غیرقابل پیش بینی
غیرقابل پیش بینی en 30 segundos
- Means 'unpredictable' in Persian.
- A compound of 'ghayr' (non), 'qabel' (capable), and 'pish-bini' (prediction).
- Used for weather, behavior, markets, and surprises.
- Essential B1 vocabulary for formal and informal use.
The Persian term غیرقابل پیش بینی (ghayr-e qābel-e pish-bini) is a sophisticated compound adjective used to describe situations, people, or events that defy expectation or forecasting. In the Persian language, this phrase is constructed from three distinct parts: 'ghayr' (meaning non- or un-), 'qābel' (meaning capable or worthy), and 'pish-bini' (meaning foresight or prediction). When combined, they create a powerful descriptor for anything that cannot be anticipated. This word is essential for learners because it bridges the gap between basic descriptions and more nuanced, academic, or professional discourse. You will encounter it in diverse settings, from weather reports discussing erratic climate patterns to psychological profiles describing a person's volatile temperament. It is also a staple in political analysis and economic forecasting, where the 'unpredictable' nature of markets or diplomatic relations is a frequent topic of discussion. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves recognizing the cultural weight of uncertainty in Persian thought. Historically, Persian literature and philosophy often dwell on the 'unpredictable' nature of fate and the world, making this term resonate with a sense of cosmic mystery. In modern daily life, Iranians use it to describe everything from a sudden change in traffic to the surprising plot of a popular TV drama. It is a formal yet widely used term that adds a layer of precision to your vocabulary. By mastering this word, you move from saying 'I don't know what will happen' to 'The situation is inherently unpredictable,' which significantly elevates your linguistic register.
- Linguistic Structure
- The prefix 'ghayr' is used extensively in Persian to negate adjectives, similar to 'un-' or 'non-' in English. 'Qābel' functions as a bridge, indicating possibility or capability. 'Pish-bini' is a noun derived from 'pish' (before) and 'bini' (seeing). Together, they form a logical chain: 'Not-capable-of-before-seeing'.
رفتار او همیشه غیرقابل پیش بینی است و هیچکس نمیداند حرکت بعدی او چیست.
- Social Context
- In social settings, calling someone 'unpredictable' can be both a compliment and a critique. It might imply they are creative and spontaneous, or it might suggest they are unreliable and difficult to trust. Context is key to determining the speaker's intent.
آب و هوای این منطقه در فصل بهار بسیار غیرقابل پیش بینی میشود.
Furthermore, the term is frequently used in the context of technology and science. For instance, in discussions about artificial intelligence or complex systems, researchers often describe certain outcomes as 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. This highlights the word's versatility across different domains of knowledge. In Iranian cinema, a 'ghayr-e qābel-e pish-bini' ending is highly praised, as audiences value stories that can surprise them. The phrase also appears in news headlines regarding international relations, where the actions of political leaders are often characterized this way. It is a word that conveys a sense of complexity and depth, suggesting that the subject is not easily understood or categorized. By using this term, a speaker demonstrates a high level of Persian proficiency, as it shows an ability to use multi-part compound adjectives correctly. It is not just about the lack of knowledge; it is about the inherent nature of the object being discussed. For example, the future is often described as 'ghayr-e qābel-e pish-bini' in philosophical texts, emphasizing the human limitation in the face of time. This word is a vital tool for anyone looking to express sophisticated thoughts in Persian, providing a way to articulate the nuances of uncertainty and the limits of human foresight.
- Professional Usage
- In business meetings, you might hear this word used to describe market volatility. 'بازار در حال حاضر غیرقابل پیش بینی است' (The market is currently unpredictable). This usage conveys a sense of risk and the need for caution.
نتیجهی این مسابقهی فوتبال کاملاً غیرقابل پیش بینی بود.
In conclusion, 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is a rich, multi-faceted term that captures the essence of the unknown. Whether you are talking about the weather, a friend's mood, the stock market, or a movie plot, this word provides the necessary linguistic precision. It is a bridge between everyday speech and high-level Persian, making it an indispensable part of any serious learner's vocabulary. Its structure is a perfect example of how Persian builds complex meanings from simpler roots, offering insight into the logic of the language itself.
Using 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) correctly in a sentence requires an understanding of its role as an adjective and how it interacts with nouns and verbs. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'an unpredictable event', you would say 'yek ettefāq-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. Notice how the Ezafe links 'ettefāq' to the entire compound adjective. This is a fundamental rule in Persian grammar that applies to this word. When the word is used as a predicate—meaning it comes after a verb like 'to be'—the Ezafe is not used to link it to the subject. For instance, 'The weather is unpredictable' is 'Havā ghayr-e qābel-e pish-bini ast'. Here, 'ast' (is) serves as the verb, and the adjective stands alone. This distinction is crucial for learners to master. Furthermore, 'غیرقابل پیش بینی' can be modified by adverbs of degree. You can say 'kāmelan ghayr-e qābel-e pish-bini' (completely unpredictable) or 'nesbatan ghayr-e qābel-e pish-bini' (relatively unpredictable). These additions help provide more detail and nuance to your descriptions. The word is also frequently used in negative constructions. For example, 'Nothing is unpredictable for a wise person' could be translated as 'Barāye yek ādam-e dānā, hich chiz ghayr-e qābel-e pish-bini nist'. This shows how the word can be integrated into complex logical statements. In formal writing, you might see it used in the beginning of a sentence to set the tone, such as 'Be dalil-e māhiat-e ghayr-e qābel-e pish-bini-ye in bohrān...' (Due to the unpredictable nature of this crisis...). This demonstrates its utility in professional and academic contexts. Another important aspect is its usage with the word 'raftār' (behavior). Iranians often describe people as having 'unpredictable behavior', which can imply spontaneity or instability. For example, 'Raftār-e u ghayr-e qābel-e pish-bini ast' is a common way to express that someone is hard to read. In sports commentary, you will often hear 'natije-ye ghayr-e qābel-e pish-bini' (unpredictable result) when an underdog wins against a favorite. This highlights the word's role in expressing surprise and the defiance of expectations. When using it in the plural, the adjective itself does not change, as Persian adjectives are generally invariant in number. So, 'unpredictable events' would be 'ettefāqāt-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. The noun 'ettefāqāt' is plural, but the adjective remains the same. Understanding these patterns will allow you to use 'غیرقابل پیش بینی' naturally and effectively in both spoken and written Persian.
