خواست
When you really, really want something, that's called a خواست (khaast) in Persian. It's like a strong wish or a deep desire.
Imagine you really hope to visit Iran one day – that strong feeling is a خواست.
It can also mean a demand, like if you are asking for something important to happen.
So, if you hear someone say خواست, they are probably talking about something they feel very strongly about wanting or needing.
When you hear the word "خواست" (pronounced khaast), it's all about something you really, really want. Think of it like a strong wish or a deep hope. It's not just a casual thought, but a significant desire. Sometimes it can even mean a demand, something you feel strongly should happen. So, if someone says they have a big "خواست," they're talking about something important they're aiming for.
When learning Persian, understanding words like خواست (khāst) is a great step for B1 learners. This word, as a noun, signifies a strong desire, a heartfelt wish, or even a demand. It’s more than just a simple wanting; it implies a deeper longing or a clear request.
For instance, if someone says they have a خواست for peace, it means they deeply desire it. You'll often see it in contexts where someone is expressing a hope for the future or making a specific request of another person or group. Mastering its usage will definitely enhance your ability to express nuanced feelings and intentions in Persian.
When using the word "خواست" (khāst) at a B2 level, it's important to recognize its versatility. It can function as a noun meaning 'desire' or 'wish,' as in "او خواستهای داشت" (ū khāste'ī dāsht - 'He/She had a wish'). However, it's also the past stem of the verb "خواستن" (khāstan), meaning 'to want' or 'to ask for.' For example, in "او از من خواست که بروم" (ū az man khāst ke beravam - 'He/She asked me to go'), it acts as the main verb. Understanding this dual role is crucial for accurate comprehension and expression in various contexts.
When you hear خواست, think of a strong internal pull towards something. It's more intense than a simple preference; it's a deep longing or even a firm request.
For example, if someone says آنها خواستار صلح هستند, it means 'they are demanding peace,' implying a strong desire and perhaps a collective will.
You can also use it to express a personal, heartfelt wish, like خواستهی من این است که خوشبخت باشی, meaning 'My wish is for you to be happy.'
Understanding خواست at this level means recognizing its use in both personal aspirations and more formal demands or desires, enriching your comprehension of nuanced Persian expressions.
When you encounter the Persian word "خواست" (khāst) as a noun, it signifies a deep-seated desire, a strong hope, or a wish. It carries more weight than a simple preference, often implying something someone truly wants to achieve or see happen. You might hear it in contexts where someone is expressing a fervent aspiration or making a firm demand. Understanding this nuance will help you grasp the intensity of the feeling being conveyed.
خواست en 30 segundos
- desire
- wish
- demand
In Persian, the word "خواست" (khast) is a versatile noun that's crucial for expressing intentions, desires, and demands. At its core, "خواست" refers to a strong desire or hope, a wish, or a demand. Understanding how to use it will significantly improve your ability to communicate naturally in Persian.
§ What "خواست" Means
The simplest way to think about "خواست" is as a 'wish' or 'desire'. It's often used when someone expresses something they truly want to happen or achieve. However, it can also carry the stronger meaning of a 'demand', especially in formal contexts or when there's an expectation of fulfillment.
- DEFINITION
- A strong desire or hope; a wish or demand.
Let's look at some examples to get a clearer picture:
این خواست من است که همه شاد باشند.
*Hint: This is my wish that everyone be happy.*
او به خواست والدینش احترام گذاشت.
*Hint: He respected his parents' wish/desire.*
§ When to Use "خواست"
You'll encounter "خواست" in various situations, from casual conversations to more formal expressions. Here are some common scenarios:
Expressing personal wishes or hopes: This is perhaps the most common usage. If you want to say what you desire, "خواست" is the word.
خواست قلبی او سفر به دور دنیا بود.
*Hint: His heartfelt wish was to travel around the world.*
Referring to someone else's desire: You can use it to talk about what others want or expect.
این خواست مردم است.
*Hint: This is the people's demand/wish.*
In the context of demands or requests: When the desire is stronger and implies an expectation of being met, "خواست" can mean 'demand'.
آنها خواست خود را به صراحت بیان کردند.
*Hint: They clearly expressed their demand.*
§ "خواست" vs. Other Words for Desire
While "خواست" is a key term, Persian has other words for 'desire' or 'wish'. Understanding the nuances will help you choose the right word:
آرزو (ārezū): This generally means 'wish' or 'hope' and often carries a more emotional or aspirational tone. It's often for something that might be harder to achieve.
میل (meyl): This translates to 'inclination' or 'desire', often for something specific like food, a hobby, or a general tendency. It's less strong than "خواست" in terms of a deep-seated wish or demand.
"خواست" sits in a unique position because it can encompass both a deep personal desire and a more forceful demand, depending on the context.
By actively listening and reading, you'll develop an intuition for when to use "خواست" appropriately. Practice using it in your own sentences to solidify your understanding.
§ Don't Confuse with 'خواستن' (to want)
Many learners, especially at the B1 level, confuse 'خواست' (khāst) as a noun with 'خواستن' (khāstan), the verb 'to want'. While they share a root and meaning, their grammatical functions are very different. 'خواست' (khāst) is a noun, meaning a desire, wish, or demand. 'خواستن' (khāstan) is the infinitive form of the verb 'to want'. You wouldn't use 'خواست' directly after a subject as you would a verb.
- DEFINITION
- خواست (khāst): A strong desire or hope; a wish or demand (noun).
- DEFINITION
- خواستن (khāstan): To want (verb, infinitive).
§ Using 'خواست' as a Verb Directly
This is a common error. Learners might try to use 'خواست' as the past tense of 'خواستن' directly, which is incorrect. While 'خواست' is part of the past stem of 'خواستن', in this context, we're talking about the noun 'خواست' (khāst). The past tense of 'خواستن' (to want) is formed differently depending on the person. For example, 'I wanted' is 'من خواستم' (man khāstam), not just 'من خواست'.
او به خواست دوستش احترام گذاشت. (He respected his friend's wish.)
من خواستم که او بیاید. (I wanted him to come.)
Notice how in the first example, 'خواست' is a noun, part of a phrase describing what was respected. In the second, 'خواستم' is a conjugated verb.
§ Incorrectly Using as a Request (Verb)
While 'خواست' (khāst) can mean a 'demand' or 'request' as a noun, it's not used as a verb to 'request' or 'ask for'. For that, you'd typically use verbs like 'درخواست کردن' (darkhāst kardan - to request) or 'سؤال کردن' (so'āl kardan - to ask a question).
درخواست او منطقی بود. (His request was logical.)
من از او درخواست کمک کردم. (I asked him for help.)
§ Overlooking the 'Ezafe' Construction
When 'خواست' (khāst) is possessed or modified by an adjective, it often requires the Ezafe construction (a short 'e' sound connecting words). Beginners sometimes forget this, leading to grammatically incorrect phrases.
- DEFINITION
- Ezafe: A grammatical connector in Persian, usually a short 'e' sound, used to link a noun to its possessor or an adjective to its noun.
Incorrect: خواست من (khāst man) - My wish (sounds unnatural)
Correct: خواستِ من (khāst-e man) - My wish
Incorrect: خواست خوب (khāst khūb) - Good wish
Correct: خواستِ خوب (khāst-e khūb) - Good wish
Always pay attention to how 'خواست' connects with other words in the sentence. The Ezafe is key for correct pronunciation and grammar.
§ Misunderstanding Contextual Nuances
While 'خواست' generally means 'desire' or 'wish', its exact nuance can change slightly based on the context. For instance, in a formal or legal context, it might lean more towards 'demand' or 'will'. In a personal context, it's more likely 'wish' or 'desire'. Don't just pick one English equivalent and stick with it; consider the surrounding words.
این آخرین خواست او بود. (This was his last wish/will.)
حکومت به خواست مردم توجه نکرد. (The government did not pay attention to the people's demand.)
As you can see, understanding the context is crucial for choosing the best English translation and truly grasping the meaning of 'خواست' in different situations. Always read the full sentence to get the full picture.
