describe your family tree and talk about your siblings. At this stage, you should focus on the basic pronunciation (ba-rā-dar) and how to use it with the verb 'to have' (dāshtan). For example, 'Man yek barādar dāram' (I have one brother). You will also learn to use it with possessive adjectives like 'my' (man) or the suffix '-am'. It is a concrete noun, meaning it refers to a real person. You don't need to worry about the complex metaphorical or religious meanings yet. Just focus on identifying your brother or asking someone else about theirs. Remember that in Persian, we don't change the word 'barādar' when we have more than one if we use a number (e.g., 'do barādar' for two brothers). This is a key rule for beginners to master early on.
At the A2 level, you begin to expand your use of 'برادر' by adding adjectives and using it in more varied sentence structures. You will learn to distinguish between an older brother ('barādar-e bozorg') and a younger brother ('barādar-e kuchek'). You will also start using the Ezafe construction more naturally to link the word to other nouns or adjectives. At this level, you might also encounter the informal version 'dādāsh' in listening exercises or casual dialogues. You should be able to describe your brother's appearance or job: 'Barādar-e man boland-ghad ast' (My brother is tall). You will also start to use 'barādar' as a subject or object in past tense sentences, such as 'Barādaram be Tehrān raft' (My brother went to Tehran). The focus here is on building descriptive capacity around the word.
By B1, you are expected to understand the social nuances of 'برادر'. You should know when to use 'barādar' versus 'dādāsh' based on the social context. You will also encounter the formal plural 'barādarān' in news reports or formal announcements. At this level, you can use 'barādar' in complex sentences with relative clauses: 'Barādaram ke dar dāneshgāh dars mikhānad, fardā mi-āyad' (My brother, who studies at the university, is coming tomorrow). You will also start to see the word in common idioms and phrases, such as 'barādar-vāreh' (brotherly). Your understanding moves from a simple family label to a word that can describe relationships and social roles. You might also learn about the 'sworn brother' (barādar-khāndeh) concept in Iranian culture.
At the B2 level, you should be comfortable with the metaphorical and literary uses of 'برادر'. You will encounter the word in Persian literature and poetry, where it often symbolizes loyalty, companionship, or even spiritual connection. You will understand the use of 'barādar' in political and religious discourse, where it serves as a title of equality and solidarity. You should be able to discuss the role of the brother in Iranian society, including the traditional expectations of an older brother. You will also be able to use the word in more abstract discussions about 'brotherhood' (barādari) as a concept. Your vocabulary will include related terms like 'nā-barādari' (unbrotherly behavior/betrayal). You can handle nuances in register and tone with ease.
At the C1 level, your understanding of 'برادر' is deep and multifaceted. You can analyze its use in classical texts like the Shahnameh or the works of Saadi and Rumi, where the dynamics between brothers are often used to explore complex moral and philosophical themes. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian 'brādar' and its Indo-European roots. You are aware of the subtle differences between 'barādar', 'akhavi', and 'dādāsh' in various Iranian dialects and social strata. You can use the word in high-level academic or professional discussions, and you understand its implications in the legal and social history of Iran. You are also sensitive to how the word's usage has shifted in the post-revolutionary period.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'برادر'. You can appreciate the most subtle puns, literary allusions, and cultural references involving the word. You can discuss the socio-linguistic impact of using 'barādar' as a revolutionary title and how that has evolved over decades. You are familiar with obscure idioms and archaic forms of the word found in ancient manuscripts. You can write eloquently about the concept of 'fraternity' in Persian intellectual history, linking it to both indigenous traditions and global movements. Your use of the word is perfectly calibrated to the context, whether you are in a high-stakes diplomatic meeting, a traditional bazaar, or a modern literary salon. You understand the word not just as a label, but as a symbol of the Iranian soul.

برادر en 30 segundos

  • Standard Persian word for 'brother'.
  • Cognate with English 'brother' and German 'Bruder'.
  • Used for biological siblings and as a respectful title.
  • Informal version is 'dādāsh'; formal plural is 'barādarān'.

The Persian word برادر (barādar) is a foundational noun in the Persian language, primarily signifying a male sibling. However, its utility extends far beyond the biological sphere, permeating the very fabric of Iranian social structure, religious discourse, and literary tradition. At its core, it represents the male counterpart in a sibling relationship, sharing at least one parent with another individual. For an English speaker, the cognate relationship is immediately apparent; both 'brother' and 'barādar' descend from the same Proto-Indo-European root, making it one of the easiest words for beginners to internalize. Yet, the cultural weight it carries involves a complex web of respect, protection, and communal solidarity.

