At the A1 level, 'دلیل' (dalil) is introduced as a basic noun to help learners ask and answer simple 'why' questions. Students learn that 'dalil' means 'reason.' At this stage, the focus is on very simple structures like 'Dalil chist?' (What is the reason?) or 'Dalil-e in...' (The reason for this...). Learners use it to provide basic justifications for their likes, dislikes, or daily actions. For example, 'Dalil-e man baraye yadgiri-ye Farsi...' (My reason for learning Persian...). The goal is to move beyond one-word answers and start connecting ideas using 'be dalil-e' (because of) in its simplest form. A1 students should recognize 'dalil' in short texts and be able to use it to explain why they are late or why they like a certain food. It is a vital tool for basic survival communication, allowing the learner to provide context to their statements. The emphasis is on the singular form and the most common everyday usage.
At the A2 level, learners begin to use 'دلیل' (dalil) in more varied contexts, such as describing past events or making simple plans. They start to distinguish between 'dalil' (reason) and 'chon' (because). A2 students learn to use 'dalil' in the middle of sentences to link two ideas, often using the phrase 'be hamin dalil' (for this reason/therefore). This allows them to create longer, more cohesive paragraphs. They also become familiar with common adjectives that describe reasons, such as 'dalil-e khub' (good reason) or 'dalil-e mohem' (important reason). In social situations, an A2 learner can use 'dalil' to politely decline an invitation or explain a misunderstanding. They also begin to see 'dalil' in slightly more formal settings, like simple news headlines or public announcements. The focus at this level is on fluency and the ability to provide more than one reason for an action, using basic connectors.
At the B1 level, the learner's use of 'دلیل' (dalil) becomes more sophisticated. They are introduced to the formal Arabic plural 'dalayel' (دلایل) and begin to use it in written assignments and formal discussions. B1 students can discuss abstract topics, such as the 'dalayel-e mohajerat' (reasons for migration) or 'dalayel-e movafaghiyat' (reasons for success). They start to use 'dalil' as a synonym for 'proof' in basic arguments. The grammatical structures become more complex, involving relative clauses, such as 'Dalili ke u goft...' (The reason that he said...). At this stage, learners are expected to understand the nuance between 'dalil' and 'elat' (cause) and choose the appropriate word based on context. They can follow a debate and identify the 'dalayel' presented by each side. Their vocabulary expands to include collocations like 'dalil-e ghane-konandeh' (convincing reason) and 'dalil-e manteghi' (logical reason).
At the B2 level, 'دلیل' (dalil) is used to construct and deconstruct complex arguments. Learners can use the word to analyze texts, identifying the underlying 'dalayel' for a character's behavior or an author's perspective. They are comfortable using 'dalil' in academic writing, employing phrases like 'be dalayel-e zir' (for the following reasons) to structure their essays. B2 students can also use 'dalil' in professional contexts, such as explaining business strategies or justifying project budgets. They understand the idiomatic uses of the word and can use 'bi-dalil' (without reason) to express skepticism or criticism. At this level, the learner can engage in spontaneous discussions on a wide range of topics, providing multiple, well-supported 'dalayel' for their opinions. They also begin to recognize 'dalil' in classical literature and poetry, understanding its more philosophical connotations as a 'sign' or 'guide.'
At the C1 level, the speaker uses 'دلیل' (dalil) with the precision of a native professional. They can distinguish between subtle shades of meaning, choosing 'dalil,' 'borhan,' 'elat,' or 'hujjat' depending on the exact logical requirement of the sentence. C1 learners use 'dalil' in high-level academic discourse, legal arguments, and philosophical debates. They are adept at using the word to critique logical fallacies and can identify when a 'dalil' is insufficient or flawed. In writing, they use complex structures like 'dalil-e bar-khast-e az...' (the reason arising from...). They also understand the historical and etymological roots of the word, which informs their use of it in literary analysis. A C1 speaker can use 'dalil' to navigate complex social and political nuances, using it to frame arguments in a way that is culturally appropriate and rhetorically effective. Their use of the word is seamless, integrated into a vast and flexible vocabulary.
At the C2 level, mastery of 'دلیل' (dalil) is absolute. The speaker uses the word with complete native-like intuition, often employing it in creative, metaphorical, or highly specialized ways. They can appreciate and use 'dalil' in the context of classical Persian prose and poetry, where it may function as a complex symbol of divine guidance or metaphysical proof. In professional life, a C2 speaker might use 'dalil' in legal drafting, scientific peer reviews, or high-level diplomacy, where every nuance of the word matters. They are capable of wordplay and can use 'dalil' in sophisticated humor or irony. At this level, the word is not just a tool for communication but a building block for complex thought systems. The C2 speaker can discuss the very nature of 'reason' (dalil) in Persian thought, comparing it with Western concepts of rationality. Their command of the word's various forms, registers, and historical layers is complete and effortless.

دلیل en 30 segundos

  • Dalil is the standard Persian word for 'reason' or 'cause,' used in everyday and formal speech.
  • It often appears with the Ezafe as 'dalil-e' or in the phrase 'be dalil-e' (due to).
  • While similar to 'elat' (physical cause), 'dalil' focuses more on logical justification and human motives.
  • The formal plural is 'dalayel,' which is common in academic, legal, and professional Persian writing.