- Grammatical Placement
- As an adjective, it typically follows the noun. Example: 'Zendegi yek safar-e ghayr-e qābel-e pish-bini ast' (Life is an unpredictable journey).
ما در دنیایی غیرقابل پیش بینی زندگی میکنیم که هر لحظه ممکن است تغییر کند.
- Degree Modification
- Use 'besiyār' (very) or 'kāmelan' (completely) to emphasize the level of unpredictability. Example: 'In dāstān besiyār ghayr-e qābel-e pish-bini bud'.
اقتصاد کشور به دلیل نوسانات ارز، غیرقابل پیش بینی شده است.
In literary contexts, the word can take on a more poetic tone. A writer might describe the 'unpredictable heart' (del-e ghayr-e qābel-e pish-bini) to convey the complexity of human emotions. This shows that while the word is structurally formal, its application can be quite evocative. In educational settings, teachers might use it to describe a difficult exam or a complex problem. For example, 'In emtehān ghayr-e qābel-e pish-bini bud' (This exam was unpredictable) would imply that the questions were not what the students expected. This versatility is what makes 'ghayr-e qābel-e pish-bini' such a valuable word. It allows you to describe a wide range of experiences with a single, precise term. Whether you are discussing the trajectory of a rocket, the ending of a novel, or the behavior of a child, this word fits perfectly. It carries a certain weight and seriousness, making your Persian sound more mature and thoughtful. As you practice, try to identify situations in your own life that you would describe as unpredictable and form sentences around them. This will help cement the word in your memory and improve your fluency. Remember, the key to mastering Persian adjectives is understanding how they connect to other parts of the sentence, and 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is an excellent word to practice this with because of its compound nature. Its use reflects a level of cognitive complexity that is essential for reaching the B1 level and beyond.
- Common Noun Pairings
- Commonly paired with: Havā (weather), Raftār (behavior), Natije (result), Āyande (future), and Bāzār (market).
آینده همیشه غیرقابل پیش بینی است، پس باید برای هر چیزی آماده باشیم.
The phrase 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is ubiquitous in Iranian media, professional environments, and daily conversations that touch on uncertainty. One of the most common places you will hear this word is during the nightly news. Weather forecasters often use it when discussing extreme or unusual weather patterns. For example, if a sudden storm hits Tehran during a season that is usually dry, the reporter might say, 'Havāye emruz be sheddat ghayr-e qābel-e pish-bini bud' (Today's weather was extremely unpredictable). Similarly, in the financial segment of the news, analysts use the term to describe the volatility of the stock market or the exchange rate of the Rial. You might hear, 'Bāzār-e arz in ruzhā ghayr-e qābel-e pish-bini ast' (The currency market is unpredictable these days). This usage highlights the word's importance in understanding the economic landscape in Iran. In the world of sports, especially football, which is immensely popular in Iran, commentators frequently use this word. When a small team defeats a giant like Persepolis or Esteghlal, the commentator will inevitably shout, 'In yek bāzi-ye kāmelan ghayr-e qābel-e pish-bini bud!' (This was a completely unpredictable game!). This captures the excitement and shock that comes with sports upsets. Beyond the media, you will hear this word in educational and academic settings. Professors might use it when discussing scientific theories, such as quantum mechanics or chaos theory, where certain outcomes are inherently unpredictable. In a university lecture, you might hear, 'Dar in azmāyesh, natāyej ghayr-e qābel-e pish-bini hastand' (In this experiment, the results are unpredictable). This demonstrates the word's formal and intellectual utility. In the workplace, managers use it to describe project risks or client behavior. A colleague might warn you, 'Raftār-e in moshtari ghayr-e qābel-e pish-bini ast, pas movāzeb bāsh' (This client's behavior is unpredictable, so be careful). This shows how the word is used to convey caution and strategic thinking. Even in casual settings, such as at a 'mehmāni' (party) or a café, people use it to talk about their lives or the people they know. You might hear a friend talking about their dating life, saying, 'Donyāye emruz va rābete-hā kheyli ghayr-e qābel-e pish-bini shode-and' (Today's world and relationships have become very unpredictable). This colloquial usage proves that the word, while formal in structure, has been fully integrated into everyday Persian speech. It is also a favorite in Iranian cinema and literature. Film critics often use it to praise a screenplay that avoids clichés. A review might say, 'Film-nāme dārāye ferāz va neshiv-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini bud' (The screenplay had unpredictable ups and downs). By paying attention to these different contexts, you will start to see how 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is a versatile tool for expressing the complexity of life. It is not just a word you learn from a textbook; it is a word you live with in an Iranian context. Whether you are listening to a podcast, watching a TV series like 'Shahrzad', or reading a newspaper like 'Ettela'at', you will encounter this word frequently. It serves as a linguistic marker for anything that challenges our ability to see into the future, making it a key part of the Persian experience.
- Media Usage
- Frequently heard in news reports regarding politics, economy, and weather. It adds a tone of authority and analysis to the reporting.
گزارشگر گفت: «شرایط منطقه بسیار غیرقابل پیش بینی است و هر اتفاقی ممکن است رخ دهد.»
- Everyday Conversation
- Used to describe people's moods or the outcome of social events. It's a common way to express that someone is full of surprises.
دوستم آدم غیرقابل پیش بینی ای است؛ یک روز خوشحال است و روز دیگر غمگین.
