At the A1 level, you only need to know that 'جوش آوردن' (joosh āvardan) means 'to boil water' for tea. In Iran, tea is very important. You will hear people say 'آب را جوش بیار' (Bring the water to a boil). Think of it as a kitchen word. You use it when you are hungry or thirsty. It is a compound verb, which means it has two parts. The first part 'joosh' means 'boil' and the second part 'āvardan' means 'to bring'. When you put them together, you are 'bringing a boil' to the water. Don't worry about the other meanings yet. Just focus on the kettle and the stove. If you can say 'I am boiling water', you are doing great!
At the A2 level, you can start using 'جوش آوردن' in more sentences about cooking. You might use it when talking about making rice or pasta. You should also learn the past tense: 'جوش آوردم' (I brought to a boil). You might also hear this word when someone is talking about their car. If a car is very hot and stops working, Iranians say 'ماشین جوش آورده' (The car has boiled). It is a very common problem in the summer. At this level, you should be able to distinguish between 'hot' (dāgh) and 'boiling' (joosh). Boiling is much hotter than just hot! You can also practice the command form with your friends: 'آب را جوش بیار لطفا' (Please bring the water to a boil).
At the B1 level, you should understand the metaphorical meaning of 'جوش آوردن'. This is when it refers to a person's anger. If someone is very, very angry, they 'boil over'. For example, 'او از عصبانیت جوش آورد' (He boiled over with anger). You should also understand the difference between the transitive 'جوش آوردن' (to bring to a boil) and the intransitive 'جوش آمدن' (to come to a boil). This is a key grammar point. You bring the water to a boil, but the water comes to a boil. You should be able to use this verb in different tenses like the future (جوش خواهم آورد) and the present continuous (دارم جوش می‌آورم). This level is where you start to see the word in news or stories.
At the B2 level, you are expected to use 'جوش آوردن' fluently in technical and social contexts. You should understand how it fits into the broader family of words related to heat and intensity. You might use it to describe social tensions or a 'boiling point' in a political situation. You should also be familiar with related idioms like 'خون کسی را به جوش آوردن' (to make someone's blood boil). At this level, your pronunciation should be natural, and you should know when to use the formal 'به جوش آوردن' versus the informal 'جوش آوردن'. You can explain the mechanics of why a car might 'joosh āvardan' using more complex vocabulary like 'رادیاتور' (radiator) or 'سیستم خنک‌کننده' (cooling system).
At the C1 level, you can appreciate the nuance of 'جوش آوردن' in literature and high-level discourse. You might encounter it in classical or modern poetry where 'joosh' represents a spiritual or emotional ferment. You should be able to use the verb in complex grammatical structures, such as passive forms (جوش آورده شده) or in conjunction with other sophisticated verbs. You understand the subtle difference between 'جوش آوردن' and 'غلیان کردن' and can choose the right one for the register you are speaking in. You can also use it to describe complex physical phenomena in a scientific or academic context, explaining phase changes or thermodynamic processes with precision.
At the C2 level, you have a masterly grasp of 'جوش آوردن'. You can use it to discuss the finest shades of human emotion and societal shifts. You are familiar with archaic uses and how the word has evolved over centuries in the Persian language. You can use the word in puns, double entendres, or complex metaphors that only a native-level speaker would understand. You can discuss the etymology of 'joosh' and its connection to other Indo-European languages. Your use of the verb is indistinguishable from a highly educated native speaker, whether you are writing a technical manual about steam turbines or a philosophical essay on the 'boiling' nature of the human soul.

جوش آوردن in 30 Seconds

  • To bring a liquid to its boiling point, primarily water for tea.
  • To cause a car engine to overheat due to a cooling system failure.
  • To reach a state of intense anger or to make someone else very angry.
  • A transitive compound verb used in domestic, mechanical, and emotional contexts.

