At the A1 level, you can think of '납기일' simply as a 'due date' for things you buy or bills you pay. Even though it is a business word, you will see it on your water or electricity bills in Korea. It tells you the last day you can pay. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that '납기일' is a date (일 means day). For example, if someone shows you a bill and points to a date, that is the '납기일'. You can ask '납기일이 언제예요?' (When is the due date?) to find out when you need to finish something or pay for something. It is a useful word for surviving daily life in Korea because it helps you avoid late fees.
At the A2 level, you should start using '납기일' in the context of work and shopping. You might use it when you order something online and want to know when it will arrive. It is a formal word, so you will hear it in shops or from delivery people. You can combine it with simple verbs like '지키다' (to keep/observe) or '늦다' (to be late). For example, '납기일을 지켜 주세요' (Please keep the delivery date). You should also be able to recognize it on official notices. At this level, you are beginning to understand that Korean has different words for 'deadline' depending on the situation, and '납기일' is the one for delivering goods or paying for services.
At the B1 level, you should be comfortable using '납기일' in professional emails and discussions. You should know common business phrases like '납기일을 맞추다' (to meet the delivery date) and '납기일을 연장하다' (to extend the delivery date). You will encounter this word frequently if you work in an office or do freelance work. You should also understand the difference between '납기일' and '마감일' (general deadline). At this level, you can explain reasons for delays, such as '재료가 없어서 납기일을 맞추기 어렵습니다' (It's hard to meet the delivery date because there are no materials). You are moving beyond simple identification to active negotiation using this term.
At the B2 level, you can use '납기일' to handle complex business negotiations. You understand that '납기일' is not just a date, but a contractual obligation. You can use advanced verbs like '엄수하다' (to strictly observe) and '조정하다' (to adjust/negotiate). You can discuss the consequences of missing a '납기일', such as '지체상금' (delay liquidated damages) or loss of '신뢰' (trust). You are also aware of the 'Pali-Pali' culture in Korea and how it influences the importance of '납기일'. You can participate in meetings where '납기일' is a key topic and provide detailed status updates regarding production schedules and logistics.
At the C1 level, you have a deep understanding of the Hanja roots of '납기일' (納期日) and can distinguish it from very similar legal or technical terms like '기일' or '납부 기한'. You can use the word in high-level corporate discourse, legal contracts, and economic analysis. You understand the systemic implications of '납기일' in supply chain management and can discuss topics like '납기일 단축' (shortening the delivery time) as a competitive advantage. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the use of idiomatic expressions and the appropriate level of formal honorifics when discussing deadlines with high-ranking officials or important clients.
At the C2 level, you master the nuances of '납기일' in all possible contexts, including historical evolution and legal precedents. You can engage in sophisticated debates about how digital transformation is changing the concept of '납기일' in the era of instant delivery and global logistics. You can write official white papers, legal briefs, or academic articles where '납기일' is used with absolute precision. You understand the subtle emotional and social connotations of the word in different industries—from the high-pressure world of semiconductor manufacturing to the more flexible timelines of creative arts—and can adjust your tone and vocabulary accordingly.

납기일 en 30 segundos

  • 납기일 means 'delivery date' or 'payment deadline' for goods and services.
  • It is a formal word used in business, logistics, and official billing.
  • Common verbs used with it include 지키다 (keep) and 연장하다 (extend).
  • It differs from 마감일, which is a general deadline for applications.

The Korean word 납기일 (Nap-gi-il) is a specialized term primarily used in business, logistics, and administrative contexts to denote a specific 'delivery date' or 'payment deadline'. While English speakers might use the broad term 'deadline' for everything from homework to taxes, Korean distinguishes between general deadlines (마감일) and those specifically involving the delivery of goods, the completion of a contracted service, or the payment of fees. Understanding this word is crucial for anyone navigating the professional landscape in Korea or engaging in e-commerce. It is composed of three Hanja characters: 納 (납 - to pay/deliver), 期 (기 - period/time), and 日 (일 - day). Together, they create a precise temporal marker for when an obligation must be fulfilled. In the fast-paced 'Pali-Pali' (hurry-hurry) culture of South Korea, the 납기일 is often viewed as a sacred commitment. Missing a 납기일 in a business setting isn't just a minor delay; it is often perceived as a significant breach of trust (신뢰). Whether you are a manufacturer shipping parts to a larger conglomerate like Samsung or a freelancer submitting a translation, this date dictates your entire workflow and schedule. It appears on invoices, purchase orders, and official government notices regarding taxes or utility bills.

Professional Context
In manufacturing, 납기일 refers to the date by which products must reach the client's warehouse. In the service sector, it marks the final submission date for a project.

거래처와 약속한 납기일을 지키기 위해 밤샘 작업을 했습니다.

Translation: We worked through the night to meet the delivery date promised to the client.

Beyond the factory floor, ordinary citizens encounter this word frequently in their mailboxes. When you receive a bill for electricity, water, or national health insurance, the date by which you must pay to avoid a late fee is listed as the 납부 기한 or simply referred to within the context of 납기일. It is a word that carries the weight of responsibility. Unlike 'deadline' which can sometimes feel abstract, 납기일 feels transactional. It implies that something physical or monetary is changing hands. If you are ordering custom furniture, the carpenter will give you a 납기일. If you are a software developer, the client will set a 납기일 for the final build. The nuance is that there is a 'result' being handed over. In contrast, 마감일 is more commonly used for applications, contest entries, or registrations where you are 'closing' a window of opportunity rather than 'delivering' a specific product.

