At the A1 level, 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is a very advanced and long word. You don't need to use it yourself yet, but it's good to recognize its parts. Think of it as three small words put together. 'Ghayr' means 'no' or 'not'. 'Qābel' means 'can' or 'able'. 'Pish-bini' means 'seeing before' or 'guessing'. So, it means 'not able to guess'. At this level, you might just say 'Man nemidānam' (I don't know) or 'Ma'lum nist' (It's not clear). However, if you hear a teacher or a news reporter say this long word, they are usually talking about the weather or a sports game that is surprising. You can remember it by breaking it down. 'Pish' is like 'before' and 'bini' is like 'seeing' (from the verb didan). So, 'seeing before'. If you can't 'see before', it's unpredictable! Don't worry about the grammar too much now, just try to hear the three parts when someone speaks. It's a 'Level 10' word for an A1 student, so if you know it, you are doing great! In simple conversations, you might hear 'Havā ghayr-e qābel-e pish-bini ast' (The weather is unpredictable). Just remember that 'ghayr-e' makes things negative. It's like 'un-' in English. Even at A1, knowing that 'ghayr' means 'not' will help you with many other words later. For now, just focus on recognizing the sound: 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. It has a nice rhythm! Try saying it slowly: Ghayr... e... Qābel... e... Pish-bini. Great job!
At the A2 level, you are starting to build longer sentences and use more adjectives. 'غیرقابل پیش بینی' is a great word to add to your vocabulary to describe things that are not certain. You can use it to talk about the weather, which is a common A2 topic. Instead of just saying 'The weather is bad,' you can say 'The weather is unpredictable' (Havā ghayr-e qābel-e pish-bini ast). This sounds much more advanced! You should also notice how the word is used with the Ezafe. In Persian, we say 'Noun + e + Adjective'. For example, 'A surprising person' could be 'Yek ādam-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. Notice the 'e' sound after 'ādam'. This is how we connect them. You might also hear this word in simple stories or cartoons. If a character does something very strange, another character might say they are unpredictable. It's a useful word because it combines three parts you might already know: 'Ghayr' (not), 'Qābel' (able), and 'Pish-bini' (prediction). At A2, try to use it in one-on-one conversations with your teacher. They will be impressed! You can also use it to talk about your plans. If your weekend is not fixed, you can say 'Bar-nāme-ye man ghayr-e qābel-e pish-bini ast' (My plan is unpredictable). This is a very natural way to speak. Remember, the word is quite long, so take your time pronouncing it. It's better to say it slowly and correctly than quickly and wrongly. Practice the 'pish-bini' part especially, as it's a common noun on its own. 'Pish-bini-ye havā' means 'weather forecast'. If the forecast is wrong, then the weather is 'ghayr-e qābel-e pish-bini'!
As a B1 learner, 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) should become a regular part of your vocabulary. At this level, you are expected to describe events, hopes, and ambitions, and to give reasons and explanations. This word is perfect for that. You can use it to discuss more complex topics like the economy, politics, or the plot of a book. For example, 'The ending of the movie was unpredictable' (Pāyān-e film ghayr-e qābel-e pish-bini bud). This shows you can move beyond simple adjectives like 'good' or 'bad'. You should also be comfortable using it in different tenses. 'It was unpredictable' (ghayr-e qābel-e pish-bini bud), 'It has become unpredictable' (ghayr-e qābel-e pish-bini shode ast), and 'It will be unpredictable' (ghayr-e qābel-e pish-bini khāhad bud). Understanding the structure is also important at B1. 'Ghayr-e qābel-e' is a common prefix for many adjectives, like 'ghayr-e qābel-e ghabul' (unacceptable) or 'ghayr-e qābel-e bāvar' (unbelievable). Learning 'ghayr-e qābel-e pish-bini' helps you unlock a whole family of words! You can also start to use adverbs with it. 'Kāmelan' (completely) and 'nesbatan' (relatively) are good choices. 'The situation is relatively unpredictable' (Sharāyet nesbatan ghayr-e qābel-e pish-bini ast). This adds nuance to your speaking and writing. In B1 exams, using compound adjectives like this correctly will help you get a higher score. It shows you have a good grasp of Persian word formation. Try to use it in your next writing assignment about a travel experience or a news event. It's a very 'B1' word because it bridges the gap between everyday talk and more formal analysis.
At the B2 level, you should be able to use 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) fluently in both formal and informal contexts. You should understand its nuances and how it differs from synonyms like 'ghayr-e montazere' (unexpected) or 'tasādofi' (random). At this stage, you might use it to discuss abstract concepts or complex social issues. For instance, you could talk about the 'unpredictable consequences' of a new law (payāmad-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini-ye yek ghānun-e jadid). This requires a high level of grammatical precision and a broad vocabulary. You should also be able to recognize the word in fast-paced media, such as radio debates or TV talk shows. At B2, you are expected to understand the speaker's viewpoint, and 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is often used to express a specific stance—usually one of caution, amazement, or criticism. For example, if a political analyst calls a leader's actions 'unpredictable', they might be implying that the leader is unstable. You should be able to pick up on these subtle meanings. Additionally, you can start using the literary alternative 'pish-bini-nāpazir' in your formal writing to add variety and elegance. B2 learners should also be careful with the Ezafe in complex sentences. For example, 'The unpredictable nature of the market led to a crisis' (Māhiat-e ghayr-e qābel-e pish-bini-ye bāzār monjar be yek bohrān shod). Notice how the Ezafe connects 'māhiat' to the adjective and then the adjective to the market. Mastering these long chains of possession and description is a hallmark of the B2 level. You can also use the word to talk about personal growth and the 'unpredictable' nature of life's journey, which is a common topic in B2-level discussions and essays.
For C1 learners, 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is a foundational term that you should use with total ease and precision. At this level, you are exploring the finer shades of meaning. You might use this word to describe the 'inherent unpredictability' (pish-bini-nāpaziri-ye zāti) of a system. Notice how you can turn the adjective into a noun by adding '-i' at the end of 'pish-bini-nāpazir'. This is a very advanced grammatical move. You should also be able to use the word in professional and academic settings, such as in a thesis or a business report. For example, discussing 'unpredictable variables' (moteghayyer-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini) in a scientific study. At C1, you should also be aware of the word's presence in classical and modern Persian literature. Authors use it to describe the whims of fate or the complexity of the human soul. You should be able to analyze how the use of such a word contributes to the tone and theme of a text. Furthermore, you can use it in sophisticated rhetorical structures. For instance, 'While some might see the results as random, they are, in fact, systematically unpredictable' (Agarche bar-khi momken ast natāyej rā tasādofi bebinand, dar vāghe' ānhā be surat-e sistemātik ghayr-e qābel-e pish-bini hastand). This level of nuance is what defines C1 proficiency. You should also be comfortable with all the related idioms and common phrases, using them naturally in conversation. At C1, you don't just know the word; you know its weight, its history, and its place in the vast landscape of Persian expression. You can use it to argue a point, describe a complex emotion, or analyze a global trend with the same level of sophistication as a native speaker.
At the C2 level, 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is used with the mastery of a native speaker, often in highly specialized or poetic contexts. You understand that this word is not just a descriptor but a philosophical category. In a C2 discussion, you might use it to talk about chaos theory, the 'black swan' theory in economics, or the existential uncertainty of the human condition. You are comfortable using it alongside highly technical or archaic terms. For example, you might pair it with 'ghāyatmandi' (teleology) to discuss whether the universe is directed or unpredictable. Your use of the word is flawless, including the subtle use of the half-space in writing and the perfect intonation in speaking. You can use it to create irony, humor, or profound gravity. For instance, in a satirical piece, you might describe a very boring and routine event as 'unpredictable' to highlight its monotony. In a C2-level essay, you might compare 'ghayr-e qābel-e pish-bini' with the concept of 'Ghayb' (the unseen/hidden) in Persian mysticism, exploring how the inability to predict the future has shaped Iranian culture and spirituality. You are also a master of all its synonyms and can choose between 'ghayr-e qābel-e pish-bini', 'pish-bini-nāpazir', and 'nā-montazere' with absolute precision to achieve a specific stylistic effect. At this level, the word is a tool for deep intellectual and creative expression. You can use it to navigate the most complex linguistic and cultural terrains of the Persian-speaking world, from the halls of academia to the depths of classical poetry. The word is no longer just a vocabulary item; it is a part of your intellectual identity in the Persian language.