The Persian verb جوش آوردن (joosh āvardan) is a multifaceted compound verb that primarily translates to 'to bring to a boil.' However, its utility in the Persian language extends far beyond the kitchen stove. At its most literal level, it describes the physical act of heating a liquid until it reaches its boiling point, characterized by the formation of bubbles and the release of vapor. In the daily life of an Iranian, this is perhaps the most frequently performed action, as the preparation of tea (Chai) is a constant ritual. When you place a kettle on the flame, your objective is جوش آوردن آب (bringing the water to a boil). The verb is transitive, meaning it requires an object—the thing you are causing to boil.

Literal Culinary Context
In Persian culinary traditions, precision in temperature is often key. Whether you are preparing the water for a delicate saffron infusion or starting a large pot for rice (polo), you must first bring the liquid to a rolling boil. Here, the verb signifies the transition from a cold or lukewarm state to the energetic state of boiling.
Mechanical and Automotive Context
Beyond the kitchen, this phrase is ubiquitous in the world of mechanics, specifically regarding car engines. When a car's cooling system fails and the engine temperature exceeds safe limits, Iranians say ماشین جوش آورده است (The car has 'brought a boil,' meaning it has overheated). This usage is critical for anyone driving in the mountainous or desert terrains of Iran.
Metaphorical and Emotional Context
Perhaps the most colorful use of this verb is in the realm of human emotion. When a person becomes extremely angry, to the point of losing their composure, we use this verb to describe their state. It suggests that their blood or their temper has reached a boiling point. It is a vivid way to describe a 'blow up' or a moment of intense frustration.

مادرم همیشه می‌گوید که قبل از ریختن چای، باید آب را کاملاً جوش آورد تا طعم آن بهتر شود.

— My mother always says that before pouring the tea, one must bring the water completely to a boil so that its taste becomes better.

وقتی ترافیک سنگین شد، راننده از عصبانیت جوش آورد و شروع به فریاد زدن کرد.

— When the traffic became heavy, the driver boiled over with anger and started shouting.

اگر در سربالایی با دنده سبک حرکت کنی، موتور ماشین جوش می‌آورد.

— If you drive uphill in a high gear, the car engine will overheat (boil).

برای پختن ماکارونی، اول باید یک قابلمه بزرگ آب را جوش بیاورید.

— To cook pasta, first you must bring a large pot of water to a boil.

او با حرف‌های توهین‌آمیزش واقعاً خون مرا به جوش آورد.

— He really made my blood boil with his insulting words.

Understanding this verb requires recognizing that 'Joosh' (جوش) signifies heat, bubbling, or welding, while 'Āvardan' (آوردن) is the functional verb meaning 'to bring.' Together, they create a dynamic action that spans from the domestic kitchen to the internal combustion engine and finally to the depths of human psychology. In Persian culture, where emotions can be expressed with high intensity and tea is the fuel of social interaction, mastering 'joosh āvardan' is essential for any learner moving into the intermediate stage of fluency.

Using جوش آوردن correctly in a sentence involves understanding its structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (a noun or adjective) and a light verb. Here, 'Joosh' is the noun and 'Āvardan' is the light verb that carries the conjugation. Because it is a transitive verb, it usually follows the pattern: [Subject] + [Object] + [rā] + [جوش آوردن]. For example, 'I brought the water to a boil' becomes من آب را جوش آوردم. Note how the object 'water' (āb) is followed by the post-position 'rā' because it is a specific object.

Conjugation in Different Tenses
The verb 'āvardan' is irregular. In the present tense, the stem is 'āvar'. To say 'I am bringing to a boil', you say می‌آورم (mi-āvaram). In the past tense, the stem is 'āvard'. 'I brought to a boil' is آوردم (āvardam). For the imperative (command) form, you use 'bi-āvar', often shortened to 'bi-ār' in spoken Persian. 'Bring the water to a boil!' would be آب را جوش بیاور (Āb rā joosh bi-āvar).
Negation and Questions
To negate the verb, add the prefix 'na' to the light verb: جوش نیاوردم (I didn't bring to a boil). For questions, simply change the intonation or add 'āyā' at the beginning: آیا آب را جوش آوردی؟ (Did you bring the water to a boil?). In spoken Persian, the 'rā' is often replaced by the suffix '-o' and 'āvardan' might be pronounced more like 'āvardan' or 'ōrdan' depending on the dialect.