§ Similar Words to 'خواست'
When you're learning Persian, you'll find that many words can seem to have similar meanings in English. It's important to understand the nuances so you can use them correctly. 'خواست' (khāst) means a strong desire, hope, wish, or demand. Let's look at some words that are often confused with 'خواست' and understand when to use each.
- DEFINITION
- A strong desire or hope; a wish or demand.
§ 'آرزو' (Ārezū) vs. 'خواست'
'آرزو' (ārezū) also translates to 'wish' or 'hope' in English, but it carries a more general, often wistful or aspirational sense. It's about something you long for, often without a strong expectation of it happening soon, or something you wish for someone else.
من آرزو میکنم که همیشه شاد باشی.
Here, 'آرزو' means 'I wish' in a general, heartfelt way. With 'خواست', the desire is usually more personal and has a stronger implication of intent or action.
او خواست که مدیر شود.
In this case, 'خواست' implies a determined desire to become a manager, suggesting a more active pursuit.
§ 'میل' (Meyl) vs. 'خواست'
'میل' (meyl) means 'inclination,' 'desire,' or 'appetite.' It often refers to a less intense or more fleeting desire, or a preference. It can also be used for physical cravings, like hunger or thirst.
من میل به غذا ندارم.
Here, 'میل' refers to an 'appetite' for food. While 'خواست' can also refer to a desire, it's typically for something more significant than just a passing inclination or a basic physical need. 'خواست' often implies a more considered and often personal ambition or request.
او به خواست پدرش احترام گذاشت.
In this sentence, 'خواست' refers to the father's 'wish' or 'demand,' which is something more weighty than a simple preference.
§ 'تقاضا' (Taghāzā) vs. 'خواست'
'تقاضا' (taghāzā) translates to 'request' or 'application.' It's a more formal term than 'خواست' and is typically used in specific contexts where you are formally asking for something, often from an institution or an authority. While 'خواست' can mean 'demand,' 'تقاضا' is almost always a polite request.
او برای ویزا تقاضا کرد.
This sentence uses 'تقاضا' for a formal 'application' for a visa. 'خواست' can also be a request, but it's often more personal or less formal.
خواست او این بود که زودتر برگردد.
Here, 'خواست' refers to his personal 'wish' or 'desire' to return sooner.
§ Key Takeaways for Using 'خواست'
To sum up, 'خواست' is a versatile word that conveys a strong intention or desire. Remember these points:
- 'خواست' implies a more active and often personal desire or demand.
- 'آرزو' is for more general, often hopeful, wishes.
- 'میل' is for lighter desires, inclinations, or physical appetites.
- 'تقاضا' is reserved for formal requests or applications.
By understanding these differences, you can choose the right word to express yourself accurately in Persian. Keep practicing, and you'll master these nuances in no time!
How Formal Is It?
"تمنای ما برای موفقیت شما بیپایان است. (Our desire for your success is endless.)"
"آرزو دارم همیشه شاد و سلامت باشید. (I wish you are always happy and healthy.)"
"تنها دلخوشی من اینه که هر روز ببینمت. (My only wish/pleasure is to see you every day.)"
"میل داری با هم بازی کنیم؟ (Do you wish to play together?)"
"هوس یه چای دبش کردم. (I'm craving a strong tea.)"
Dato curioso
The root of 'خواست' is also found in related words like 'خواستن' (khāstan, to want/wish) and 'خواهش' (khāhesh, request/plea), highlighting a consistent theme of desire and asking across different forms.
Guía de pronunciación
- The 'kh' sound can be tricky. It's like the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Don't pronounce it like a 'k' or 'h'.
- The 'aa' sound is like the 'a' in 'father'. Make sure it's long and open, not like the 'a' in 'cat'.
Nivel de dificultad
short
short
short
short
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Using 'خواست' with a verb in the subjunctive mood to express a wish or desire.
من میخواهم که شما موفق باشید. (Man mikhaham ke shoma movafagh bashid.) - I wish that you be successful.
Using 'خواست' as a noun meaning 'wish' or 'desire' in a sentence.
این خواستِ من است. (In khaste man ast.) - This is my wish.
Using 'خواست' with the preposition 'از' (az) to indicate 'asking for something from someone'.
او از من کمک خواست. (U az man komak khast.) - He asked for help from me.
Using 'خواست' as a past tense verb meaning 'wanted'.
من دیروز به پارک رفتن خواستم. (Man dirooz be park raftan khastam.) - I wanted to go to the park yesterday.
Using 'خواست' in its infinitive form 'خواستن' (khastan) as a verbal noun meaning 'wanting' or 'desiring'.
خواستن توانستن است. (Khastan tavanestan ast.) - Wanting is being able to (Where there's a will, there's a way).
Ejemplos por nivel
خواست او مهم است.
His wish is important.
من یک خواست دارم.
I have a wish.
خواست تو چیست؟
What is your wish?
این خواست من نیست.
This is not my wish.
ما خواست داریم.
We have a wish.
خواست آنها خوب است.
Their wish is good.
او به خواست خود رسید.
He reached his wish.
خواست ما صلح است.
Our wish is peace.
خواسته او یک ماشین جدید است.
His wish is a new car.
خواست من این است که به ایران بروم.
My wish is to go to Iran.
او خواستههای زیادی دارد.
He has many wishes.
خواست بچهها بازی کردن است.
The children's wish is to play.
خواست تو چیست؟
What is your wish?
خواست مردم صلح است.
The people's wish is peace.
این خواست خداست.
This is God's will/wish.
خواستهی من این است که خوشحال باشی.
My wish is that you be happy.
خواست او این است که سفر کند.
His wish is to travel.
خواست من صلح جهانی است.
My wish is world peace.
این خواست مردم است.
This is the people's demand.
خواستگاری او را قبول نکردم.
I did not accept his marriage proposal. (Note: 'خواستگاری' is a derivative of 'خواست' meaning 'proposal'.)
خواستههای زیادی دارم.
I have many wishes/demands. (Note: 'خواستهها' is the plural of 'خواست'.)
برآورده شدن خواست او زمان میبرد.
Fulfilling his wish takes time.
خواستهی تو چیست؟
What is your wish/demand?
خواست خدا این بود.
This was God's will. (Note: 'خواست خدا' is a common phrase.)
خواست قلبی او این بود که خانوادهاش همیشه شاد و سلامت باشند.
His heartfelt wish was for his family to always be happy and healthy.
خواستههای او از زندگی بسیار ساده و قابل دستیابی هستند.
His desires from life are very simple and achievable.
با وجود تمام سختیها، خواست او برای ادامه تحصیل هیچوقت کم نشد.
Despite all the difficulties, his desire to continue studying never diminished.
خواست مردم این شهر، بهبود وضعیت اقتصادی و ایجاد فرصتهای شغلی بیشتر است.
The demand of the people of this city is to improve the economic situation and create more job opportunities.
او با خواست و اراده قوی خود توانست بر مشکلات غلبه کند.
With his strong will and determination, he was able to overcome problems.
خواستههای بیش از حد او باعث نارضایتی اطرافیانش شده بود.
His excessive demands had caused dissatisfaction among those around him.
خواست من این است که شما همیشه بهترین خودتان باشید.
My wish is that you always be your best self.
برای تحقق این خواست بزرگ، نیاز به تلاش و همکاری همگانی داریم.
To achieve this great desire, we need universal effort and cooperation.
خواستِ دلم این بود که او همیشه خوشبخت باشد، حتی اگر کنار من نباشد.
My heart's wish was for her to always be happy, even if not by my side.
Here, 'خواستِ دلم' (khāst-e del-am) translates to 'my heart's wish' or 'the desire of my heart'. The 'ِ' (ezafe) connects 'خواست' to 'دلم'.
خواستههای مردم از دولت، فراتر از وعدههای انتخاباتی بود.
The people's demands from the government were beyond the electoral promises.
'خواستهها' (khāste-hā) is the plural form of 'خواسته' (khāste), which is a related noun derived from 'خواستن' (khāstan), meaning 'to want/ask for'. It often refers to 'demands' or 'requests'.
با خواستِ او، مراسم به سادگی برگزار شد و از تجملات پرهیز گردید.