غیرقابل پیش بینی 30초 만에

  • Means 'unpredictable' in Persian.
  • A compound of 'ghayr' (non), 'qabel' (capable), and 'pish-bini' (prediction).
  • Used for weather, behavior, markets, and surprises.
  • Essential B1 vocabulary for formal and informal use.

The Persian term غیرقابل پیش بینی (ghayr-e qābel-e pish-bini) is a sophisticated compound adjective used to describe situations, people, or events that defy expectation or forecasting. In the Persian language, this phrase is constructed from three distinct parts: 'ghayr' (meaning non- or un-), 'qābel' (meaning capable or worthy), and 'pish-bini' (meaning foresight or prediction). When combined, they create a powerful descriptor for anything that cannot be anticipated. This word is essential for learners because it bridges the gap between basic descriptions and more nuanced, academic, or professional discourse. You will encounter it in diverse settings, from weather reports discussing erratic climate patterns to psychological profiles describing a person's volatile temperament. It is also a staple in political analysis and economic forecasting, where the 'unpredictable' nature of markets or diplomatic relations is a frequent topic of discussion. Understanding this word requires more than just knowing its English equivalent; it involves recognizing the cultural weight of uncertainty in Persian thought. Historically, Persian literature and philosophy often dwell on the 'unpredictable' nature of fate and the world, making this term resonate with a sense of cosmic mystery. In modern daily life, Iranians use it to describe everything from a sudden change in traffic to the surprising plot of a popular TV drama. It is a formal yet widely used term that adds a layer of precision to your vocabulary. By mastering this word, you move from saying 'I don't know what will happen' to 'The situation is inherently unpredictable,' which significantly elevates your linguistic register.

Linguistic Structure
The prefix 'ghayr' is used extensively in Persian to negate adjectives, similar to 'un-' or 'non-' in English. 'Qābel' functions as a bridge, indicating possibility or capability. 'Pish-bini' is a noun derived from 'pish' (before) and 'bini' (seeing). Together, they form a logical chain: 'Not-capable-of-before-seeing'.

رفتار او همیشه غیرقابل پیش بینی است و هیچ‌کس نمی‌داند حرکت بعدی او چیست.

Social Context
In social settings, calling someone 'unpredictable' can be both a compliment and a critique. It might imply they are creative and spontaneous, or it might suggest they are unreliable and difficult to trust. Context is key to determining the speaker's intent.

آب و هوای این منطقه در فصل بهار بسیار غیرقابل پیش بینی می‌شود.

Furthermore, the term is frequently used in the context of technology and science. For instance, in discussions about artificial intelligence or complex systems, researchers often describe certain outcomes as 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. This highlights the word's versatility across different domains of knowledge. In Iranian cinema, a 'ghayr-e qābel-e pish-bini' ending is highly praised, as audiences value stories that can surprise them. The phrase also appears in news headlines regarding international relations, where the actions of political leaders are often characterized this way. It is a word that conveys a sense of complexity and depth, suggesting that the subject is not easily understood or categorized. By using this term, a speaker demonstrates a high level of Persian proficiency, as it shows an ability to use multi-part compound adjectives correctly. It is not just about the lack of knowledge; it is about the inherent nature of the object being discussed. For example, the future is often described as 'ghayr-e qābel-e pish-bini' in philosophical texts, emphasizing the human limitation in the face of time. This word is a vital tool for anyone looking to express sophisticated thoughts in Persian, providing a way to articulate the nuances of uncertainty and the limits of human foresight.

Professional Usage
In business meetings, you might hear this word used to describe market volatility. 'بازار در حال حاضر غیرقابل پیش بینی است' (The market is currently unpredictable). This usage conveys a sense of risk and the need for caution.

نتیجه‌ی این مسابقه‌ی فوتبال کاملاً غیرقابل پیش بینی بود.

In conclusion, 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is a rich, multi-faceted term that captures the essence of the unknown. Whether you are talking about the weather, a friend's mood, the stock market, or a movie plot, this word provides the necessary linguistic precision. It is a bridge between everyday speech and high-level Persian, making it an indispensable part of any serious learner's vocabulary. Its structure is a perfect example of how Persian builds complex meanings from simpler roots, offering insight into the logic of the language itself.

Using 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) correctly in a sentence requires an understanding of its role as an adjective and how it interacts with nouns and verbs. In Persian, adjectives usually follow the noun they describe, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). For example, to say 'an unpredictable event', you would say 'yek ettefāq-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. Notice how the Ezafe links 'ettefāq' to the entire compound adjective. This is a fundamental rule in Persian grammar that applies to this word. When the word is used as a predicate—meaning it comes after a verb like 'to be'—the Ezafe is not used to link it to the subject. For instance, 'The weather is unpredictable' is 'Havā ghayr-e qābel-e pish-bini ast'. Here, 'ast' (is) serves as the verb, and the adjective stands alone. This distinction is crucial for learners to master. Furthermore, 'غیرقابل پیش بینی' can be modified by adverbs of degree. You can say 'kāmelan ghayr-e qābel-e pish-bini' (completely unpredictable) or 'nesbatan ghayr-e qābel-e pish-bini' (relatively unpredictable). These additions help provide more detail and nuance to your descriptions. The word is also frequently used in negative constructions. For example, 'Nothing is unpredictable for a wise person' could be translated as 'Barāye yek ādam-e dānā, hich chiz ghayr-e qābel-e pish-bini nist'. This shows how the word can be integrated into complex logical statements. In formal writing, you might see it used in the beginning of a sentence to set the tone, such as 'Be dalil-e māhiat-e ghayr-e qābel-e pish-bini-ye in bohrān...' (Due to the unpredictable nature of this crisis...). This demonstrates its utility in professional and academic contexts. Another important aspect is its usage with the word 'raftār' (behavior). Iranians often describe people as having 'unpredictable behavior', which can imply spontaneity or instability. For example, 'Raftār-e u ghayr-e qābel-e pish-bini ast' is a common way to express that someone is hard to read. In sports commentary, you will often hear 'natije-ye ghayr-e qābel-e pish-bini' (unpredictable result) when an underdog wins against a favorite. This highlights the word's role in expressing surprise and the defiance of expectations. When using it in the plural, the adjective itself does not change, as Persian adjectives are generally invariant in number. So, 'unpredictable events' would be 'ettefāqāt-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. The noun 'ettefāqāt' is plural, but the adjective remains the same. Understanding these patterns will allow you to use 'غیرقابل پیش بینی' naturally and effectively in both spoken and written Persian.