او همیشه قبل از دم کردن چای سبز، آب را به جوش می‌آورد.

— She always brings the water to a boil before brewing green tea.

نباید اجازه دهی که این مسائل کوچک تو را جوش بیاورد.

— You shouldn't let these small issues make you boil (get angry).

مکانیک گفت که رادیاتور کثیف باعث شده ماشین جوش بیاورد.

— The mechanic said that a dirty radiator caused the car to overheat.

When using the verb figuratively for anger, it is often used without an explicit direct object if the subject themselves is the one 'boiling.' For example, من جوش آوردم means 'I boiled over (with anger).' However, if you are making someone else angry, you would say او را جوش آوردم (I made him boil). This distinction is vital for clear communication. In poetic or formal contexts, you might see the preposition 'be' (to) used: به جوش آوردن, which emphasizes the movement toward the state of boiling. In modern colloquial Persian, however, the 'be' is frequently omitted for brevity.

The phrase جوش آوردن is woven into the fabric of daily life in Iran and other Persian-speaking regions. You will hear it in the kitchen, on the road, in the office, and in heart-to-heart conversations. Its frequency is high because it covers both a fundamental physical process and a common emotional state. Whether you are a guest in a home or a driver on the Haraz road, this verb will inevitably cross your path.

In the Iranian Kitchen
The most common place to hear this is during the preparation of tea. An Iranian host might say to their spouse, کتری را جوش آوردی؟ (Did you bring the kettle to a boil?). It is also heard in cooking shows and recipes when explaining how to prepare rice, pasta, or traditional stews like 'Ghormeh Sabzi' where water must reach a certain state before ingredients are added.
On the Road and at the Mechanic
Iran's geography includes many steep mountain passes and hot deserts. It is very common to see cars pulled over on the side of the road with steam coming from the hood. Passersby or the driver will say, ماشین جوش آورده. When you take the car to the 'mechaniki' (mechanic), they will ask, چند بار تا حالا جوش آورده؟ (How many times has it overheated so far?).
In Social and Political Debates
Persian culture values 'ta'arof' and politeness, but when discussions get heated, people use this verb to describe their rising temper. In a movie or a television drama, a character might scream, داری خونم را به جوش می‌آوری! (You are making my blood boil!). It signals a transition from civil discourse to an emotional outburst.

سماور را روشن کن و آب را جوش بیاور، الان مهمان‌ها می‌رسند.

— Turn on the samovar and bring the water to a boil; the guests will arrive any moment now.

You will also encounter this word in news reports, particularly those discussing societal anger or 'public boiling points' regarding economic or social issues. The versatility of the word allows it to move seamlessly between the mundane and the profound. For a learner, hearing جوش آوردن in a conversation is a cue to look for either a teapot, a broken car, or a very angry person nearby.

One of the most frequent errors learners make with جوش آوردن is failing to distinguish between the transitive and intransitive forms. This is a common challenge with many Persian compound verbs. Because 'āvardan' means 'to bring,' it requires an agent doing the action to an object. If you say آب جوش آورد (The water brought a boil), it sounds like the water is an active agent boiling something else. The correct intransitive form for 'The water boiled' is آب جوش آمد (The water came to a boil).

Confusing with 'Hot' (Dāgh)
Another mistake is using جوش آوردن when you simply mean 'to heat up.' If you are warming milk for a child, you don't want to 'bring it to a boil' (جوش آوردن); you want to 'warm it' (گرم کردن) or 'make it hot' (داغ کردن). Using the boiling verb implies the maximum temperature, which might ruin certain foods or drinks.
Incorrect Prepositions
Learners often struggle with whether to use 'be' (to) or not. While به جوش آوردن is grammatically correct and formal, in everyday speech, the 'be' is often dropped. However, some learners accidentally use 'dar' (in) or other prepositions which are incorrect. Stick to either the direct object with 'rā' or the formal 'be جوش آوردن'.