The Persian word دلیل (pronounced 'dalil') is a cornerstone of logical communication in the Persian language. At its most fundamental level, it translates to 'reason,' 'cause,' or 'proof.' Originating from the Arabic root 'D-L-L,' which relates to guiding or pointing the way, the word carries a sense of directionality—it is the thing that points you toward an explanation. In everyday Persian, whether you are in Tehran, Kabul, or Dushanbe, you will hear this word used to justify actions, explain natural phenomena, or provide evidence in a formal argument. It is a versatile noun that fits as comfortably in a toddler's question about why the sky is blue as it does in a high court judge's legal ruling. Understanding 'dalil' is essential for moving beyond simple descriptions into the realm of 'why' and 'how,' allowing learners to connect ideas and build logical structures in their speech.

Grammatical Category
Noun (اسم). It is a singular noun that can take the plural form 'دلایل' (dalayel) in formal contexts or 'دلیل‌ها' (dalil-ha) in more colloquial speech.
Core Meaning
The underlying motivation or the logical evidence for a claim or action. It answers the question 'Chera?' (Why?).

من برای این کار یک دلیل خوب دارم.

I have a good reason for this work.

When using 'dalil,' speakers often pair it with the Ezafe construction (the short 'e' sound) to link it to the subject. For example, 'dalil-e in' means 'the reason for this.' It is also frequently found in the prepositional phrase 'be dalil-e,' which functions exactly like 'because of' or 'due to' in English. This usage is vital for academic writing and formal speaking. Furthermore, in the context of Persian philosophy and literature, 'dalil' takes on a more profound weight, often referring to the divine signs or the logical proofs of existence. It is not just a 'why' but a 'how we know.' For a learner, mastering 'dalil' opens the door to expressing complex thoughts and defending opinions. It is the bridge between stating a fact and explaining its existence.

هیچ دلیلی برای نگرانی وجود ندارد.

There is no reason for worry.

In social interactions, 'dalil' is used to seek clarification. If someone cancels a meeting, you might ask, 'Dalilesh chist?' (What is the reason for it?). It is a polite yet direct way to ask for an explanation. In the legal system, 'dalil' refers to evidence. A lawyer presents 'dalil' to the court to prove a client's innocence. This range from the mundane to the judicial makes it one of the top 500 most important words for any Persian student to acquire early in their journey. By using this word, you transition from a passive observer of the language to an active participant in logical discourse.

او به دلیل بیماری نیامد.

He did not come because of illness.
Common Collocations
دلیل اصلی (Main reason), دلیل منطقی (Logical reason), به همین دلیل (For this very reason).

این بهترین دلیل برای یادگیری زبان است.

This is the best reason for learning a language.

Finally, the word 'dalil' is often used in the phrase 'bi-dalil' (without reason/pointless). If someone is angry for no reason, you would say they are 'bi-dalil asabani hastand.' This prefix 'bi-' (meaning 'without') is a common way to negate nouns in Persian, and with 'dalil,' it creates a powerful adjective to describe randomness or lack of justification. Whether you are analyzing a text or just trying to understand why your Persian friend is late, 'dalil' is your go-to tool for inquiry and explanation.

Using 'دلیل' (dalil) correctly in Persian requires an understanding of how nouns function within the sentence structure, particularly regarding the Ezafe and prepositions. The most common way to use 'dalil' is to explain the 'why' behind a situation. In Persian syntax, the word 'dalil' usually appears at the beginning of an explanatory phrase or as part of a prepositional phrase that modifies the entire sentence. Let's explore the various grammatical patterns that will help you sound like a native speaker.

Pattern 1: The Ezafe Link
[دلیل] + [e] + [Noun/Pronoun]. This is used to say 'The reason for...'. Example: دلیلِ سفر (The reason for the trip).

دلیلِ غیبت او مشخص نیست.

The reason for his absence is not clear.

Another frequent usage is the phrase 'به دلیلِ' (be dalil-e), which means 'due to' or 'because of.' This is a more formal alternative to 'chon' (because) and is followed by a noun or a noun phrase. It is incredibly useful in formal writing, news reports, and professional emails. For instance, if a flight is delayed due to weather, the announcement will almost certainly use 'be dalil-e bad-e hava' (due to bad weather).

Pattern 2: The Prepositional Phrase
به + دلیلِ + [Noun]. Example: به دلیلِ ترافیک (Because of traffic).

او به دلیلِ کار زیاد خسته است.

He is tired because of a lot of work.

In questions, 'dalil' is often the subject. 'Dalil-e in kar chist?' (What is the reason for this action?). Notice how the verb 'chist' (is what) comes at the end of the sentence, following standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) logic. You can also use 'dalil' to express 'for no reason' by adding the negative prefix 'bi-'. 'Bi-dalil' acts as an adverb or adjective. 'Bi-dalil nakhando!' (Don't laugh for no reason!).

آیا برای این حرف دلیلی داری؟

Do you have a reason for this statement?
Pattern 3: Asking for Reasons
[Noun] + [e] + [دلیل] + [Pronoun/Verb]. Example: چه دلیلی دارد؟ (What reason does it have?).

As you advance, you will see 'dalil' used in the plural: 'dalayel.' This is an Arabic broken plural. 'Dalayel-e kafi' (sufficient reasons) is a common phrase in academic papers. When you want to list multiple points, you might start with 'Dalil-e avval in ast ke...' (The first reason is that...). This structure is the backbone of persuasive speaking in Persian. By mastering these patterns, you can move from simple sentences to complex logical arguments, making your Persian sound more structured and sophisticated.

به همین دلیل، من اینجا هستم.

For this very reason, I am here.

ما دلایل زیادی برای شادی داریم.

We have many reasons for happiness.

The word 'دلیل' (dalil) is omnipresent in Persian-speaking societies, appearing in contexts ranging from the most casual family dinners to the most formal scientific conferences. If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, you would encounter 'dalil' in several distinct environments. Understanding these contexts will help you recognize the word's nuances and use it appropriately.