Grammatical Placement
As an adjective, it typically follows the noun. Example: 'Zendegi yek safar-e ghayr-e qābel-e pish-bini ast' (Life is an unpredictable journey).

ما در دنیایی غیرقابل پیش بینی زندگی می‌کنیم که هر لحظه ممکن است تغییر کند.

Degree Modification
Use 'besiyār' (very) or 'kāmelan' (completely) to emphasize the level of unpredictability. Example: 'In dāstān besiyār ghayr-e qābel-e pish-bini bud'.

اقتصاد کشور به دلیل نوسانات ارز، غیرقابل پیش بینی شده است.

In literary contexts, the word can take on a more poetic tone. A writer might describe the 'unpredictable heart' (del-e ghayr-e qābel-e pish-bini) to convey the complexity of human emotions. This shows that while the word is structurally formal, its application can be quite evocative. In educational settings, teachers might use it to describe a difficult exam or a complex problem. For example, 'In emtehān ghayr-e qābel-e pish-bini bud' (This exam was unpredictable) would imply that the questions were not what the students expected. This versatility is what makes 'ghayr-e qābel-e pish-bini' such a valuable word. It allows you to describe a wide range of experiences with a single, precise term. Whether you are discussing the trajectory of a rocket, the ending of a novel, or the behavior of a child, this word fits perfectly. It carries a certain weight and seriousness, making your Persian sound more mature and thoughtful. As you practice, try to identify situations in your own life that you would describe as unpredictable and form sentences around them. This will help cement the word in your memory and improve your fluency. Remember, the key to mastering Persian adjectives is understanding how they connect to other parts of the sentence, and 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is an excellent word to practice this with because of its compound nature. Its use reflects a level of cognitive complexity that is essential for reaching the B1 level and beyond.

Common Noun Pairings
Commonly paired with: Havā (weather), Raftār (behavior), Natije (result), Āyande (future), and Bāzār (market).

آینده همیشه غیرقابل پیش بینی است، پس باید برای هر چیزی آماده باشیم.

The phrase 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is ubiquitous in Iranian media, professional environments, and daily conversations that touch on uncertainty. One of the most common places you will hear this word is during the nightly news. Weather forecasters often use it when discussing extreme or unusual weather patterns. For example, if a sudden storm hits Tehran during a season that is usually dry, the reporter might say, 'Havāye emruz be sheddat ghayr-e qābel-e pish-bini bud' (Today's weather was extremely unpredictable). Similarly, in the financial segment of the news, analysts use the term to describe the volatility of the stock market or the exchange rate of the Rial. You might hear, 'Bāzār-e arz in ruzhā ghayr-e qābel-e pish-bini ast' (The currency market is unpredictable these days). This usage highlights the word's importance in understanding the economic landscape in Iran. In the world of sports, especially football, which is immensely popular in Iran, commentators frequently use this word. When a small team defeats a giant like Persepolis or Esteghlal, the commentator will inevitably shout, 'In yek bāzi-ye kāmelan ghayr-e qābel-e pish-bini bud!' (This was a completely unpredictable game!). This captures the excitement and shock that comes with sports upsets. Beyond the media, you will hear this word in educational and academic settings. Professors might use it when discussing scientific theories, such as quantum mechanics or chaos theory, where certain outcomes are inherently unpredictable. In a university lecture, you might hear, 'Dar in azmāyesh, natāyej ghayr-e qābel-e pish-bini hastand' (In this experiment, the results are unpredictable). This demonstrates the word's formal and intellectual utility. In the workplace, managers use it to describe project risks or client behavior. A colleague might warn you, 'Raftār-e in moshtari ghayr-e qābel-e pish-bini ast, pas movāzeb bāsh' (This client's behavior is unpredictable, so be careful). This shows how the word is used to convey caution and strategic thinking. Even in casual settings, such as at a 'mehmāni' (party) or a café, people use it to talk about their lives or the people they know. You might hear a friend talking about their dating life, saying, 'Donyāye emruz va rābete-hā kheyli ghayr-e qābel-e pish-bini shode-and' (Today's world and relationships have become very unpredictable). This colloquial usage proves that the word, while formal in structure, has been fully integrated into everyday Persian speech. It is also a favorite in Iranian cinema and literature. Film critics often use it to praise a screenplay that avoids clichés. A review might say, 'Film-nāme dārāye ferāz va neshiv-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini bud' (The screenplay had unpredictable ups and downs). By paying attention to these different contexts, you will start to see how 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is a versatile tool for expressing the complexity of life. It is not just a word you learn from a textbook; it is a word you live with in an Iranian context. Whether you are listening to a podcast, watching a TV series like 'Shahrzad', or reading a newspaper like 'Ettela'at', you will encounter this word frequently. It serves as a linguistic marker for anything that challenges our ability to see into the future, making it a key part of the Persian experience.

Media Usage
Frequently heard in news reports regarding politics, economy, and weather. It adds a tone of authority and analysis to the reporting.

گزارشگر گفت: «شرایط منطقه بسیار غیرقابل پیش بینی است و هر اتفاقی ممکن است رخ دهد.»

Everyday Conversation
Used to describe people's moods or the outcome of social events. It's a common way to express that someone is full of surprises.

دوستم آدم غیرقابل پیش بینی ای است؛ یک روز خوشحال است و روز دیگر غمگین.

Furthermore, in the context of Iranian history and culture, there is a certain appreciation for the 'unpredictable'. The concept of 'qesmat' (fate) often goes hand-in-hand with things being unpredictable. When an Iranian says something is 'ghayr-e qābel-e pish-bini', they are sometimes acknowledging that some things are in the hands of destiny. This adds a philosophical layer to the word that might not be as prevalent in English. For instance, a person might say, 'Safar-e mā be dalil-e moshkelāt-e m ماشین ghayr-e qābel-e pish-bini shod' (Our trip became unpredictable due to car problems), but they say it with a certain level of acceptance. This cultural nuance is important for learners to understand. It's not just a technical term; it's a word that reflects a worldview where not everything can be planned or controlled. By hearing and using this word, you are tapping into a fundamental aspect of the Persian psyche. So, keep your ears open during your next Persian conversation or media session; you're bound to hear 'ghayr-e qābel-e pish-bini' sooner than you think!

