دلیل
دلیل em 30 segundos
- Dalil is the standard Persian word for 'reason' or 'cause,' used in everyday and formal speech.
- It often appears with the Ezafe as 'dalil-e' or in the phrase 'be dalil-e' (due to).
- While similar to 'elat' (physical cause), 'dalil' focuses more on logical justification and human motives.
- The formal plural is 'dalayel,' which is common in academic, legal, and professional Persian writing.
The Persian word دلیل (pronounced 'dalil') is a cornerstone of logical communication in the Persian language. At its most fundamental level, it translates to 'reason,' 'cause,' or 'proof.' Originating from the Arabic root 'D-L-L,' which relates to guiding or pointing the way, the word carries a sense of directionality—it is the thing that points you toward an explanation. In everyday Persian, whether you are in Tehran, Kabul, or Dushanbe, you will hear this word used to justify actions, explain natural phenomena, or provide evidence in a formal argument. It is a versatile noun that fits as comfortably in a toddler's question about why the sky is blue as it does in a high court judge's legal ruling. Understanding 'dalil' is essential for moving beyond simple descriptions into the realm of 'why' and 'how,' allowing learners to connect ideas and build logical structures in their speech.
- Grammatical Category
- Noun (اسم). It is a singular noun that can take the plural form 'دلایل' (dalayel) in formal contexts or 'دلیلها' (dalil-ha) in more colloquial speech.
- Core Meaning
- The underlying motivation or the logical evidence for a claim or action. It answers the question 'Chera?' (Why?).
من برای این کار یک دلیل خوب دارم.
When using 'dalil,' speakers often pair it with the Ezafe construction (the short 'e' sound) to link it to the subject. For example, 'dalil-e in' means 'the reason for this.' It is also frequently found in the prepositional phrase 'be dalil-e,' which functions exactly like 'because of' or 'due to' in English. This usage is vital for academic writing and formal speaking. Furthermore, in the context of Persian philosophy and literature, 'dalil' takes on a more profound weight, often referring to the divine signs or the logical proofs of existence. It is not just a 'why' but a 'how we know.' For a learner, mastering 'dalil' opens the door to expressing complex thoughts and defending opinions. It is the bridge between stating a fact and explaining its existence.
هیچ دلیلی برای نگرانی وجود ندارد.
In social interactions, 'dalil' is used to seek clarification. If someone cancels a meeting, you might ask, 'Dalilesh chist?' (What is the reason for it?). It is a polite yet direct way to ask for an explanation. In the legal system, 'dalil' refers to evidence. A lawyer presents 'dalil' to the court to prove a client's innocence. This range from the mundane to the judicial makes it one of the top 500 most important words for any Persian student to acquire early in their journey. By using this word, you transition from a passive observer of the language to an active participant in logical discourse.
او به دلیل بیماری نیامد.
- Common Collocations
- دلیل اصلی (Main reason), دلیل منطقی (Logical reason), به همین دلیل (For this very reason).
این بهترین دلیل برای یادگیری زبان است.
Finally, the word 'dalil' is often used in the phrase 'bi-dalil' (without reason/pointless). If someone is angry for no reason, you would say they are 'bi-dalil asabani hastand.' This prefix 'bi-' (meaning 'without') is a common way to negate nouns in Persian, and with 'dalil,' it creates a powerful adjective to describe randomness or lack of justification. Whether you are analyzing a text or just trying to understand why your Persian friend is late, 'dalil' is your go-to tool for inquiry and explanation.
Using 'دلیل' (dalil) correctly in Persian requires an understanding of how nouns function within the sentence structure, particularly regarding the Ezafe and prepositions. The most common way to use 'dalil' is to explain the 'why' behind a situation. In Persian syntax, the word 'dalil' usually appears at the beginning of an explanatory phrase or as part of a prepositional phrase that modifies the entire sentence. Let's explore the various grammatical patterns that will help you sound like a native speaker.
- Pattern 1: The Ezafe Link
- [دلیل] + [e] + [Noun/Pronoun]. This is used to say 'The reason for...'. Example: دلیلِ سفر (The reason for the trip).
دلیلِ غیبت او مشخص نیست.
Another frequent usage is the phrase 'به دلیلِ' (be dalil-e), which means 'due to' or 'because of.' This is a more formal alternative to 'chon' (because) and is followed by a noun or a noun phrase. It is incredibly useful in formal writing, news reports, and professional emails. For instance, if a flight is delayed due to weather, the announcement will almost certainly use 'be dalil-e bad-e hava' (due to bad weather).
- Pattern 2: The Prepositional Phrase
- به + دلیلِ + [Noun]. Example: به دلیلِ ترافیک (Because of traffic).
او به دلیلِ کار زیاد خسته است.