Biological Context
In a family setting, barādar identifies a male sibling. Iranians often specify seniority: برادر بزرگ (barādar-e bozorg) for an older brother and برادر کوچک (barādar-e kuchek) for a younger one. The role of the older brother in Persian culture often carries a secondary paternal responsibility, especially in traditional households.
Social and Street Register
While barādar is the standard term, in casual conversation, you will frequently hear داداش (dādāsh). However, barādar remains the respectful choice when addressing a male stranger in a formal or semi-formal environment, functioning similarly to 'sir' or 'brother' in a community sense.
Religious and Ideological Use
In the context of the Islamic Republic and religious gatherings, barādar is used as a title of equality among Muslim men. It signifies a shared faith and a commitment to the collective well-being of the 'Ummah' or the revolutionary community.

او برای من مثل یک برادر واقعی است.

— Translation: He is like a real brother to me.

Historically, the word has appeared in the earliest forms of Persian literature. From the heroic tales of the Shahnameh, where the bond (and conflict) between brothers like Rostam and Shaghad drives the epic narrative, to the mystical poetry of Rumi, where 'brotherhood' symbolizes the spiritual union of souls, the word is a pillar of Persian thought. In modern Iran, calling someone 'barādar' can be a way to de-escalate tension in a public dispute or to establish a quick rapport with a shopkeeper or a colleague. It implies a level of trust and a shared moral code.

آیا شما برادر دارید؟

— Translation: Do you have a brother?

In administrative contexts, you might see the plural form برادران (barādarān). This is the classical plural and is often used in business names (e.g., 'Baradaran-e Mohammadi' meaning 'Mohammadi Brothers') or in formal announcements. The more common spoken plural is برادرها (barādar-hā). Understanding which plural to use is a key indicator of your fluency level and your awareness of the social register.

برادران من در شیراز زندگی می‌کنند.

— Translation: My brothers live in Shiraz.

Furthermore, the word is used in various compound constructions. For instance, barādar-khāndeh refers to a 'sworn brother' or someone who is treated as a brother despite no biological link. This reflects the Iranian tradition of 'Pahlavani' and 'Ayari', where men would take oaths of brotherhood to protect one another and the community. This deep-seated value of loyalty is what makes the word so resonant even today.

او برادر بزرگ من است.

— Translation: He is my older brother.
Summary of Usage
Use barādar for biological siblings, formal address of men, and in religious or literary contexts. It is the most versatile and standard term for 'brother' in the Persian language.

ما با هم مثل برادر هستیم.

— Translation: We are like brothers to each other.

Mastering the use of برادر (barādar) requires an understanding of Persian grammar, specifically possessive constructions, plurals, and the Ezafe. Because it is a kinship term, it is almost always used in relation to someone else. Whether you are talking about your own brother, someone else's, or brothers in general, the syntax remains consistent but offers several nuances depending on the level of formality.

The Ezafe Construction
The most common way to use barādar is with the Ezafe (the short 'e' sound linking words). For example, 'Ali's brother' is برادرِ علی (barādar-e Ali). This is the standard way to show possession or relationship in Persian.
Possessive Suffixes
In spoken Persian, we often attach suffixes to the word. 'My brother' becomes برادرم (barādar-am), 'your brother' becomes برادرت (barādar-at), and 'his/her brother' becomes برادرش (barādar-ash). This is more common in daily speech than saying barādar-e man.

برادرم دیروز به خانه آمد.

— Translation: My brother came home yesterday.

When describing a brother, adjectives follow the noun and are also linked by the Ezafe. If you want to say 'kind brother', you say برادرِ مهربان (barādar-e mehrabān). If you are distinguishing between multiple brothers, you use bozorg (big/older) or kuchek (small/younger). Note that in Persian, 'older brother' is literally 'big brother', but it doesn't carry the Orwellian connotation it does in English; it is purely a term of age and respect.

او برادرِ بزرگترِ من است.

— Translation: He is my older brother.

In plural forms, you have two main choices. برادرها (barādar-hā) is the standard plural used for objects and people in modern Persian. It is safe to use in almost any context. However, برادران (barādarān) is the 'human' plural suffix -ān, which is more formal, literary, and often used in religious or administrative settings. If you are writing a formal letter or a book, barādarān is preferred.

برادران گرامی، لطفاً بنشینید.

— Translation: Dear brothers, please sit down.

Another important aspect is the use of barādar in compound verbs or phrases. For example, barādar-khāndeh (sworn brother) or barādar-vāreh (brother-like). These are less common in basic A1 conversation but are essential as you move toward B1 and B2 levels. They allow you to describe relationships that mimic the intensity of a biological brotherhood.

آن‌ها پیمان برادری بستند.

— Translation: They made a pact of brotherhood.

In questions, barādar often appears with the verb 'to have' (dāshtan). 'Do you have a brother?' is آیا برادر داری؟ (Āyā barādar dāri?). In the negative, 'I don't have a brother' is من برادر ندارم (Man barādar nadāram). Note that in Persian, we don't usually use an indefinite article ('a') when asking about the existence of siblings in a general sense, though yek barādar is also correct.

Common Sentence Structures
1. [Subject] + [Possessive] + برادر + [Verb]. (e.g., من دو برادر دارم.)
2. برادرِ + [Name] + [Adjective] + است. (e.g., برادرِ سارا مهربان است.)