Financial Context
When paying taxes, the 납기일 is the final day to submit payment without incurring interest penalties (연체료).

세금 납기일이 지나면 추가 비용이 발생합니다.

The word is also versatile in its grammatical pairings. You will often hear verbs like 엄수하다 (to strictly observe), 연장하다 (to extend), or 맞추다 (to meet/match). These combinations are standard in professional emails. For instance, if a project is running behind, you might ask for a '납기일 연장' (extension of the delivery date). Conversely, a high-performing employee is often praised for their ability to '납기일을 칼같이 지키다' (to meet the delivery date like a knife—meaning perfectly or precisely). This level of precision is expected in the Korean supply chain, where Just-In-Time (JIT) manufacturing is common. A delay in one 납기일 can cause a domino effect across several industries. Therefore, the word is not just a vocabulary item; it is a fundamental concept in the Korean economic engine.

Etymology Note
The prefix '납' (納) implies 'bringing in' or 'submitting' to an authority or a partner, distinguishing it from 'sending out' (출하).

Using 납기일 correctly requires understanding the verbs that typically follow it. In Korean, the way you interact with a deadline reflects your professionalism and the urgency of the situation. Because this word is frequently used in formal or semi-formal settings, it often appears with polite or humble verb endings. The most common action associated with a 납기일 is 'keeping' or 'observing' it. The verb 지키다 (to keep/protect) is used in everyday business, while 엄수하다 (to strictly observe) is used in formal contracts and official announcements. If you are the one setting the date, you might use 정하다 (to set) or 지정하다 (to designate). Understanding these collocations allows you to communicate effectively with vendors, clients, and colleagues.

Setting the Date
When establishing a timeline, you use '납기일을 정하다'. For example: '우리는 다음 달 10일로 납기일을 정했습니다.' (We set the delivery date for the 10th of next month.)

제품의 납기일을 조금 더 앞당길 수 있을까요?

Translation: Could we possibly move the delivery date for the products forward a bit?

When things don't go according to plan, you will need verbs for delays and extensions. 늦어지다 (to become late) or 지연되다 (to be delayed) are used when the 납기일 cannot be met. If you are requesting more time, the phrase 납기일 연장 (extension of the delivery date) is the standard term. In a polite email, you might say, '원자재 수급 문제로 납기일이 지연될 것 같습니다' (It seems the delivery date will be delayed due to raw material supply issues). This demonstrates how 납기일 acts as the subject or the focal point of logistical communication. It is rarely used in casual conversation between friends unless they are discussing a shared business venture or perhaps a very formal obligation like a bank loan deadline.

Confirming Receipt
In e-commerce or shipping, you might see: '납기일 내에 배송이 완료되었습니다.' (Delivery was completed within the delivery date.)

이번 주문의 납기일은 언제입니까?

Another important aspect is the prepositional use. You will often see 납기일 followed by particles like ~까지 (until) or ~내에 (within). For example, '납기일까지 제출해 주세요' (Please submit it by the delivery date) or '납기일 내에 처리하겠습니다' (I will process it within the delivery date). In more complex business sentences, 납기일 can be part of a compound noun phrase, such as 납기일 조정 (adjustment of the delivery date). This is common in meeting agendas. If you are working in a Korean office, you will hear your manager ask, '납기일 맞출 수 있겠어요?' (Can you meet the delivery date?). The verb 맞추다 here literally means 'to match' but functions as 'to meet' in the context of deadlines. Mastering these patterns ensures that you don't just know the word, but you know how to operate with it in a real-world Korean environment.

Urgency Phrases
'납기일이 코앞이다' is a common idiom meaning the delivery date is 'right under your nose' or very close.

In South Korea, 납기일 is a word that echoes through the halls of corporate offices, factory floors, and government bureaus. If you are an English speaker living in Korea, you are most likely to encounter this word in three specific scenarios: online shopping, paying bills, and workplace communication. In the world of e-commerce, which is incredibly advanced in Korea (think Coupang or Gmarket), the 납기일 is often provided for pre-order items or custom-made goods. When you order a new sofa or a custom-built PC, the confirmation page will show a 예상 납기일 (estimated delivery date). This is a promise from the seller to the consumer, and in a market where 'next-day delivery' is the norm, this date is watched very closely by customers.

Manufacturing & B2B
In the industrial complex of Ansan or Ulsan, 납기일 is the most important word of the day. It governs the entire supply chain from raw materials to final assembly.

부품 공급이 지연되어 납기일을 맞추기가 어렵습니다.

Context: A factory manager explaining a delay to a client.

The second most common place to hear this word is in the context of public services and utilities. Every month, households across Korea receive 'Gojiseo' (notices/bills). Whether it's for the 'Gwallibi' (apartment maintenance fee) or the 'Sudo-yogeum' (water bill), the document will prominently display the 납기일. In this context, it functions as the final day you can pay at a bank or via bank transfer without a penalty. If you visit a local 'Dong-samuso' (community center) to inquire about a late payment, the clerk will likely point to the date on your paper and say, '납기일이 지났습니다' (The delivery/payment date has passed). Here, the word is synonymous with 'due date'.