In questions, 'dalil' is often the subject. 'Dalil-e in kar chist?' (What is the reason for this action?). Notice how the verb 'chist' (is what) comes at the end of the sentence, following standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) logic. You can also use 'dalil' to express 'for no reason' by adding the negative prefix 'bi-'. 'Bi-dalil' acts as an adverb or adjective. 'Bi-dalil nakhando!' (Don't laugh for no reason!).
آیا برای این حرف دلیلی داری؟
- Pattern 3: Asking for Reasons
- [Noun] + [e] + [دلیل] + [Pronoun/Verb]. Example: چه دلیلی دارد؟ (What reason does it have?).
As you advance, you will see 'dalil' used in the plural: 'dalayel.' This is an Arabic broken plural. 'Dalayel-e kafi' (sufficient reasons) is a common phrase in academic papers. When you want to list multiple points, you might start with 'Dalil-e avval in ast ke...' (The first reason is that...). This structure is the backbone of persuasive speaking in Persian. By mastering these patterns, you can move from simple sentences to complex logical arguments, making your Persian sound more structured and sophisticated.
به همین دلیل، من اینجا هستم.
ما دلایل زیادی برای شادی داریم.
The word 'دلیل' (dalil) is omnipresent in Persian-speaking societies, appearing in contexts ranging from the most casual family dinners to the most formal scientific conferences. If you were to walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, you would encounter 'dalil' in several distinct environments. Understanding these contexts will help you recognize the word's nuances and use it appropriately.
- In Daily Conversations
- In everyday life, 'dalil' is the standard way to ask for or give an explanation. You'll hear it when friends are discussing plans, parents are questioning their children, or colleagues are discussing a project's progress. It's the 'why' of social life.
دلیلِ دیر کردنت چی بود؟
In the world of news and media, 'dalil' is a staple. News anchors use it to explain the causes of economic shifts, political decisions, or natural disasters. In this context, it often appears in the plural form 'dalayel' (دلایل) or in the phrase 'be dalil-e' (due to). For example, 'Be dalil-e afzayesh-e gheymat-ha...' (Due to the increase in prices...). This formal usage is essential for anyone wanting to follow Persian current affairs.
- In Academic and Scientific Discourse
- Here, 'dalil' shifts toward meaning 'proof' or 'evidence.' A scientist might say, 'Ma baraye in faraziye dalil-e kafi darim' (We have sufficient evidence for this hypothesis). It is the language of logic and empirical verification.
دانشمندان به دنبال دلیلِ علمی این پدیده هستند.
In Persian literature and poetry, 'dalil' can represent a guide or a sign. In mystical poetry (Sufism), the 'dalil-e rah' is the guide on the spiritual path. While this is a more metaphorical use, it highlights the word's deep roots in the concept of guidance. Even in modern cinema and TV dramas, characters often demand 'dalil' during emotional confrontations, making it a high-frequency word in dramatic dialogue.
عشق هیچ دلیلی نمیشناسد.
- In Legal and Official Settings
- In a courtroom, 'dalil' is the evidence presented. A 'dalil-e mohkam' is a solid piece of evidence. If you are dealing with official paperwork or visas, you might be asked for the 'dalil-e safar' (reason for travel).
Finally, you will hear 'dalil' in the marketplace. A vendor might explain the 'dalil' for a price increase, or a customer might ask for the 'dalil' why a certain product is better than another. Its utility across all socioeconomic strata makes it a truly universal word in the Persian-speaking world.
به چه دلیلی این را میگویی؟
While 'دلیل' (dalil) is a straightforward word, English speakers often make specific errors when translating 'reason' or 'cause' into Persian. These mistakes usually involve word choice (synonym confusion), preposition usage, or grammatical structure. By identifying these pitfalls early, you can ensure your Persian remains clear and accurate.
- Mistake 1: Confusing 'Dalil' with 'Elat'
- Both mean 'reason' or 'cause,' but 'elat' (علت) is often used for physical causes (like the cause of a disease), while 'dalil' is for logical reasons or justifications. Using 'dalil' for a biological virus might sound slightly off to a native ear.
❌ دلیلِ این بیماری چیست؟ (Less natural)
✅ علتِ این بیماری چیست؟ (More natural)
Another common error is the incorrect use of prepositions. In English, we say 'reason FOR something.' In Persian, we use the Ezafe (the 'e' sound) to link 'dalil' to the noun. Beginners often try to insert a preposition like 'baraye' (for) where it isn't needed. While 'dalili baraye...' is grammatically possible in some contexts, the Ezafe construction 'dalil-e...' is much more common and natural.
- Mistake 2: Overusing 'Baraye'
- Avoid saying 'dalil baraye raftan' when 'dalil-e raftan' is more concise. The Ezafe acts as the possessive/relational link.
❌ دلیل برای خنده (Reason for laughter - literal translation)
✅ دلیلِ خنده (The reason for laughter - Persian style)
A third mistake involves the plural form. While 'dalil-ha' is perfectly fine in spoken Persian, learners often forget the formal Arabic plural 'dalayel' (دلایل). If you are writing an essay or a formal letter, using 'dalil-ha' might make your writing seem overly simplistic. Learning 'dalayel' is a quick way to boost your register from basic to intermediate/advanced.