In Daily Conversations
In everyday life, 'dalil' is the standard way to ask for or give an explanation. You'll hear it when friends are discussing plans, parents are questioning their children, or colleagues are discussing a project's progress. It's the 'why' of social life.

دلیلِ دیر کردنت چی بود؟

What was the reason for your being late? (Commonly heard in casual settings).

In the world of news and media, 'dalil' is a staple. News anchors use it to explain the causes of economic shifts, political decisions, or natural disasters. In this context, it often appears in the plural form 'dalayel' (دلایل) or in the phrase 'be dalil-e' (due to). For example, 'Be dalil-e afzayesh-e gheymat-ha...' (Due to the increase in prices...). This formal usage is essential for anyone wanting to follow Persian current affairs.

In Academic and Scientific Discourse
Here, 'dalil' shifts toward meaning 'proof' or 'evidence.' A scientist might say, 'Ma baraye in faraziye dalil-e kafi darim' (We have sufficient evidence for this hypothesis). It is the language of logic and empirical verification.

دانشمندان به دنبال دلیلِ علمی این پدیده هستند.

Scientists are looking for the scientific reason for this phenomenon.

In Persian literature and poetry, 'dalil' can represent a guide or a sign. In mystical poetry (Sufism), the 'dalil-e rah' is the guide on the spiritual path. While this is a more metaphorical use, it highlights the word's deep roots in the concept of guidance. Even in modern cinema and TV dramas, characters often demand 'dalil' during emotional confrontations, making it a high-frequency word in dramatic dialogue.

عشق هیچ دلیلی نمی‌شناسد.

Love knows no reason. (A common poetic sentiment).
In Legal and Official Settings
In a courtroom, 'dalil' is the evidence presented. A 'dalil-e mohkam' is a solid piece of evidence. If you are dealing with official paperwork or visas, you might be asked for the 'dalil-e safar' (reason for travel).

Finally, you will hear 'dalil' in the marketplace. A vendor might explain the 'dalil' for a price increase, or a customer might ask for the 'dalil' why a certain product is better than another. Its utility across all socioeconomic strata makes it a truly universal word in the Persian-speaking world.

به چه دلیلی این را می‌گویی؟

For what reason are you saying this?

While 'دلیل' (dalil) is a straightforward word, English speakers often make specific errors when translating 'reason' or 'cause' into Persian. These mistakes usually involve word choice (synonym confusion), preposition usage, or grammatical structure. By identifying these pitfalls early, you can ensure your Persian remains clear and accurate.

Mistake 1: Confusing 'Dalil' with 'Elat'
Both mean 'reason' or 'cause,' but 'elat' (علت) is often used for physical causes (like the cause of a disease), while 'dalil' is for logical reasons or justifications. Using 'dalil' for a biological virus might sound slightly off to a native ear.

دلیلِ این بیماری چیست؟ (Less natural)
علتِ این بیماری چیست؟ (More natural)

Another common error is the incorrect use of prepositions. In English, we say 'reason FOR something.' In Persian, we use the Ezafe (the 'e' sound) to link 'dalil' to the noun. Beginners often try to insert a preposition like 'baraye' (for) where it isn't needed. While 'dalili baraye...' is grammatically possible in some contexts, the Ezafe construction 'dalil-e...' is much more common and natural.

Mistake 2: Overusing 'Baraye'
Avoid saying 'dalil baraye raftan' when 'dalil-e raftan' is more concise. The Ezafe acts as the possessive/relational link.

دلیل برای خنده (Reason for laughter - literal translation)
دلیلِ خنده (The reason for laughter - Persian style)

A third mistake involves the plural form. While 'dalil-ha' is perfectly fine in spoken Persian, learners often forget the formal Arabic plural 'dalayel' (دلایل). If you are writing an essay or a formal letter, using 'dalil-ha' might make your writing seem overly simplistic. Learning 'dalayel' is a quick way to boost your register from basic to intermediate/advanced.

او دلایلِ خود را توضیح داد.

He explained his reasons (using the formal plural).
Mistake 3: Misplacing the Verb
In questions like 'What is the reason?', learners often put the verb 'is' (ast/hast) too early. In Persian, the verb must come at the end.

Lastly, be careful with 'bi-dalil.' While it means 'without reason,' it is often used where English speakers might say 'randomly' or 'pointlessly.' Don't confuse it with 'bi-khodi,' which is more slangy and means 'for nothing' or 'uselessly.' Using 'dalil' correctly requires paying attention to these small nuances of register and collocation.

بی-دلیل حرف نزن.

Don't talk without a reason.

Persian is a language rich in synonyms, and 'دلیل' (dalil) is no exception. Depending on whether you are in a laboratory, a courtroom, or a coffee shop, you might choose a different word to express 'reason' or 'cause.' Understanding these alternatives will help you fine-tune your expression and understand the subtle shades of meaning in native speech.

علت (Elat)
This is the most common synonym. While 'dalil' is a logical reason, 'elat' is often the physical cause. For example, the 'elat' of a fire might be a short circuit, but the 'dalil' for someone starting a fire might be anger.

پزشک علتِ درد را پیدا کرد.

The doctor found the cause of the pain.

Another important word is 'برهان' (borhan). This is much more formal and is used almost exclusively in philosophy, mathematics, and high-level logic. It translates more closely to 'demonstrative proof' or 'deductive argument.' You wouldn't use 'borhan' to explain why you were late for lunch, but you would use it to prove a geometric theorem.

برهان (Borhan)
A formal, logical proof. Used in academic and philosophical contexts.