Freelance & Creative Work
Freelance designers or translators will often discuss the 납기일 during the initial contract phase to ensure they have enough time for revisions.

최종 번역본의 납기일은 금요일 오후 5시입니다.

Lastly, in a professional office setting, 납기일 is used for internal project milestones. Even if the 'product' is just a PowerPoint presentation for the board of directors, the date it must be 'delivered' to the boss is the 납기일. You might hear colleagues whispering in the breakroom about a 'tight delivery date' (촉박한 납기일). If you are working in Korea, you'll see this word in your email subject lines, on shared Google Calendars, and in project management tools like Kakao Work or Dooray. It is a word that signals the transition from the 'process' phase to the 'completion' phase. Hearing this word usually triggers a sense of urgency or a final check of one's work quality.

Government & Law
Legal documents regarding the delivery of construction projects or public works will use 납기일 to define the end of a contract period.

For English speakers, the most common mistake when using 납기일 is using it too broadly. In English, 'deadline' covers everything. In Korean, if you use 납기일 to describe the deadline for a university homework assignment, it will sound very strange to a native speaker. For homework or a job application, you should use 마감일 (Magam-il). 납기일 specifically implies a 'delivery' (납기) of a product or a 'payment' of a fee. Using it for an essay makes it sound like you are 'supplying' the essay as a commercial product to your professor, which is technically incorrect in a social context.

Confusing 납기일 with 마감일
마감일 is for applications, registrations, or closing a window. 납기일 is for delivering goods or paying money.

숙제 납기일 (X) → 숙제 마감일 (O)

Correction: Use 'Magam-il' for homework deadlines.

Another frequent error is confusing 납기일 (the specific day) with 납기 (the period of delivery). While they are related, 납기 (納期) refers to the timeframe or the act of delivery itself. For example, if a client asks '납기가 어떻게 됩니까?' they are asking 'What is the delivery schedule/timeframe?'. If they ask '납기일이 언제입니까?' they are asking for the specific date. Using '일' (day) at the end makes it a point in time, whereas omitting it refers to the duration or the concept. Beginners often add '일' to everything, but in professional contracts, you might just see '납기: 2023년 12월 1일' where the word '일' is already part of the date format, making '납기일' redundant but still acceptable.

Pronunciation Pitfalls
The 'p' sound in 'nap' (납) is a checked tone (unreleased). Some learners pronounce it like 'na-bi', which means butterfly. Ensure the 'p' is short and stops the airflow.

Lastly, learners sometimes struggle with the level of formality. Because 납기일 is a Hanja-based word, it is inherently formal. Using it in a very casual sentence with 'Ban-mal' (informal speech) can sound slightly mismatched, like saying 'The designated date of delivery is tomorrow, bro'. While not grammatically 'wrong', it's better to use more general terms like '주는 날' (the day I give it) or '약속한 날' (the promised day) in very casual contexts. However, in any business-related conversation, even with a close colleague, 납기일 remains the standard and most appropriate term. Avoid trying to translate 'deadline' literally as '죽음의 선' (death line)—this is a common joke but never used in real Korean!

Grammar Mistake
Using the wrong particle: '납기일을 늦다' is incorrect. It should be '납기일이 늦다' (The delivery date is late) or '납기일보다 늦다' (Later than the delivery date).

To truly master Korean, you need to know when to choose 납기일 over its synonyms. The Korean language has a rich vocabulary for time limits, each with a specific flavor. The most common alternative is 마감일 (Magam-il). As mentioned before, 마감일 is used for 'closing' something. Think of a magazine 'closing' its latest issue or a company 'closing' the application period for a job. Another close relative is 기한 (Gi-han), which means 'time limit' or 'period'. 기한 is often used in the phrase '유효 기한' (validity period) or '제출 기한' (submission deadline). While 납기일 is a specific point in time, 기한 can refer to the entire duration allowed for an action.

납기일 vs. 마감일
납기일: Focuses on the delivery/payment of a specific item/fee. (e.g., 'The delivery of the car is on the 5th'.)
마감일: Focuses on the cessation of an opportunity. (e.g., 'The application window closes on the 5th'.)

원고 마감일과 제품 납기일은 서로 다릅니다.

Translation: The manuscript deadline and the product delivery date are different.

In financial contexts, you might encounter 납부 기한 (Nap-bu Gi-han). This is almost identical to 납기일 but is used exclusively for payments like taxes, fines, or insurance premiums. The word 납부 means 'payment to a public institution'. Another term is 결제일 (Gyeol-je-il), which is the 'settlement date' for credit cards. If you tell a friend '오늘이 카드 납기일이야', they will understand, but '오늘이 카드 결제일이야' is the more natural, standard way to say it. For shipping, you might hear 배송 예정일 (expected delivery date). This is less formal than 납기일 and is used by delivery drivers and shopping apps to tell you when your package will arrive.

기일 (Gi-il)
This is a very formal way to say 'fixed date'. It is often used in legal settings, like a 'court date' (공판 기일).

Finally, there is 만기일 (Man-gi-il), which means 'expiration date' or 'maturity date' for financial products like savings accounts or insurance policies. While 납기일 is when you must *give* something, 만기일 is when a contract *ends* or when you get your money back. Understanding these nuances helps you navigate Korean society with precision. In summary: use 납기일 for business deliveries and utility payments, 마감일 for applications and submissions, 납부 기한 for taxes, 결제일 for credit cards, and 만기일 for the end of a long-term contract. By choosing the right word, you signal to native speakers that you understand the specific social and professional structures of Korea.