Furthermore, in the context of Iranian history and culture, there is a certain appreciation for the 'unpredictable'. The concept of 'qesmat' (fate) often goes hand-in-hand with things being unpredictable. When an Iranian says something is 'ghayr-e qābel-e pish-bini', they are sometimes acknowledging that some things are in the hands of destiny. This adds a philosophical layer to the word that might not be as prevalent in English. For instance, a person might say, 'Safar-e mā be dalil-e moshkelāt-e m ماشین ghayr-e qābel-e pish-bini shod' (Our trip became unpredictable due to car problems), but they say it with a certain level of acceptance. This cultural nuance is important for learners to understand. It's not just a technical term; it's a word that reflects a worldview where not everything can be planned or controlled. By hearing and using this word, you are tapping into a fundamental aspect of the Persian psyche. So, keep your ears open during your next Persian conversation or media session; you're bound to hear 'ghayr-e qābel-e pish-bini' sooner than you think!
One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is forgetting the Ezafe (the connecting 'e' sound). Because the word is a long compound, it is easy to lose track of the grammatical links. Remember, it's 'ghayr-e' (pause) 'qābel-e' (pause) 'pish-bini'. If you omit these 'e' sounds, the phrase becomes a string of disconnected words and loses its meaning as a single adjective. Another common error is confusing it with similar-sounding words or concepts. For example, some learners might use 'nā-shenākhte' (unknown) when they mean 'unpredictable'. While they are related, 'nā-shenākhte' refers to something that is not yet known, whereas 'ghayr-e qābel-e pish-bini' refers to something that *cannot* be known in advance because of its nature. For instance, a new person is 'nā-shenākhte', but their future actions might be 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. Distinguishing between these two is key to sounding like a native speaker. Another pitfall is the misuse of 'ghayr-e montazere' (unexpected). While 'unpredictable' and 'unexpected' are synonyms in many contexts, 'ghayr-e montazere' is usually used for a single event that just happened, while 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is used to describe a trait or a situation that is generally hard to forecast. For example, a sudden rain is 'ghayr-e montazere', but the climate of a tropical island is 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. Learners also sometimes struggle with the word order. In Persian, the adjective usually follows the noun. Some beginners might try to put 'ghayr-e qābel-e pish-bini' before the noun, following English word order. For example, saying 'ghayr-e qābel-e pish-bini raftār' instead of 'raftār-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. This is a classic mistake that can be avoided by remembering the 'Noun + Ezafe + Adjective' rule. Additionally, some students might try to pluralize the adjective itself, which is incorrect in Persian. Adjectives remain in their singular form even when describing plural nouns. So, 'unpredictable people' is 'ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini', not 'ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini-hā'. Lastly, there is the issue of formality. While 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is perfectly acceptable in spoken Persian, some learners might feel it's too 'heavy' and try to simplify it in ways that sound unnatural. For instance, saying 'nemishavad pish-bini kard' (it cannot be predicted) is a verb phrase, not an adjective. While grammatically correct, it doesn't always fit the sentence structure where an adjective is needed. Understanding when to use the adjective form versus the verb form is a sign of advanced proficiency. By being mindful of these common errors—the Ezafe, word choice, word order, pluralization, and formality—you can use this complex word with confidence and accuracy.
- The Ezafe Error
- Mistake: 'ghayr qābel pish-bini'. Correct: 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. The 'e' sounds are essential for the compound to function.
اشتباه: «او یک غیرقابل پیش بینی آدم است.» درست: «او آدم غیرقابل پیش بینی ای است.»
- Confusion with 'Unexpected'
- Don't use 'ghayr-e qābel-e pish-bini' when 'ghayr-e montazere' (unexpected) is more appropriate for a one-time surprise.
اشتباه: «مهمان غیرقابل پیش بینی آمد.» درست: «مهمان غیرمنتظره آمد.»
Another subtle mistake is related to the register. In very informal slang, Iranians might use other words like 'fajii' (weird/strange) or 'ye-hoo-ee' (sudden) instead of 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. While 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is never 'wrong', using it in a very casual setting among close friends might sound slightly academic. However, for a learner, it's always safer to use the correct formal term than to risk using slang incorrectly. Also, pay attention to the spelling. In Persian, 'pish-bini' is two words joined by a half-space (z-v-n or nim-fāsele), though sometimes people write it as one word or with a full space. The most standard way is with the half-space: 'پیشبینی'. Using a full space 'پیش بینی' is common but technically less precise in modern Persian typography. These small details in writing can set you apart as a serious student of the language. Finally, ensure you are not confusing 'ghayr-e qabel' with 'ghayr-e momken' (impossible). While something unpredictable might seem impossible to guess, they are different concepts. 'Ghayr-e momken' means it cannot happen, while 'ghayr-e qābel-e pish-bini' means it can happen, but we don't know when or how. Keeping these distinctions in mind will greatly improve your Persian accuracy and nuance.