او دلایلِ خود را توضیح داد.
- Mistake 3: Misplacing the Verb
- In questions like 'What is the reason?', learners often put the verb 'is' (ast/hast) too early. In Persian, the verb must come at the end.
Lastly, be careful with 'bi-dalil.' While it means 'without reason,' it is often used where English speakers might say 'randomly' or 'pointlessly.' Don't confuse it with 'bi-khodi,' which is more slangy and means 'for nothing' or 'uselessly.' Using 'dalil' correctly requires paying attention to these small nuances of register and collocation.
بی-دلیل حرف نزن.
Persian is a language rich in synonyms, and 'دلیل' (dalil) is no exception. Depending on whether you are in a laboratory, a courtroom, or a coffee shop, you might choose a different word to express 'reason' or 'cause.' Understanding these alternatives will help you fine-tune your expression and understand the subtle shades of meaning in native speech.
- علت (Elat)
- This is the most common synonym. While 'dalil' is a logical reason, 'elat' is often the physical cause. For example, the 'elat' of a fire might be a short circuit, but the 'dalil' for someone starting a fire might be anger.
پزشک علتِ درد را پیدا کرد.
Another important word is 'برهان' (borhan). This is much more formal and is used almost exclusively in philosophy, mathematics, and high-level logic. It translates more closely to 'demonstrative proof' or 'deductive argument.' You wouldn't use 'borhan' to explain why you were late for lunch, but you would use it to prove a geometric theorem.
- برهان (Borhan)
- A formal, logical proof. Used in academic and philosophical contexts.
این یک برهانِ قاطع است.
In casual speech, you might hear 'واسطه' (vaseteh) or 'خاطر' (khater). 'Be khatere...' is a very common way to say 'because of' in spoken Persian, often replacing 'be dalil-e.' It carries a slightly more personal or emotional tone. For example, 'be khatere to' (because of you/for your sake). 'Vaseteh' implies an intermediary cause or means.
- خاطر (Khater)
- Used in the phrase 'be khatere' (because of). Very common in daily speech.
به خاطرِ باران، در خانه ماندیم.
Finally, 'جهت' (jahat) can also mean 'reason' or 'aspect' in formal contexts. 'Be jahat-e...' is another way to say 'due to.' It is often used in administrative letters. By knowing these alternatives, you can choose the word that best fits the formality and specific meaning of your situation, making your Persian more precise and natural.
- جهت (Jahat)
- Formal term meaning 'for the purpose of' or 'due to'.
این اقدام به جهتِ امنیت است.
How Formal Is It?
Curiosidade
In classical Persian, a 'dalil' was often a person—a guide who would lead caravans through the desert. Today, it has shifted mostly to the abstract 'reason' that guides your mind.
Guia de pronúncia
- Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'ball' (it should be short like 'cat').
- Pronouncing the 'i' like the 'i' in 'bit' (it should be a long 'ee' like 'beet').
- Putting the stress on the first syllable.
- Aspirating the 'd' too much.
- Mixing it up with 'dalal' (broker).
Nível de dificuldade
Very easy to recognize as it is a high-frequency word.
Requires understanding the Ezafe and the formal plural 'dalayel'.
Simple pronunciation and very useful for basic communication.
Commonly used in news and daily speech, easy to hear.
O que aprender depois
Pré-requisitos
Aprenda a seguir
Avançado
Gramática essencial
The Ezafe Construction
دلیلِ (dalil-e) + Noun links the reason to its subject.
Prepositional Phrases with 'Be'
به دلیلِ (be dalil-e) functions as 'due to' or 'because of'.
Arabic Broken Plurals
دلیل (dalil) becomes دلایل (dalayel) in formal Persian.
Negation with 'Bi-'
بی- (bi-) + دلیل (dalil) creates the adjective 'bi-dalil' (reasonless).
Sentence Final Verbs
In questions like 'Dalil chist?', the verb 'chist' (is what) must be at the end.
Exemplos por nível
دلیل این چیست؟
What is the reason for this?
Simple question structure with 'chist' (is what).
من یک دلیل دارم.
I have a reason.
Subject + Object + Verb (SOV) order.
دلیل او خوب است.
His/her reason is good.
Adjective 'khub' follows the noun.
به دلیل باران نیامدم.
I didn't come because of the rain.
Use of 'be dalil-e' as a prepositional phrase.
دلیل خنده تو چیست؟
What is the reason for your laughter?
Ezafe linking 'dalil' and 'khandeh'.
او بی دلیل رفت.
He left without a reason.
Use of 'bi-' prefix to negate the noun.
این دلیلِ من است.
This is my reason.
Possessive Ezafe with 'man' (me/my).
یک دلیلِ ساده بگو.