اسم برادر شما چیست؟

— Translation: What is your brother's name?

Finally, consider the word's role in complex sentences. As you advance, you will use it as a subject in relative clauses: 'The brother who lives in Tehran is a doctor' (Barādari ke dar Tehrān zendegi mikonad, pezeshk ast). Here, the word barādar takes the '-i' suffix for indefiniteness or specificity within the clause.

If you walk through the streets of Tehran, Isfahan, or Los Angeles's 'Tehrangeles', the word برادر (barādar) and its variants will be constant companions. However, the *where* and *how* it is heard depends heavily on the social environment. It is a word that bridges the gap between the most intimate family settings and the most formal state functions.

In the Iranian Home
Within the family, barādar is used when talking *about* a brother to others. When speaking *to* a brother, Iranians often use the more affectionate dādāsh or simply the brother's name. However, in more traditional or formal families, siblings might still address each other as barādar followed by their name as a sign of respect.
In Media and News
On Iranian state television (IRIB) or in newspapers like Ettela'at, you will hear barādar used as a prefix for male officials or citizens. It replaces 'Mr.' (Āghā) in certain ideological contexts to emphasize revolutionary equality. You'll hear phrases like 'Barādar-e mas'ul' (the responsible brother/official).

در اخبار گفتند که برادران ما در مرز هستند.

— Translation: They said on the news that our brothers are at the border.

In the marketplace (Bazaar), the word takes on a different flavor. A shopkeeper might call out to a male customer, 'Barādar, befarmāid!' (Brother, please [come in/take a look]!). Here, it is a tool of hospitality and a way to establish a friendly, non-threatening relationship with a stranger. It signals that the shopkeeper views the customer not just as a source of profit, but as a member of the same social family.

برادر، قیمت این فرش چند است؟

— Translation: Brother, how much is this carpet?

In religious settings, such as mosques or during the month of Muharram, the word barādar is ubiquitous. It is used in sermons to address the congregation: 'Barādarān-e aziz' (Dear brothers). It evokes the historical and spiritual brotherhood of the early Islamic community. You will also hear it in 'Noheh' (religious chants), where the bond between Imam Hussain and his brother Abbas is a central, heart-wrenching theme.

حضرت عباس برادر وفادار امام حسین بود.

— Translation: Hazrat Abbas was the loyal brother of Imam Hussain.

In contemporary Iranian cinema and music, barādar is often used to explore themes of loyalty, betrayal, and sacrifice. From the classic 'Gheysar' to modern dramas, the 'brother' is a character who must often choose between family honor and personal desire. In pop and hip-hop lyrics, you might hear the slang version dādāsh more often, but barādar is used when the artist wants to convey a more profound, almost sacred sense of companionship.

Where to Listen
1. **Podcasts**: Listen to 'Radio Marz' or 'ChannelB' for natural usage in storytelling.
2. **Movies**: Watch 'Abad va Yek Roo' (Life and a Day) to see intense brotherly dynamics.
3. **Public Transport**: Listen to how men address each other on the Tehran Metro.

ببخشید برادر، ساعت چند است؟

— Translation: Excuse me brother, what time is it?

While برادر (barādar) is a straightforward word, English speakers often stumble on its usage due to differences in social registers, pluralization, and the specific way Persian handles kinship. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound much more natural and culturally attuned.

1. Overusing 'Barādar' in Casual Settings
The biggest mistake is using barādar when dādāsh is more appropriate. If you are at a party with friends and call your close friend 'barādar', it can sound overly formal or even sarcastic. Use dādāsh for close friends and barādar for strangers or in formal contexts.
2. Confusing 'Brother' with 'Cousin'
In English, we sometimes use 'brother' loosely. In Persian, kinship terms are very specific. A male cousin is never called barādar; he is pesar-amu (son of paternal uncle), pesar-khāleh (son of maternal aunt), etc. Using barādar for a cousin is a factual error in Persian.

اشتباه: او برادر من است (وقتی منظور پسرعمو است).
درست: او پسرعموی من است.

— Explanation: Don't use 'brother' for cousins.

Another common error involves the Ezafe. Beginners often forget to add the short 'e' sound when linking barādar to a name or a possessive pronoun. Saying 'Barādar man' instead of 'Barādar-e man' is a classic A1 mistake. While people will understand you, it sounds 'broken'. Always remember the link!

اشتباه: برادرِ من (بدون صدای اِ).
درست: Barādar-e man.

Pluralization also trips up learners. While barādar-hā is always correct, some learners try to use the Arabic plural ikhwān in Persian. While ikhwān exists in Persian (mostly in religious or political titles like 'Ikhwān al-Muslimin'), it is not used for biological brothers. Stick to barādar-hā or barādarān.

من سه برادر دارم.

— Note: When using a number, the noun 'barādar' stays singular! This is a major rule in Persian.