When you want to express that something is unpredictable in Persian, 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is your most reliable and versatile option. However, depending on the context, there are several other words and phrases you might choose to add variety to your speech or to be more specific. One close relative is غیرمنتظره (ghayr-e montazere), which means 'unexpected'. As discussed previously, this is best for events that catch you by surprise. For example, 'khabar-e ghayr-e montazere' (unexpected news). While an unpredictable person's actions are often unexpected, the two words focus on different aspects: one on the nature of the person, the other on the event itself. Another alternative is پیشبینیناپذیر (pish-bini-nāpazir). This is a more literary and formal version of 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. It uses the suffix '-nāpazir', which is the Persian equivalent of '-able' in its negative form. This version is often found in high-level literature, academic papers, and poetry. It sounds very sophisticated and might be used to describe the 'unpredictable essence' of something. If you want to describe something that is erratic or unstable, you might use بیثبات (bi-sobāt) or متغیر (motaghayyer). 'Bi-sobāt' means 'unstable' or 'lacking stability', often used for markets or political situations. 'Motaghayyer' means 'variable' or 'changing', frequently used in mathematics or to describe the weather. While not direct synonyms for 'unpredictable', they often describe the underlying cause of unpredictability. For a more informal or descriptive approach, you could use عجیب و غریب (ajib o gharib), meaning 'strange and weird'. This doesn't mean 'unpredictable' literally, but it's often used when someone's behavior is so unpredictable that it becomes strange. In a more technical sense, تصادفی (tasādofi) means 'random'. If something is truly unpredictable because it follows no pattern, 'tasādofi' might be the more precise word to use. For example, 'entekhāb-e tasādofi' (random selection). Another interesting term is ناگهانی (nāgahāni), which means 'sudden'. This describes the speed of an event rather than its predictability, but the two often go hand-in-hand. 'Toghf-e nāgahāni' (sudden stop) is a common phrase. Lastly, the phrase بستگی دارد (bastegi dārad), meaning 'it depends', is often the practical answer to an unpredictable situation. When someone asks about an unpredictable outcome, an Iranian might say, 'Bastegi dārad' to acknowledge the uncertainty. Understanding these alternatives allows you to choose the exact shade of meaning you need, whether you're writing a formal essay or chatting with a friend. It also helps you understand the nuances when native speakers choose one word over another.
- Ghayr-e Montazere vs. Ghayr-e Qābel-e Pish-bini
- 'Ghayr-e montazere' focuses on the shock of the moment (Unexpected), while 'Ghayr-e qābel-e pish-bini' focuses on the inherent nature of the thing (Unpredictable).
او همیشه کارهای غیرمنتظره انجام میدهد، چون شخصیتش غیرقابل پیش بینی است.
- Pish-bini-nāpazir
- A high-literary alternative. Use this in formal writing to show off your advanced vocabulary. Example: 'Sernavesht-e pish-bini-nāpazir' (Unpredictable fate).
در متون فلسفی، جهان اغلب به عنوان پدیدهای پیشبینیناپذیر توصیف میشود.
To further refine your usage, consider the word مبهم (mobham), which means 'ambiguous' or 'vague'. Something unpredictable is often ambiguous because its path isn't clear. For instance, 'pasokh-e mobham' (an ambiguous answer). While not a synonym, it's a useful word when discussing the reasons behind unpredictability. In summary, Persian offers a rich palette of words to describe uncertainty. By learning 'ghayr-e qābel-e pish-bini' along with its synonyms and related terms, you gain a deeper understanding of how to navigate the 'unpredictable' nature of the Persian language itself. Each word carries its own history and emotional resonance, and choosing the right one is part of the art of speaking Persian well. Practice using these alternatives in different contexts to see which one feels most natural. For example, try describing a movie plot using 'ghayr-e montazere' for the twists and 'ghayr-e qābel-e pish-bini' for the overall story. This kind of exercise will help you master the subtle differences that native speakers use instinctively.
How Formal Is It?
Dato curioso
The structure 'Ghayr-e qābel-e [Noun]' is a very productive template in Persian. You can create hundreds of adjectives using this formula, such as 'unacceptable', 'unreachable', or 'unbelievable'.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ghayr' as 'gayr' (English 'g' sound).
- Skipping the Ezafe 'e' sounds between the words.
- Pronouncing 'pish' as 'pish' (short i) instead of 'peesh' (long i).
- Stress on the first syllable of 'pish-bini' instead of the last.
- Merging 'qābel' and 'pish-bini' without a clear 'e' connector.
Nivel de dificultad
Long compound word requires recognizing three distinct parts.
Correct use of half-spaces and Ezafe can be tricky for beginners.
Requires good breath control and rhythm to say the whole phrase.
Distinctive sound makes it relatively easy to pick out in a sentence.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
Noun + -e + Adjective (e.g., Raftār-e ghayr-e qābel-e pish-bini)
Negative Prefix 'Ghayr'
Ghayr + Adjective (e.g., Ghayr-e momken - Impossible)
Compound Adjectives with 'Qābel'
Qābel-e + Noun/Infinitive (e.g., Qābel-e khordan - Edible)
Adjective Invariance
Adjectives do not change for gender or number.
Predicate Position
Subject + Adjective + Verb (e.g., Havā ghayr-e qābel-e pish-bini ast)
Ejemplos por nivel
هوا غیرقابل پیش بینی است.
The weather is unpredictable.
Simple subject + adjective + 'ast' (is).
این بازی غیرقابل پیش بینی بود.
This game was unpredictable.
Using the past tense 'bud' (was).
او یک آدم غیرقابل پیش بینی است.
He/She is an unpredictable person.
Adjective following the noun 'ādam' with an Ezafe.
نتیجه غیرقابل پیش بینی است.
The result is unpredictable.
'Natije' means result.
آینده غیرقابل پیش بینی است.
The future is unpredictable.
'Āyande' means future.
این کتاب غیرقابل پیش بینی است.
This book is unpredictable.
Describing an object (book).
رفتار او غیرقابل پیش بینی است.
His/Her behavior is unpredictable.
'Raftār' means behavior.
همه چیز غیرقابل پیش بینی است.
Everything is unpredictable.
'Hame chiz' means everything.
به نظر من، این فیلم غیرقابل پیش بینی بود.
In my opinion, this movie was unpredictable.
'Be nazar-e man' means in my opinion.
ما نباید کارهای غیرقابل پیش بینی انجام دهیم.
We should not do unpredictable things.
'Nabāyad' means should not.
آب و هوا در تهران غیرقابل پیش بینی شده است.
The weather in Tehran has become unpredictable.
'Shode ast' means has become.
او همیشه جوابهای غیرقابل پیش بینی میدهد.
He always gives unpredictable answers.
'Midehad' is the present tense of 'dādan' (to give).