Summary Table
  • 납기일: Delivery/Payment (Business/Utilities)
  • 마감일: Closing date (Applications/Contests)
  • 기한: General time limit/period
  • 결제일: Settlement day (Credit cards)

How Formal Is It?

Dato curioso

The character 納 (납) originally depicted threads being brought into a house, symbolizing the act of offering or paying tribute to an authority.

Guía de pronunciación

UK /nɑːp.ɡi.il/
US /næp.ɡi.ɪl/
The primary stress is on the first syllable 'NAP', with a secondary stress on 'IL'.
Rima con
공휴일 (gong-hyu-il) 생신일 (saeng-sin-il) 기념일 (gi-nyeom-il) 마감일 (ma-gam-il) 만기일 (man-gi-il) 발령일 (bal-ryeong-il) 출근일 (chul-geun-il) 퇴사일 (toe-sa-il)
Errores comunes
  • Pronouncing 'nap' as 'nabi' (butterfly).
  • Stretching the 'i' in 'gi' too long.
  • Forgetting the final 'l' sound in 'il'.
  • Pronouncing the 'p' in 'nap' as an aspirated 'p' (like in 'paper'). In Korean, it is an unreleased stop.
  • Confusing 'nap' with 'nat' (daytime).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize on bills and in emails once learned.

Escritura 3/5

Requires knowledge of Hanja-based formal verbs to use correctly.

Expresión oral 3/5

The 'p' stop in 'nap' and the 'i-il' transition need practice.

Escucha 2/5

Clear pronunciation in formal settings.

Qué aprender después

Requisitos previos

날짜 (Date) 오늘 (Today) 언제 (When) 지키다 (To keep) 물건 (Object/Product)

Aprende después

마감일 (Deadline) 계약서 (Contract) 연체료 (Late fee) 발주 (Order) 협의 (Consultation/Negotiation)

Avanzado

지체상금 (Delay damages) 불가항력 (Force majeure) 이행 (Fulfillment) 검수 (Inspection)

Gramática que debes saber

Noun + ~까지 (Until/By)

납기일까지 제출하세요. (Submit it by the delivery date.)

Noun + ~내에 (Within)

납기일 내에 처리하겠습니다. (I will process it within the delivery date.)

Verb + ~기 위해 (In order to)

납기일을 지키기 위해 노력해요. (I try to keep the delivery date.)

Noun + ~으로 인해 (Due to - formal)

폭설로 인해 납기일이 늦어졌습니다. (The delivery date was delayed due to heavy snow.)

Verb + ~(으)면 (If/When)

납기일이 지나면 연락 주세요. (Please contact me if the delivery date passes.)

Ejemplos por nivel

1

납기일이 언제예요?

When is the delivery date?

Simple question with the subject particle '이'.

2

오늘이 납기일입니다.

Today is the due date.

Formal polite ending '입니다'.

3

납기일은 내일입니다.

The delivery date is tomorrow.

Topic particle '은' used for emphasis.

4

이것은 납기일이 지났어요.

The due date for this has passed.

Past tense verb '지났어요'.

5

납기일을 확인하세요.

Please check the delivery date.

Imperative form '하세요'.

6

납기일이 금요일이에요.

The delivery date is Friday.

Polite ending '이에요' used with a noun ending in a vowel.

7

전화로 납기일을 물어봐요.

Ask about the delivery date by phone.

Method particle '로' meaning 'by' or 'using'.

8

납기일이 아주 중요해요.

The delivery date is very important.

Adverb '아주' modifying the adjective '중요해요'.

1

납기일을 지켜 주세요.

Please keep the delivery date.

Request form '~해 주세요'.

2

납기일이 며칠 남았어요?

How many days are left until the delivery date?

Interrogative '며칠' meaning 'how many days'.

3

납기일을 하루 연장하고 싶어요.

I want to extend the delivery date by one day.

Desire form '~고 싶어요'.

4

납기일 안에 보낼게요.

I will send it within the delivery date.

Future intention '~을게요'.

5

납기일이 너무 빨라요.

The delivery date is too fast/soon.

Adverb '너무' meaning 'too'.

6

납기일을 잊지 마세요.

Don't forget the delivery date.

Prohibition form '~지 마세요'.

7

납기일이 10월 5일로 정해졌어요.

The delivery date was set for October 5th.

Passive form '정해졌어요'.

8

이번 주가 납기일이에요.

This week is the delivery date (week).

Subject particle '가' after '주' (week).

1

납기일을 맞추기 위해 야근을 했습니다.

I worked overtime to meet the delivery date.

Purpose form '~기 위해'.

2

원자재 부족으로 납기일이 지연되었습니다.

The delivery date was delayed due to a shortage of raw materials.

Reason particle '으로' and formal passive '지연되었습니다'.

3

납기일을 어기면 신뢰를 잃을 수 있습니다.

If you break the delivery date, you may lose trust.

Conditional '~(으)면' and possibility '~을 수 있다'.

4

거래처와 납기일을 다시 협의해야 합니다.

We need to renegotiate the delivery date with the client.