Mistake: من آب را جوش آمدم. (I came the water to a boil - Nonsense)
Correct: من آب را جوش آوردم. (I brought the water to a boil.)

Finally, be careful with the figurative usage. Saying او مرا جوش آورد (He brought me to a boil) is perfectly fine to describe anger, but don't use it for positive excitement. In English, we might say someone's 'blood is pumping' to mean they are excited, but in Persian, 'joosh āvardan' is almost exclusively negative, signifying rage or being fed up. Using it to describe a happy excitement would be a significant pragmatic error.

While جوش آوردن is the standard term for boiling, Persian offers several synonyms and related terms depending on the intensity of the heat or the context of the emotion. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and allow you to describe situations with greater precision.

غلیان کردن (Ghalyān Kardan)
This is a more formal and literary term for boiling or bubbling up. It is often used to describe the bubbling of a spring or, metaphorically, the 'seething' of emotions or a revolution. You wouldn't use this for a kettle, but you might read it in a poem or a history book.
قل‌قل کردن (Ghol-ghol Kardan)
This is an onomatopoeic verb that describes the sound of boiling water. 'Ghol-ghol' is the sound of bubbles. You use this when the water is already boiling and making noise. For example, آب دارد قل‌قل می‌کند (The water is bubbling/boiling away).
داغ کردن (Dāgh Kardan)
As mentioned before, this means 'to make hot.' It is less intense than boiling. However, in slang, داغ کردن can also mean getting angry or 'getting worked up,' similar to جوش آوردن but perhaps slightly less explosive.

چای را دم کن، آب دارد قل‌قل می‌کند.

— Brew the tea; the water is bubbling (boiling loudly).

In the context of anger, alternatives include از کوره در رفتن (to fly off the handle) or عصبانی شدن (to become angry). While عصبانی شدن is a general term, جوش آوردن implies a sudden and intense peak of anger. Choosing between these depends on whether you want to focus on the heat of the moment or just the state of being upset. By learning these alternatives, you can navigate the emotional landscape of Persian more effectively.

Fun Fact

The word 'Joosh' is also used in Persian for 'welding' (joosh-kāri) and for 'pimples' (joosh-e soorat), because both involve a kind of 'eruption' or 'heat' on a surface.

Pronunciation Guide

UK /dʒuːʃ ɑːvəɾˈdæn/
US /dʒuʃ ɔvəɾˈdæn/
The primary stress falls on the last syllable: 'dan'. In conjugated forms, the stress remains on the verbal part.
Rhymes With
پروردن (parvardan) آوردن (āvardan) فشردن (feshordan) سپردن (sepordan) شمردن (shomordan) آزردن (āzordan) افشردن (afshordan) بردن (bordan)
Common Errors
  • Pronouncing 'joosh' with a short 'u' like 'book'. It must be a long 'oo'.
  • Putting stress on 'joosh' instead of 'āvardan'.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.

Examples by Level

1

من آب را جوش می‌آورم.

I bring the water to a boil.

Present tense of 'āvardan'.

2

آب را جوش بیار.

Bring the water to a boil.

Imperative (command) form.

3

مادرم آب را جوش آورد.

My mother brought the water to a boil.

Past tense, third person singular.

4

آیا آب جوش آمده؟

Has the water come to a boil?

Using the intransitive 'āmadan' for the water's state.

5

ما برای چای آب را جوش می‌آوریم.

We bring water to a boil for tea.

Present tense, first person plural.

6

او آب را جوش نمی‌آورد.

He does not bring the water to a boil.

Negative present tense.

7

لطفاً کمی آب جوش بیاور.

Please bring some water to a boil.

Polite imperative.

8

آب زود جوش می‌آید.

Water comes to a boil quickly.

Intransitive usage.

1

وقتی گرسنه هستم، آب را برای ماکارونی جوش می‌آورم.