این جاده به دلیل پیچهایش غیرقابل پیش بینی است.
This road is unpredictable because of its curves.
'Be dalil-e' means because of.
سفر ما خیلی غیرقابل پیش بینی بود.
Our trip was very unpredictable.
'Khily' means very.
بچه ها گاهی غیرقابل پیش بینی هستند.
Children are sometimes unpredictable.
'Gāhi' means sometimes.
من از آدمهای غیرقابل پیش بینی خوشم نمیآید.
I don't like unpredictable people.
'Az... khosham nemi-āyad' means I don't like.
وضعیت اقتصادی کشور کاملاً غیرقابل پیش بینی است.
The country's economic situation is completely unpredictable.
'Kāmelan' is an adverb meaning completely.
داستان کتاب با یک اتفاق غیرقابل پیش بینی تمام شد.
The book's story ended with an unpredictable event.
'Tamām shod' means ended.
او به عنوان یک نویسنده، سبک غیرقابل پیش بینی ای دارد.
As a writer, he has an unpredictable style.
'Be onvān-e' means as a.
پیشبینیهای هواشناسی گاهی به دلیل تغییرات غیرقابل پیش بینی غلط از آب در میآیند.
Weather forecasts sometimes turn out wrong due to unpredictable changes.
'Ghalat az āb dar āmadan' is an idiom for turning out wrong.
مدیر شرکت به خاطر تصمیمات غیرقابل پیش بینی اش معروف است.
The company manager is famous for his unpredictable decisions.
'Ma'ruf' means famous.
در این مسابقه، هر لحظه ممکن است یک اتفاق غیرقابل پیش بینی بیفتد.
In this competition, an unpredictable event might happen at any moment.
'Momken ast' means it is possible.
زندگی پر از لحظات غیرقابل پیش بینی است که باید آنها را پذیرفت.
Life is full of unpredictable moments that must be accepted.
'Bayad... paziroft' means must be accepted.
بازار بورس تهران این روزها بسیار غیرقابل پیش بینی شده است.
The Tehran stock market has become very unpredictable these days.
'In ruzhā' means these days.
نوسانات ارزی باعث شده است که قیمتها به شکلی غیرقابل پیش بینی افزایش یابند.
Currency fluctuations have caused prices to increase in an unpredictable way.
'Be shekli' means in a way.
تحلیلگران سیاسی معتقدند که رفتار رهبران جدید غیرقابل پیش بینی است.
Political analysts believe that the behavior of the new leaders is unpredictable.
'Mo'taghedand' means they believe.
این تکنولوژی جدید پیامدهای غیرقابل پیش بینی ای برای جامعه خواهد داشت.
This new technology will have unpredictable consequences for society.
'Payāmad' means consequence.
او با مهارتی غیرقابل پیش بینی، توانست از آن موقعیت سخت فرار کند.
With unpredictable skill, he was able to escape that difficult situation.
'Mahārat' means skill.
روابط بینالملل به دلیل تضاد منافع، همیشه غیرقابل پیش بینی بوده است.
International relations have always been unpredictable due to the conflict of interests.
'Tazād-e manāfe' means conflict of interests.
نویسنده در این رمان، فضایی غیرقابل پیش بینی و پرتعلیق ایجاد کرده است.
In this novel, the author has created an unpredictable and suspenseful atmosphere.
'Por-ta'ligh' means suspenseful.
تغییرات اقلیمی باعث وقوع بلایای طبیعی غیرقابل پیش بینی در سراسر جهان شده است.
Climate change has caused the occurrence of unpredictable natural disasters around the world.
'Voghu' means occurrence.
او همیشه با ایدههای غیرقابل پیش بینی اش، تیم را غافلگیر میکند.
He always surprises the team with his unpredictable ideas.
'Ghafelgir kardan' means to surprise.
ماهیت غیرقابل پیش بینی بازارهای مالی، سرمایهگذاران را به احتیاط بیشتر واداشته است.
The unpredictable nature of financial markets has forced investors to be more cautious.
'Vādāshtan' means to force or compel.
در نظریه آشوب، حتی کوچکترین تغییرات میتوانند منجر به نتایج غیرقابل پیش بینی شوند.
In chaos theory, even the smallest changes can lead to unpredictable results.
'Nazarie-ye āshub' means chaos theory.
او با رویکردی غیرقابل پیش بینی، تمام معادلات رقبای خود را بر هم زد.
With an unpredictable approach, he disrupted all his competitors' equations.
'Bar ham zadan' means to disrupt or mess up.
پیچیدگیهای روانشناختی انسان، رفتار او را در شرایط بحرانی غیرقابل پیش بینی میکند.
Human psychological complexities make their behavior unpredictable in crisis situations.
'Pichidegi' means complexity.
ادبیات مدرن اغلب بر جنبههای غیرقابل پیش بینی و پوچ زندگی تأکید دارد.
Modern literature often emphasizes the unpredictable and absurd aspects of life.
'Puch' means absurd.
سیاستهای خارجی این کشور به شدت غیرقابل پیش بینی و متناقض به نظر میرسند.
This country's foreign policies seem highly unpredictable and contradictory.
'Motanāghez' means contradictory.
او دارای شخصیتی چندوجهی و غیرقابل پیش بینی است که تحلیل او را دشوار میکند.
He has a multifaceted and unpredictable personality that makes analyzing him difficult.
'Chand-vajhi' means multifaceted.
هوش مصنوعی گاهی رفتارهایی از خود نشان میدهد که حتی برای سازندگانش غیرقابل پیش بینی است.
Artificial intelligence sometimes exhibits behaviors that are unpredictable even for its creators.
'Sāzandegān' means creators.
هستی در جوهر خود پدیدهای غیرقابل پیش بینی و سرشار از ابهام است.
Existence in its essence is an unpredictable phenomenon full of ambiguity.
'Johar' means essence.