Necessity form '~해야 합니다'.

5

납기일이 촉박해서 서둘러야 해요.

The delivery date is tight, so we must hurry.

Reason connector '~아서/어서'.

6

이 제품의 예상 납기일은 언제인가요?

What is the estimated delivery date for this product?

Formal question ending '~인가요?'.

7

납기일을 엄수해 주셔서 감사합니다.

Thank you for strictly observing the delivery date.

Honorific request form used as a statement of gratitude.

8

납기일 변경이 가능한지 확인해 보세요.

Please check if changing the delivery date is possible.

Indirect question '~는지 확인하다'.

1

납기일 단축은 우리 회사의 경쟁력입니다.

Shortening the delivery time is our company's competitive edge.

Noun nominalization with '단축' (shortening).

2

계약서에 명시된 납기일을 반드시 지켜야 합니다.

You must follow the delivery date specified in the contract.

Modifier '명시된' (specified/stated).

3

납기일 지연에 따른 배상 책임을 물을 것입니다.

We will hold you liable for damages due to the delivery delay.

Phrase '~에 따른' meaning 'according to/following'.

4

효율적인 공정 관리로 납기일을 앞당겼습니다.

We moved the delivery date forward through efficient process management.

Causative/transitive verb '앞당기다' (to move forward/advance).

5

납기일이 공휴일인 경우 다음 영업일이 기준입니다.

If the delivery date is a public holiday, the next business day is the standard.

Conditional noun phrase '인 경우' (in the case of).

6

추석 연휴로 인해 납기일 조정이 불가피합니다.

Adjustment of the delivery date is inevitable due to the Chuseok holiday.

Formal reason '로 인해' (due to) and '불가피하다' (inevitable).

7

납기일을 맞추지 못할 경우 미리 알려주시기 바랍니다.

If you cannot meet the delivery date, please let us know in advance.

Formal request '~바랍니다'.

8

생산 라인 문제로 납기일 이행이 어렵게 되었습니다.

It has become difficult to fulfill the delivery date due to production line issues.

Resultative form '~게 되다'.

1

납기일 엄수는 비즈니스 파트너십의 기본 원칙입니다.

Strictly observing the delivery date is a basic principle of business partnership.

Formal noun-heavy sentence structure.

2

물류 대란으로 인해 전 세계적으로 납기일이 지연되고 있습니다.

Delivery dates are being delayed worldwide due to a logistics crisis.

Passive progressive '지연되고 있다'.

3

납기일 준수 여부가 이번 업체 선정의 핵심 기준입니다.

Whether the delivery date is observed is the key criterion for selecting the vendor this time.

Noun phrase '준수 여부' (whether or not it is observed).

4

정해진 납기일 내에 과업을 완수하는 능력이 탁월합니다.

The ability to complete tasks within the set delivery date is outstanding.

Formal modifier '정해진' and noun '완수' (completion).

5

납기일이 경과할 경우 연체료가 일단위로 부과됩니다.

If the delivery/payment date passes, late fees are charged on a daily basis.

Formal verb '경과하다' (to elapse/pass) and '부과되다' (to be charged).

6

수출용 제품의 경우 선적 일정이 납기일 결정에 큰 영향을 미칩니다.

For export products, the shipping schedule greatly influences the determination of the delivery date.

Idiom '영향을 미치다' (to exert influence).

7

불가항력적인 사유로 인한 납기일 지연은 면책 사유가 됩니다.

Delivery delays caused by force majeure constitute grounds for exemption from liability.

Legal terminology: '불가항력' (force majeure) and '면책' (exemption).

8

납기일 관리를 위해 전사적인 ERP 시스템을 도입했습니다.

We introduced a company-wide ERP system to manage delivery dates.

Business term '전사적' (company-wide).

1

공급망의 가시성 확보는 납기일 예측의 정확도를 높이는 핵심 요소입니다.

Securing supply chain visibility is a key factor in increasing the accuracy of delivery date forecasting.

Complex abstract nouns like '가시성' (visibility) and '예측' (forecasting).

2

납기일 이행 지체는 단순한 일정 차질을 넘어 기업 이미지 실추로 이어질 수 있습니다.

Failure to meet the delivery date goes beyond a simple schedule disruption and can lead to the tarnishing of the corporate image.

Advanced phrase '실추로 이어지다' (to lead to a fall/tarnishing).

3

포스트 코로나 시대의 글로벌 물류 환경에서 납기일의 유연한 조정이 화두로 떠오르고 있습니다.

In the global logistics environment of the post-COVID era, the flexible adjustment of delivery dates is emerging as a hot topic.

Metaphorical '화두로 떠오르다' (to emerge as a central topic/mantra).

4

정밀 공학 분야에서 납기일 미준수는 막대한 경제적 손실과 직결되는 중대한 사안입니다.

In the field of precision engineering, failure to comply with delivery dates is a serious matter directly linked to enormous economic losses.

Formal connective '직결되는' (directly connected).

5

납기일 산정 시 제조 리드 타임과 물류 변동성을 종합적으로 고려해야 합니다.

When calculating the delivery date, manufacturing lead time and logistics volatility must be comprehensively considered.

Professional terminology like '리드 타임' (lead time) and '변동성' (volatility).

6

스마트 팩토리 도입을 통해 납기일 준수율을 획기적으로 개선한 사례가 보고되었습니다.