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is forgetting the Ezafe (the connecting 'e' sound). Because the word is a long compound, it is easy to lose track of the grammatical links. Remember, it's 'ghayr-e' (pause) 'qābel-e' (pause) 'pish-bini'. If you omit these 'e' sounds, the phrase becomes a string of disconnected words and loses its meaning as a single adjective. Another common error is confusing it with similar-sounding words or concepts. For example, some learners might use 'nā-shenākhte' (unknown) when they mean 'unpredictable'. While they are related, 'nā-shenākhte' refers to something that is not yet known, whereas 'ghayr-e qābel-e pish-bini' refers to something that *cannot* be known in advance because of its nature. For instance, a new person is 'nā-shenākhte', but their future actions might be 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. Distinguishing between these two is key to sounding like a native speaker. Another pitfall is the misuse of 'ghayr-e montazere' (unexpected). While 'unpredictable' and 'unexpected' are synonyms in many contexts, 'ghayr-e montazere' is usually used for a single event that just happened, while 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is used to describe a trait or a situation that is generally hard to forecast. For example, a sudden rain is 'ghayr-e montazere', but the climate of a tropical island is 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. Learners also sometimes struggle with the word order. In Persian, the adjective usually follows the noun. Some beginners might try to put 'ghayr-e qābel-e pish-bini' before the noun, following English word order. For example, saying 'ghayr-e qābel-e pish-bini raftār' instead of 'raftār-e ghayr-e qābel-e pish-bini'. This is a classic mistake that can be avoided by remembering the 'Noun + Ezafe + Adjective' rule. Additionally, some students might try to pluralize the adjective itself, which is incorrect in Persian. Adjectives remain in their singular form even when describing plural nouns. So, 'unpredictable people' is 'ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini', not 'ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini-hā'. Lastly, there is the issue of formality. While 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is perfectly acceptable in spoken Persian, some learners might feel it's too 'heavy' and try to simplify it in ways that sound unnatural. For instance, saying 'nemishavad pish-bini kard' (it cannot be predicted) is a verb phrase, not an adjective. While grammatically correct, it doesn't always fit the sentence structure where an adjective is needed. Understanding when to use the adjective form versus the verb form is a sign of advanced proficiency. By being mindful of these common errors—the Ezafe, word choice, word order, pluralization, and formality—you can use this complex word with confidence and accuracy.

The Ezafe Error
Mistake: 'ghayr qābel pish-bini'. Correct: 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. The 'e' sounds are essential for the compound to function.

اشتباه: «او یک غیرقابل پیش بینی آدم است.» درست: «او آدم غیرقابل پیش بینی ای است.»

Confusion with 'Unexpected'
Don't use 'ghayr-e qābel-e pish-bini' when 'ghayr-e montazere' (unexpected) is more appropriate for a one-time surprise.

اشتباه: «مهمان غیرقابل پیش بینی آمد.» درست: «مهمان غیرمنتظره آمد.»

Another subtle mistake is related to the register. In very informal slang, Iranians might use other words like 'fajii' (weird/strange) or 'ye-hoo-ee' (sudden) instead of 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. While 'ghayr-e qābel-e pish-bini' is never 'wrong', using it in a very casual setting among close friends might sound slightly academic. However, for a learner, it's always safer to use the correct formal term than to risk using slang incorrectly. Also, pay attention to the spelling. In Persian, 'pish-bini' is two words joined by a half-space (z-v-n or nim-fāsele), though sometimes people write it as one word or with a full space. The most standard way is with the half-space: 'پیش‌بینی'. Using a full space 'پیش بینی' is common but technically less precise in modern Persian typography. These small details in writing can set you apart as a serious student of the language. Finally, ensure you are not confusing 'ghayr-e qabel' with 'ghayr-e momken' (impossible). While something unpredictable might seem impossible to guess, they are different concepts. 'Ghayr-e momken' means it cannot happen, while 'ghayr-e qābel-e pish-bini' means it can happen, but we don't know when or how. Keeping these distinctions in mind will greatly improve your Persian accuracy and nuance.

When you want to express that something is unpredictable in Persian, 'غیرقابل پیش بینی' (ghayr-e qābel-e pish-bini) is your most reliable and versatile option. However, depending on the context, there are several other words and phrases you might choose to add variety to your speech or to be more specific. One close relative is غیرمنتظره (ghayr-e montazere), which means 'unexpected'. As discussed previously, this is best for events that catch you by surprise. For example, 'khabar-e ghayr-e montazere' (unexpected news). While an unpredictable person's actions are often unexpected, the two words focus on different aspects: one on the nature of the person, the other on the event itself. Another alternative is پیش‌بینی‌ناپذیر (pish-bini-nāpazir). This is a more literary and formal version of 'ghayr-e qābel-e pish-bini'. It uses the suffix '-nāpazir', which is the Persian equivalent of '-able' in its negative form. This version is often found in high-level literature, academic papers, and poetry. It sounds very sophisticated and might be used to describe the 'unpredictable essence' of something. If you want to describe something that is erratic or unstable, you might use بی‌ثبات (bi-sobāt) or متغیر (motaghayyer). 'Bi-sobāt' means 'unstable' or 'lacking stability', often used for markets or political situations. 'Motaghayyer' means 'variable' or 'changing', frequently used in mathematics or to describe the weather. While not direct synonyms for 'unpredictable', they often describe the underlying cause of unpredictability. For a more informal or descriptive approach, you could use عجیب و غریب (ajib o gharib), meaning 'strange and weird'. This doesn't mean 'unpredictable' literally, but it's often used when someone's behavior is so unpredictable that it becomes strange. In a more technical sense, تصادفی (tasādofi) means 'random'. If something is truly unpredictable because it follows no pattern, 'tasādofi' might be the more precise word to use. For example, 'entekhāb-e tasādofi' (random selection). Another interesting term is ناگهانی (nāgahāni), which means 'sudden'. This describes the speed of an event rather than its predictability, but the two often go hand-in-hand. 'Toghf-e nāgahāni' (sudden stop) is a common phrase. Lastly, the phrase بستگی دارد (bastegi dārad), meaning 'it depends', is often the practical answer to an unpredictable situation. When someone asks about an unpredictable outcome, an Iranian might say, 'Bastegi dārad' to acknowledge the uncertainty. Understanding these alternatives allows you to choose the exact shade of meaning you need, whether you're writing a formal essay or chatting with a friend. It also helps you understand the nuances when native speakers choose one word over another.

Ghayr-e Montazere vs. Ghayr-e Qābel-e Pish-bini
'Ghayr-e montazere' focuses on the shock of the moment (Unexpected), while 'Ghayr-e qābel-e pish-bini' focuses on the inherent nature of the thing (Unpredictable).

او همیشه کارهای غیرمنتظره انجام می‌دهد، چون شخصیتش غیرقابل پیش بینی است.

Pish-bini-nāpazir
A high-literary alternative. Use this in formal writing to show off your advanced vocabulary. Example: 'Sernavesht-e pish-bini-nāpazir' (Unpredictable fate).

در متون فلسفی، جهان اغلب به عنوان پدیده‌ای پیش‌بینی‌ناپذیر توصیف می‌شود.

To further refine your usage, consider the word مبهم (mobham), which means 'ambiguous' or 'vague'. Something unpredictable is often ambiguous because its path isn't clear. For instance, 'pasokh-e mobham' (an ambiguous answer). While not a synonym, it's a useful word when discussing the reasons behind unpredictability. In summary, Persian offers a rich palette of words to describe uncertainty. By learning 'ghayr-e qābel-e pish-bini' along with its synonyms and related terms, you gain a deeper understanding of how to navigate the 'unpredictable' nature of the Persian language itself. Each word carries its own history and emotional resonance, and choosing the right one is part of the art of speaking Persian well. Practice using these alternatives in different contexts to see which one feels most natural. For example, try describing a movie plot using 'ghayr-e montazere' for the twists and 'ghayr-e qābel-e pish-bini' for the overall story. This kind of exercise will help you master the subtle differences that native speakers use instinctively.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The structure 'Ghayr-e qābel-e [Noun]' is a very productive template in Persian. You can create hundreds of adjectives using this formula, such as 'unacceptable', 'unreachable', or 'unbelievable'.