Tell a simple reason.
Imperative verb 'begu' (say/tell).
دلیل اصلی سفر من دیدن خانواده است.
The main reason for my trip is seeing family.
Use of 'asli' (main) as an adjective.
او به دلیل ترافیک دیر رسید.
He arrived late due to traffic.
Common A2 situational sentence.
آیا دلیلی برای این کار داری؟
Do you have a reason for this work/action?
Question with 'aya' and 'dari' (do you have).
به همین دلیل، من فردا نمیآیم.
For this reason, I am not coming tomorrow.
Use of 'be hamin dalil' as a connector.
دلیلِ شادی آنها مشخص بود.
The reason for their happiness was clear.
Past tense 'bud' (was).
ما دلایل زیادی برای این انتخاب داریم.
We have many reasons for this choice.
Introduction of the plural 'dalayel'.
دلیلِ این مشکل را نمیدانم.
I don't know the reason for this problem.
Negative verb 'nemidanem' (I don't know).
او بدون هیچ دلیلی عصبانی شد.
He got angry without any reason.
Use of 'bedun-e hich' (without any).
دلیلِ قانعکنندهای برای غیبتش نداشت.
He didn't have a convincing reason for his absence.
Compound adjective 'ghane-konandeh' (convincing).
دانشمندان دلایل علمی این پدیده را بررسی میکنند.
Scientists are investigating the scientific reasons for this phenomenon.
Scientific context with plural 'dalayel'.
به دلیلِ مشکلات اقتصادی، شرکت بسته شد.
Due to economic problems, the company was closed.
Passive construction 'basteh shod'.
او دلایلِ خود را به روشنی بیان کرد.
He expressed his reasons clearly.
Adverbial phrase 'be roshani' (clearly).
آیا دلیلی منطقی برای این ادعا وجود دارد؟
Is there a logical reason for this claim?
Formal question structure.
دلیلِ اصلی مهاجرت، جستجوی زندگی بهتر است.
The main reason for migration is the search for a better life.
Abstract topic sentence.
او به دلایلِ شخصی از شغلش استعفا داد.
He resigned from his job for personal reasons.
Use of 'shakhsi' (personal) as an adjective.
این کتاب دلایلِ سقوط امپراتوری را توضیح میدهد.
This book explains the reasons for the empire's fall.
Historical/Academic context.
نویسنده دلایلِ متعددی برای این فرضیه ارائه میدهد.
The author provides numerous reasons for this hypothesis.
Use of 'mota'aded' (numerous) and 'araye' (presenting).
به دلایلِ امنیتی، ورود به این منطقه ممنوع است.
For security reasons, entry to this area is prohibited.
Formal administrative language.
او با دلایلِ محکم توانست دادگاه را متقاعد کند.
He was able to convince the court with solid reasons/evidence.
Legal context; 'mohkam' means solid/strong.
دلیلِ شکستِ پروژه، عدمِ برنامهریزی صحیح بود.
The reason for the project's failure was the lack of proper planning.
Use of 'adam-e' (lack of) as a prefix.
ما باید تمامِ دلایلِ موافق و مخالف را بررسی کنیم.
We must examine all the reasons for and against.
Balanced argument structure.
به چه دلیلی فکر میکنی این طرح موفق میشود؟
For what reason do you think this plan will succeed?
Complex question with 'be che dalili'.
دلیلِ تغییرِ ناگهانیِ رفتارِ او چه بود؟
What was the reason for his sudden change in behavior?
Use of 'nagahani' (sudden) as an adjective.
او دلایلِ کافی برای اثباتِ حرفش نداشت.
He didn't have enough reasons/evidence to prove his word.
Use of 'kafi' (enough/sufficient).
تحلیلگران دلایلِ ساختاریِ بحرانِ اخیر را واکاوی کردند.
Analysts scrutinized the structural reasons for the recent crisis.
High-level vocabulary like 'vakavi' (scrutinize/dissect).
این مقاله به نقدِ دلایلِ ارائهشده در پژوهش قبلی میپردازد.
This article critiques the reasons presented in the previous research.
Academic critique structure.
دلیلِ وجودیِ این نهاد، پاسداری از حقوقِ بشر است.
The raison d'être (reason for existence) of this institution is to protect human rights.
Philosophical/Legal term 'dalil-e vojud'.
او با تکیه بر دلایلِ فلسفی، از دیدگاهِ خود دفاع کرد.
Relying on philosophical reasons, he defended his viewpoint.
Use of 'takyeh bar' (relying on).
هیچ دلیلِ متقنی برای ردِ این ادعا وجود ندارد.
There is no solid/indisputable reason to reject this claim.
Formal adjective 'motghan' (solid/reliable).
دلایلِ روانشناختیِ این رفتار بسیار پیچیده است.
The psychological reasons for this behavior are very complex.
Scientific/Psychological context.
او به تفصیل دلایلِ مخالفتِ خود را شرح داد.