The 'Number + Singular Noun' rule is vital. In English, we say 'three brothers' (plural). In Persian, we say se barādar (singular). Saying se barādar-hā is a very common mistake for English speakers. The number already indicates plurality, so the noun remains in its base form.

Summary of Mistakes
1. Using 'barādar' for cousins.
2. Forgetting the Ezafe (-e) in 'barādar-e man'.
3. Pluralizing the noun after a number (e.g., saying 'do barādar-hā').
4. Using 'barādar' in very casual slang contexts where 'dādāsh' is needed.

Persian is a language rich in synonyms and register shifts. Depending on who you are talking to and the level of intimacy, you might choose a different word for 'brother'. Understanding these alternatives will help you navigate different social circles in Iran.

داداش (Dādāsh)
This is the most common informal alternative. It is warm, friendly, and used among close friends or within the family. It's the equivalent of 'bro' or 'buddy' but can also be used for a real biological brother. In Tehran slang, you might hear 'dādāshi'.
اخوی (Akhavi)
Derived from Arabic, this is a very formal and often religious way to say 'brother'. You might hear it in a mosque or from a very polite, traditional person. It's like saying 'my dear brother' in a very respectful tone.
هم‌رزم (Ham-razm)
Literally 'fellow fighter' or 'comrade-in-arms'. While not a direct synonym for 'brother', it is used in military or political contexts to describe a 'brotherly' bond formed through shared struggle.

داداش، چطوری؟

— Translation: Bro, how are you? (Informal)

When comparing barādar and dādāsh, think of the difference between 'father' and 'dad'. Barādar is the clinical, biological, and formal term. Dādāsh is the emotional, everyday term. If you are introducing your brother to your boss, use barādar. If you are calling him to dinner, use dādāsh.

جناب اخوی شما کجا هستند؟

— Translation: Where is your [honorable] brother? (Very formal)

There is also the term barādar-khāndeh, which we mentioned earlier. This is specifically for a non-biological brother. If you have a best friend who is like a brother, you can call him your barādar-khāndeh. In a more modern, Westernized context, young Iranians might just use 'best friend' (behtarin dust), but the 'brother' terminology still holds more weight.

Comparison Table
WordRegisterBest Used For...
برادر (Barādar)Standard/FormalOfficial docs, strangers, general use
داداش (Dādāsh)Informal/WarmFriends, family, siblings
اخوی (Akhavi)Very Formal/ReligiousPolite inquiries, religious settings

ما با هم صیغه برادری خوانده‌ایم.

— Translation: We have recited the formula of brotherhood (a religious bond).

How Formal Is It?

Dato curioso

Because it's an Indo-European cognate, 'barādar' sounds similar to 'brother' (English), 'Bruder' (German), 'frère' (French), and 'brat' (Russian). It is one of the most stable words in the language over thousands of years.

Guía de pronunciación

UK /bæɾɒːˈdæɾ/
US /bæɾɑːˈdæɾ/
The stress is always on the final syllable: ba-rā-DÁR.
Rima con
مادر (mādar - mother) چادر (chādor - tent/veil) داور (dāvar - judge) یاور (yāvar - helper) ساغر (sāghar - goblet) باور (bāvar - belief) لاغر (lāghar - thin) خاور (khāvar - east)
Errores comunes
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'ā'.
  • Using an American-style curled 'r' instead of a tapped Persian 'r'.
  • Putting the stress on the first syllable (BÁ-rā-dar).
  • Confusing the 'b' with a 'p' sound.
  • Making the final 'r' silent.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetic rules and is a short word.

Escritura 1/5

Simple characters (ب-ر-ا-د-ر) with no complex connectors.

Expresión oral 1/5

Easy to pronounce for English speakers due to the cognate nature.

Escucha 1/5

Clearly audible and distinct from other family terms.

Qué aprender después

Requisitos previos

من (I) دارم (I have) اسم (Name) پدر (Father) مادر (Mother)

Aprende después

خواهر (Sister) خانواده (Family) پسر (Son/Boy) دختر (Daughter/Girl) بزرگ (Big)

Avanzado

خویشاوند (Relative) اجداد (Ancestors) وراثت (Inheritance) اخوت (Brotherhood - Arabic loanword) فتوت (Chivalry/Brotherhood)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

برادرِ علی (Ali's brother) - The '-e' sound links the noun to the owner.

Plural with Numbers

سه برادر (Three brothers) - The noun stays singular after a number.

Possessive Suffixes

برادرم (My brother) - '-am' is the suffix for 'my'.

Human Plural -ān

برادران (Brothers) - The '-ān' suffix is used for humans in formal contexts.

Indefinite -i

برادری (A brother) - The '-i' suffix makes the noun indefinite.

Ejemplos por nivel

1

من یک برادر دارم.

I have one brother.

Uses the verb 'dāshtan' (to have).

2

برادر من کجاست؟

Where is my brother?

Interrogative sentence with 'kojāst'.

3

اسم برادر او علی است.

His brother's name is Ali.

Possessive Ezafe: 'barādar-e u'.