At his wish, the ceremony was held simply, and extravagance was avoided.
'با خواستِ او' (bā khāst-e u) means 'with his wish' or 'at his request'. The ezafe connects 'خواست' to 'او'.
این تغییرات، خواستِ دیرین فعالان محیط زیست بود که بالاخره محقق شد.
These changes were the long-standing desire of environmental activists, which finally came true.
'خواستِ دیرین' (khāst-e dirin) means 'long-standing desire'. 'محقق شد' (mohaqqeq shod) means 'came true' or 'was realized'.
خواستِ او برای عدالت، حتی در سختترین شرایط هم از بین نرفت.
His desire for justice did not fade even in the most difficult circumstances.
'خواستِ او برای عدالت' (khāst-e u barā-ye edālat) translates to 'his desire for justice'. 'از بین نرفت' (az beyn naraft) means 'did not disappear' or 'did not fade away'.
خواستِ جمعی برای تغییر، سرانجام منجر به اصلاحات گستردهای شد.
The collective desire for change eventually led to widespread reforms.
'خواستِ جمعی' (khāst-e jam'i) means 'collective desire'. 'منجر به ... شد' (monjar be ... shod) means 'led to ...'.
با وجود تمامی موانع، او هرگز از خواستِ قلبی خود دست برنداشت.
Despite all obstacles, he never gave up on his heartfelt desire.
'خواستِ قلبی' (khāst-e qalbi) means 'heartfelt desire' or 'sincere wish'. 'دست برنداشت' (dast bar-nadāsht) means 'did not give up'.
خواستِ خدا بود که مسیر زندگی ما اینگونه رقم بخورد.
It was God's will that the path of our lives should unfold in this way.
'خواستِ خدا' (khāst-e Khodā) means 'God's will' or 'God's desire'. 'رقم بخورد' (raqam bekhorad) implies 'to be determined' or 'to unfold'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
این خواست من است.
This is my wish.
خواست او برآورده شد.
His/her wish was granted.
ما خواستار صلح هستیم.
We demand peace.
خواست شما چیست؟
What is your wish/demand?
این خواست مردم بود.
This was the people's demand.
او به خواست خود رسید.
He/she achieved his/her desire.
این خواست خداست.
This is God's will.
خواست او منطقی نیست.
His/her demand is not logical.
آیا این خواست قلبی شماست؟
Is this your heartfelt wish?
ما به خواست ملت احترام می گذاریم.
We respect the nation's demand.
Se confunde a menudo con
This is the past participle of the verb 'خواستن' (khāstan - to want/desire) and also functions as a noun meaning 'a want' or 'a desire', very similar in meaning to the noun 'خواست'. The distinction is subtle; 'خواسته' often refers to something that has been wanted or is specifically articulated as a desire, whereas 'خواست' can be more general.
This is the infinitive verb 'to want' or 'to desire'. The noun 'خواست' is derived from this verb, so they are intrinsically linked. Understanding the verb's usage is key to understanding the noun.
While 'خواست' can be a request, 'سفارش' specifically means 'an order' (e.g., for goods or services) or 'a recommendation'. It's a more formal and specific type of request, usually involving a transaction or task.
Patrones gramaticales
Modismos y expresiones
"به خواستِ خدا"
God willing; if God wishes
به خواست خدا، سال آینده به ایران سفر میکنم. (God willing, I will travel to Iran next year.)
neutral"برآورده شدن خواستهها"
To have wishes fulfilled
امیدوارم تمام خواستههای شما برآورده شوند. (I hope all your wishes are fulfilled.)
formal"خواستِ دل"
Heart's desire
او همیشه به دنبال خواست دلش بود. (She always followed her heart's desire.)
neutral"خواستگار"
Suitor; one who asks for marriage (related to 'خواستن' - to want/ask)
خواستگارهای زیادی برای او آمدند. (Many suitors came for her.)
neutral"درخواست دادن"
To make a request; to apply
من برای این شغل درخواست دادم. (I applied for this job.)
neutral"خواستن (به معنای طلب کردن)"
To demand; to request (verb form of 'خواست')
او از من کمک خواست. (He asked me for help.)
neutral"خواستن و توانستن است"
Where there's a will, there's a way (literally: wanting is being able)
نگران نباش، خواستن و توانستن است. (Don't worry, where there's a will, there's a way.)
neutral"به خواستِ کسی"
According to someone's wishes
ما این کار را به خواست او انجام دادیم. (We did this according to his wishes.)
formal"خواستار چیزی بودن"
To be desirous of something; to demand something
آنها خواستار صلح هستند. (They are desirous of peace.)
formal"این خواستِ من نیست"
This is not my wish/desire
من مجبور شدم، این خواستِ من نیست. (I was forced, this is not my wish.)
neutralFácil de confundir
Both 'خواست' and 'آرزو' relate to desires. However, 'آرزو' generally implies a more personal, often wistful, wish for something to happen, without necessarily implying an active effort or demand.
'خواست' (khāst) often suggests a more active and sometimes demanding desire, like a request or a strong intention. 'آرزو' (ārezū) is typically a more passive wish or hope, often for something that might be difficult to achieve or is outside one's direct control.
من آرزو دارم یک روز دنیا را ببینم. (Man ārezū dāram yek rūz donyā rā bebinam.) - I wish to see the world one day. (A hopeful desire, not a demand).
Similar to 'آرزو', 'میل' refers to an inclination or desire. The confusion arises because both can express a wanting.
'خواست' implies a more definite and often articulated desire or demand. 'میل' is a softer inclination, a liking, or a tendency. It doesn't carry the same weight of intention or request as 'خواست'.
میل دارم یک فنجان چای بنوشم. (Meyl dāram yek fenjān chāy benūsham.) - I feel like drinking a cup of tea. (A gentle inclination).
'تقاضا' directly translates to 'request' or 'demand,' which is a strong overlap with some meanings of 'خواست'.
While 'خواست' can mean 'demand' or 'request', 'تقاضا' is almost exclusively used for formal or explicit requests/demands. 'خواست' has a broader range, encompassing internal desires and intentions as well as external requests.
من تقاضای مرخصی کردم. (Man taghāzā-ye morakhkhasi kardam.) - I requested a leave of absence. (A formal request).
'طلب' also means 'demand' or 'seeking,' creating confusion with the demanding aspect of 'خواست'.
'طلب' often implies a claim or seeking something that is due or owed, or a pursuit of knowledge/items. 'خواست' can be a more general desire or wish, not necessarily something that is due.
او پولش را طلب کرد. (Ū pol-ash rā talab kard.) - He demanded his money. (Demanding something owed).
Both 'خواست' and 'هدف' can involve a future intention. The confusion is in discerning between a general desire and a specific, planned objective.
'خواست' is a desire or a wish, which can be vague or concrete. 'هدف' is a clear, defined objective or goal that one works towards achieving. A 'خواست' can lead to a 'هدف', but they are not the same.
هدف من این است که یک کتاب بنویسم. (Hadaf-e man in ast ke yek ketāb benevisam.) - My goal is to write a book. (A specific, planned objective).
Patrones de oraciones
من خواست دارم. (man khāst dāram.)
من خواست دارم. (I have a wish.)
او خواست دارد. (u khāst dārad.)
او خواست دارد. (He/She has a wish.)
این خواست من است. (in khāst-e man ast.)
این خواست من است. (This is my wish.)
خواست او مهم است. (khāst-e u mohem ast.)
خواست او مهم است. (His/Her wish is important.)
ما خواستههای زیادی داریم. (mā khāstehā-ye ziyādi dārim.)
ما خواستههای زیادی داریم. (We have many wishes/desires.)
خواست شما چیست؟ (khāst-e shomā chist?)
خواست شما چیست؟ (What is your wish/demand?)
او به خواست خود رسید. (u be khāst-e khod resid.)
او به خواست خود رسید. (He/She reached his/her desire.)
خواست مردم برای تغییر. (khāst-e mardom barāye taghyir.)
خواست مردم برای تغییر. (The people's desire for change.)