발음 가이드

UK /ɣeɪre ɢɒːbele piːʃ biːniː/
US /ɣeɪre ɢɑːbele piːʃ biːniː/
The primary stress is on the last syllable 'ni' of 'pish-bini'. Secondary stresses fall on the first syllables of 'ghayr' and 'qābel'.
라임이 맞는 단어
pish-bini (foresight) khosh-bini (optimism) bad-bini (pessimism) riz-bini (meticulousness) door-bini (farsightedness) khod-bini (vanity) zharf-bini (insight) vaghe-bini (realism)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'ghayr' as 'gayr' (English 'g' sound).
  • Skipping the Ezafe 'e' sounds between the words.
  • Pronouncing 'pish' as 'pish' (short i) instead of 'peesh' (long i).
  • Stress on the first syllable of 'pish-bini' instead of the last.
  • Merging 'qābel' and 'pish-bini' without a clear 'e' connector.

난이도

독해 4/5

Long compound word requires recognizing three distinct parts.

쓰기 5/5

Correct use of half-spaces and Ezafe can be tricky for beginners.

말하기 4/5

Requires good breath control and rhythm to say the whole phrase.

듣기 3/5

Distinctive sound makes it relatively easy to pick out in a sentence.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

غیر (ghayr) قابل (qābel) پیش (pish) دیدن (didan) بینی (bini)

다음에 배울 것

غیرمنتظره (unexpected) تصادفی (random) احتمالات (probabilities) نوسان (fluctuation) ابهام (ambiguity)

고급

پیش‌بینی‌ناپذیری (unpredictability) عدم قطعیت (uncertainty) آشوب (chaos) تلاطم (turbulence) استدلال (reasoning)

알아야 할 문법

Ezafe Construction

Noun + -e + Adjective (e.g., Raftār-e ghayr-e qābel-e pish-bini)

Negative Prefix 'Ghayr'

Ghayr + Adjective (e.g., Ghayr-e momken - Impossible)

Compound Adjectives with 'Qābel'

Qābel-e + Noun/Infinitive (e.g., Qābel-e khordan - Edible)

Adjective Invariance

Adjectives do not change for gender or number.

Predicate Position

Subject + Adjective + Verb (e.g., Havā ghayr-e qābel-e pish-bini ast)

수준별 예문

1

هوا غیرقابل پیش بینی است.

The weather is unpredictable.

Simple subject + adjective + 'ast' (is).

2

این بازی غیرقابل پیش بینی بود.

This game was unpredictable.

Using the past tense 'bud' (was).

3

او یک آدم غیرقابل پیش بینی است.

He/She is an unpredictable person.

Adjective following the noun 'ādam' with an Ezafe.

4

نتیجه غیرقابل پیش بینی است.

The result is unpredictable.

'Natije' means result.

5

آینده غیرقابل پیش بینی است.

The future is unpredictable.

'Āyande' means future.

6

این کتاب غیرقابل پیش بینی است.

This book is unpredictable.

Describing an object (book).

7

رفتار او غیرقابل پیش بینی است.

His/Her behavior is unpredictable.

'Raftār' means behavior.

8

همه چیز غیرقابل پیش بینی است.

Everything is unpredictable.

'Hame chiz' means everything.

1

به نظر من، این فیلم غیرقابل پیش بینی بود.

In my opinion, this movie was unpredictable.

'Be nazar-e man' means in my opinion.

2

ما نباید کارهای غیرقابل پیش بینی انجام دهیم.

We should not do unpredictable things.

'Nabāyad' means should not.

3

آب و هوا در تهران غیرقابل پیش بینی شده است.

The weather in Tehran has become unpredictable.

'Shode ast' means has become.

4

او همیشه جواب‌های غیرقابل پیش بینی می‌دهد.

He always gives unpredictable answers.

'Midehad' is the present tense of 'dādan' (to give).

5

این جاده به دلیل پیچ‌هایش غیرقابل پیش بینی است.

This road is unpredictable because of its curves.

'Be dalil-e' means because of.

6

سفر ما خیلی غیرقابل پیش بینی بود.

Our trip was very unpredictable.

'Khily' means very.

7

بچه ها گاهی غیرقابل پیش بینی هستند.

Children are sometimes unpredictable.

'Gāhi' means sometimes.

8

من از آدم‌های غیرقابل پیش بینی خوشم نمی‌آید.

I don't like unpredictable people.

'Az... khosham nemi-āyad' means I don't like.

1

وضعیت اقتصادی کشور کاملاً غیرقابل پیش بینی است.

The country's economic situation is completely unpredictable.

'Kāmelan' is an adverb meaning completely.

2

داستان کتاب با یک اتفاق غیرقابل پیش بینی تمام شد.

The book's story ended with an unpredictable event.

'Tamām shod' means ended.

3

او به عنوان یک نویسنده، سبک غیرقابل پیش بینی ای دارد.

As a writer, he has an unpredictable style.

'Be onvān-e' means as a.

4

پیش‌بینی‌های هواشناسی گاهی به دلیل تغییرات غیرقابل پیش بینی غلط از آب در می‌آیند.

Weather forecasts sometimes turn out wrong due to unpredictable changes.

'Ghalat az āb dar āmadan' is an idiom for turning out wrong.

5

مدیر شرکت به خاطر تصمیمات غیرقابل پیش بینی اش معروف است.

The company manager is famous for his unpredictable decisions.

'Ma'ruf' means famous.

6

در این مسابقه، هر لحظه ممکن است یک اتفاق غیرقابل پیش بینی بیفتد.

In this competition, an unpredictable event might happen at any moment.

'Momken ast' means it is possible.

7

زندگی پر از لحظات غیرقابل پیش بینی است که باید آن‌ها را پذیرفت.

Life is full of unpredictable moments that must be accepted.

'Bayad... paziroft' means must be accepted.

8

بازار بورس تهران این روزها بسیار غیرقابل پیش بینی شده است.

The Tehran stock market has become very unpredictable these days.

'In ruzhā' means these days.

1

نوسانات ارزی باعث شده است که قیمت‌ها به شکلی غیرقابل پیش بینی افزایش یابند.

Currency fluctuations have caused prices to increase in an unpredictable way.

'Be shekli' means in a way.

2

تحلیلگران سیاسی معتقدند که رفتار رهبران جدید غیرقابل پیش بینی است.

Political analysts believe that the behavior of the new leaders is unpredictable.

'Mo'taghedand' means they believe.

3

این تکنولوژی جدید پیامدهای غیرقابل پیش بینی ای برای جامعه خواهد داشت.

This new technology will have unpredictable consequences for society.

'Payāmad' means consequence.

4

او با مهارتی غیرقابل پیش بینی، توانست از آن موقعیت سخت فرار کند.