When I am hungry, I bring water to a boil for pasta.

Complex sentence with 'vaghti'.

2

ماشین پدرم در جاده جوش آورد.

My father's car overheated on the road.

Idiomatic use for car overheating.

3

او از حرف من جوش آورد.

He boiled over (got angry) from what I said.

Figurative use for anger.

4

آیا می‌توانی آب را سریع جوش بیاوری؟

Can you bring the water to a boil quickly?

Using the modal 'tavānestan' (can).

5

دیروز ماشین ما جوش آورد و ایستادیم.

Yesterday our car overheated and we stopped.

Past tense sequence of events.

6

نباید بگذاری آب زیاد جوش بیاورَد.

You shouldn't let the water boil too much.

Subjunctive mood after 'nabāyad'.

7

او همیشه آب را در کتری برقی جوش می‌آورد.

She always brings the water to a boil in an electric kettle.

Adverb 'hamishe' (always).

8

چرا آب را جوش نیاوردی؟

Why didn't you bring the water to a boil?

Negative past tense question.

1

اگر رادیاتور خراب باشد، موتور ماشین جوش می‌آورد.

If the radiator is broken, the car engine will overheat.

Conditional sentence (Type 1).

2

رفتار بی‌ادبانه‌ی او خون مرا به جوش آورد.

His rude behavior made my blood boil.

Idiomatic expression 'khoon rā be joosh āvardan'.

3

برای درست کردن این قهوه، نباید آب را کاملاً جوش بیاورید.

To make this coffee, you shouldn't bring the water to a full boil.

Negative subjunctive for advice.

4

او آنقدر عصبانی شد که ناگهان جوش آورد.

He got so angry that he suddenly boiled over.

Result clause with 'ān-ghadr... ke'.

5

آشپز آب را در یک قابلمه‌ی بزرگ جوش آورد.

The chef brought the water to a boil in a large pot.

Specific subject and object.

6

قبل از اضافه کردن برنج، حتماً آب را جوش بیاورید.

Before adding the rice, make sure to bring the water to a boil.

Imperative with 'hatman' (definitely).

7

دمای هوا آنقدر زیاد بود که آب در ظرف جوش آورد.

The air temperature was so high that the water in the container boiled.

Causal relationship.

8

او سعی کرد خودش را کنترل کند تا جوش نیاورد.

He tried to control himself so as not to boil over.

Purpose clause with 'tā'.

1

نوسانات شدید بازار، خشم سرمایه‌گذاران را به جوش آورده است.

The severe market fluctuations have brought the investors' anger to a boil.

Present perfect tense in a formal context.

2

اگر فشار مخزن زیاد شود، مایع داخل آن جوش می‌آورد.

If the tank pressure increases, the liquid inside it will boil.

Scientific conditional sentence.

3

او با خونسردی تمام، رقیبش را به جوش آورد.

With total coolness, he made his rival boil over.

Adverbial phrase 'bā khoonsardi-ye tamām'.

4

باید بررسی کنیم که چرا موتور در سربالایی‌ها جوش می‌آورد.

We must investigate why the engine overheats on inclines.

Indirect question in a subordinate clause.

5

سخنرانی تند او، احساسات مردم را به جوش آورد.

His sharp speech brought the people's emotions to a boil.

Metaphorical use for public sentiment.

6

آب در ارتفاعات بالاتر، در دمای کمتری جوش می‌آید.

Water boils at a lower temperature at higher altitudes.

Technical fact using intransitive form.

7

او از اینکه نادیده گرفته شده بود، واقعاً جوش آورده بود.

He was really boiling over because he had been ignored.

Past perfect tense.

8

اجازه ندهید غیبت‌های طولانی او شما را جوش بیاورد.

Do not let his long absences make you boil over.

Formal negative imperative.

1

این بی‌عدالتی‌های پی‌درپی، سرانجام دیگ خشم جامعه را به جوش آورد.

These successive injustices finally brought the society's cauldron of anger to a boil.

