جوش آوردن
To bring a liquid to a boil.
The verb 'jush avardan' means to boil a liquid, but metaphorically, it describes someone losing their temper due to intense anger.
Palabra en 30 segundos
- To heat a liquid until it boils.
- To become extremely angry or lose one's temper.
- A versatile verb used in kitchen and emotional contexts.
Summary
The verb 'jush avardan' means to boil a liquid, but metaphorically, it describes someone losing their temper due to intense anger.
- To heat a liquid until it boils.
- To become extremely angry or lose one's temper.
- A versatile verb used in kitchen and emotional contexts.
Use for both temperature and temper
Remember that this verb bridges the gap between physics and psychology. It is a perfect metaphor for internal pressure.
Avoid in formal writing
While common in speech, avoid using 'jush avardan' for anger in official reports or formal letters.
Cultural association with tea
In Iran, the process of 'jush avardan' water for tea is a daily ritual, making this verb deeply embedded in domestic life.
Ejemplos
2 de 2لطفاً برای دم کردن چای، آب را جوش بیاور.
Please boil the water to brew tea.
رفتار توهینآمیز او باعث شد که من جوش بیاورم.
His insulting behavior made me lose my temper.
Familia de palabras
Truco para recordar
Imagine a tea kettle whistling as it boils; now imagine a person's head whistling like that kettle when they get angry.
بررسی کلی
فعل «جوش آوردن» یک فعل مرکب در زبان فارسی است که از اسم «جوش» و فعل «آوردن» ساخته شده است. این فعل در دو حوزه کاملاً متفاوت کاربرد دارد؛ یکی در آشپزی و امور فیزیکی و دیگری در روانشناسی و توصیف احساسات انسانی.
الگوهای کاربردی
در معنای فیزیکی، این فعل معمولاً با مفعول «آب» یا «مایعات» همراه میشود (مثلاً: آب را جوش آوردن). در معنای مجازی، فاعل این فعل معمولاً یک شخص است که به دلیل فشار عصبی یا رفتار دیگران، کنترل خود را از دست میدهد.
زمینههای رایج
در آشپزخانه، این فعل برای تهیه چای، پختن غذا یا استریل کردن وسایل استفاده میشود. در محاوره، وقتی کسی از دست دیگری بسیار عصبانی میشود، میگوییم «جوش آورده است». این اصطلاح به خوبی فشار درونی فرد را به فشار بخار آب تشبیه میکند.
مقایسه با کلمات مشابه
فعل «جوشیدن» (Boil) فعل لازم است و به خودی خود اتفاق میافتد، اما «جوش آوردن» فعل متعدی است و نیاز به فاعلی دارد که این کار را انجام دهد. همچنین برای خشم، واژه «عصبانی شدن» خنثیتر است، در حالی که «جوش آوردن» شدت خشم و فوران آن را نشان میدهد.
Notas de uso
Use this verb primarily in informal or semi-formal contexts. When referring to anger, it expresses a sudden outburst. Ensure you use it transitively when referring to liquids.
Errores comunes
Learners often use 'jushidan' instead of 'jush avardan' when they are the ones performing the action. Remember: water boils (intransitive), you boil the water (transitive).
Truco para recordar
Imagine a tea kettle whistling as it boils; now imagine a person's head whistling like that kettle when they get angry.
Origen de la palabra
Derived from the root 'jush' (boil) + 'avardan' (to bring/to make). It is a classic Persian compound verb structure.
Contexto cultural
The concept of 'boiling' is universally understood as rising pressure. In Persian culture, it is a very common way to describe someone who has reached their breaking point.
Ejemplos
لطفاً برای دم کردن چای، آب را جوش بیاور.
everydayPlease boil the water to brew tea.
رفتار توهینآمیز او باعث شد که من جوش بیاورم.
informalHis insulting behavior made me lose my temper.
Familia de palabras
Colocaciones comunes
Frases Comunes
آب جوش
Boiling water
جوش آوردن خون کسی
To make someone's blood boil
Se confunde a menudo con
Jushidan is intransitive (the water boils), whereas jush avardan is transitive (I boil the water).
Patrones gramaticales
Use for both temperature and temper
Remember that this verb bridges the gap between physics and psychology. It is a perfect metaphor for internal pressure.
Avoid in formal writing
While common in speech, avoid using 'jush avardan' for anger in official reports or formal letters.
Cultural association with tea
In Iran, the process of 'jush avardan' water for tea is a daily ritual, making this verb deeply embedded in domestic life.
Ponte a prueba
جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.
برای درست کردن چای، ابتدا باید آب را ___.
فعل متعدی برای جوشاندن آب، جوش آوردن است.
Puntuación: /1
Preguntas frecuentes
4 preguntasبله، برای مثال وقتی میخواهید بگویید آبِ ماکارونی را جوش بیاورید، این فعل بسیار رایج و صحیح است.
جوشیدن یک فعل لازم است (آب میجوشد)، اما جوش آوردن متعدی است و حتماً به یک فاعل نیاز دارد که آب را به نقطه جوش برساند.
در معنای فیزیکی بله، اما در معنای عصبانیت بهتر است در محیطهای رسمی از کلمات مؤدبانهتری مثل «برافروخته شدن» استفاده کنید.
در ۹۰ درصد مواقع در محاوره به معنای خشم است، اما گاهی به معنای هیجانِ بیش از حد نیز به کار میرود.
Frases relacionadas
Vocabulario relacionado
Más palabras de cooking
عطشان
B2Thirsty, needing to drink.
آب دادن
B1To water or add water.
آبدار
B1Juicy, full of juice.
آبگون
B2Watery or fluid, resembling water.
آب گرفتن
B1To extract juice or liquid from fruits or vegetables.
آب کردن
B1To melt, to turn from solid to liquid by heat.
آبکش کردن
B1To drain with a colander, to remove liquid from food.
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Watery or diluted, lacking substance.
آبکی کردن
B1To make watery or dilute.