4

برادر تو چند سال دارد؟

How old is your brother?

Asking about age using 'chand sāl dārad'.

5

او برادر من است.

He is my brother.

Simple 'to be' (ast) sentence.

6

برادرم در خانه است.

My brother is at home.

Possessive suffix '-am' attached to 'barādar'.

7

آیا شما برادر دارید؟

Do you have a brother?

Formal 'you' (shomā) with 'dārid'.

8

برادر او مهربان است.

His/her brother is kind.

Adjective 'mehrabān' following the noun.

1

برادر بزرگم در تهران زندگی می‌کند.

My big brother lives in Tehran.

Compound adjective 'barādar-e bozorg'.

2

من برای برادرم یک هدیه خریدم.

I bought a gift for my brother.

Past tense 'kharidam' with preposition 'barāye'.

3

برادر کوچکم به مدرسه می‌رود.

My little brother goes to school.

Present continuous/habitual 'mi-ravad'.

4

او دو برادر دارد.

He has two brothers.

Number + singular noun: 'do barādar'.

5

برادر سارا پزشک است.

Sara's brother is a doctor.

Ezafe linking 'barādar' and 'Sārā'.

6

من و برادرم فوتبال بازی می‌کنیم.

My brother and I play football.

Compound subject with plural verb.

7

برادرت کی به خانه می‌آید؟

When is your brother coming home?

Question word 'key' (when).

8

این عکسِ برادر من است.

This is a photo of my brother.

Double Ezafe: 'aks-e barādar-e man'.

1

برادرم همیشه به من کمک می‌کند.

My brother always helps me.

Adverb 'hamisheh' (always).

2

او مثل برادر برای من عزیز است.

He is dear to me like a brother.

Simile using 'mesl-e' (like).

3

برادرانم در خارج از کشور تحصیل می‌کنند.

My brothers are studying abroad.

Formal plural 'barādarānam'.

4

من با برادرم در مورد این موضوع صحبت کردم.

I talked with my brother about this subject.

Prepositional phrase 'dar mored-e'.

5

برادر او در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.

His brother works in a large company.

Indefinite 'yek' with 'sherkat-e bozorg'.

6

آیا برادرت را در مهمانی دیدی؟

Did you see your brother at the party?

Direct object marker 'rā' after 'barādarat'.

7

برادرم قول داد که به من زنگ بزند.

My brother promised to call me.

Complex sentence with 'ghol dād ke'.

8

او برادر دوقلوی من است.

He is my twin brother.

Adjective 'dogholu' (twin).

1

رابطه بین دو برادر بسیار صمیمی است.

The relationship between the two brothers is very intimate.

Abstract noun 'rābeteh' (relationship).

2

برادرم مسئولیت‌های زیادی در خانواده دارد.

My brother has many responsibilities in the family.

Plural noun 'mas'uliyat-hā'.

3

آن‌ها پیمان برادری با هم بستند.

They made a pact of brotherhood together.

Idiomatic expression 'peymān-e barādari bastan'.

4

برادر بزرگتر معمولاً از کوچکترها حمایت می‌کند.

The older brother usually supports the younger ones.

Generalization using 'ma'mulan' (usually).

5

او برادر ناتنی من است اما ما خیلی صمیمی هستیم.

He is my half-brother, but we are very close.

Adjective 'nātani' (half/step).

6

برادرانم در مدیریت شرکت با هم همکاری می‌کنند.

My brothers cooperate in managing the company.

Formal plural and complex verb 'hamkāri kardan'.

7

او همیشه به برادرش افتخار می‌کند.

He is always proud of his brother.

Verb 'eftekhār kardan' with preposition 'be'.

8

برادرم به عنوان مهندس در این پروژه فعالیت دارد.

My brother is active as an engineer in this project.

Phrase 'be onvān-e' (as/in the capacity of).

1

مفهوم برادری در ادبیات کلاسیک ایران جایگاه ویژه‌ای دارد.

The concept of brotherhood holds a special place in classical Iranian literature.

Academic tone with 'jāygāh-e vizheh'.

2

برادران کارامازوف یکی از شاهکارهای ادبیات جهان است.

The Brothers Karamazov is one of the masterpieces of world literature.

Using 'barādarān' for a book title.

3

او با برادرش بر سر ارث و میراث دچار اختلاف شد.

He had a dispute with his brother over inheritance.

Complex phrase 'bar sar-e ers o mirās'.

4

در این داستان، برادر نماد وفاداری و فداکاری است.

In this story, the brother is a symbol of loyalty and sacrifice.

Literary analysis using 'namād' (symbol).

5

برادران دینی ما در سراسر جهان با مشکلات مشابهی روبرو هستند.

Our religious brothers across the world face similar problems.

Ideological use of 'barādarān-e dini'.

6

اختلافات بین برادران گاهی به کینه‌های دیرینه تبدیل می‌شود.

Disputes between brothers sometimes turn into long-standing grudges.