High-level literary metaphor.

2

در این آزمایش، ما محلول را تحت شرایط خلأ جوش می‌آوریم.

In this experiment, we bring the solution to a boil under vacuum conditions.

Scientific register.

3

نویسنده در این فصل، تنش میان شخصیت‌ها را به نقطه جوش می‌آورد.

In this chapter, the author brings the tension between the characters to a boiling point.

Literary analysis context.

4

او با مهارتی خاص، خون دشمنانش را به جوش می‌آورد بدون اینکه خود را درگیر کند.

With a specific skill, he makes his enemies' blood boil without getting involved himself.

Complex sentence with 'bedoon-e inke'.

5

هرگاه که بحث به مسائل قومیتی می‌رسید، او سریعاً جوش می‌آورد.

Whenever the discussion reached ethnic issues, he would quickly boil over.

Use of 'har-gāh ke' for habitual action.

6

فرآیند جوش آوردن فلزات در کوره‌های ذوب، انرژی بسیار زیادی می‌طلبد.

The process of bringing metals to a boil in melting furnaces requires a vast amount of energy.

Gerund-like use of the infinitive.

7

او چنان از کوره در رفت که گویی تمام وجودش جوش آورده بود.

He lost his temper so much it was as if his whole being had boiled over.

Simile using 'gooyi' (as if).

8

سیاست‌های ریاضتی دولت، طبقه کارگر را به جوش آورده است.

The government's austerity policies have brought the working class to a boil.

Socio-political context.

1

در غلیانِ اندیشه‌های نو، فیلسوف مفاهیم کهن را به جوش می‌آورد تا حقیقتی تازه استخراج کند.

In the ferment of new thoughts, the philosopher brings ancient concepts to a boil to extract a new truth.

Highly abstract philosophical usage.

2

استفاده از استعاره‌ی 'جوش آوردن' در متون کلاسیک، غالباً به تحولات درونی روح اشاره دارد.

The use of the 'boiling' metaphor in classical texts often refers to internal transformations of the soul.

Academic discussion of language.

3

او با چنان ظرافتی مخاطب را به جوش می‌آورد که مرز میان خشم و آگاهی محو می‌گردد.

He brings the audience to a boil with such subtlety that the boundary between anger and awareness blurs.

Subtle rhetorical analysis.

4

جوش آوردنِ خونِ غیرت در رگ‌های جوانان، بن‌مایه‌ی بسیاری از اشعار حماسی است.

The boiling of the blood of zeal in the veins of the youth is the motif of many epic poems.

Archaic and poetic register.

5

در فرآیندهای پیچیده‌ی کیمیاگری، جوش آوردنِ جیوه گامی حیاتی تلقی می‌شد.

In the complex processes of alchemy, bringing mercury to a boil was considered a vital step.

Historical and scientific context.

6

او که عمری را در آرامش گذرانده بود، در مواجهه با این فاجعه، ناگهان تمام هستی‌اش جوش آورد.

He, who had spent a lifetime in peace, suddenly had his entire existence boil over in the face of this catastrophe.

Existential metaphorical use.

7

تحلیل‌گران معتقدند که این جرقه‌ی کوچک، بشکه‌ی باروتِ جامعه را به جوش خواهد آورد.

Analysts believe that this small spark will bring the society's powder keg to a boil.

Political forecasting metaphor.

8

باید دید که آیا این مذاکرات می‌تواند دیگِ جوشانِ اختلافات را از جوش آوردن باز دارد یا خیر.

It remains to be seen whether these negotiations can stop the boiling cauldron of disputes from boiling over or not.

Complex conditional structure.

Common Collocations

آب را جوش آوردن
موتور جوش آوردن
خون کسی را به جوش آوردن
سریع جوش آوردن
به نقطه جوش آوردن
شیر را جوش آوردن
کتری را جوش آوردن
سماور را جوش آوردن
دیگ را به جوش آوردن
خشم را به جوش آوردن

Common Phrases

آب جوش

— Boiling water (noun phrase).