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Cómo usarlo
خواست (khâst) can be a bit tricky because it looks and sounds like the past stem of the verb خواستن (khâstan - to want, to ask). However, when used as a noun, it means 'a strong desire, hope, wish, or demand.' Think of it as something someone strongly wishes for or requests.
You'll often see it in phrases like:
- خواستهی من این است که... (khâsteye man in ast ke...) - My wish/demand is that...
- خواستههای مردم (khâsthâye mardom) - The people's demands/wishes
- این خواستهی بزرگی است (in khâsteye bozorgi ast) - This is a big wish/demand
The most common mistake is confusing the noun خواست with the past tense verb 'خواست' (he/she/it wanted/asked). While they share the same spelling, their grammatical function and meaning are different.
For example:
- او خواست که برود. (u khâst ke beravad.) - He/she wanted to go. (Here, 'خواست' is the verb 'wanted')
- خواست او این بود که برود. (khâste u in bud ke beravad.) - His/her wish/demand was to go. (Here, 'خواست' is the noun 'wish/demand')
Consejos
خواست: Common in Formal Contexts
While خواست can mean 'desire' or 'wish,' it often carries a more formal or significant tone than a simple desire. You'll frequently encounter it in political speeches, literature, or when discussing deep-seated aspirations. For everyday wishes, you might hear other words.
Don't Confuse with خواستن
Be careful! The word خواست (noun) meaning 'desire' is spelled identically to the past tense third-person singular form of the verb خواستن (to want). Context is key to understanding which one is being used.
Use with داشتن
To express 'to have a desire/wish,' you often combine خواست with the verb داشتن (to have). For example, 'من خواست دارم' (man khāst dāram) means 'I have a desire.'
خواست in Compounds
خواست appears in many compound nouns, such as درخواست (darkhāst - request) or خواستگاری (khāstegāri - proposal/asking for marriage). Learning these compounds will expand your vocabulary quickly.
Formal vs. Informal
Remember that خواست is generally more formal. For a more informal way to express a wish, you might hear words like آرزو (ārezū - wish, hope) or میل (meyl - inclination, desire).
Examples: Political Wish
Consider this example: 'خواست مردم برای صلح' (khāst-e mardom barā-ye solh) which means 'The people's desire for peace.' Notice the formal tone.
Examples: Personal Aspiration
Here's another: 'خواست او موفقیت در تحصیل بود' (khāst-e u movaffaqiyat dar tahsil bud) meaning 'His desire was success in education.' Again, a significant aspiration.
Pronunciation matters
The pronunciation of خواست is /xāst/, with a clear 'ā' sound. Make sure not to shorten it, especially when differentiating it from other similar-sounding words.
خواست در فرهنگ
In Persian culture, expressing one's خواست can be a serious matter, especially when it relates to family or national affairs. It's often associated with dignity and earnestness.
Synonyms and Nuances
For advanced learners, explore synonyms like آرزو (ārezū - wish, hope, often more personal) and میل (meyl - inclination, often less intense). Understanding the subtle differences will refine your usage of خواست.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine you're making a wish on a 'toast' 🍞. 'Khaast' sounds a bit like 'toast.' So, you 'toast' to your 'khaast' (wish).
Asociación visual
Visualize a genie emerging from a lamp, ready to grant your 'khaast' (wish). The genie is holding a scroll with the word 'خواست' written on it in beautiful Persian calligraphy. He then points to a star in the sky, symbolizing a wish.
Word Web
Desafío
Try to form five different sentences using 'خواست' in various contexts. For example: 1. 'او خواست بزرگی برای سفر به ایران داشت.' (He had a great desire to travel to Iran.) 2. 'خواسته من این است که شما موفق شوید.' (My wish is for you to succeed.) 3. 'خواست مردم برای تغییر زیاد بود.' (The people's demand for change was great.) 4. 'چه خواستهای از زندگی داری؟' (What do you wish for in life?) 5. 'خواسته قلبی او صلح بود.' (His heartfelt wish was peace.)
Origen de la palabra
Middle Persian
Significado original: desire, wish
Indo-European, IranianContexto cultural
In Persian culture, expressing 'خواست' can range from a simple personal wish to a more formal demand, often depending on the context and who is speaking. It reflects the importance placed on aspiration and vocalizing one's desires, whether it's for personal well-being or for broader societal goals. This word is frequently encountered in classical Persian poetry and contemporary conversations alike, showcasing its enduring relevance.
Practica en la vida real
Contextos reales
Expressing personal desires
- خواست من این است که...
- My desire is that...
- داشتن یک خواست قوی برای...
- To have a strong desire for...
- این خواست در قلب من است.
- This desire is in my heart.
Making a demand or request politely
- این خواست او از شماست.
- This is his request from you.
- خواست من این است که این کار انجام شود.
- My demand is that this task be done.
- لطفا خواست من را در نظر بگیرید.
- Please consider my request.
Discussing someone's will or last wishes
- خواست نهایی او این بود که...
- His final wish was that...
- طبق خواست او...
- According to his will...
- این خواست پدرم بود.
- This was my father's wish.
Referring to God's will or divine intention
- اگر خواست خدا باشد...
- If it is God's will...
- این خواست الهی است.
- This is divine will.
- خواست خدا همیشه بهترین است.
- God's will is always the best.
Talking about a strong aspiration or ambition
- او خواست بزرگی برای موفقیت دارد.
- He has a great aspiration for success.
- این خواست درونی اوست.
- This is his inner ambition.
- برای رسیدن به این خواست تلاش می کنم.
- I am trying to achieve this aspiration.
Inicios de conversación
"خواست شما برای آینده چیست؟"
"چه چیزی بزرگترین خواست قلبی شماست؟"
"آیا تا به حال خواستی داشتهاید که به آن نرسیده باشید؟"
"چطور میتوانید خواستهای خود را به دیگران بیان کنید؟"
"آیا فکر میکنید خواستهای ما همیشه منطقی هستند؟"
Temas para diario
امروز چه خواستی در سر داشتم؟
اگر میتوانستم یک خواست داشته باشم، چه بود و چرا؟
چگونه خواستهایم را پیگیری میکنم؟
آیا خواستهایم با ارزشهایم همخوانی دارند؟
چه موانعی بر سر راه رسیدن به خواستهایم وجود دارد؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasWhile both mean 'wish' or 'desire', خواست often implies a more active desire or a demand, something you actively pursue or state. آرزو is usually a more passive wish or a hope, something you dream of.
Yes, absolutely. خواست can very much mean a demand or a request. For example, 'خواست او برای افزایش حقوق منطقی بود.' (His demand for a raise was reasonable.)
You can use خواست as a direct object, often with the verb 'داشتن' (to have) or 'بیان کردن' (to express). For instance, 'من یک خواست بزرگ دارم.' (I have a big wish/desire.) or 'او خواست خود را بیان کرد.' (He expressed his wish/demand.)
خواست itself is neutral. The context determines if it's positive or negative. A desire for peace is positive, a demand for unfair treatment is negative.
The most common verbs are 'داشتن' (to have) and 'مطرح کردن' (to bring up/raise) or 'بیان کردن' (to express).
Yes, it can be pluralized as 'خواستها' (wishes/desires/demands). For example, 'خواستهای مردم.' (The demands of the people.)
A common phrase is 'از خواست او گذشته' (beyond his/her desire), meaning it's too much or unreasonable for their desire.
خواست is generally neutral in formality. It can be used in both formal and informal contexts.
While 'میخواهم' is the direct translation for 'I want' (from the verb خواستن), the noun خواست itself means 'a want/wish'. You wouldn't say 'I have a want' in the same way as 'I want'. You'd say 'من یک خواست دارم.' (I have a desire/wish.)
Yes, it can. In some contexts, خواست can imply someone's will or intention. For example, 'خواست خدا' (God's will).
Ponte a prueba 150 preguntas
من یک ___ دارم که فارسی یاد بگیرم. (I have a ___ to learn Persian.)
The word 'خواست' means a strong desire or wish, which fits the context of wanting to learn Persian.
او ___ کرد که زودتر برود. (He ___ to leave earlier.)