این یک برهانِ قاطع است.

This is a decisive proof.

In casual speech, you might hear 'واسطه' (vaseteh) or 'خاطر' (khater). 'Be khatere...' is a very common way to say 'because of' in spoken Persian, often replacing 'be dalil-e.' It carries a slightly more personal or emotional tone. For example, 'be khatere to' (because of you/for your sake). 'Vaseteh' implies an intermediary cause or means.

خاطر (Khater)
Used in the phrase 'be khatere' (because of). Very common in daily speech.

به خاطرِ باران، در خانه ماندیم.

Because of the rain, we stayed home.

Finally, 'جهت' (jahat) can also mean 'reason' or 'aspect' in formal contexts. 'Be jahat-e...' is another way to say 'due to.' It is often used in administrative letters. By knowing these alternatives, you can choose the word that best fits the formality and specific meaning of your situation, making your Persian more precise and natural.

جهت (Jahat)
Formal term meaning 'for the purpose of' or 'due to'.

این اقدام به جهتِ امنیت است.

This action is for the sake of security.

How Formal Is It?

Dato curioso

In classical Persian, a 'dalil' was often a person—a guide who would lead caravans through the desert. Today, it has shifted mostly to the abstract 'reason' that guides your mind.

Guía de pronunciación

UK /dæˈliːl/
US /dæˈlil/
The stress is on the second syllable: da-LIL.
Rima con
ذلیل (zalil - humiliated) خلیل (khalil - close friend) جلیل (jalil - majestic) علیل (alil - infirm) کلیل (kalil - blunt) قلیل (ghalil - few) نبیل (nabil - noble) تحلیل (tahlil - analysis)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'ball' (it should be short like 'cat').
  • Pronouncing the 'i' like the 'i' in 'bit' (it should be a long 'ee' like 'beet').
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Aspirating the 'd' too much.
  • Mixing it up with 'dalal' (broker).

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize as it is a high-frequency word.

Escritura 2/5

Requires understanding the Ezafe and the formal plural 'dalayel'.

Expresión oral 1/5

Simple pronunciation and very useful for basic communication.

Escucha 1/5

Commonly used in news and daily speech, easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

چرا (why) چون (because) کار (work/action) چیست (is what)

Aprende después

علت (cause) منطق (logic) اثبات (proof) توضیح (explanation)

Avanzado

برهان (demonstrative proof) استدلال (logical reasoning) حجت (final authority/proof)

Gramática que debes saber

The Ezafe Construction

دلیلِ (dalil-e) + Noun links the reason to its subject.

Prepositional Phrases with 'Be'

به دلیلِ (be dalil-e) functions as 'due to' or 'because of'.

Arabic Broken Plurals

دلیل (dalil) becomes دلایل (dalayel) in formal Persian.

Negation with 'Bi-'

بی- (bi-) + دلیل (dalil) creates the adjective 'bi-dalil' (reasonless).

Sentence Final Verbs

In questions like 'Dalil chist?', the verb 'chist' (is what) must be at the end.

Ejemplos por nivel

1

دلیل این چیست؟

What is the reason for this?

Simple question structure with 'chist' (is what).

2

من یک دلیل دارم.

I have a reason.

Subject + Object + Verb (SOV) order.

3

دلیل او خوب است.

His/her reason is good.

Adjective 'khub' follows the noun.

4

به دلیل باران نیامدم.

I didn't come because of the rain.

Use of 'be dalil-e' as a prepositional phrase.

5

دلیل خنده تو چیست؟

What is the reason for your laughter?

Ezafe linking 'dalil' and 'khandeh'.

6

او بی دلیل رفت.

He left without a reason.

Use of 'bi-' prefix to negate the noun.

7

این دلیلِ من است.

This is my reason.

Possessive Ezafe with 'man' (me/my).

8

یک دلیلِ ساده بگو.

Tell a simple reason.

Imperative verb 'begu' (say/tell).

1

دلیل اصلی سفر من دیدن خانواده است.

The main reason for my trip is seeing family.

Use of 'asli' (main) as an adjective.

2

او به دلیل ترافیک دیر رسید.

He arrived late due to traffic.

Common A2 situational sentence.

3

آیا دلیلی برای این کار داری؟

Do you have a reason for this work/action?

Question with 'aya' and 'dari' (do you have).

4

به همین دلیل، من فردا نمی‌آیم.

For this reason, I am not coming tomorrow.

Use of 'be hamin dalil' as a connector.

5

دلیلِ شادی آن‌ها مشخص بود.

The reason for their happiness was clear.

Past tense 'bud' (was).

6

ما دلایل زیادی برای این انتخاب داریم.

We have many reasons for this choice.

Introduction of the plural 'dalayel'.

7

دلیلِ این مشکل را نمی‌دانم.

I don't know the reason for this problem.

Negative verb 'nemidanem' (I don't know).

8

او بدون هیچ دلیلی عصبانی شد.

He got angry without any reason.

Use of 'bedun-e hich' (without any).

1

دلیلِ قانع‌کننده‌ای برای غیبتش نداشت.

He didn't have a convincing reason for his absence.

Compound adjective 'ghane-konandeh' (convincing).

2

دانشمندان دلایل علمی این پدیده را بررسی می‌کنند.

Scientists are investigating the scientific reasons for this phenomenon.

Scientific context with plural 'dalayel'.

3

به دلیلِ مشکلات اقتصادی، شرکت بسته شد.

Due to economic problems, the company was closed.

Passive construction 'basteh shod'.

4

او دلایلِ خود را به روشنی بیان کرد.

He expressed his reasons clearly.