یک لیوان آب جوش می‌خواهم.

نقطه جوش

— Boiling point (scientific or metaphorical).

آب در ۱۰۰ درجه به نقطه جوش می‌رسد.

در حال جوش

— In the state of boiling.

آب در حال جوش است.

جوش آوردن ماشین

— Car overheating.

علت جوش آوردن ماشین چیست؟

به جوش آمدن

— The intransitive process of coming to a boil.

صبر کن تا آب به جوش بیاید.

جوش‌آور

— Something that causes boiling (rarely used, usually 'boiling' as an adjective).

مایع جوش‌آور.

جوش‌جوش

— Colloquial way to describe something very hot or bubbling.

سماور جوش‌جوش است.

جوش خوردن

— To be welded or to heal (a bone). Distant relative of boiling.

استخوانش جوش خورد.

جوش شیرین

— Baking soda (literally 'sweet boil').

برای کیک از جوش شیرین استفاده کن.

جوش صورت

— Acne or pimple (literally 'boil of the face').

روی صورتم جوش زده.

Idioms & Expressions

"خون کسی را به جوش آوردن"

— To make someone extremely angry.

دروغ‌های او خونم را به جوش آورد.

common
"به نقطه جوش رسیدن"

— To reach a breaking point or boiling point.

صبر من به نقطه جوش رسیده است.

neutral
"دیگ خشم کسی به جوش آمدن"

— Someone's pot of anger starting to boil.

دیگ خشم مردم به جوش آمده است.

literary
"جوش آوردن (slang)"

— To suddenly lose one's temper.

باز جوش آوردی؟ آرام باش.

informal
"آب در دلش تکان نمی‌خورد اما آب را جوش می‌آورد"

— A sarcastic way to describe someone who seems calm but causes chaos.

او خیلی موذی است، آب را جوش می‌آورد.

slang
"خونش به جوش آمد"

— His blood boiled (he became very patriotic or angry).

با دیدن پرچم، خونش به جوش آمد.

poetic
"جوش زدن برای چیزی"

— To worry excessively about something.

اینقدر برای امتحان جوش نزن.

informal
"سماور کسی همیشه جوش بودن"

— To be a very hospitable person who always has tea ready.

سماور مشهدی رجب همیشه جوش است.

cultural
"جوش و خروش"

— Excitement, turmoil, or ferment.

شهر در جوش و خروش بود.

literary
"از جوش افتادن"

— To stop boiling or to calm down.

بعد از دعوا، او از جوش افتاد.

neutral

Word Family

Nouns

جوش (boil/weld)
جوشش (effervescence/ferment)
جوشانده (herbal decoction)

Verbs

جوشیدن (to boil - intransitive)
جوشاندن (to boil something - causative)
جوش آمدن (to come to a boil)

Adjectives

جوشان (boiling/effervescent)
جوشیده (boiled)
جوش‌آور (causing boiling)

Related

کتری (kettle)
سماور (samovar)
رادیاتور (radiator)
عصبانیت (anger)
دما (temperature)

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Juice' (sounds like Joosh) that you bring ('āvardan') to a boil to make a hot drink. 'Joosh' is the 'Juice' getting hot!

Visual Association

Imagine a red car in the Iranian desert with steam coming out of the hood. The driver is also red-faced and steaming with anger. Both are 'joosh āvardan'.

Word Web

Water Tea Kettle Car engine Radiator Anger Blood Bubbles

Challenge

Try to use 'joosh āvardan' in three different sentences today: one about tea, one about a car, and one about a friend's temper.

Word Origin

The word 'Joosh' comes from the Middle Persian 'jōsh', which has roots in the Proto-Indo-European root *yeue-, meaning 'to seethe' or 'to boil'. 'Āvardan' comes from the Old Persian 'ā-bar', meaning 'to bring' or 'to carry toward'.

Original meaning: To bring a state of seething or bubbling to a substance.

Indo-European (Iranian branch).
Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!