Here, 'خواست' is used as the past tense of 'خواستن' (to want/to wish), indicating he wished to leave earlier.
چه ___ داری؟ (What ___ do you have?)
This sentence asks about someone's wish or desire, making 'خواست' the correct fit.
او با ___ پدرش، به سفر رفت. (With his father's ___, he went on a trip.)
The sentence implies that he went on a trip with his father's permission or desire for him to go, so 'خواست' fits.
این ___ من است که همه شاد باشند. (This is my ___ that everyone be happy.)
The sentence expresses a wish for everyone's happiness, making 'خواست' the appropriate word.
معلم از دانش آموزان ___ کرد که آرام باشند. (The teacher ___ the students to be quiet.)
Here, 'خواست' is used in the sense of asking or demanding the students to be quiet.
Which of these means 'wish' or 'desire' in Persian?
«خواست» (khaast) means a desire or wish. The other words mean bread, water, and book.
If you want to say 'I have a wish,' which word would you use?
«من خواست دارم» (man khaast daaram) means 'I have a wish.' The other sentences mean 'I have bread,' 'I have water,' and 'I have a book.'
Which sentence correctly uses 'خواست' to express a desire?
«خواست» (khaast) in this sentence refers to a desire or wish. The other options use different nouns.
The word «خواست» means 'cat.'
No, «خواست» (khaast) means a wish or desire. The word for 'cat' is «گربه» (gorbeh).
You can use «خواست» when talking about something you really want.
Yes, «خواست» (khaast) is used to express a strong desire or a wish.
«خواست» is a verb that means 'to eat.'
No, «خواست» (khaast) in this context is a noun meaning 'a wish' or 'a desire.' The verb 'to eat' is «خوردن» (khordan).
What do I want?
What does he/she want?
What do they want?
Read this aloud:
من آب میخواهم.
Focus: mee-KHAH-ham
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما قهوه میخواهید؟
Focus: mee-KHAH-heed
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما چای میخواهیم.
Focus: mee-KHAH-heem
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying what you wish for your friend's birthday. Use 'خواست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من برای تولد دوستم آرزوهای خوب دارم. این خواست من است.
Write a simple sentence about something you want to learn. Use 'خواست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من می خواهم فارسی یاد بگیرم. این خواست من است.
Write a sentence expressing a simple wish for peace. Use 'خواست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من صلح می خواهم. این خواست من است.
دوست من چه می خواهد؟ (My friend wants what?)
Read this passage:
من یک دوست دارم. او می خواهد کتاب بخواند. این خواست اوست.
دوست من چه می خواهد؟ (My friend wants what?)
The passage says 'او می خواهد کتاب بخواند' (He wants to read a book).
The passage says 'او می خواهد کتاب بخواند' (He wants to read a book).
خواهر من کجا می خواهد برود؟ (My sister wants to go where?)
Read this passage:
من یک خواهر دارم. او می خواهد به پارک برود. این خواست اوست.
خواهر من کجا می خواهد برود؟ (My sister wants to go where?)
The passage says 'او می خواهد به پارک برود' (She wants to go to the park).
The passage says 'او می خواهد به پارک برود' (She wants to go to the park).
برادر او چه می خواهد؟ (His brother wants what?)
Read this passage:
او یک برادر دارد. او می خواهد آب بنوشد. این خواست اوست.
برادر او چه می خواهد؟ (His brother wants what?)
The passage says 'او می خواهد آب بنوشد' (He wants to drink water).
The passage says 'او می خواهد آب بنوشد' (He wants to drink water).
This sentence means 'I want bread.' In Persian, the subject usually comes first, then the object, and finally the verb.
This sentence means 'He/She wants water.' The structure is subject-object-verb.
This sentence means 'Do you want a book?' This is a question, but the word order remains similar to a statement.
او یک ___ برای موفقیت دارد. (He has a strong ___ for success.)
The word 'خواست' means a strong desire or wish, which fits the context of wanting success.
___ او این بود که به خارج از کشور سفر کند. (His ___ was to travel abroad.)
'خواست' is the correct word here, meaning his wish or desire.
من ___ او را می دانم. (I know his ___.)
In this sentence, 'خواست' refers to someone's wish or demand.
آنها به ___ من گوش دادند. (They listened to my ___.)
'خواست' is appropriate here, meaning they listened to my demand or wish.
چه ___ داری؟ (What ___ do you have?)
Here, 'خواست' asks about someone's wish or desire.
این ___ مهمی است. (This is an important ___.)
The word 'خواست' fits, implying this is an important wish or demand.
Which of these best describes 'خواست' (khaast) in a simple sentence?
'خواست' (khaast) means a wish or desire. 'او یک خواست دارد' (oo yek khaast daarad) means 'She has a wish.'
If someone says 'من یک خواست مهم دارم' (man yek khaast-e mohem daaram), what do they mean?
'خواست' (khaast) means wish or desire, and 'مهم' (mohem) means important. So 'یک خواست مهم' means 'an important wish.'
Which sentence uses 'خواست' (khaast) correctly?
'خواست' (khaast) refers to a wish or desire. The sentence 'او خواست بزرگی دارد' (Oo khaast-e bozorgi daarad) means 'She has a big wish/desire,' which uses the word correctly.
The word 'خواست' (khaast) can mean 'a car'.
'خواست' (khaast) means a wish or desire. The word for car is 'ماشین' (maashin).
If you say 'من خواست تو را میدانم' (man khaast-e to raa mi-daanam), you mean 'I know your wish'.
'خواست' (khaast) means wish. So, 'من خواست تو را میدانم' (man khaast-e to raa mi-daanam) means 'I know your wish.'
You can use 'خواست' (khaast) to talk about someone eating food.
'خواست' (khaast) is about desires or wishes, not about eating. The verb for eating is 'خوردن' (khordan).
A person has an important wish.
His wish was for everyone to be happy.
What do you wish for in life?
Read this aloud:
خواسته های او ساده بود.
Focus: khāste-hā-ye u sāde bud
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
من خواستهی جدیدی دارم.
Focus: man khāste-ye jadidi dāram
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما خواستهای دارید؟
Focus: āyā shomā khāste-i dārid?
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I have this wish.' The order is Subject + Object + Verb.
This sentence means 'He/She had a desire to help.' The order is Subject + Desire + Action (infinitive) + Verb.
This sentence means 'His/Her wish was simple.' The order is Subject + Possessive + Adjective + Verb.
او برای دیدن خانوادهاش در تعطیلات، ___ زیادی داشت. (He had a strong ___ to see his family on holiday.)
The context implies a strong desire, which 'خواست' (desire/wish) fits perfectly.
این فقط یک ___ شخصی است، نه یک دستور رسمی. (This is just a personal ___, not an official order.)
Here, 'خواست' refers to a wish or desire, contrasting with an official command.
همه با ___ او برای صلح جهانی موافق بودند. (Everyone agreed with his ___ for world peace.)
'خواست' accurately conveys the idea of a strong desire or hope for peace.
او به ___ معلمش گوش نداد و اشتباه کرد. (He didn't listen to his teacher's ___ and made a mistake.)
In this context, 'خواست' can imply a teacher's expectation or demand.
ما برای رسیدن به ___ خودمان باید تلاش کنیم. (We must try to achieve our own ___.)
'خواست' in this sentence refers to one's own wishes or goals.
مدیر به ___ کارمندان برای بهبود شرایط کاری گوش داد. (The manager listened to the employees' ___ for better working conditions.)
'خواست' can mean a demand or request in the context of employees asking for improvements.
Choose the best English translation for 'خواست' in this sentence: «خواست او این بود که به خارج سفر کند.»
In this context, 'خواست' functions as a noun meaning 'wish' or 'desire'.
Which sentence uses 'خواست' as a noun correctly?
In the correct option, 'خواست' refers to the teacher's desire or demand. The other options use 'خواست' as the past tense of 'خواستن' (to want/ask).
Which of these words is a synonym for 'خواست' (noun)?
'آرزو' (arezu) is a common synonym for 'خواست' when it means a wish or desire.