Adverbial phrase 'be roshani' (clearly).

5

آیا دلیلی منطقی برای این ادعا وجود دارد؟

Is there a logical reason for this claim?

Formal question structure.

6

دلیلِ اصلی مهاجرت، جستجوی زندگی بهتر است.

The main reason for migration is the search for a better life.

Abstract topic sentence.

7

او به دلایلِ شخصی از شغلش استعفا داد.

He resigned from his job for personal reasons.

Use of 'shakhsi' (personal) as an adjective.

8

این کتاب دلایلِ سقوط امپراتوری را توضیح می‌دهد.

This book explains the reasons for the empire's fall.

Historical/Academic context.

1

نویسنده دلایلِ متعددی برای این فرضیه ارائه می‌دهد.

The author provides numerous reasons for this hypothesis.

Use of 'mota'aded' (numerous) and 'araye' (presenting).

2

به دلایلِ امنیتی، ورود به این منطقه ممنوع است.

For security reasons, entry to this area is prohibited.

Formal administrative language.

3

او با دلایلِ محکم توانست دادگاه را متقاعد کند.

He was able to convince the court with solid reasons/evidence.

Legal context; 'mohkam' means solid/strong.

4

دلیلِ شکستِ پروژه، عدمِ برنامه‌ریزی صحیح بود.

The reason for the project's failure was the lack of proper planning.

Use of 'adam-e' (lack of) as a prefix.

5

ما باید تمامِ دلایلِ موافق و مخالف را بررسی کنیم.

We must examine all the reasons for and against.

Balanced argument structure.

6

به چه دلیلی فکر می‌کنی این طرح موفق می‌شود؟

For what reason do you think this plan will succeed?

Complex question with 'be che dalili'.

7

دلیلِ تغییرِ ناگهانیِ رفتارِ او چه بود؟

What was the reason for his sudden change in behavior?

Use of 'nagahani' (sudden) as an adjective.

8

او دلایلِ کافی برای اثباتِ حرفش نداشت.

He didn't have enough reasons/evidence to prove his word.

Use of 'kafi' (enough/sufficient).

1

تحلیلگران دلایلِ ساختاریِ بحرانِ اخیر را واکاوی کردند.

Analysts scrutinized the structural reasons for the recent crisis.

High-level vocabulary like 'vakavi' (scrutinize/dissect).

2

این مقاله به نقدِ دلایلِ ارائه‌شده در پژوهش قبلی می‌پردازد.

This article critiques the reasons presented in the previous research.

Academic critique structure.

3

دلیلِ وجودیِ این نهاد، پاسداری از حقوقِ بشر است.

The raison d'être (reason for existence) of this institution is to protect human rights.

Philosophical/Legal term 'dalil-e vojud'.

4

او با تکیه بر دلایلِ فلسفی، از دیدگاهِ خود دفاع کرد.

Relying on philosophical reasons, he defended his viewpoint.

Use of 'takyeh bar' (relying on).

5

هیچ دلیلِ متقنی برای ردِ این ادعا وجود ندارد.

There is no solid/indisputable reason to reject this claim.

Formal adjective 'motghan' (solid/reliable).

6

دلایلِ روان‌شناختیِ این رفتار بسیار پیچیده است.

The psychological reasons for this behavior are very complex.

Scientific/Psychological context.

7

او به تفصیل دلایلِ مخالفتِ خود را شرح داد.

He explained the reasons for his opposition in detail.

Adverbial phrase 'be tafsil' (in detail).

8

این واقعه دلیلی بر صدقِ گفتارِ اوست.

This event is a proof of the truth of his words.

Formal literary structure.

1

در متونِ عرفانی، پیرِ مغان دلیلی است برای سالکِ راه.

In mystical texts, the 'Pir-e Moghan' is a guide for the seeker of the path.

Classical/Mystical use of 'dalil' as 'guide'.

2

او با ظرافتِ تمام، دلایلِ واهیِ رقیب را از میان برداشت.

With complete subtlety, he dismantled the rival's flimsy/baseless reasons.

Use of 'vahi' (flimsy/baseless) and 'az miyan bardasht' (dismantled).

3

دلیلِ غاییِ آفرینش در این منظومه، تجلیِ عشق است.

The ultimate reason for creation in this poetic work is the manifestation of love.

Metaphysical term 'dalil-e ghayi' (ultimate reason).

4

نویسنده از بیانِ دلایلِ صریح خودداری کرده و به ایما و اشاره بسنده می‌کند.

The author avoids stating explicit reasons and contents himself with hints and allusions.

Literary analysis of style.

5

این برهان، دلیلی استوار بر حقانیتِ این مدعاست.

This proof is a firm reason for the legitimacy of this claim.

Formal logical/legal language.

6

او در جستجوی دلیلی بود که فراتر از منطقِ صوری باشد.

He was in search of a reason that transcended formal logic.

Philosophical exploration.

7

دلایلِ تاریخیِ این تحول در بطنِ جامعه نهفته است.

The historical reasons for this transformation are hidden in the heart of society.

Metaphorical use of 'batn' (womb/heart).

8

بی‌دلیلیِ عالم در نگاهِ برخی فیلسوفان، خود دلیلی بر آزادی است.

The 'reasonlessness' of the world in the view of some philosophers is itself a reason for freedom.

Highly abstract philosophical paradox.

Colocaciones comunes

دلیل اصلی
به همین دلیل
دلیل منطقی
بدون دلیل
دلیل کافی
دلیل موجه
دلیل علمی
به چه دلیلی؟
دلیل تراشی
دلیلِ راه

Frases Comunes

دلیلش چیست؟

— What is the reason for it? Used to ask for an explanation.