تاریخ، زنجیرهای از رویدادهای غیرقابل پیش بینی است که توسط تصادف و اراده شکل گرفتهاند.
History is a chain of unpredictable events shaped by chance and will.
'Zanjire' means chain.
هنرمند با استفاده از فرمهای غیرقابل پیش بینی، به دنبال به چالش کشیدن ادراک مخاطب است.
The artist seeks to challenge the audience's perception by using unpredictable forms.
'Edrāk' means perception.
تلاطمهای سیاسی اخیر، فضایی غیرقابل پیش بینی و مملو از اضطراب اجتماعی ایجاد کرده است.
Recent political turbulence has created an unpredictable atmosphere full of social anxiety.
'Talātom' means turbulence.
در متون عرفانی، مواجهه با امر قدسی تجربهای کاملاً غیرقابل پیش بینی توصیف میشود.
In mystical texts, the encounter with the sacred is described as a completely unpredictable experience.
'Amr-e ghodsi' means the sacred.
او با فصاحتی غیرقابل پیش بینی، به دفاع از آرمانی پرداخت که همگان مرده میپنداشتند.
With unpredictable eloquence, he defended an ideal that everyone thought was dead.
'Fasāhat' means eloquence.
سیستمهای بیولوژیکی دارای چنان پیچیدگیای هستند که واکنش آنها به داروها گاه غیرقابل پیش بینی است.
Biological systems have such complexity that their reaction to drugs is sometimes unpredictable.
'Vākonesh' means reaction.
فلسفه اگزیستانسیالیسم بر آزادی بنیادین و در نتیجه ماهیت غیرقابل پیش بینی کنش انسانی تأکید میورزد.
Existentialist philosophy emphasizes fundamental freedom and, consequently, the unpredictable nature of human action.
'Konash' means action.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A common philosophical remark about the uncertainty of life.
نگران نباش، دنیا غیرقابل پیش بینی است.
— Used as an adverbial phrase meaning 'in an unpredictable way'.
او به شکلی غیرقابل پیش بینی تغییر کرد.
— A formal way to explain why something is difficult to manage.
به دلیل ماهیت غیرقابل پیش بینی بازار، ما صبر میکنیم.
— Refers to a specific event that was not expected.
یک اتفاق غیرقابل پیش بینی برنامه را به هم زد.
— Used in scientific or academic contexts.
این سیستم از نظر تئوری غیرقابل پیش بینی است.
— Used to show a moderate level of uncertainty.
این وضعیت نسبتاً غیرقابل پیش بینی است.
— Meaning 'to a large extent unpredictable'.
پروژه تا حد زیادی غیرقابل پیش بینی است.
Se confunde a menudo con
Means 'unexpected'. Use for a single surprising event, while 'unpredictable' is for a general trait.
Means 'unknown'. Something can be known but still unpredictable (like a person you know well).
Means 'impossible'. Unpredictable doesn't mean it can't happen; it means we don't know when.
Modismos y expresiones
— Literally 'seven lines'. Used for someone very cunning and unpredictable in their schemes.
مواظب باش، او آدم هفتخطی است.
Informal/Slang— Like a chameleon. Describes someone whose mood or loyalty changes unpredictably.
به او اعتماد نکن، بوقلمونصفت است.
Literary/Critical— Refers to a chaotic, disorganized, and unpredictable situation.
این اداره هر دم بیلی است.
Informal— When tomorrow comes, we'll think about tomorrow. Used because the future is unpredictable.
زیاد نگران نباش، چو فردا شود فکر فردا کنیم.
Proverbial— To turn a thousand times. Used for a situation that changes unpredictably many times.
تا برسیم، روزگار هزار چرخ میزند.
Literary/Poetic— Moving from one pillar to another brings relief. Used when waiting for an unpredictable positive change.
صبر کن، از این ستون به آن ستون فرج است.
Proverbial— Like a surprise egg. Used for something where the outcome is unpredictable and hidden.
این معامله مثل تخممرغ شانسی است.
Informal— An unopened watermelon. The classic Persian idiom for something unpredictable until it's opened/started.
ازدواج مثل هندوانه دربسته است.
Common/Idiomatic— For the sky to pulsate/change. Used for sudden and unpredictable atmospheric or situational changes.
تا فردا خدا میداند چه میشود، آسمان میتپد.
Archaic/Poetic— The game of fate/time. Refers to the unpredictable twists of life.
این هم از بازیهای روزگار است.
LiteraryFácil de confundir
Both imply a lack of certainty.
'Nā-moshakhas' means 'not specified' or 'unclear'. 'Ghayr-e qābel-e pish-bini' means it cannot be forecasted.
زمان جلسه نامشخص است (The meeting time is not specified).
Both relate to chance.
'Ettefāghi' means 'accidental' or 'by chance'. 'Ghayr-e qābel-e pish-bini' is an adjective for a subject.
او را اتفاقی دیدم (I saw him by chance).
Unpredictable things are often strange.
'Ajib' means 'strange' or 'weird'. It's a feeling, while 'unpredictable' is a characteristic.
این یک صدای عجیب است (This is a strange sound).
Lack of order leads to unpredictability.
'Bi-nazm' means 'disorganized' or 'messy'. Something can be organized but still unpredictable (like a complex machine).
اتاق او بینظم است (His room is messy).
Relates to a person's state of mind.
'Moraddad' means 'hesitant' or 'undecided'. An unpredictable person might not be hesitant; they might be very decisive but in surprising ways.
او در تصمیمگیری مردد است (He is hesitant in making decisions).
Patrones de oraciones
[Noun] + [Adjective] + است.
هوا غیرقابل پیش بینی است.
[Noun] + خیلی + [Adjective] + بود.
سفر خیلی غیرقابل پیش بینی بود.
به نظر من [Noun] + [Adjective] + به نظر میرسد.
به نظر من او غیرقابل پیش بینی به نظر میرسد.