In the sentence «خواست مردم برای تغییر زیاد بود.» (The people's desire for change was great.), 'خواست' means 'request'.
While 'request' is close, in this context, 'خواست' more strongly conveys 'desire' or 'demand' for change.
The word 'خواست' can also be a verb meaning 'wanted' or 'asked for'.
Yes, 'خواست' is also the simple past tense form of the verb 'خواستن' (to want, to ask for). The exercise focuses on its noun form.
If someone says «خواست من این است که خوشحال باشی.» (My wish is that you be happy.), they are expressing a command.
While 'خواست' can imply a demand, in this sentence, it's clearly expressing a heartfelt 'wish' or 'hope' for someone's happiness, not a command.
His desire to travel to Europe was very strong.
My most important wish is your success.
They respected the demand of the people.
Read this aloud:
خواست شما چیست؟
Focus: khaast, shomaa, chist
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
این خواست قلبی من است.
Focus: een, khaast, ghalbi, man, ast
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما به خواست هایمان رسیدیم.
Focus: maa, be, khaast-haa-ye-maan, ra-si-deem
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence translates to 'Marrying her was his long-standing wish.' It demonstrates the use of 'خواست' (khaast) as a noun meaning a wish or desire.
This sentence means 'The people's demand is freedom and independence.' Here, 'خواست' (khaast) signifies a demand.
This translates to 'He respected his father's wish.' This sentence shows 'خواست' (khaast) as a wish or desire.
Choose the best translation for 'خواست' in this sentence: "خواست او این بود که به خارج سفر کند."
'خواست' (khaast) as a noun means 'wish' or 'desire'. In this sentence, it functions as a noun indicating a strong desire.
Which sentence correctly uses 'خواست' as a noun?
In 'این خواست مردم بود,' 'خواست' acts as a noun meaning 'wish' or 'demand.' The other options use 'خواست' as a verb form of 'خواستن' (to want/ask).
Which of these phrases is a synonym for 'خواست' (noun)?
While 'خواست' specifically means a strong desire or wish, in context, 'تمایل' (inclination), 'نیاز' (need), and 'هدف' (goal) can often convey similar aspects of a deep-seated desire or objective.
The word 'خواست' can only be used as a noun.
False. 'خواست' can also be the past tense of the verb 'خواستن' (to want/ask). For example, 'او خواست' means 'he wanted/asked.'
If someone says "خواست من این است," they are expressing their desire or wish.
True. "خواست من این است" directly translates to "My wish/desire is this," using 'خواست' as a noun.
The phrase "خواست خدا" means 'God's request'.
False. "خواست خدا" typically translates to 'God's will' or 'God's desire,' implying a strong, overarching wish rather than a simple request.
Listen for 'خواست' and understand its role in the sentence about travel.
Pay attention to 'خواست مردم' and what they desire.
Identify 'خواست' and how it relates to overcoming challenges.
Read this aloud:
خواست من این است که به تمام اهدافم برسم.
Focus: خواست (khāst)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا خواستههای شما برآورده شد؟
Focus: خواستهها (khāste-hā)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
داشتن خواست قوی برای تغییر، اولین قدم است.
Focus: خواست قوی (khāst-e ghāvi)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph about a time you had a strong 'خواست' (desire/wish) for something and what you did to achieve it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من یک بار خواستی قوی برای یادگیری ساز پیانو داشتم. هر روز ساعتها تمرین میکردم و سرانجام توانستم قطعات دشواری را بنوازم. این خواسته مرا به هدفم رساند.
Imagine you are writing a letter to a friend. Use the word 'خواست' to express a demand or a strong request you have. Explain the situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام دوست عزیز، امیدوارم خوب باشی. خواستی از تو دارم: لطفاً این کتاب را تا آخر هفته به من برگردان، چون برای کارم به آن نیاز فوری دارم. ممنون از همکاریات.
Describe a personal or professional goal you have. Use 'خواست' to emphasize the intensity of your desire to achieve it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یکی از بزرگترین خواستهای من این است که یک شرکت موفق راهاندازی کنم. این خواسته به من انگیزه میدهد تا هر روز سختتر کار کنم و برای رسیدن به این هدف تلاش کنم.
چه چیزی به او کمک کرد تا از زندگی لذت ببرد؟
Read this passage:
او از کودکی خواست بزرگی برای سفر به دور دنیا داشت. سالها برای این آرزو پسانداز کرد و در نهایت توانست به قارههای مختلف سفر کند. این خواست به او کمک کرد تا از زندگی لذت ببرد.
چه چیزی به او کمک کرد تا از زندگی لذت ببرد؟
متن اشاره میکند که 'این خواست به او کمک کرد تا از زندگی لذت ببرد'.
متن اشاره میکند که 'این خواست به او کمک کرد تا از زندگی لذت ببرد'.
مدیر به چه چیزهایی رسیدگی کرد؟
Read this passage:
مدیر شرکت، خواستهای کارکنان را در مورد بهبود شرایط کاری شنید و سعی کرد تا حد امکان به آنها رسیدگی کند. این اقدام باعث افزایش رضایت شغلی شد.
مدیر به چه چیزهایی رسیدگی کرد؟
در متن آمده است که 'مدیر شرکت، خواستهای کارکنان را ... شنید و ... به آنها رسیدگی کند'.
در متن آمده است که 'مدیر شرکت، خواستهای کارکنان را ... شنید و ... به آنها رسیدگی کند'.
چه چیزی او را به سمت ساختن جهانی بهتر سوق میداد؟
Read this passage:
با وجود تمام مشکلات، او هرگز خواست خود برای کمک به دیگران را از دست نداد. او معتقد بود که تنها با یاری رساندن به همنوعان میتوان جهانی بهتر ساخت.
چه چیزی او را به سمت ساختن جهانی بهتر سوق میداد؟
متن به صراحت بیان میکند که 'او هرگز خواست خود برای کمک به دیگران را از دست نداد' و 'معتقد بود که تنها با یاری رساندن به همنوعان میتوان جهانی بهتر ساخت'.
متن به صراحت بیان میکند که 'او هرگز خواست خود برای کمک به دیگران را از دست نداد' و 'معتقد بود که تنها با یاری رساندن به همنوعان میتوان جهانی بهتر ساخت'.
This sentence means 'Marrying her has always been my wish.' The word 'خواست' (khāst) is used here to express a persistent desire or wish.
This sentence translates to 'To create a better future, a common will is necessary.' 'خواست مشترک' (khāst-e moshtarak) refers to a shared desire or collective will.
This sentence means 'The government's demand to reduce unemployment is serious.' Here, 'خواست' (khāst) signifies a strong demand or intention from an authority.
او با تمام وجود برای رسیدن به ___ خود تلاش کرد.
In this sentence, 'خواست' (desire/wish) fits best to convey that someone strived to achieve their desire. The other options do not make sense in this context.
این پروژه بزرگ، حاصل ___ مشترک چندین شرکت است.
Here, 'خواست' refers to the 'common will' or 'collective desire' of multiple companies, which led to the project. The other words are irrelevant.
مردم با تظاهرات، ___ خود را برای تغییر بیان کردند.
'خواست' (demand/wish) is used here to indicate that people expressed their desire for change through demonstrations. The other options don't fit the context.
او همیشه به ___ قلبی خود گوش میدهد و بر اساس آن عمل میکند.
'خواست قلبی' (heart's desire) is a common idiom meaning one's deepest wish. This makes 'خواست' the correct choice.
مطابق ___ وزیر، جلسه اضطراری برگزار شد.
In this formal context, 'خواست وزیر' (the minister's demand/request) signifies that the emergency meeting was held according to his wish or instruction. Other words are unsuitable.
این تنها ___ من از زندگی است: آرامش و خوشبختی.
'خواست' (wish/desire) is the most appropriate word to describe someone's desire for peace and happiness in life. The other words do not fit.
Which sentence best uses the word "خواست" to express a strong desire?
The sentence 'خواست او برای سفر به اروپا یک آرزوی قدیمی است.' (His desire to travel to Europe is an old wish.) clearly conveys a long-standing, strong desire, which aligns with the B1 meaning of "خواست" as a deep wish or hope.