Cases have been reported where the delivery date compliance rate was drastically improved through the introduction of smart factories.

Adverb '획기적으로' (drastically/groundbreakingly).

7

계약 당사자 간의 납기일 합의는 신의성실의 원칙에 기반해야 합니다.

The agreement on the delivery date between the contracting parties must be based on the principle of good faith.

Legal principle '신의성실의 원칙' (principle of good faith/trust).

8

납기일의 불확실성을 해소하기 위해 빅데이터 기반의 시뮬레이션을 활용하고 있습니다.

To resolve the uncertainty of delivery dates, big data-based simulations are being utilized.

Abstract noun '불확실성' (uncertainty) and '해소하다' (to resolve).

Colocaciones comunes

납기일을 지키다
납기일을 엄수하다
납기일을 맞추다
납기일을 연장하다
납기일이 지연되다
납기일을 앞당기다
납기일이 촉박하다
예상 납기일
납기일 조정
납기일 도래

Frases Comunes

납기일이 언제입니까?

— The most standard way to ask for the delivery or due date.

주문한 상품의 납기일이 언제입니까?

납기일 내에

— Within the delivery date or deadline.

납기일 내에 작업을 완료하겠습니다.

납기일까지

— By the delivery date.

납기일까지 꼭 보내주세요.

납기일이 지났다

— The delivery date has passed (it is late).

납기일이 지나서 연체료를 내야 해요.

납기일이 다가오다

— The delivery date is approaching.

납기일이 다가오니 마음이 급해지네요.

납기일 준수

— Observance/compliance of the delivery date.

우리 회사는 납기일 준수를 최우선으로 합니다.

납기일 확인

— Checking the delivery date.

이메일로 납기일 확인 부탁드립니다.

납기일 미준수

— Non-compliance with the delivery date.

납기일 미준수 시 페널티가 발생합니다.

납기일을 놓치다

— To miss the delivery date.

실수로 납기일을 놓치고 말았습니다.

납기일 변경

— Changing the delivery date.

납기일 변경이 필요한 상황입니다.

Se confunde a menudo con

납기일 vs 마감일

Magam-il is for closing an entry or application. Nap-gi-il is for delivering a result or payment.

납기일 vs 유통기한

Yu-tong-gi-han is an expiration date for food/medicine. Nap-gi-il is a deadline for an action.

납기일 vs 기일

Gi-il is a general 'fixed date'. Nap-gi-il is specifically for 'delivery/payment'.

Modismos y expresiones

"납기일을 칼같이 지키다"

— To meet a deadline perfectly or precisely (like a knife).

그 업체는 납기일을 칼같이 지키기로 유명해요.

Casual/Professional
"납기일이 코앞이다"

— The delivery date is right under one's nose (very close).

납기일이 코앞인데 아직 시작도 못 했어요.

Casual
"납기일에 쫓기다"

— To be chased by the delivery date (to be pressed for time).

요즘 납기일에 쫓겨서 잠을 못 자요.

Neutral
"납기일을 맞추느라 진땀을 빼다"

— To sweat profusely trying to meet the delivery date (to struggle).

납기일을 맞추느라 전 직원이 진땀을 뺐습니다.

Neutral
"납기일 엄수는 생명이다"

— Meeting the delivery date is 'life' (it is of the utmost importance).

우리 업계에서 납기일 엄수는 생명과 같습니다.

Professional
"납기일을 뒤로 미루다"

— To push the delivery date back (to postpone).

상황이 여의치 않아 납기일을 뒤로 미뤘습니다.

Neutral
"납기일을 앞당겨 잡다"

— To set an early delivery date (to be safe or aggressive).

혹시 모를 변수를 대비해 납기일을 앞당겨 잡았습니다.

Neutral
"납기일이 턱밑까지 차오르다"

— The delivery date has risen to one's chin (it's extremely urgent).

납기일이 턱밑까지 차올라서 더 이상 쉴 수 없어요.

Casual/Emphatic
"납기일을 어기면 끝장이다"

— If you break the delivery date, it's over (very high stakes).

이번 납기일을 어기면 우리 회사는 끝장입니다.

Informal/Strong
"납기일과의 전쟁"

— A 'war' with the delivery date (intense pressure).

매달 말이면 납기일과의 전쟁이 시작됩니다.

Casual/Hyperbolic

Fácil de confundir

납기일 vs 납기

They look almost the same.

납기 is the period or the concept of delivery. 납기일 is the specific calendar day.

납기가 짧아요 (The delivery period is short) vs 납기일이 내일이에요 (The delivery date is tomorrow).

납기일 vs 마감

Both mean 'deadline'.

마감 refers to the end of a process or time window. 납기 refers to the handover of goods.

접수 마감 (Registration closing) vs 제품 납기 (Product delivery).

납기일 vs 기한

Both involve time limits.

기한 is a more abstract 'time limit'. 납기일 is concrete and transactional.

유효 기한 (Validity period) vs 납기일 (Delivery date).

납기일 vs 결제일

Both involve dates and money.

결제일 is specifically for settling accounts (like credit cards). 납기일 is broader, including physical goods.

카드 결제일 (Card payment day) vs 물건 납기일 (Item delivery day).

납기일 vs 만기일

Both end in 'il' and involve contracts.