He explained the reasons for his opposition in detail.
Adverbial phrase 'be tafsil' (in detail).
این واقعه دلیلی بر صدقِ گفتارِ اوست.
This event is a proof of the truth of his words.
Formal literary structure.
در متونِ عرفانی، پیرِ مغان دلیلی است برای سالکِ راه.
In mystical texts, the 'Pir-e Moghan' is a guide for the seeker of the path.
Classical/Mystical use of 'dalil' as 'guide'.
او با ظرافتِ تمام، دلایلِ واهیِ رقیب را از میان برداشت.
With complete subtlety, he dismantled the rival's flimsy/baseless reasons.
Use of 'vahi' (flimsy/baseless) and 'az miyan bardasht' (dismantled).
دلیلِ غاییِ آفرینش در این منظومه، تجلیِ عشق است.
The ultimate reason for creation in this poetic work is the manifestation of love.
Metaphysical term 'dalil-e ghayi' (ultimate reason).
نویسنده از بیانِ دلایلِ صریح خودداری کرده و به ایما و اشاره بسنده میکند.
The author avoids stating explicit reasons and contents himself with hints and allusions.
Literary analysis of style.
این برهان، دلیلی استوار بر حقانیتِ این مدعاست.
This proof is a firm reason for the legitimacy of this claim.
Formal logical/legal language.
او در جستجوی دلیلی بود که فراتر از منطقِ صوری باشد.
He was in search of a reason that transcended formal logic.
Philosophical exploration.
دلایلِ تاریخیِ این تحول در بطنِ جامعه نهفته است.
The historical reasons for this transformation are hidden in the heart of society.
Metaphorical use of 'batn' (womb/heart).
بیدلیلیِ عالم در نگاهِ برخی فیلسوفان، خود دلیلی بر آزادی است.
The 'reasonlessness' of the world in the view of some philosophers is itself a reason for freedom.
Highly abstract philosophical paradox.
Colocações comuns
Frases Comuns
— For no reason at all. Emphasizes the lack of justification.
او به هیچ دلیلی ناراحت شد.
— A valid or justifiable reason. Often used in official contexts.
برای تأخیر، دلیلِ موجه لازم است.
— A decisive or final reason that leaves no room for doubt.
این یک دلیلِ قاطع برای پیروزی ماست.
— Without any reason or logic. Used to describe something nonsensical.
حرفهایش بیدلیل و منطق بود.
— For a thousand and one reasons. Used to say there are many reasons.
به هزار و یک دلیل، این کار اشتباه است.
— Reason for travel. Common in immigration or customs contexts.
دلیلِ سفرِ شما به ایران چیست؟
— The main reason behind the whole story/incident.
دلیلِ اصلیِ ماجرا هنوز فاش نشده است.
— Evidence that is acceptable in court. Very formal/legal.
ما به یک دلیلِ محکمهپسند نیاز داریم.
Frequentemente confundido com
Means 'broker' or 'middleman'. It sounds similar but has a completely different meaning.
Means 'humiliated' or 'abject'. It is pronounced with a 'z' sound instead of 'd'.
This is the act of making excuses, not just giving a reason.
Expressões idiomáticas
— To make up excuses or rationalize something wrongly.
بسه دیگه، انقدر دلیلتراشی نکن!
Informal/Neutral— For absolutely no reason at all. Redundant for emphasis.
بیدلیل و بیجهت با من دعوا کرد.
Neutral— To be a sign or proof of something.
سکوتِ او دلیل بر رضایتش است.
Neutral/Formal— To look for a reason (often when one isn't obvious).
همه دنبالِ دلیلی برای این اتفاق هستند.
Neutral— It's not without reason that... (meaning: there is a good reason).
بیدلیل نیست که او موفق شده است.
Neutral— To manufacture a justifiable excuse.
او همیشه برای غیبتهایش دلیلِ موجه میتراشد.
InformalFácil de confundir
Both mean 'reason' or 'cause'.
'Elat' is usually for physical or external causes (like the cause of a fire), while 'dalil' is for logical reasons or motives (like the reason for a decision).
علتِ مرگ (Cause of death) vs دلیلِ قتل (Motive/Reason for murder).
Both relate to proof.
'Borhan' is a much more formal, philosophical, or mathematical proof. 'Dalil' is used for any general reason.
برهانِ ریاضی (Mathematical proof) vs دلیلِ غیبت (Reason for absence).
Both can mean 'evidence'.
'Madrak' refers to a physical document or tangible piece of evidence. 'Dalil' can be an abstract logical point.
مدرکِ جرم (Evidence of the crime) vs دلیلِ منطقی (Logical reason).
Both can mean 'due to'.
'Jahat' also means 'direction' or 'aspect'. In the sense of 'reason', it is quite formal.
به جهتِ اطلاع (For your information) vs به دلیلِ بیماری (Due to illness).