With unpredictable skill, he was able to escape that difficult situation.

'Mahārat' means skill.

5

روابط بین‌الملل به دلیل تضاد منافع، همیشه غیرقابل پیش بینی بوده است.

International relations have always been unpredictable due to the conflict of interests.

'Tazād-e manāfe' means conflict of interests.

6

نویسنده در این رمان، فضایی غیرقابل پیش بینی و پرتعلیق ایجاد کرده است.

In this novel, the author has created an unpredictable and suspenseful atmosphere.

'Por-ta'ligh' means suspenseful.

7

تغییرات اقلیمی باعث وقوع بلایای طبیعی غیرقابل پیش بینی در سراسر جهان شده است.

Climate change has caused the occurrence of unpredictable natural disasters around the world.

'Voghu' means occurrence.

8

او همیشه با ایده‌های غیرقابل پیش بینی اش، تیم را غافلگیر می‌کند.

He always surprises the team with his unpredictable ideas.

'Ghafelgir kardan' means to surprise.

1

ماهیت غیرقابل پیش بینی بازارهای مالی، سرمایه‌گذاران را به احتیاط بیشتر واداشته است.

The unpredictable nature of financial markets has forced investors to be more cautious.

'Vādāshtan' means to force or compel.

2

در نظریه آشوب، حتی کوچکترین تغییرات می‌توانند منجر به نتایج غیرقابل پیش بینی شوند.

In chaos theory, even the smallest changes can lead to unpredictable results.

'Nazarie-ye āshub' means chaos theory.

3

او با رویکردی غیرقابل پیش بینی، تمام معادلات رقبای خود را بر هم زد.

With an unpredictable approach, he disrupted all his competitors' equations.

'Bar ham zadan' means to disrupt or mess up.

4

پیچیدگی‌های روان‌شناختی انسان، رفتار او را در شرایط بحرانی غیرقابل پیش بینی می‌کند.

Human psychological complexities make their behavior unpredictable in crisis situations.

'Pichidegi' means complexity.

5

ادبیات مدرن اغلب بر جنبه‌های غیرقابل پیش بینی و پوچ زندگی تأکید دارد.

Modern literature often emphasizes the unpredictable and absurd aspects of life.

'Puch' means absurd.

6

سیاست‌های خارجی این کشور به شدت غیرقابل پیش بینی و متناقض به نظر می‌رسند.

This country's foreign policies seem highly unpredictable and contradictory.

'Motanāghez' means contradictory.

7

او دارای شخصیتی چندوجهی و غیرقابل پیش بینی است که تحلیل او را دشوار می‌کند.

He has a multifaceted and unpredictable personality that makes analyzing him difficult.

'Chand-vajhi' means multifaceted.

8

هوش مصنوعی گاهی رفتارهایی از خود نشان می‌دهد که حتی برای سازندگانش غیرقابل پیش بینی است.

Artificial intelligence sometimes exhibits behaviors that are unpredictable even for its creators.

'Sāzandegān' means creators.

1

هستی در جوهر خود پدیده‌ای غیرقابل پیش بینی و سرشار از ابهام است.

Existence in its essence is an unpredictable phenomenon full of ambiguity.

'Johar' means essence.

2

تاریخ، زنجیره‌ای از رویدادهای غیرقابل پیش بینی است که توسط تصادف و اراده شکل گرفته‌اند.

History is a chain of unpredictable events shaped by chance and will.

'Zanjire' means chain.

3

هنرمند با استفاده از فرم‌های غیرقابل پیش بینی، به دنبال به چالش کشیدن ادراک مخاطب است.

The artist seeks to challenge the audience's perception by using unpredictable forms.

'Edrāk' means perception.

4

تلاطم‌های سیاسی اخیر، فضایی غیرقابل پیش بینی و مملو از اضطراب اجتماعی ایجاد کرده است.

Recent political turbulence has created an unpredictable atmosphere full of social anxiety.

'Talātom' means turbulence.

5

در متون عرفانی، مواجهه با امر قدسی تجربه‌ای کاملاً غیرقابل پیش بینی توصیف می‌شود.

In mystical texts, the encounter with the sacred is described as a completely unpredictable experience.

'Amr-e ghodsi' means the sacred.

6

او با فصاحتی غیرقابل پیش بینی، به دفاع از آرمانی پرداخت که همگان مرده می‌پنداشتند.

With unpredictable eloquence, he defended an ideal that everyone thought was dead.

'Fasāhat' means eloquence.

7

سیستم‌های بیولوژیکی دارای چنان پیچیدگی‌ای هستند که واکنش آن‌ها به داروها گاه غیرقابل پیش بینی است.

Biological systems have such complexity that their reaction to drugs is sometimes unpredictable.

'Vākonesh' means reaction.

8

فلسفه اگزیستانسیالیسم بر آزادی بنیادین و در نتیجه ماهیت غیرقابل پیش بینی کنش انسانی تأکید می‌ورزد.

Existentialist philosophy emphasizes fundamental freedom and, consequently, the unpredictable nature of human action.

'Konash' means action.

동의어

غیرمنتظره پیش‌بینی‌ناپذیر بی‌ثبات متغیر ناگهانی عجیب تصادفی مبهم

반의어

قابل پیش بینی منظم معین یکنواخت

자주 쓰는 조합

رفتار غیرقابل پیش بینی
آب و هوای غیرقابل پیش بینی
نتایج غیرقابل پیش بینی
آینده‌ای غیرقابل پیش بینی
بازار غیرقابل پیش بینی
پایان غیرقابل پیش بینی
تغییرات غیرقابل پیش بینی
واکنش غیرقابل پیش بینی
مسیر غیرقابل پیش بینی
شخصیت غیرقابل پیش بینی

자주 쓰는 구문

دنیا غیرقابل پیش بینی است

— A common philosophical remark about the uncertainty of life.

نگران نباش، دنیا غیرقابل پیش بینی است.

به شکلی غیرقابل پیش بینی

— Used as an adverbial phrase meaning 'in an unpredictable way'.

او به شکلی غیرقابل پیش بینی تغییر کرد.

به دلیل ماهیت غیرقابل پیش بینی

— A formal way to explain why something is difficult to manage.

به دلیل ماهیت غیرقابل پیش بینی بازار، ما صبر می‌کنیم.

یک اتفاق غیرقابل پیش بینی

— Refers to a specific event that was not expected.

یک اتفاق غیرقابل پیش بینی برنامه را به هم زد.

از نظر تئوری غیرقابل پیش بینی

— Used in scientific or academic contexts.

این سیستم از نظر تئوری غیرقابل پیش بینی است.

کاملاً غیرقابل پیش بینی

— Used for emphasis.

رفتار او کاملاً غیرقابل پیش بینی بود.

نسبتاً غیرقابل پیش بینی

— Used to show a moderate level of uncertainty.

این وضعیت نسبتاً غیرقابل پیش بینی است.

همیشه غیرقابل پیش بینی

— Describes a permanent trait of uncertainty.

او همیشه غیرقابل پیش بینی است.

واقعاً غیرقابل پیش بینی

— Used to express genuine surprise.

این نتیجه واقعاً غیرقابل پیش بینی بود.

تا حد زیادی غیرقابل پیش بینی

— Meaning 'to a large extent unpredictable'.