만기일 is when a contract expires or matures. 납기일 is when a specific task/payment is due.

보험 만기일 (Insurance expiry) vs 보험료 납기일 (Insurance premium due date).

Patrones de oraciones

A1

납기일이 [Date]이에요.

납기일이 월요일이에요.

A2

납기일을 [Verb]해 주세요.

납기일을 확인해 주세요.

B1

[Reason] 때문에 납기일이 [Delayed/Late].

사고 때문에 납기일이 늦어졌어요.

B2

납기일을 [Action]하기가 [Adjective].

납기일을 맞추기가 쉽지 않네요.

C1

납기일 준수는 [Noun]의 핵심입니다.

납기일 준수는 신뢰의 핵심입니다.

C2

납기일 [Noun]에 따른 [Noun]이 발생합니다.

납기일 미준수에 따른 손해배상이 발생합니다.

Any

납기일이 언제입니까?

최종 납기일이 언제입니까?

Any

납기일 내에 [Verb].

납기일 내에 도착할 거예요.

Familia de palabras

Sustantivos

납기 (Delivery period/term)
납부 (Payment)
납품 (Supply of goods)
기일 (Fixed date)

Verbos

납부하다 (To pay - taxes/fees)
납품하다 (To deliver/supply goods)
지키다 (To keep/observe)
어기다 (To break/violate)

Adjetivos

촉박하다 (To be tight/urgent)
정확하다 (To be accurate)

Relacionado

마감 (Closing/deadline)
기한 (Time limit)
연체 (Delinquency/late payment)
배송 (Shipping)
송금 (Remittance)

Cómo usarlo

frequency

Very high in business and adult daily life (bills/shopping).

Errores comunes
  • Using 납기일 for a meeting time. 회의 시간 (Meeting time)

    납기일 is only for delivering products or paying bills, not for showing up to a meeting.

  • Saying '납기일을 늦다'. 납기일이 늦다 / 납기일에 늦다

    You cannot 'late the date' as a direct object. The date itself is late (이) or you are late TO the date (에).

  • Confusing 납기일 with 유통기한. 유통기한 (Expiration date)

    Don't use 납기일 for the date milk goes bad. That's 유통기한.

  • Using 납기일 for a social promise. 약속 시간 / 약속 날짜

    If you are meeting a friend, it's an 'Yaksok' (promise/appointment), not a 'Nap-gi-il'.

  • Spelling it as '납기이'. 납기일

    Always include the 'ㄹ' (l) at the end. 'Il' means day.

Consejos

Use with Business Verbs

Always pair '납기일' with verbs like '맞추다' (meet), '지키다' (keep), or '어기다' (break) for natural sounding business Korean.

Trust and Timeliness

In Korea, meeting the '납기일' is the fastest way to build 'Shin-roe' (trust) with a new business partner. Never be late without informing them first.

Particle Choice

Use '납기일까지' for 'by the date' and '납기일 내에' for 'within the period ending on the date'.

Hanja Roots

Remembering that '납' means 'to pay/deliver' will help you understand related words like '납부' (payment) and '납품' (supply).

Email Subject Lines

When sending a project, use a subject line like '[납품] 프로젝트명_납기일 준수' to look professional.

Check the 'Ye-sang'

When shopping on Korean sites, look for '예상 납기일' to see how long custom or pre-order items will take.

Contractual Importance

In a Korean contract, the '납기일' is often tied to '지체상금' (late fees), so always double-check this date before signing.

Utility Bills

Check your 'Gwallibi' (apartment fee) bill for the '납기일'. Paying even one day late can result in a small but annoying fine.

The 'Il' Sound

Don't rush the 'i-il' sound at the end. It's two distinct vowels: 'gi' then 'il'. 'Nap-gi-il'.

Deliver or Pay

Just remember: if you have to GIVE something (goods or money) on a certain day, that's the 납기일.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'NAP' as taking a nap AFTER you deliver. 'GI' is like 'GIVE'. 'IL' is 'DAY'. So, the 'GIVE DAY' before you can 'NAP'.

Asociación visual

Imagine a calendar with a big red circle around a date and a truck icon inside the circle.

Word Web

Business Calendar Delivery Money Tax Contract Clock Stress

Desafío

Try to find the '납기일' on any Korean utility bill or shopping app screenshot today.

Origen de la palabra

Derived from Hanja (Sino-Korean characters). 納 (납) + 期 (기) + 日 (일).

Significado original: The day (日) of the period (期) for paying/delivering (納).

Sino-Korean vocabulary.

Contexto cultural

Be careful when asking for a '납기일' extension; it should be done with extreme politeness and a valid reason to avoid offending the partner.

In English-speaking cultures, 'deadline' is a catch-all term. In Korea, using the specific term '납기일' shows you understand the commercial nature of the commitment.

Commonly heard in K-Dramas featuring office settings (e.g., 'Misaeng'). Appears in news headlines regarding 'Tax Payment Months' (납기 내 납부). Mentioned in 'Squid Game' context regarding debt payment deadlines.

Practica en la vida real

Contextos reales

Office/Business

  • 납기일이 언제입니까?
  • 납기일을 맞출 수 있습니다.
  • 납기일 연장이 필요합니다.
  • 납기일을 엄수해 주세요.