Both are used to say 'because of'.
'Khater' is more common in spoken Persian and often implies a personal or emotional reason.
به خاطرِ مادرم (For my mother's sake) vs به دلیلِ ترافیک (Due to traffic).
Padrões de frases
دلیلِ [اسم] چیست؟
دلیلِ این چیست؟
به دلیلِ [اسم]، [جمله].
به دلیلِ باران، نیامدم.
من [تعداد] دلیل برای [اسم] دارم.
من دو دلیل برای این کار دارم.
دلیلِ اصلیِ [اسم]، [اسم/جمله] است.
دلیلِ اصلیِ موفقیت، تلاش است.
این واقعه دلیلی بر [اسم] است.
این واقعه دلیلی بر قدرتِ اوست.
بیدلیلیِ [اسم] نشاندهندهِ [اسم] است.
بیدلیلیِ رفتارِ او نشاندهندهِ ترس است.
دلیلی که [فعل]، این است که...
دلیلی که رفتم، این است که خسته بودم.
بدونِ هیچ دلیلی [فعل].
بدونِ هیچ دلیلی خندید.
Família de palavras
Substantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Como usar
Extremely high. It is one of the most essential nouns in the Persian language.
-
Using 'dalil' for physical causes like 'the reason for the rain'.
→
Using 'elat' for natural phenomena.
While 'dalil' is understood, 'elat' is more scientifically accurate for natural causes. 'Elat-e baran' sounds more natural than 'dalil-e baran'.
-
Saying 'dalil baraye' instead of 'dalil-e'.
→
Using the Ezafe construction.
English speakers often translate 'reason FOR' literally as 'dalil baraye'. While not strictly wrong, 'dalil-e' is the standard Persian way to link the noun.
-
Forgetting the Ezafe in 'be dalil-e'.
→
Always include the 'e' sound.
Many learners say 'be dalil teryak'. It must be 'be dalil-e teryak'. The Ezafe is grammatically required here.
-
Using 'dalil' as a verb.
→
Using 'dalil avardan' or 'estedlal kardan'.
You cannot 'dalil' something. You must 'bring a reason' (dalil avardan) or 'perform reasoning' (estedlal kardan).
-
Confusing 'dalil' with 'dalal'.
→
Pay attention to the vowels.
'Dalil' (reason) has an 'i' sound, while 'dalal' (broker) has an 'a' sound. Mixing them up can lead to very confusing sentences!
Dicas
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting 'dalil' to the thing it explains. 'Dalil-e safar' (Reason for travel) is the standard structure. Without the Ezafe, the sentence will sound broken.
Learn the Plural Early
Even though 'dalil-ha' is correct, 'dalayel' is so common in media and books that you should learn it early. It will significantly improve your reading comprehension of Persian news.
Be Dalil-e vs Chon
Use 'be dalil-e' before a noun (e.g., be dalil-e teryak) and 'chon' before a full sentence (e.g., chon teryak bud). This distinction is a hallmark of good Persian grammar.
Avoid Redundancy
Don't say 'dalil-e chera...' (the reason why...). Just say 'dalil-e...' followed by the noun or 'dalili ke...' followed by the clause. 'Dalil-e raftan' is better than 'dalil-e chera raftan'.
Dalil vs Elat
If you are talking about human choices or logical arguments, stick with 'dalil'. If you are talking about a car engine failing or a tree falling, 'elat' is usually the better choice.
Providing Reasons
In Persian social culture, providing a reason for a 'no' is considered polite. Using 'dalil' helps you navigate these social situations gracefully.
Long 'ee' Sound
Make sure the 'i' in 'dalil' is a long 'ee' sound like in 'sheep'. If you make it short like in 'ship', it might be harder for native speakers to understand you quickly.
Connecting Sentences
Use 'به همین دلیل' (for this reason) as a transition word. it's a great way to make your writing flow better and show the logical connection between your ideas.
Listen for 'Bi-dalil'
In movies and TV shows, characters often say 'bi-dalil' to express that something is unfair or random. Recognizing this will help you catch the emotional tone of the scene.
The 'Dali' Trick
If you forget the word, think of the artist Salvador Dali. His art is famous for having no obvious 'dalil' (reason), which makes it a perfect memory anchor.
Memorize
Mnemônico
Think of a 'Dali' painting. It's so strange you need a 'Dalil' (reason) to understand it. Dali + L = Dalil.
Associação visual
Imagine a signpost in the desert pointing toward a giant question mark. The signpost is the 'dalil'.
Word Web
Desafio
Try to explain three things you did today using the phrase 'be dalil-e' (because of). For example: 'I drank tea because of the cold.'
Origem da palavra
Derived from the Arabic root 'D-L-L' (د-ل-ل), which fundamentally means to point out, to guide, or to show the way. It entered Persian early after the Islamic conquest and became a core part of the lexicon.
Significado original: A guide, a signpost, or something that leads you to a destination or a conclusion.