پروژه تا حد زیادی غیرقابل پیش بینی است.

자주 혼동되는 단어

غیرقابل پیش بینی vs غیرمنتظره

Means 'unexpected'. Use for a single surprising event, while 'unpredictable' is for a general trait.

غیرقابل پیش بینی vs ناشناخته

Means 'unknown'. Something can be known but still unpredictable (like a person you know well).

غیرقابل پیش بینی vs غیرممکن

Means 'impossible'. Unpredictable doesn't mean it can't happen; it means we don't know when.

관용어 및 표현

"هفت‌خط"

— Literally 'seven lines'. Used for someone very cunning and unpredictable in their schemes.

مواظب باش، او آدم هفت‌خطی است.

Informal/Slang
"بوقلمون‌صفت"

— Like a chameleon. Describes someone whose mood or loyalty changes unpredictably.

به او اعتماد نکن، بوقلمون‌صفت است.

Literary/Critical
"هر دم بیلی"

— Refers to a chaotic, disorganized, and unpredictable situation.

این اداره هر دم بیلی است.

Informal
"چو فردا شود فکر فردا کنیم"

— When tomorrow comes, we'll think about tomorrow. Used because the future is unpredictable.

زیاد نگران نباش، چو فردا شود فکر فردا کنیم.

Proverbial
"هزار چرخ زدن"

— To turn a thousand times. Used for a situation that changes unpredictably many times.

تا برسیم، روزگار هزار چرخ می‌زند.

Literary/Poetic
"از این ستون به آن ستون فرج است"

— Moving from one pillar to another brings relief. Used when waiting for an unpredictable positive change.

صبر کن، از این ستون به آن ستون فرج است.

Proverbial
"تخم‌مرغ شانسی"

— Like a surprise egg. Used for something where the outcome is unpredictable and hidden.

این معامله مثل تخم‌مرغ شانسی است.

Informal
"هندوانه دربسته"

— An unopened watermelon. The classic Persian idiom for something unpredictable until it's opened/started.

ازدواج مثل هندوانه دربسته است.

Common/Idiomatic
"آسمان تپیدن"

— For the sky to pulsate/change. Used for sudden and unpredictable atmospheric or situational changes.

تا فردا خدا می‌داند چه می‌شود، آسمان می‌تپد.

Archaic/Poetic
"بازی روزگار"

— The game of fate/time. Refers to the unpredictable twists of life.

این هم از بازی‌های روزگار است.

Literary

혼동하기 쉬운

غیرقابل پیش بینی vs نامشخص

Both imply a lack of certainty.

'Nā-moshakhas' means 'not specified' or 'unclear'. 'Ghayr-e qābel-e pish-bini' means it cannot be forecasted.

زمان جلسه نامشخص است (The meeting time is not specified).

غیرقابل پیش بینی vs اتفاقی

Both relate to chance.

'Ettefāghi' means 'accidental' or 'by chance'. 'Ghayr-e qābel-e pish-bini' is an adjective for a subject.

او را اتفاقی دیدم (I saw him by chance).

غیرقابل پیش بینی vs عجیب

Unpredictable things are often strange.

'Ajib' means 'strange' or 'weird'. It's a feeling, while 'unpredictable' is a characteristic.

این یک صدای عجیب است (This is a strange sound).

غیرقابل پیش بینی vs بی‌نظم

Lack of order leads to unpredictability.

'Bi-nazm' means 'disorganized' or 'messy'. Something can be organized but still unpredictable (like a complex machine).

اتاق او بی‌نظم است (His room is messy).

غیرقابل پیش بینی vs مردد

Relates to a person's state of mind.

'Moraddad' means 'hesitant' or 'undecided'. An unpredictable person might not be hesitant; they might be very decisive but in surprising ways.

او در تصمیم‌گیری مردد است (He is hesitant in making decisions).

문장 패턴

A1

[Noun] + [Adjective] + است.

هوا غیرقابل پیش بینی است.

A2

[Noun] + خیلی + [Adjective] + بود.

سفر خیلی غیرقابل پیش بینی بود.

B1

به نظر من [Noun] + [Adjective] + به نظر می‌رسد.

به نظر من او غیرقابل پیش بینی به نظر می‌رسد.

B2

به دلیل [Noun]، شرایط [Adjective] شده است.

به دلیل طوفان، شرایط غیرقابل پیش بینی شده است.

C1

ماهیت [Adjective]ِ [Noun] باعث شد که...

ماهیت غیرقابل پیش بینیِ بازار باعث شد که ضرر کنیم.

C1

اگرچه [Clause]، اما نتیجه [Adjective] باقی ماند.

اگرچه تمرین کردیم، اما نتیجه غیرقابل پیش بینی باقی ماند.

C2

در پسِ این ظاهرِ آرام، روحی [Adjective] نهفته است.

در پس این ظاهر آرام، روحی غیرقابل پیش بینی نهفته است.

C2

پدیده مذکور، در ذات خود، امری [Adjective] تلقی می‌گردد.

پدیده مذکور، در ذات خود، امری غیرقابل پیش بینی تلقی می‌گردد.

어휘 가족

명사

پیش‌بینی (pish-bini) - Prediction
پیش‌بینی‌ناپذیری (pish-bini-nāpaziri) - Unpredictability

동사

پیش‌بینی کردن (pish-bini kardan) - To predict

형용사

قابل پیش بینی (qābel-e pish-bini) - Predictable
پیش‌بینی‌ناپذیر (pish-bini-nāpazir) - Unpredictable (literary)

관련

غافلگیری (ghafelgiri) - Surprise
احتمال (ehtemāl) - Probability
شانس (shāns) - Chance
ابهام (ebhām) - Ambiguity
تردید (tardid) - Doubt

사용법

frequency

High in news, medium-high in daily life.

자주 하는 실수
  • Saying 'ghayr qābel pish-bini' without Ezafe. ghayr-e qābel-e pish-bini

    Persian compounds require the Ezafe connector to bind the words together grammatically.

  • Using 'ghayr-e qābel-e pish-bini' when you mean 'unexpected' for a one-time event. ghayr-e montazere

    'Unpredictable' describes a quality, while 'unexpected' describes a specific occurrence.

  • Pluralizing the adjective: 'ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini-hā'. ādam-hā-ye ghayr-e qābel-e pish-bini

    Persian adjectives do not change for plural nouns.

  • Putting the adjective before the noun like in English. Noun + Ezafe + Adjective

    Persian word order usually places the adjective after the noun it modifies.

  • Confusing 'ghayr-e qabel' (incapable) with 'ghayr-e momken' (impossible). Use 'ghayr-e qābel-e pish-bini' for things that are hard to guess, not things that cannot happen.

    The two terms have different logical applications.

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound when linking the word to a noun. Practice saying 'ādam-e ghayr-e qābel-e pish-bini' repeatedly.

Learn the Formula

The 'ghayr-e qābel-e' structure is a goldmine. Learn it once, and you can understand dozens of other words like 'unbearable' or 'unbelievable'.

The 'Gh' Sound

The Persian 'gh' (ق/غ) is like the French 'r' but softer. Don't pronounce it like an English 'g'. Practice it by gargling slightly.