Abstract noun 'kineh' (grudge).

7

او برادرانه به من نصیحت کرد که مسیرم را تغییر دهم.

He brotherly advised me to change my path.

Adverbial form 'barādarāneh'.

8

روح برادری و برابری در این جامعه حاکم است.

The spirit of brotherhood and equality prevails in this society.

Philosophical subject 'ruh-e barādari'.

1

تراژدی رستم و شغاد، گویای پیچیدگی‌های روابط برادری در حماسه‌های ملی است.

The tragedy of Rostam and Shaghad speaks to the complexities of brotherly relations in national epics.

High literary style.

2

او در نقد خود، به پیوندهای ناگسستنی برادری در آثار دولت‌آبادی اشاره کرد.

In his critique, he pointed to the unbreakable bonds of brotherhood in Dowlatabadi's works.

Sophisticated vocabulary like 'nāgosastani'.

3

برادری، فراتر از خون، یک تعهد اخلاقی و انسانی است.

Brotherhood, beyond blood, is a moral and human commitment.

Philosophical definition.

4

سیاست‌های تفرقه‌افکنانه، پیوند برادری میان ملت‌ها را نشانه گرفته است.

Divisive policies have targeted the bond of brotherhood among nations.

Political discourse.

5

در متون صوفیانه، برادر راه، به کسی اطلاق می‌شود که در مسیر سلوک همراه است.

In Sufi texts, 'brother of the path' refers to one who accompanies in the journey of spiritual seeking.

Technical Sufi terminology.

6

او با لحنی برادرانه اما قاطع، اشتباهات مدیر را گوشزد کرد.

With a brotherly but firm tone, he pointed out the manager's mistakes.

Nuanced description of tone.

7

این فیلم به واکاوی روانشناختی حسادت میان برادران می‌پردازد.

This film deals with the psychological analysis of jealousy among brothers.

Academic verb 'vākāvi kardan'.

8

برادران خونی در این قبیله، سوگند یاد می‌کنند که تا پای جان از هم دفاع کنند.

Blood brothers in this tribe swear to defend each other to the death.

Ethnographic description.

Colocaciones comunes

برادر بزرگ
برادر کوچک
برادر تنی
برادر ناتنی
حق برادری
برادران گرامی
صیغه برادری
برادر رضاعی
پیوند برادری
مثل برادر

Frases Comunes

برادر من!

— My brother! Used to get someone's attention or express mild frustration.

برادر من، این کار اشتباه است!

برادران و خواهران

— Brothers and sisters. A common way to address a mixed group.

برادران و خواهران، به حرف‌های من گوش دهید.

به رسم برادری

— In the spirit of brotherhood. Used when doing a favor.

من به رسم برادری به تو کمک می‌کنم.

برادر به برادر

— Brother to brother. Used for a private, honest conversation.

بیا برادر به برادر با هم حرف بزنیم.

برادر جان

— Dear brother. An affectionate way to address a brother.

برادر جان، دلم برایت تنگ شده.

خاک پای برادر

— The dust of a brother's feet. An extremely humble and traditional expression of respect.

ما خاک پای برادر هستیم.

برادران خونی

— Blood brothers. Used for a very deep bond.

ما مثل برادران خونی هستیم.

برادرِ ارشد

— The eldest brother. Used in formal family contexts.

او برادر ارشد خانواده است.

برادرِ عزیز

— Dear brother. Standard polite address.

برادر عزیز، از دیدن شما خوشحالم.

برادرانه تقسیم کردن

— To divide brotherly (fairly/equally).

ما پول را برادرانه تقسیم کردیم.

Se confunde a menudo con

برادر vs پسرعمو / پسرخاله

English uses 'cousin', but Persian is specific. Don't use 'barādar' for cousins.

برادر vs برادرخوانده

A sworn brother, not a biological one. Use this for close friends if you want to be precise.

برادر vs آقا

Means 'Mr.' or 'Sir'. 'Barādar' is used as a title in specific ideological contexts, but 'Āghā' is more general.

Modismos y expresiones

"برادری‌ات را ثابت کن"

— Prove your brotherhood. Used when someone needs to show their loyalty before asking for a favor.

اول برادری‌ات را ثابت کن، بعد ادعای ارث کن.

Informal/Proverbial
"نابرادری کردن"

— To act in an unbrotherly way; to betray someone close.

او در حق من نابرادری کرد.

Neutral
"برادرِ صیغه‌ای"

— A brother by religious pact, not by blood.

آن‌ها برادر صیغه‌ای هستند.

Religious
"مثل سگ و گربه (بین برادرها)"

— Like cat and dog. Used to describe brothers who fight constantly.

این دو برادر مثل سگ و گربه هستند.

Informal
"برادر از برادر جدا نیست"

— Brothers are inseparable. A proverb about family loyalty.

نگران نباش، برادر از برادر جدا نیست.