Semitic (Arabic root) adopted into Indo-European (Persian).Contexto cultural
None. It is a neutral, widely used term.
In English, we often use 'cause' and 'reason' interchangeably, but in Persian, 'dalil' is more 'reason' (logical/human) and 'elat' is more 'cause' (physical/natural).
Pratique na vida real
Contextos reais
At School/Work
- دلیلِ تأخیر (Reason for delay)
- دلیلِ غیبت (Reason for absence)
- دلیلِ استعفا (Reason for resignation)
- دلیلِ پیشرفت (Reason for progress)
In a Debate
- دلیلِ منطقی (Logical reason)
- دلیلِ کافی (Sufficient reason)
- ارائهِ دلیل (Presenting a reason)
- ردِ دلیل (Rejecting a reason)
Daily Life
- بیدلیل (For no reason)
- دلیلِ خنده (Reason for laughter)
- دلیلِ ناراحتی (Reason for sadness)
- به همین دلیل (For this reason)
Travel/Immigration
- دلیلِ سفر (Reason for travel)
- دلیلِ اقامت (Reason for stay)
- مدارک و دلایل (Documents and reasons)
- دلیلِ بازگشت (Reason for return)
Science/Medicine
- دلیلِ علمی (Scientific reason)
- دلیلِ بروزِ بیماری (Reason for disease outbreak)
- دلایلِ ژنتیکی (Genetic reasons)
- بررسیِ دلایل (Investigating reasons)
Iniciadores de conversa
"دلیلِ تو برای یادگیری زبان فارسی چیست؟ (What is your reason for learning Persian?)"
"به نظرِ تو، دلیلِ اصلیِ خوشبختی چیست؟ (In your opinion, what is the main reason for happiness?)"
"آیا دلیلی برای نگرانی در مورد آینده وجود دارد؟ (Is there a reason to worry about the future?)"
"دلیلِ محبوبیتِ این فیلم چیست؟ (What is the reason for this movie's popularity?)"
"میتوانی یک دلیلِ خوب برای سفر به کشورت بگویی؟ (Can you give a good reason to travel to your country?)"
Temas para diário
امروز چه دلیلی برای شکرگزاری داشتی؟ در مورد آن بنویس. (What reason did you have for gratitude today? Write about it.)
دلیلِ اصلیِ یکی از تصمیماتِ مهمِ زندگیات را توضیح بده. (Explain the main reason for one of your important life decisions.)
اگر میتوانستی یک چیز را در دنیا بدونِ هیچ دلیلی تغییر دهی، آن چه بود؟ (If you could change one thing in the world for no reason, what would it be?)
آیا همیشه برای کارهایت دلیلِ منطقی داری یا گاهی احساسی عمل میکنی؟ (Do you always have a logical reason for your actions or do you sometimes act emotionally?)
در موردِ دلیلی که باعث شد به زبانهای خارجی علاقهمند شوی بنویس. (Write about the reason that made you interested in foreign languages.)
Perguntas frequentes
10 perguntasWhile both can be translated as 'reason' or 'cause', 'dalil' is generally used for logical justifications, motives, or evidence for a claim. 'Elat' is more commonly used for physical or natural causes, such as the cause of a disease or a mechanical failure. For example, you would use 'dalil' to explain why you chose a major, but 'elat' to explain why a car broke down.
The most common way is 'bi-dalil' (بیدلیل). You can also say 'bedun-e hich dalili' (بدونِ هیچ دلیلی) for more emphasis. In casual slang, people sometimes use 'bi-khodi' (بیخودی), which means 'for nothing' or 'pointlessly'.
No, 'dalayel' (دلایل) is the Arabic broken plural used in formal and written Persian. In everyday spoken Persian, you can use the regular Persian plural 'dalil-ha' (دلیلها). However, 'dalayel' is much more common in literature, news, and academic contexts.
Yes, but this is mostly in classical literature or mystical poetry. In modern Persian, it almost exclusively means 'reason' or 'proof'. If you want to say 'guide' in a modern context, you would use 'rahnama' (راهنما).
It means 'because of' or 'due to'. It is a prepositional phrase that is followed by a noun. For example, 'be dalil-e baran' means 'because of the rain'. It is a more formal alternative to 'chon' (because), which is followed by a full sentence with a verb.
You say 'Dalilash chist?' (دلیلش چیست؟) or 'Dalil-e in kar chist?' (دلیلِ این کار چیست؟). In spoken Persian, 'chist' often becomes 'chi-ye', so you would hear 'Dalilesh chiye?'.
No, 'dalil' is a noun. To express the action of reasoning, you use the compound verb 'estedlal kardan' (استدلال کردن) or 'dalil avardan' (دلیل آوردن).
Yes, it is extremely common. It is one of the first 500 words a learner should know, as it is essential for explaining anything or asking for clarification.