دلیلش چیست که دیر آمدی؟

به هیچ دلیلی

— For no reason at all. Emphasizes the lack of justification.

او به هیچ دلیلی ناراحت شد.

دلیلِ موجه

— A valid or justifiable reason. Often used in official contexts.

برای تأخیر، دلیلِ موجه لازم است.

دلیلِ قاطع

— A decisive or final reason that leaves no room for doubt.

این یک دلیلِ قاطع برای پیروزی ماست.

بی‌دلیل و منطق

— Without any reason or logic. Used to describe something nonsensical.

حرف‌هایش بی‌دلیل و منطق بود.

به هزار و یک دلیل

— For a thousand and one reasons. Used to say there are many reasons.

به هزار و یک دلیل، این کار اشتباه است.

دلیلِ سفر

— Reason for travel. Common in immigration or customs contexts.

دلیلِ سفرِ شما به ایران چیست؟

دلیلِ اصلیِ ماجرا

— The main reason behind the whole story/incident.

دلیلِ اصلیِ ماجرا هنوز فاش نشده است.

دلیلِ خنده

— The cause of laughter. Often used playfully.

دلیلِ خندهِ شما چیست؟

دلیلِ محکمه‌پسند

— Evidence that is acceptable in court. Very formal/legal.

ما به یک دلیلِ محکمه‌پسند نیاز داریم.

Se confunde a menudo con

دلیل vs دلال

Means 'broker' or 'middleman'. It sounds similar but has a completely different meaning.

دلیل vs ذلیل

Means 'humiliated' or 'abject'. It is pronounced with a 'z' sound instead of 'd'.

دلیل vs دلیل‌تراشی

This is the act of making excuses, not just giving a reason.

Modismos y expresiones

"دلیل‌تراشی کردن"

— To make up excuses or rationalize something wrongly.

بسه دیگه، انقدر دلیل‌تراشی نکن!

Informal/Neutral
"بی‌دلیل و بی‌جهت"

— For absolutely no reason at all. Redundant for emphasis.

بی‌دلیل و بی‌جهت با من دعوا کرد.

Neutral
"دلیلِ راه بودن"

— To be a guide or mentor to someone.

استادم برای من دلیلِ راه بود.

Literary
"دلیل آوردن"

— To provide arguments or justifications.

او برای حرفش هزار تا دلیل آورد.

Neutral
"دلیل بر چیزی بودن"

— To be a sign or proof of something.

سکوتِ او دلیل بر رضایتش است.

Neutral/Formal
"دنبالِ دلیل گشتن"

— To look for a reason (often when one isn't obvious).

همه دنبالِ دلیلی برای این اتفاق هستند.

Neutral
"دلیلِ قاطع داشتن"

— To have an irrefutable argument.

او برای ادعایش دلیلِ قاطع دارد.

Formal
"بی‌دلیل نیست که..."

— It's not without reason that... (meaning: there is a good reason).

بی‌دلیل نیست که او موفق شده است.

Neutral
"دلیلِ موجه تراشیدن"

— To manufacture a justifiable excuse.

او همیشه برای غیبت‌هایش دلیلِ موجه می‌تراشد.

Informal
"به دلیلِ نامعلومی"

— For an unknown reason.

به دلیلِ نامعلومی، برق قطع شد.

Neutral/Formal

Fácil de confundir

دلیل vs علت

Both mean 'reason' or 'cause'.

'Elat' is usually for physical or external causes (like the cause of a fire), while 'dalil' is for logical reasons or motives (like the reason for a decision).

علتِ مرگ (Cause of death) vs دلیلِ قتل (Motive/Reason for murder).

دلیل vs برهان

Both relate to proof.

'Borhan' is a much more formal, philosophical, or mathematical proof. 'Dalil' is used for any general reason.

برهانِ ریاضی (Mathematical proof) vs دلیلِ غیبت (Reason for absence).

دلیل vs مدرک

Both can mean 'evidence'.

'Madrak' refers to a physical document or tangible piece of evidence. 'Dalil' can be an abstract logical point.

مدرکِ جرم (Evidence of the crime) vs دلیلِ منطقی (Logical reason).

دلیل vs جهت

Both can mean 'due to'.

'Jahat' also means 'direction' or 'aspect'. In the sense of 'reason', it is quite formal.

به جهتِ اطلاع (For your information) vs به دلیلِ بیماری (Due to illness).

دلیل vs خاطر

Both are used to say 'because of'.

'Khater' is more common in spoken Persian and often implies a personal or emotional reason.

به خاطرِ مادرم (For my mother's sake) vs به دلیلِ ترافیک (Due to traffic).

Patrones de oraciones

A1

دلیلِ [اسم] چیست؟

دلیلِ این چیست؟

A2

به دلیلِ [اسم]، [جمله].

به دلیلِ باران، نیامدم.

B1

من [تعداد] دلیل برای [اسم] دارم.

من دو دلیل برای این کار دارم.

B2

دلیلِ اصلیِ [اسم]، [اسم/جمله] است.

دلیلِ اصلیِ موفقیت، تلاش است.

C1

این واقعه دلیلی بر [اسم] است.

این واقعه دلیلی بر قدرتِ اوست.

C2

بی‌دلیلیِ [اسم] نشان‌دهندهِ [اسم] است.

بی‌دلیلیِ رفتارِ او نشان‌دهندهِ ترس است.

B1

دلیلی که [فعل]، این است که...

دلیلی که رفتم، این است که خسته بودم.

A2

بدونِ هیچ دلیلی [فعل].

بدونِ هیچ دلیلی خندید.