Proverbial
"گوشت هم را بخورند استخوان هم را دور نمی‌اندازند"

— Even if they eat each other's flesh, they won't throw away the bones. An idiom meaning family members (like brothers) may fight but will always protect each other in the end.

دعوای آن‌ها جدی نیست؛ گوشت هم را بخورند...

Proverbial
"برادرِ ناتنی، دشمنِ جانی"

— A half-brother is a mortal enemy. An old, cynical proverb about inheritance disputes.

قدیمی‌ها می‌گفتند برادر ناتنی، دشمن جانی.

Archaic/Proverbial
"برادرانه"

— Brotherly. Used to describe advice or behavior.

او برادرانه به من هشدار داد.

Neutral
"برادرخواندگی"

— The state of being sworn brothers.

آن‌ها پیوند برادرخواندگی دارند.

Neutral
"برادرِ بزرگتر، جای پدر است"

— The older brother is in the place of the father. Reflects the authority of the eldest male sibling.

در خانواده ما، برادر بزرگتر جای پدر است.

Cultural/Proverbial

Fácil de confundir

برادر vs بَرادَر (Barādar)

Brother

Standard term for male sibling.

او برادر من است.

برادر vs بَرابَر (Barābar)

Sounds similar.

Means 'equal' or 'opposite'. Only one letter different!

دو بعلاوه دو برابر است با چهار.

برادر vs بَردار (Bardār)

Sounds similar.

Imperative of 'to pick up' or means 'vector' in math.

کتاب را بردار.

برادر vs بَندَر (Bandar)

Similar rhythm.

Means 'port' or 'harbor'.

بندر عباس در جنوب ایران است.

برادر vs بَرادَران (Barādarān)

Plural form.

Formal plural, often used for companies or groups.

شرکت برادران رضایی.

Patrones de oraciones

A1

من [Number] برادر دارم.

من دو برادر دارم.

A1

اسم برادرم [Name] است.

اسم برادرم رضا است.

A2

برادرِ [Adjective] من...

برادرِ بزرگِ من در لندن است.

B1

او مثل برادر برای من است.

او مثل برادر برای من است.

B2

برادرم که [Clause]...

برادرم که در شیراز است، فردا می‌آید.

C1

به رسم برادری، [Action]...

به رسم برادری، به او کمک کردم.

C2

پیوند برادری میان [Group]...

پیوند برادری میان اقوام ایرانی ناگسستنی است.

C2

واکاوی مفهوم برادری در [Context]...

واکاوی مفهوم برادری در اشعار مولانا.

Familia de palabras

Sustantivos

برادری (barādari - brotherhood)
برادرزاده (barādar-zādeh - brother's child/nephew/niece)
برادرخوانده (barādar-khāndeh - sworn brother)
نابرادری (nā-barādari - unbrotherly act)

Verbos

برادری کردن (barādari kardan - to act like a brother/to show loyalty)

Adjetivos

برادرانه (barādarāneh - brotherly)
برادروار (barādar-vār - like a brother)

Relacionado

خواهر (khāhar - sister)
پدر (pedar - father)
مادر (mādar - mother)
خانواده (khānevādeh - family)
داداش (dādāsh - bro)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high. It is one of the top 500 most used words in Persian.

Errores comunes
  • من دو برادرها دارم. من دو برادر دارم.

    Nouns must be singular after a number in Persian.

  • برادر من مهربان. برادر من مهربان است.

    Don't forget the verb 'to be' (ast) at the end of the sentence.

  • Barādar man Barādar-e man

    The Ezafe (-e) is required to link the noun to the possessive pronoun.

  • Using 'barādar' for a male cousin. Using 'pesar-amu' or 'pesar-khāleh'.

    Persian kinship terms are much more specific than English ones.

  • Pronouncing it as 'Baa-raa-dar'. Ba-rā-dar (Short 'a', then long 'ā').

    Vowel length is crucial in Persian for a natural accent.

Consejos

The Singular Rule

Always keep 'barādar' singular when using numbers. 'Panj barādar' (five brothers) is the only correct way. Using the plural here is a common beginner mistake.

Addressing Strangers

If you need help from a man on the street, starting with 'Bebakhshid barādar...' (Excuse me brother...) is a very polite and effective way to get attention.

Dādāsh vs Barādar

Think of 'Barādar' as 'Brother' and 'Dādāsh' as 'Bro'. Use the former for your boss's brother and the latter for your best friend.

The Tapped R

The 'r' in barādar is tapped once against the roof of the mouth, like the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'. Don't let it slide!

The Alef-Mad

The second 'ā' in barādar is a long vowel. In some scripts, it's just an 'alef'. Make sure you stretch that sound when reading.

Respecting Elders

In Iranian culture, the 'barādar-e bozorg' (older brother) often has a lot of authority. When talking about him, use a respectful tone.

Proving Brotherhood

If someone says 'Barādari-at rā sābet kon', they are asking you to show your loyalty before they trust you with something important.

Suffix Recognition

In fast speech, 'barādar-am' might sound like 'barādaram'. Practice hearing the possessive suffixes attached directly to the noun.