Online Shopping

  • 예상 납기일이 언제예요?
  • 납기일보다 빨리 왔어요.
  • 납기일이 지났는데 안 와요.
  • 납기일을 확인하고 싶어요.

Paying Bills

  • 세금 납기일이 오늘이에요.
  • 납기일이 지나면 벌금이 있어요.
  • 납기일 내에 납부하세요.
  • 납기일이 언제까지죠?

Manufacturing/Factory

  • 납기일을 칼같이 맞춰야 해요.
  • 부품 때문에 납기일이 늦어져요.
  • 납기일 조정이 가능할까요?
  • 이번 달 납기일 리스트예요.

Freelancing

  • 최종 납기일은 금요일입니다.
  • 납기일을 지키지 못해 죄송합니다.
  • 납기일을 조금 앞당길 수 있을까요?
  • 계약서에 납기일을 적어주세요.

Inicios de conversación

"이번 프로젝트의 납기일이 언제인지 아세요? (Do you know when the delivery date for this project is?)"

"혹시 납기일을 조금만 더 연장해 주실 수 있나요? (Could you possibly extend the delivery date just a little bit?)"

"납기일이 너무 촉박해서 걱정이에요. (I'm worried because the delivery date is too tight.)"

"거래처에서 납기일을 앞당겨 달라고 연락이 왔어요. (The client called and asked to move the delivery date forward.)"

"우리가 납기일을 지키지 못하면 어떤 문제가 생길까요? (What problems will occur if we fail to meet the delivery date?)"

Temas para diario

오늘 지켜야 했던 납기일에 대해 써보세요. (Write about a delivery date you had to meet today.)

만약 납기일을 어겼다면 어떻게 사과할 것인지 한국어로 적어보세요. (Write in Korean how you would apologize if you missed a delivery date.)

납기일을 잘 지키기 위한 나만의 계획을 세워보세요. (Make a plan for yourself to keep delivery dates well.)

한국의 '빨리빨리' 문화와 납기일의 관계에 대해 생각해보세요. (Think about the relationship between Korea's 'Pali-Pali' culture and delivery dates.)

가장 기억에 남는 촉박했던 납기일 경험을 공유해 보세요. (Share your most memorable experience with a tight delivery date.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Technically, no. For homework or university assignments, '마감일' (Magam-il) or '제출 기한' (Je-chul Gi-han) is much more natural. '납기일' sounds like you are a business supplying a product to the teacher.

They are very similar. '납부 기한' (Nap-bu Gi-han) is used specifically for paying taxes, fines, or utility bills to official institutions. '납기일' is broader and can include delivering physical goods in a business deal.

Yes, it is a formal word derived from Hanja. While you might use it with coworkers, you wouldn't typically use it with friends unless you are doing a business project together.

You can say '납기일 조정이 가능할까요?' (Would an adjustment of the delivery date be possible?) or '납기일을 조금 연장해 주실 수 있나요?' (Could you extend the delivery date a little?).

In most Korean businesses and for government bills, if the '납기일' falls on a holiday or weekend, the deadline is automatically extended to the next business day (영업일).

Yes, from the customer's perspective, it is the 'expected arrival date'. From the seller's perspective, it is the 'date they must deliver it by'.

It means 'Estimated Delivery Date'. You will see this often on shopping sites like Coupang when an item is coming from overseas or is currently out of stock.

Not exactly a slang word, but people often just say '마감' (deadline) for everything in casual speech to save time, even if '납기일' is technically more accurate.

No, it also applies to services or digital products. For example, a software developer has a '납기일' to deliver the final code to a client.

It means 'Strictly observing the delivery date'. It is a common slogan in Korean factories and business contracts, emphasizing that being late is not an option.

Ponte a prueba 192 preguntas

writing

Translate to Korean: 'When is the delivery date?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'Please keep the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'The delivery date was delayed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'I want to extend the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'Strictly observe the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '납기일' in a sentence about a utility bill.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use '납기일' in a sentence about an online order.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'It's hard to meet the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'Check the delivery date on the contract.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short email sentence asking for a delivery date adjustment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'The delivery date is approaching.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'I will finish it within the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'Today is the final delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'The delivery date has passed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'We set the delivery date for next month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'Don't forget the delivery date.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '납기일' and '중요하다'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'Could you move the delivery date forward?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Korean: 'The delivery date is Friday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '예상 납기일'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'When is the delivery date?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Please keep the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'The delivery date is tomorrow.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'I'm sorry, the delivery date is delayed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Can I extend the delivery date?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'I will meet the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'The delivery date is tight.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Check the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Today is the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'We should strictly observe the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'The delivery date has passed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'What is the estimated delivery date?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Don't be late for the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'I will send it by the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Is it possible to adjust the delivery date?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'The delivery date is very important.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'I'm working hard for the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'When was the delivery date set?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'I missed the delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Korean: 'Please tell me the final delivery date.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일이 언제예요?' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일을 지켜 주세요.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일이 지났습니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일을 연장하고 싶어요.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일이 촉박합니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '예상 납기일은 금요일입니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일 조정을 부탁드립니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일을 엄수해 주십시오.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일이 늦어져서 죄송합니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일까지 보내주세요.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '오늘이 세금 납기일입니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일 내에 완료하겠습니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일을 확인해 보세요.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일이 며칠 남았나요?' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: '납기일을 맞추기 어렵습니다.' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 192 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!