'Dalil-tarashi' (دلیلتراشی) is a compound noun that means 'making excuses' or 'rationalizing'. It usually has a negative connotation, implying that the reasons being given are not true or are just being invented to avoid blame.
In slang, people might use 'bi-khodi' to mean 'without reason' or 'elaki' to mean 'for no real reason/fake'. However, 'dalil' itself doesn't have a direct slang equivalent because it's such a fundamental logical term.
Teste-se 180 perguntas
Write a sentence in Persian saying: 'The reason for my trip is work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'I didn't come because of the rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'What is the main reason?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'He laughed for no reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'We have many reasons for this choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'For this reason, I am happy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'Is there a logical reason?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'He explained his reasons clearly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'Due to economic problems, the shop closed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'He has a convincing reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'For security reasons, entry is prohibited.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'The reason for the project's failure was lack of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'He presented solid reasons to the court.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'Scientists are looking for the scientific reason.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'There is no reason for worry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'The raison d'être of this law is justice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'He avoided stating explicit reasons.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'This event is proof of his honesty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'The ultimate reason for life is love.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian saying: 'He dismantled the rival's baseless reasons.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'What is the reason?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I have a good reason.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Because of the traffic.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For this reason, I am late.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't laugh for no reason.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What is your reason for learning Persian?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I don't have enough reasons.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He has many reasons for his decision.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Is there a logical reason for this?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Due to personal reasons, I cannot come.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The main reason is the economy.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He provided convincing reasons to the manager.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'For security reasons, the road is closed.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'What was the reason for the sudden change?'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We must examine all the reasons.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'This is proof of his power.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The raison d'être of this project is help.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He explained the reasons in detail.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The ultimate reason for this is unknown.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He rejected the baseless reasons.'
Read this aloud:
Você disse:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write the word for 'reason'.
Listen and write the word for 'reasons' (plural).
Listen and write the phrase for 'because of'.
Listen and write the phrase for 'without reason'.
Listen and write the phrase for 'main reason'.
Listen and write the phrase for 'logical reason'.
Listen and write the phrase for 'for this reason'.
Listen and write the phrase for 'sufficient reason'.
Listen and write the phrase for 'convincing reason'.
Listen and write the phrase for 'security reasons'.
Listen and write the phrase for 'personal reasons'.
Listen and write the phrase for 'scientific reason'.
Listen and write the phrase for 'economic reasons'.
Listen and write the phrase for 'solid reason'.
Listen and write the phrase for 'ultimate reason'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'دلیل' (dalil) is your primary tool for expressing 'why' in Persian. Whether you are giving a simple excuse or presenting a complex logical proof, 'dalil' provides the structure for your explanation. Example: 'دلیلِ من برای این کار منطقی است' (My reason for this work is logical).
- Dalil is the standard Persian word for 'reason' or 'cause,' used in everyday and formal speech.
- It often appears with the Ezafe as 'dalil-e' or in the phrase 'be dalil-e' (due to).
- While similar to 'elat' (physical cause), 'dalil' focuses more on logical justification and human motives.
- The formal plural is 'dalayel,' which is common in academic, legal, and professional Persian writing.
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when connecting 'dalil' to the thing it explains. 'Dalil-e safar' (Reason for travel) is the standard structure. Without the Ezafe, the sentence will sound broken.
Learn the Plural Early
Even though 'dalil-ha' is correct, 'dalayel' is so common in media and books that you should learn it early. It will significantly improve your reading comprehension of Persian news.
Be Dalil-e vs Chon
Use 'be dalil-e' before a noun (e.g., be dalil-e teryak) and 'chon' before a full sentence (e.g., chon teryak bud). This distinction is a hallmark of good Persian grammar.
Avoid Redundancy
Don't say 'dalil-e chera...' (the reason why...). Just say 'dalil-e...' followed by the noun or 'dalili ke...' followed by the clause. 'Dalil-e raftan' is better than 'dalil-e chera raftan'.
Conteúdo relacionado
Esta palavra em outros idiomas
Frases relacionadas
Mais palavras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1A palavra 'عادی' significa normal ou comum. Por exemplo: 'Um dia normal' (یک روز عادی).
عافیت
B2Bem-estar; estado de saúde e segurança. Frequentemente usado como uma bênção após um espirro.
عاجل
B2Urgente; que requer atenção ou ação imediata. Por exemplo: 'Notícia urgente' ou 'Recuperação imediata'.
عاقبت
C1O desfecho ou resultado de uma ação. 'عاقبتِ او بخیر شد.' (O fim dele foi bom.)
عاقل
A1Sensato, ajuizado. Alguém que age com razão e bom senso.
عالمگیر
C1Universal ou mundial; que abrange o mundo inteiro.
عالی
A1A palavra 'Aali' significa excelente ou soberbo em persa.
عام
B1A palavra 'Am' significa geral ou público.
اعم از
B2Incluindo; seja... ou... (usado para introduzir opções).