Indo-European Roots

Use the similarity to 'brother' to your advantage. It's one of the few words that will feel 'natural' to an English speaker immediately.

Formal Plurals

If you see a sign that says 'Barādarān-e ...', it's almost certainly a family-owned business. The '-ān' plural is the standard for companies.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the word 'Brother'. Start with 'B', add 'R', and you get 'Ba-Rā-dar'. It's almost the same word!

Asociación visual

Imagine two men standing side-by-side with a bridge between them. The bridge is the 'bar' in 'barādar', connecting them.

Word Web

Family Loyalty Dādāsh Sibling Male Protection Mādar Pedar

Desafío

Try to find three famous Iranian movies or songs that have the word 'barādar' in the title or lyrics. Write down the context in which it was used.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'brādar' and Old Persian 'brātar'. It is a direct descendant of the Proto-Indo-European root *bhréh₂tēr.

Significado original: Male sibling; member of a kinship group.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

Contexto cultural

In very modern or Westernized circles in North Tehran, 'barādar' might sound a bit 'basiji' (associated with the religious militia) if used as a title for a stranger. Use 'Āghā' (Sir) to be safe if you are unsure of the political leanings of the environment.

While 'brother' in English can be casual (e.g., 'Hey bro'), 'barādar' in Persian is slightly more formal. Use 'dādāsh' if you want the exact equivalent of the casual English 'bro'.

The Brothers Karamazov (translated as Barādarān-e Karāmazov) The tragedy of Rostam and Shaghad in the Shahnameh The religious bond between Imam Hussain and Hazrat Abbas

Practica en la vida real

Contextos reales

Introducing Family

  • این برادر من است.
  • او دو برادر دارد.
  • برادرم از من بزرگتر است.
  • اسم برادرت چیست؟

At a Store (Formal Address)

  • ببخشید برادر، این چند است؟
  • برادر، لطفاً کمک کنید.
  • دستت درد نکنه برادر.
  • خسته نباشی برادر.

Religious Gathering

  • برادران عزیز، بفرمایید.
  • التماس دعا برادر.
  • ما همه برادر هستیم.
  • برادران ایمانی.

Legal/Administrative

  • نام برادر
  • تعداد برادران
  • برادر تنی یا ناتنی؟
  • نسبت: برادر

Literature/Poetry

  • ای برادر!
  • رسم برادری
  • خیانت برادر
  • برادرِ جان

Inicios de conversación

"آیا شما برادر یا خواهر دارید؟ (Do you have brothers or sisters?)"

"برادر شما چه کاره است؟ (What does your brother do for a living?)"

"رابطه شما با برادرتان چطور است؟ (How is your relationship with your brother?)"

"برادر بزرگتر دارید یا کوچکتر؟ (Do you have an older or younger brother?)"

"اسم برادر کوچک شما چیست؟ (What is your younger brother's name?)"

Temas para diario

در مورد یکی از خاطرات شیرین خود با برادرتان بنویسید. (Write about a sweet memory with your brother.)

ویژگی‌های یک برادر خوب از نظر شما چیست؟ (What are the qualities of a good brother in your opinion?)

اگر برادر ندارید، دوست داشتید برادر داشته باشید؟ چرا؟ (If you don't have a brother, would you like to have one? Why?)

تفاوت برادر بزرگتر و کوچکتر در خانواده ایرانی چیست؟ (What is the difference between an older and younger brother in an Iranian family?)

چگونه می‌توانیم روح برادری را در جامعه تقویت کنیم؟ (How can we strengthen the spirit of brotherhood in society?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is neutral and standard. It can be used in formal writing and polite speech. For very informal speech with friends, 'dādāsh' is preferred.

You can say 'barādar-e man' (formal) or 'barādaram' (common). Both are correct.

Yes, it's a polite way to address a man you don't know well, or a way to show deep bond with a close friend, though 'dādāsh' is more common for friends.

The common plural is 'barādar-hā'. The formal/literary plural is 'barādarān'.

No. In Persian, nouns stay singular after numbers. So, 'two brothers' is 'do barādar', not 'do barādar-hā'.

He is called 'barādar-e bozorg'. 'Bozorg' means big or great.

He is called 'barādar-e kuchek'. 'Kuchek' means small.

Yes! They are cognates, meaning they share the same ancient Indo-European root. This is why they sound so similar.

It depends on the relationship. A husband's brother is 'barādar-shohar', and a wife's brother is 'barādar-zan'.

Use 'akhavi' only in very formal, traditional, or religious settings. It sounds very old-fashioned or specifically religious in modern Tehran.

Ponte a prueba 104 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying you have one brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying your brother is a doctor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian asking someone if they have a brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying your older brother lives in Tehran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying you bought a gift for your brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying 'He is like a brother to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word 'برادر' clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My brother is tall' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'برادرم فردا می‌آید.' When is the brother coming?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 104 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!