به دلیل [Noun]، شرایط [Adjective] شده است.
به دلیل طوفان، شرایط غیرقابل پیش بینی شده است.
ماهیت [Adjective]ِ [Noun] باعث شد که...
ماهیت غیرقابل پیش بینیِ بازار باعث شد که ضرر کنیم.
اگرچه [Clause]، اما نتیجه [Adjective] باقی ماند.
اگرچه تمرین کردیم، اما نتیجه غیرقابل پیش بینی باقی ماند.
در پسِ این ظاهرِ آرام، روحی [Adjective] نهفته است.
در پس این ظاهر آرام، روحی غیرقابل پیش بینی نهفته است.
پدیده مذکور، در ذات خود، امری [Adjective] تلقی میگردد.
پدیده مذکور، در ذات خود، امری غیرقابل پیش بینی تلقی میگردد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in news, medium-high in daily life.
-
Saying 'ghayr qābel pish-bini' without Ezafe.
→
ghayr-e qābel-e pish-bini
Persian compounds require the Ezafe connector to bind the words together grammatically.
-
Using 'ghayr-e qābel-e pish-bini' when you mean 'unexpected' for a one-time event.
→
ghayr-e montazere
'Unpredictable' describes a quality, while 'unexpected' describes a specific occurrence.
-
Pluralizing the adjective: 'ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini-hā'.
→
ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini
Persian adjectives do not change for plural nouns.
-
Putting the adjective before the noun like in English.
→
Noun + Ezafe + Adjective
Persian word order usually places the adjective after the noun it modifies.
-
Confusing 'ghayr-e qabel' (incapable) with 'ghayr-e momken' (impossible).
→
Use 'ghayr-e qābel-e pish-bini' for things that are hard to guess, not things that cannot happen.
The two terms have different logical applications.
Consejos
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound when linking the word to a noun. Practice saying 'ādam-e ghayr-e qābel-e pish-bini' repeatedly.
Learn the Formula
The 'ghayr-e qābel-e' structure is a goldmine. Learn it once, and you can understand dozens of other words like 'unbearable' or 'unbelievable'.
The 'Gh' Sound
The Persian 'gh' (ق/غ) is like the French 'r' but softer. Don't pronounce it like an English 'g'. Practice it by gargling slightly.
Embrace the Unknown
In Iran, saying something is unpredictable often comes with a shrug of acceptance. It's part of the 'Inshallah' (God willing) culture.
Use the Half-Space
When typing 'pish-bini', use Shift+Space (on most Persian keyboards) between 'pish' and 'bini'. It makes your writing look professional.
News is Best
Watch the Iranian weather forecast on YouTube. You will almost certainly hear this word within the first two minutes!
Use Adverbs
Add 'kāmelan' (completely) before the word to sound more passionate and fluent. 'Kāmelan ghayr-e qābel-e pish-bini!'
Break it Down
If the word feels too long, remember: Ghayr (non) + Qabel (able) + Pish-bini (prediction). It's easier to say when you see the logic.
The Fish Beanie
Remember the 'Fish-Beanie' (Pish-bini) mnemonic. It's silly, but it works for remembering the core noun.
Check the Noun
Pay attention to which nouns are paired with this word. 'Havā' and 'Raftār' are the most common. Start with those.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Ghayr' as 'Gear', 'Qabel' as 'Cable', and 'Pish-bini' as 'Fish-Beanie'. Imagine a gear connected by a cable to a fish wearing a beanie. It's such a weird image that it's unpredictable!
Asociación visual
Visualize a weather map where the icons for sun, snow, and lightning are all spinning rapidly in a circle.
Word Web
Desafío
Try to find three things in your room that are 'qābel-e pish-bini' (like a clock) and three things in your life that are 'ghayr-e qābel-e pish-bini'.
Origen de la palabra
The word is a modern Persian compound. 'Ghayr' is an Arabic loanword meaning 'other than' or 'non'. 'Qābel' is also Arabic, meaning 'capable'. 'Pish-bini' is pure Persian, a compound of 'pish' (Old Persian 'pish' - before) and 'bini' (from 'didan' - to see).
Significado original: Not capable of being seen beforehand.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influences.Contexto cultural
No specific sensitivities, but avoid calling a person unpredictable in a professional setting unless you mean it as a technical critique of their performance.
English speakers tend to use 'unpredictable' negatively. In Persian, it's more neutral and can even be poetic.
Practica en la vida real
Contextos reales
Weather
- تغییرات ناگهانی هوا
- پیشبینی هواشناسی
- باران غیرمنتظره
- فصل بهار
Economy
- نوسان قیمت
- بازار بورس
- ریسک سرمایهگذاری
- تورم
Human Behavior
- تغییر خلق و خو
- واکنش سریع
- شخصیت پیچیده
- سورپرایز
Sports
- نتیجه بازی
- تیم ضعیف
- برد غیرمنتظره
- هیجان مسابقه
Movies/Literature
- گره داستانی
- پایان غیرمنتظره
- شخصیتپردازی
- تعلیق
Inicios de conversación
"به نظر تو آینده چقدر غیرقابل پیش بینی است؟"
"آیا تا به حال در یک موقعیت غیرقابل پیش بینی قرار گرفتهای؟"
"کدام فیلم را دیدهای که پایانش غیرقابل پیش بینی بود؟"
"چرا آب و هوای این شهر انقدر غیرقابل پیش بینی است؟"
"آیا دوست داری آدمهای غیرقابل پیش بینی را بشناسی؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق غیرقابل پیش بینی زندگی شما را تغییر داد.
آیا ترجیح میدهید زندگیتان قابل پیش بینی باشد یا غیرقابل پیش بینی؟ چرا؟
چگونه با شرایط غیرقابل پیش بینی در محیط کار یا تحصیل کنار میآیید؟
توصیف کنید که چرا بازار بورس برای بسیاری از مردم غیرقابل پیش بینی است.
یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان داستان رفتاری غیرقابل پیش بینی دارد.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNot at all. While it is a long word, Iranians use it frequently to talk about weather, sports, and people. It's perfectly natural in casual conversation.
Simply remove the 'ghayr-e' and say 'qābel-e pish-bini'. For example: 'In film qābel-e pish-bini bud' (This movie was predictable).
The meaning is the same, but 'pish-bini-nāpazir' is more literary and formal. You'll find it in books and academic papers more than in speech.
Yes, it's very common to describe someone's personality or behavior this way. It can mean they are spontaneous or that they are volatile.
These are Ezafe connectors. One connects 'ghayr' to 'qābel', and the other connects 'qābel' to 'pish-bini'. They are grammatically essential.
In modern Persian, it's usually written with a half-space (پیشبینی). If you write it as one word (پیشبینی), it's also readable but less standard.
Yes, you can describe a machine, a road, or a book as unpredictable if they don't behave as expected.
The most direct opposite is 'qābel-e pish-bini' (predictable). You could also use 'moshakhas' (specified) or 'ma'lum' (known).
It is used equally in both. In writing, it's a standard term; in speaking, it's a common way to express surprise or uncertainty.
It depends on the context. 'Unpredictable weather' is usually negative, but an 'unpredictable plot' in a movie is usually positive.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write 'The weather is unpredictable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is an unpredictable person' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a movie with an unpredictable ending in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The future is unpredictable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why the stock market is unpredictable using Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The results were completely unpredictable' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about the unpredictable nature of global politics.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'pish-bini-nāpazir' in a sentence about fate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a philosophical reflection on the unpredictability of human existence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Everything is unpredictable'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The game was unpredictable'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I don't like unpredictable people'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The price of gold is unpredictable'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The AI's behavior is unpredictable'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Unpredictable weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: An unpredictable answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: The result was unpredictable.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Unpredictable consequences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Unpredictable variables.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: Inherent unpredictability.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Unpredictable' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather is unpredictable' out loud.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your best friend's behavior using 'unpredictable'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the stock market's unpredictability in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about why the future is unpredictable.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Pish-bini' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am unpredictable' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This movie was unpredictable'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The result is completely unpredictable'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'pish-bini-nāpazir' in a sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Ghayr-e qabel'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unpredictable game'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unpredictable future'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unpredictable behavior'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Unpredictable consequences'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'No' in a formal way (Ghayr).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Very unpredictable'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Relatively unpredictable'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Due to the unpredictable nature'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Systematically unpredictable'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'غیرقابل پیش بینی'. Translate to English.
Listen to: 'هوا غیرقابل پیش بینی است'. What is the subject?
Listen to a weather report and write down the word for 'unpredictable'.
Listen to a financial analyst. What adjective did they use for the market?
Listen to a podcast about psychology. How did they describe human reactions?
How many parts does the word have?
Does the speaker sound surprised?
Is the word used formally or informally?
What is the second word in 'ghayr-e qabel-e pish-bini'?
What is the suffix in 'pish-bini-nāpazir'?
Listen: 'Ghayr-e qabel'. What does it mean?
Listen: 'Pish-bini'. What does it mean?
Listen: 'Kāmelan'. What does it mean?
Listen: 'Bohran'. What does it mean?
Listen: 'Mobham'. What does it mean?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'غیرقابل پیش بینی' is the standard way to express unpredictability. It is a formal compound adjective that adds precision to your Persian, allowing you to describe complex situations like 'havā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini' (unpredictable weather).
- Means 'unpredictable' in Persian.
- A compound of 'ghayr' (non), 'qabel' (capable), and 'pish-bini' (prediction).
- Used for weather, behavior, markets, and surprises.
- Essential B1 vocabulary for formal and informal use.
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound when linking the word to a noun. Practice saying 'ādam-e ghayr-e qābel-e pish-bini' repeatedly.
Learn the Formula
The 'ghayr-e qābel-e' structure is a goldmine. Learn it once, and you can understand dozens of other words like 'unbearable' or 'unbelievable'.
The 'Gh' Sound
The Persian 'gh' (ق/غ) is like the French 'r' but softer. Don't pronounce it like an English 'g'. Practice it by gargling slightly.
Embrace the Unknown
In Iran, saying something is unpredictable often comes with a shrug of acceptance. It's part of the 'Inshallah' (God willing) culture.
Ejemplo
آب و هوای کوهستان اغلب غیرقابل پیش بینی است.
Contenido relacionado
Más palabras de weather
عقب نشینی کردن
B1Retirarse; para que un frente o sistema meteorológico retroceda. El ejército tuvo que retirarse de la zona en disputa. El frente frío se retiró hacia el sur.
عقب رفتن
B1Moverse hacia atrás o retroceder; ir en reversa. El verbo 'عقب رفتن' significa moverse hacia atrás, como un coche que da marcha atrás, o para que algo decaiga o retroceda en progreso o calidad.
عرض جغرافیایی
B1La distancia angular de un lugar al norte o al sur del ecuador terrestre.
آب شدن
B1Derretirse. Cambiar de estado sólido a líquido por la acción del calor.
ابهام
B1La ambigüedad es la cualidad de estar abierto a más de una interpretación.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1El cielo se cubre de nubes, volviéndose gris u oscuro. El clima se vuelve nublado.
ابریشمین
B1Que se parece a la seda en textura o apariencia; sedoso. Las nubes abrishamin decoraban el cielo.
افق
B1El horizonte es la línea donde el cielo y la tierra parecen unirse.
آفتاب سوختگی
B1La quemadura solar, o 'Aftāb Sukhtegi' en persa, es una inflamación de la piel causada por la exposición excesiva al sol. Se manifiesta con enrojecimiento, dolor y a veces ampollas. Es importante protegerse del sol para prevenirla.