Familia de palabras

Sustantivos

دلیل (reason)
دلایل (reasons - plural)
دلالت (indication/signification)
مدلول (signified/meaning)

Verbos

دلالت کردن (to indicate/point to)
استدلال کردن (to reason/argue logically)

Adjetivos

مدلل (proven/reasoned)
مستدل (logical/well-argued)
بی‌دلیل (reasonless)

Relacionado

علت (cause)
برهان (proof)
منطق (logic)
پاسخ (answer)
چرا (why)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high. It is one of the most essential nouns in the Persian language.

Errores comunes
  • Using 'dalil' for physical causes like 'the reason for the rain'. Using 'elat' for natural phenomena.

    While 'dalil' is understood, 'elat' is more scientifically accurate for natural causes. 'Elat-e baran' sounds more natural than 'dalil-e baran'.

  • Saying 'dalil baraye' instead of 'dalil-e'. Using the Ezafe construction.

    English speakers often translate 'reason FOR' literally as 'dalil baraye'. While not strictly wrong, 'dalil-e' is the standard Persian way to link the noun.

  • Forgetting the Ezafe in 'be dalil-e'. Always include the 'e' sound.

    Many learners say 'be dalil teryak'. It must be 'be dalil-e teryak'. The Ezafe is grammatically required here.

  • Using 'dalil' as a verb. Using 'dalil avardan' or 'estedlal kardan'.

    You cannot 'dalil' something. You must 'bring a reason' (dalil avardan) or 'perform reasoning' (estedlal kardan).

  • Confusing 'dalil' with 'dalal'. Pay attention to the vowels.

    'Dalil' (reason) has an 'i' sound, while 'dalal' (broker) has an 'a' sound. Mixing them up can lead to very confusing sentences!

Consejos

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting 'dalil' to the thing it explains. 'Dalil-e safar' (Reason for travel) is the standard structure. Without the Ezafe, the sentence will sound broken.

Learn the Plural Early

Even though 'dalil-ha' is correct, 'dalayel' is so common in media and books that you should learn it early. It will significantly improve your reading comprehension of Persian news.

Be Dalil-e vs Chon

Use 'be dalil-e' before a noun (e.g., be dalil-e teryak) and 'chon' before a full sentence (e.g., chon teryak bud). This distinction is a hallmark of good Persian grammar.

Avoid Redundancy

Don't say 'dalil-e chera...' (the reason why...). Just say 'dalil-e...' followed by the noun or 'dalili ke...' followed by the clause. 'Dalil-e raftan' is better than 'dalil-e chera raftan'.

Dalil vs Elat

If you are talking about human choices or logical arguments, stick with 'dalil'. If you are talking about a car engine failing or a tree falling, 'elat' is usually the better choice.

Providing Reasons

In Persian social culture, providing a reason for a 'no' is considered polite. Using 'dalil' helps you navigate these social situations gracefully.

Long 'ee' Sound

Make sure the 'i' in 'dalil' is a long 'ee' sound like in 'sheep'. If you make it short like in 'ship', it might be harder for native speakers to understand you quickly.

Connecting Sentences

Use 'به همین دلیل' (for this reason) as a transition word. it's a great way to make your writing flow better and show the logical connection between your ideas.

Listen for 'Bi-dalil'

In movies and TV shows, characters often say 'bi-dalil' to express that something is unfair or random. Recognizing this will help you catch the emotional tone of the scene.

The 'Dali' Trick

If you forget the word, think of the artist Salvador Dali. His art is famous for having no obvious 'dalil' (reason), which makes it a perfect memory anchor.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Dali' painting. It's so strange you need a 'Dalil' (reason) to understand it. Dali + L = Dalil.

Asociación visual

Imagine a signpost in the desert pointing toward a giant question mark. The signpost is the 'dalil'.

Word Web

Reason Proof Cause Logic Argument Evidence Motive Guide

Desafío

Try to explain three things you did today using the phrase 'be dalil-e' (because of). For example: 'I drank tea because of the cold.'

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root 'D-L-L' (د-ل-ل), which fundamentally means to point out, to guide, or to show the way. It entered Persian early after the Islamic conquest and became a core part of the lexicon.

Significado original: A guide, a signpost, or something that leads you to a destination or a conclusion.

Semitic (Arabic root) adopted into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

None. It is a neutral, widely used term.

In English, we often use 'cause' and 'reason' interchangeably, but in Persian, 'dalil' is more 'reason' (logical/human) and 'elat' is more 'cause' (physical/natural).

Avicenna's (Ibn Sina) logical proofs often use the term 'dalil'. Rumi's Masnavi mentions 'dalil' as a guide for the soul. Modern Persian legal codes rely heavily on the concept of 'dalil' as evidence.

Practica en la vida real

Contextos reales

At School/Work

  • دلیلِ تأخیر (Reason for delay)
  • دلیلِ غیبت (Reason for absence)
  • دلیلِ استعفا (Reason for resignation)
  • دلیلِ پیشرفت (Reason for progress)

In a Debate

  • دلیلِ منطقی (Logical reason)
  • دلیلِ کافی (Sufficient reason)
  • ارائهِ دلیل (Presenting a reason)
  • ردِ دلیل (Rejecting a reason)

Daily Life

  • بی‌دلیل (For no reason)
  • دلیلِ خنده (Reason for laughter)
  • دلیلِ ناراحتی (Reason for sadness)
  • به همین دلیل (For this reason)

Travel/Immigration

  • دلیلِ سفر (Reason for travel)
  • دلیلِ اقامت (Reason for stay)
  • مدارک و دلایل (Documents and reasons)
  • دلیلِ بازگشت (Reason for return)

Science/Medicine

  • دلیلِ علمی (Scientific reason)
  • دلیلِ بروزِ بیماری (Reason for disease outbreak)
  • دلایلِ ژنتیکی (Genetic reasons)
  • بررسیِ دلایل (Investigating reasons)

Inicios de conversación

"دلیلِ تو برای یادگیری زبان فارسی چیست؟ (What is your reason for learning Persian?)"