In which context does "خواست" most accurately convey a demand?
The sentence 'خواست مردم برای تغییرات اجتماعی قوی بود.' (The people's demand for social change was strong.) illustrates "خواست" as a collective, powerful demand, which is a key aspect of its B1 meaning.
Choose the sentence where "خواست" signifies a deeply personal wish or aspiration.
The sentence 'خواست او برای کسب موفقیت در زندگی بیحد و حصر است.' (His desire for success in life is boundless.) best expresses a profound and personal aspiration, aligning with the meaning of "خواست" as a deep wish or strong desire.
The sentence "خواست او برای صلح جهانی، الهامبخش بود" implies that his wish for global peace was a strong, positive aspiration.
The sentence indicates a powerful, inspiring desire for global peace, which perfectly matches the definition of "خواست" as a strong desire or hope.
In the phrase "خواست او این بود که سریعتر حرکت کنیم", "خواست" refers to a simple request rather than a strong desire or demand.
While it can sometimes imply a request, at B1 level, "خواست" in this context still carries the weight of a strong preference or an instruction with a sense of urgency, leaning towards a demand rather than a casual request.
If someone says "خواست من این است که به هدفم برسم", they are expressing a clear and determined goal or strong desire.
This statement clearly conveys a strong, determined aspiration to achieve a goal, which is a core meaning of "خواست" as a strong desire or wish.
Listen for the word 'خواست' and understand the desire that was not fulfilled.
Pay attention to 'برخلاف خواست' to understand the opposition to the family's wish.
Identify 'خواسته مردم' and its implication of public demand.
Read this aloud:
خواست قلبی من این است که صلح در جهان حاکم شود.
Focus: خواست قلبی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا خواستههای شما برآورده شد؟
Focus: خواستههای شما
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
خواستن توانستن است. (A common Persian proverb meaning 'Where there's a will, there's a way.')
Focus: خواستن توانستن
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short paragraph (3-4 sentences) about a time you had a strong 'خواست' (desire) for something and what you did to achieve it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من همیشه خواست بزرگی برای یادگیری زبان فارسی داشتم. برای رسیدن به این خواست، هر روز مطالعه می کنم و با دوستانم فارسی صحبت می کنم. امیدوارم روزی بتوانم مانند یک فارسی زبان بومی صحبت کنم. (I always had a great desire to learn Persian. To achieve this desire, I study every day and speak Persian with my friends. I hope to someday speak like a native Persian speaker.)
Describe a situation where someone's 'خواست' (wish) was fulfilled unexpectedly. What was the outcome?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دوستم خواست یک سفر به اروپا داشته باشد، اما فکر نمی کرد که بتواند هزینه آن را تامین کند. ناگهان، در یک مسابقه برنده شد و خواستش برآورده شد. نتیجه این بود که او توانست تجربه ای فراموش نشدنی داشته باشد. (My friend wished to travel to Europe, but didn't think he could afford it. Suddenly, he won a competition and his wish was fulfilled. The outcome was that he was able to have an unforgettable experience.)
Imagine you are making a formal 'خواست' (demand) to a landlord about a repair. Write two sentences stating your demand clearly.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با احترام، خواستم مبنی بر تعمیر سیستم گرمایشی آپارتمانم را به اطلاع شما می رسانم. لطفاً هر چه سریعتر برای رفع این مشکل اقدام فرمایید. (Respectfully, I am informing you of my demand for the repair of my apartment's heating system. Please take action to resolve this issue as soon as possible.)
چه چیزی به تحقق خواست شخصیت داستان کمک کرد؟
Read this passage:
داستان زندگی او مملو از خواستهای بزرگ و تلاشهای بیوقفه برای رسیدن به آنهاست. او هیچگاه از مشکلات دلسرد نشد و همیشه با عزمی راسخ به سمت اهدافش حرکت کرد. در نهایت، خواست دیرینه او برای تأسیس یک مرکز فرهنگی بزرگ به حقیقت پیوست.
چه چیزی به تحقق خواست شخصیت داستان کمک کرد؟
متن به صراحت بیان میکند که 'تلاشهای بیوقفه' و 'عزم راسخ' او به رسیدن به اهدافش کمک کرد.
متن به صراحت بیان میکند که 'تلاشهای بیوقفه' و 'عزم راسخ' او به رسیدن به اهدافش کمک کرد.
بر اساس متن، چرا تعادل بین خواست و واقعیت مهم است؟
Read this passage:
گاهی اوقات، خواستهای ما با واقعیت تفاوت زیادی دارند. مهم است که بتوانیم بین آرزوهایمان و آنچه که واقعاً امکانپذیر است، تعادل برقرار کنیم. این تعادل به ما کمک میکند تا از ناامیدی جلوگیری کرده و به جای آن، روی اهداف دستیافتنی تمرکز کنیم.
بر اساس متن، چرا تعادل بین خواست و واقعیت مهم است؟
متن اشاره میکند که این تعادل 'به ما کمک میکند تا از ناامیدی جلوگیری کرده'.
متن اشاره میکند که این تعادل 'به ما کمک میکند تا از ناامیدی جلوگیری کرده'.
بیان واضح خواستهها چه مزیتی برای او داشت؟
Read this passage:
او خواستههای زیادی از زندگی داشت، اما همیشه آنها را به صورت واضح و مشخص بیان میکرد. این وضوح در بیان خواستهها، به او کمک میکرد تا برنامهریزی دقیقتری داشته باشد و دیگران نیز راحتتر بتوانند به او کمک کنند.
بیان واضح خواستهها چه مزیتی برای او داشت؟
متن بیان میکند که 'این وضوح در بیان خواستهها، به او کمک میکرد تا برنامهریزی دقیقتری داشته باشد'.
متن بیان میکند که 'این وضوح در بیان خواستهها، به او کمک میکرد تا برنامهریزی دقیقتری داشته باشد'.
This sentence means 'His/Her desire for success is commendable.' We need to order the words to form a grammatically correct Persian sentence.
This sentence translates to 'Our wish is that everyone has peace.' The words are arranged to create a coherent statement about a shared desire.
The sentence 'By the will of Almighty God, everything is possible.' is formed by putting the words in the correct order, emphasizing the concept of 'خواست' (will/desire) in a spiritual context.
Which of the following best expresses a deep, personal desire?
«خواست قلبی» (k͟hast-e g͟halbī) directly translates to 'heartfelt desire,' conveying a deep and personal wish, which is a common and idiomatic usage of 'خواست' in Persian to indicate profound wishes.
In a formal context, if you want to emphasize a strong demand or a clear requirement, which phrase using 'خواست' would be most appropriate?
«خواست صریح» (k͟hast-e sarīh) means 'explicit demand' or 'clear requirement,' which accurately reflects a strong, unambiguous demand in a formal setting. The other options imply ambiguity, caution, or informality.
When referring to a collective wish or aspiration of a group of people, which option is most suitable?
«خواست عمومی» (k͟hast-e omūmī) translates to 'public desire' or 'general wish,' which correctly refers to the collective aspiration of a group. The other options describe individual, hidden, or sudden desires, respectively.
The phrase «به خواست خدا» (be k͟hast-e K͟hodā) literally means 'by the will of God' and expresses reliance on divine providence.
«به خواست خدا» (be k͟hast-e K͟hodā) is a common Persian idiom that indeed means 'by the will of God' and is used to express that an event or outcome depends on divine will. This usage aligns with 'خواست' meaning a strong desire or will.
If someone says «این خواست من نیست» (īn k͟hast-e man nīst), they are expressing that something is not their personal preference or desire.
«این خواست من نیست» (īn k͟hast-e man nīst) translates to 'This is not my desire/wish/demand.' This accurately conveys that the speaker does not personally want or prefer the matter in question, directly using 'خواست' to express personal desire.
The sentence «خواست او برای موفقیت بسیار قوی بود» (k͟hast-e ū barāy-e movaffaqīyat besyār qavī būd) implies that his demand for success was very strong.