Embrace the Unknown

In Iran, saying something is unpredictable often comes with a shrug of acceptance. It's part of the 'Inshallah' (God willing) culture.

Use the Half-Space

When typing 'pish-bini', use Shift+Space (on most Persian keyboards) between 'pish' and 'bini'. It makes your writing look professional.

News is Best

Watch the Iranian weather forecast on YouTube. You will almost certainly hear this word within the first two minutes!

Use Adverbs

Add 'kāmelan' (completely) before the word to sound more passionate and fluent. 'Kāmelan ghayr-e qābel-e pish-bini!'

Break it Down

If the word feels too long, remember: Ghayr (non) + Qabel (able) + Pish-bini (prediction). It's easier to say when you see the logic.

The Fish Beanie

Remember the 'Fish-Beanie' (Pish-bini) mnemonic. It's silly, but it works for remembering the core noun.

Check the Noun

Pay attention to which nouns are paired with this word. 'Havā' and 'Raftār' are the most common. Start with those.

암기하기

기억법

Think of 'Ghayr' as 'Gear', 'Qabel' as 'Cable', and 'Pish-bini' as 'Fish-Beanie'. Imagine a gear connected by a cable to a fish wearing a beanie. It's such a weird image that it's unpredictable!

시각적 연상

Visualize a weather map where the icons for sun, snow, and lightning are all spinning rapidly in a circle.

Word Web

Weather Stock Market Human Heart Plot Twist Chaos Future Risk Surprise

챌린지

Try to find three things in your room that are 'qābel-e pish-bini' (like a clock) and three things in your life that are 'ghayr-e qābel-e pish-bini'.

어원

The word is a modern Persian compound. 'Ghayr' is an Arabic loanword meaning 'other than' or 'non'. 'Qābel' is also Arabic, meaning 'capable'. 'Pish-bini' is pure Persian, a compound of 'pish' (Old Persian 'pish' - before) and 'bini' (from 'didan' - to see).

원래 의미: Not capable of being seen beforehand.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) influences.

문화적 맥락

No specific sensitivities, but avoid calling a person unpredictable in a professional setting unless you mean it as a technical critique of their performance.

English speakers tend to use 'unpredictable' negatively. In Persian, it's more neutral and can even be poetic.

Used in modern Iranian cinema to describe the works of Asghar Farhadi. A common theme in the poetry of Omar Khayyam regarding the future. Frequently used in Iranian political discourse regarding regional stability.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Weather

  • تغییرات ناگهانی هوا
  • پیش‌بینی هواشناسی
  • باران غیرمنتظره
  • فصل بهار

Economy

  • نوسان قیمت
  • بازار بورس
  • ریسک سرمایه‌گذاری
  • تورم

Human Behavior

  • تغییر خلق و خو
  • واکنش سریع
  • شخصیت پیچیده
  • سورپرایز

Sports

  • نتیجه بازی
  • تیم ضعیف
  • برد غیرمنتظره
  • هیجان مسابقه

Movies/Literature

  • گره داستانی
  • پایان غیرمنتظره
  • شخصیت‌پردازی
  • تعلیق

대화 시작하기

"به نظر تو آینده چقدر غیرقابل پیش بینی است؟"

"آیا تا به حال در یک موقعیت غیرقابل پیش بینی قرار گرفته‌ای؟"

"کدام فیلم را دیده‌ای که پایانش غیرقابل پیش بینی بود؟"

"چرا آب و هوای این شهر انقدر غیرقابل پیش بینی است؟"

"آیا دوست داری آدم‌های غیرقابل پیش بینی را بشناسی؟"

일기 주제

درباره زمانی بنویسید که یک اتفاق غیرقابل پیش بینی زندگی شما را تغییر داد.

آیا ترجیح می‌دهید زندگی‌تان قابل پیش بینی باشد یا غیرقابل پیش بینی؟ چرا؟

چگونه با شرایط غیرقابل پیش بینی در محیط کار یا تحصیل کنار می‌آیید؟

توصیف کنید که چرا بازار بورس برای بسیاری از مردم غیرقابل پیش بینی است.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان داستان رفتاری غیرقابل پیش بینی دارد.

자주 묻는 질문

10 질문

Not at all. While it is a long word, Iranians use it frequently to talk about weather, sports, and people. It's perfectly natural in casual conversation.

Simply remove the 'ghayr-e' and say 'qābel-e pish-bini'. For example: 'In film qābel-e pish-bini bud' (This movie was predictable).

The meaning is the same, but 'pish-bini-nāpazir' is more literary and formal. You'll find it in books and academic papers more than in speech.

Yes, it's very common to describe someone's personality or behavior this way. It can mean they are spontaneous or that they are volatile.

These are Ezafe connectors. One connects 'ghayr' to 'qābel', and the other connects 'qābel' to 'pish-bini'. They are grammatically essential.

In modern Persian, it's usually written with a half-space (پیش‌بینی). If you write it as one word (پیشبینی), it's also readable but less standard.

Yes, you can describe a machine, a road, or a book as unpredictable if they don't behave as expected.

The most direct opposite is 'qābel-e pish-bini' (predictable). You could also use 'moshakhas' (specified) or 'ma'lum' (known).

It is used equally in both. In writing, it's a standard term; in speaking, it's a common way to express surprise or uncertainty.

It depends on the context. 'Unpredictable weather' is usually negative, but an 'unpredictable plot' in a movie is usually positive.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write 'The weather is unpredictable' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'He is an unpredictable person' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a movie with an unpredictable ending in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The future is unpredictable' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain why the stock market is unpredictable using Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The results were completely unpredictable' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about the unpredictable nature of global politics.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use the word 'pish-bini-nāpazir' in a sentence about fate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a philosophical reflection on the unpredictability of human existence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'Everything is unpredictable'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The game was unpredictable'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'I don't like unpredictable people'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The price of gold is unpredictable'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write 'The AI's behavior is unpredictable'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Unpredictable weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: An unpredictable answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: The result was unpredictable.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Unpredictable consequences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Unpredictable variables.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: Inherent unpredictability.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Unpredictable' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The weather is unpredictable' out loud.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe your best friend's behavior using 'unpredictable'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the stock market's unpredictability in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give a short speech about why the future is unpredictable.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'Pish-bini' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I am unpredictable' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'This movie was unpredictable'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The result is completely unpredictable'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Use 'pish-bini-nāpazir' in a sentence.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Ghayr-e qabel'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Unpredictable game'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Unpredictable future'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Unpredictable behavior'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Unpredictable consequences'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'No' in a formal way (Ghayr).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Very unpredictable'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Relatively unpredictable'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Due to the unpredictable nature'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Systematically unpredictable'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the word: 'غیرقابل پیش بینی'. Translate to English.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to: 'هوا غیرقابل پیش بینی است'. What is the subject?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a weather report and write down the word for 'unpredictable'.

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a financial analyst. What adjective did they use for the market?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to a podcast about psychology. How did they describe human reactions?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

How many parts does the word have?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Does the speaker sound surprised?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Is the word used formally or informally?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the second word in 'ghayr-e qabel-e pish-bini'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

What is the suffix in 'pish-bini-nāpazir'?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ghayr-e qabel'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Pish-bini'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Kāmelan'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bohran'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mobham'. What does it mean?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!