"به نظرِ تو، دلیلِ اصلیِ خوشبختی چیست؟ (In your opinion, what is the main reason for happiness?)"

"آیا دلیلی برای نگرانی در مورد آینده وجود دارد؟ (Is there a reason to worry about the future?)"

"دلیلِ محبوبیتِ این فیلم چیست؟ (What is the reason for this movie's popularity?)"

"می‌توانی یک دلیلِ خوب برای سفر به کشورت بگویی؟ (Can you give a good reason to travel to your country?)"

Temas para diario

امروز چه دلیلی برای شکرگزاری داشتی؟ در مورد آن بنویس. (What reason did you have for gratitude today? Write about it.)

دلیلِ اصلیِ یکی از تصمیماتِ مهمِ زندگی‌ات را توضیح بده. (Explain the main reason for one of your important life decisions.)

اگر می‌توانستی یک چیز را در دنیا بدونِ هیچ دلیلی تغییر دهی، آن چه بود؟ (If you could change one thing in the world for no reason, what would it be?)

آیا همیشه برای کارهایت دلیلِ منطقی داری یا گاهی احساسی عمل می‌کنی؟ (Do you always have a logical reason for your actions or do you sometimes act emotionally?)

در موردِ دلیلی که باعث شد به زبان‌های خارجی علاقه‌مند شوی بنویس. (Write about the reason that made you interested in foreign languages.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While both can be translated as 'reason' or 'cause', 'dalil' is generally used for logical justifications, motives, or evidence for a claim. 'Elat' is more commonly used for physical or natural causes, such as the cause of a disease or a mechanical failure. For example, you would use 'dalil' to explain why you chose a major, but 'elat' to explain why a car broke down.

The most common way is 'bi-dalil' (بی‌دلیل). You can also say 'bedun-e hich dalili' (بدونِ هیچ دلیلی) for more emphasis. In casual slang, people sometimes use 'bi-khodi' (بی‌خودی), which means 'for nothing' or 'pointlessly'.

No, 'dalayel' (دلایل) is the Arabic broken plural used in formal and written Persian. In everyday spoken Persian, you can use the regular Persian plural 'dalil-ha' (دلیل‌ها). However, 'dalayel' is much more common in literature, news, and academic contexts.

Yes, but this is mostly in classical literature or mystical poetry. In modern Persian, it almost exclusively means 'reason' or 'proof'. If you want to say 'guide' in a modern context, you would use 'rahnama' (راهنما).

It means 'because of' or 'due to'. It is a prepositional phrase that is followed by a noun. For example, 'be dalil-e baran' means 'because of the rain'. It is a more formal alternative to 'chon' (because), which is followed by a full sentence with a verb.

You say 'Dalilash chist?' (دلیلش چیست؟) or 'Dalil-e in kar chist?' (دلیلِ این کار چیست؟). In spoken Persian, 'chist' often becomes 'chi-ye', so you would hear 'Dalilesh chiye?'.

No, 'dalil' is a noun. To express the action of reasoning, you use the compound verb 'estedlal kardan' (استدلال کردن) or 'dalil avardan' (دلیل آوردن).

Yes, it is extremely common. It is one of the first 500 words a learner should know, as it is essential for explaining anything or asking for clarification.

'Dalil-tarashi' (دلیل‌تراشی) is a compound noun that means 'making excuses' or 'rationalizing'. It usually has a negative connotation, implying that the reasons being given are not true or are just being invented to avoid blame.

In slang, people might use 'bi-khodi' to mean 'without reason' or 'elaki' to mean 'for no real reason/fake'. However, 'dalil' itself doesn't have a direct slang equivalent because it's such a fundamental logical term.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'The reason for my trip is work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I didn't come because of the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'What is the main reason?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He laughed for no reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'We have many reasons for this choice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'For this reason, I am happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Is there a logical reason?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He explained his reasons clearly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Due to economic problems, the shop closed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He has a convincing reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'For security reasons, entry is prohibited.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The reason for the project's failure was lack of time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He presented solid reasons to the court.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Scientists are looking for the scientific reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'There is no reason for worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The raison d'être of this law is justice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He avoided stating explicit reasons.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'This event is proof of his honesty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'The ultimate reason for life is love.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'He dismantled the rival's baseless reasons.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'What is the reason?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I have a good reason.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Because of the traffic.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'For this reason, I am late.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Don't laugh for no reason.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'What is your reason for learning Persian?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'I don't have enough reasons.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He has many reasons for his decision.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Is there a logical reason for this?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'Due to personal reasons, I cannot come.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The main reason is the economy.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He provided convincing reasons to the manager.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'For security reasons, the road is closed.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'What was the reason for the sudden change?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'We must examine all the reasons.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'This is proof of his power.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The raison d'être of this project is help.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He explained the reasons in detail.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'The ultimate reason for this is unknown.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say in Persian: 'He rejected the baseless reasons.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the word for 'reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the word for 'reasons' (plural).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'because of'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'without reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'main reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'logical reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'for this reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'sufficient reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'convincing reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'security reasons'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'personal reasons'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'scientific reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'economic reasons'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'solid reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the phrase for 'ultimate reason'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!