While 'خواست' can mean demand, in this context, «خواست او برای موفقیت بسیار قوی بود» (k͟hast-e ū barāy-e movaffaqīyat besyār qavī būd) means 'His desire for success was very strong.' It refers to an internal wish or aspiration rather than an external demand.
The people's demands for social justice must be taken seriously.
He wholeheartedly desired peace and tranquility in the region.
My heartfelt wish is for everyone to be happy and successful.
Read this aloud:
خواستههای شما برای پیشرفت حرفهای چیست؟
Focus: خو, ا, س, ت, ه, ها, ی, شما, ب, ر, ا, ی, پ, ی, ش, ر, ف, ت, ح, ر, ف, ه, ا, ی, چ, ی, س, ت؟
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چطور میتوانیم به خواستههای مشتریان خود بهتر پاسخ دهیم؟
Focus: چ, ط, و, ر, م, ی, ت, و, ا, ن, ی, م, ب, ه, خ, و, ا, س, ت, ه, ها, ی, م, ش, ت, ر, ی, ا, ن, خ, و, د, ب, ه, ت, ر, پ, ا, س, خ, د, ه, ی, م؟
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا خواستههای دولت برای اصلاحات اقتصادی منطقی است؟
Focus: آ, ی, ا, خ, و, ا, س, ت, ه, ها, ی, د, و, ل, ت, ب, ر, ا, ی, ا, ص, ل, ا, ح, ا, ت, ا, ق, ت, ص, ا, د, ی, م, ن, ط, ق, ی, ا, س, ت؟
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a persuasive letter to a government official. Your goal is to express the collective 'خواست' (desire/demand) of your community for a new public park. Elaborate on the reasons behind this strong desire and the benefits it would bring. Use at least two instances of 'خواست' in your letter.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
جناب مسئول محترم، با سلام و احترام، اینجانب به نمایندگی از اهالی محله، 'خواست' قاطع و جمعی خود را مبنی بر احداث یک پارک عمومی در زمین خالی کنار خیابان اصلی ابراز میدارم. این 'خواست' ریشه در نیاز مبرم جامعه به فضایی سبز و سالم برای تفریح و گذران اوقات فراغت کودکان و بزرگسالان دارد. احداث این پارک نه تنها به بهبود کیفیت هوای محله کمک میکند، بلکه مکانی برای تعاملات اجتماعی و افزایش نشاط و سلامتی ساکنین فراهم خواهد آورد. ما اطمینان داریم که با درایت و حمایت شما، این خواست به زودی محقق خواهد شد. با تشکر و احترام فراوان.
Describe a personal experience where a 'خواست' (strong desire) you held deeply influenced your decisions and actions, leading to a significant outcome. Discuss the challenges you faced and how your 'خواست' helped you overcome them.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سالها پیش، 'خواست' عمیق من برای تحصیل در رشتهای خاص در خارج از کشور، محرک اصلی من برای ساعتها مطالعه و تلاش بیوقفه بود. با وجود مشکلات مالی و مخالفتهای اولیه خانواده، این 'خواست' درونی به من قدرت داد تا مسیر خود را ادامه دهم. هر بار که احساس ناامیدی میکردم، به یاد میآوردم که این 'خواست' چقدر برایم مهم است و همین امر به من کمک میکرد تا با چالشها مقابله کنم. در نهایت، توانستم به هدفم برسم و نتایج آن تا امروز زندگیام را تحت تأثیر قرار داده است.
Write a short opinion piece for a local newspaper discussing a societal 'خواست' (demand) that you believe is crucial for the progress of your city. Explain why this 'خواست' is essential and propose concrete steps to achieve it.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یکی از 'خواستهای' حیاتی برای توسعه پایدار شهر ما، بهبود و گسترش حمل و نقل عمومی است. این 'خواست' از آن جهت اهمیت دارد که نه تنها به کاهش ترافیک و آلودگی هوا کمک میکند، بلکه دسترسی برابر به خدمات و فرصتها را برای تمامی شهروندان فراهم میسازد. برای تحقق این 'خواست'، پیشنهاد میشود سرمایهگذاری بیشتری در زیرساختهای حمل و نقل عمومی انجام شود، مسیرهای جدید ایجاد گردد و سیستمهای هوشمند مدیریت ترافیک به کار گرفته شوند. این گامها میتوانند شهر ما را به سوی آیندهای روشنتر هدایت کنند.
کدام یک از جملات زیر بهترین خلاصهی متن بالاست؟
Read this passage:
در یک جامعه دموکراتیک، 'خواست' مردم ستون اصلی حکومت است. هیچ دولتی نمیتواند بدون توجه به 'خواست' شهروندان خود به اهداف بلندمدت دست یابد. احترام به این 'خواست' نه تنها نشاندهنده بلوغ سیاسی است، بلکه ضامن بقای یک نظام پایدار نیز میباشد. نادیده گرفتن 'خواست' عمومی میتواند به نارضایتی و بیثباتی منجر شود.
کدام یک از جملات زیر بهترین خلاصهی متن بالاست؟
The passage clearly states that the 'خواست' (will/desire) of the people is the pillar of government in a democracy and ignoring it leads to instability. Option B accurately summarizes this main idea.
The passage clearly states that the 'خواست' (will/desire) of the people is the pillar of government in a democracy and ignoring it leads to instability. Option B accurately summarizes this main idea.
بر اساس متن، چه چیزی باعث شد او به هدفش برسد؟
Read this passage:
او با 'خواست'ی محکم و ارادهای تزلزلناپذیر، سالها برای رسیدن به قلههای موفقیت تلاش کرد. موانع زیادی بر سر راهش قرار گرفت، اما هرگز از 'خواست' خود برای تحقق آرزوهایش دست برنداشت. این 'خواست' درونی، او را در برابر تمام سختیها مقاوم ساخت و در نهایت به هدفش رساند.
بر اساس متن، چه چیزی باعث شد او به هدفش برسد؟
The passage explicitly states that his 'خواست' (strong desire) and unwavering will were the driving forces behind his success and enabled him to overcome obstacles.
The passage explicitly states that his 'خواست' (strong desire) and unwavering will were the driving forces behind his success and enabled him to overcome obstacles.
تفاوت اصلی کاربرد 'خواست' در ادبیات کلاسیک و معاصر چیست؟
Read this passage:
در ادبیات کلاسیک فارسی، 'خواست' اغلب به معنای تقدیر یا سرنوشت نیز به کار رفته است. به عنوان مثال، در برخی اشعار، شاعران به 'خواست' ایزد اشاره میکنند که بیانگر اراده الهی است. اما در کاربرد معاصر، این واژه بیشتر به معنای اراده یا تمایل فردی یا جمعی است.
تفاوت اصلی کاربرد 'خواست' در ادبیات کلاسیک و معاصر چیست؟
The passage highlights that in classical Persian literature, 'خواست' often referred to fate or divine will, whereas in contemporary usage, it primarily signifies individual or collective desire/will.
The passage highlights that in classical Persian literature, 'خواست' often referred to fate or divine will, whereas in contemporary usage, it primarily signifies individual or collective desire/will.
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
خواست (khaast) means a strong desire, a wish, or a demand.
- desire
- wish
- demand
خواست: Common in Formal Contexts
While خواست can mean 'desire' or 'wish,' it often carries a more formal or significant tone than a simple desire. You'll frequently encounter it in political speeches, literature, or when discussing deep-seated aspirations. For everyday wishes, you might hear other words.
Don't Confuse with خواستن
Be careful! The word خواست (noun) meaning 'desire' is spelled identically to the past tense third-person singular form of the verb خواستن (to want). Context is key to understanding which one is being used.
Use with داشتن
To express 'to have a desire/wish,' you often combine خواست with the verb داشتن (to have). For example, 'من خواست دارم' (man khāst dāram) means 'I have a desire.'
خواست in Compounds
خواست appears in many compound nouns, such as درخواست (darkhāst - request) or خواستگاری (khāstegāri - proposal/asking for marriage). Learning these compounds will expand your vocabulary quickly.
Ejemplo
این خواست مردم برای تغییر بود.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de emotions
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.