At the A1 level, you should learn 'larzān' as a simple word to describe something shaking because of cold or fear. Think of it like the word 'shaking' in English. You might see it in basic stories about an old person or someone in the snow. Just remember it usually comes after the noun. For example, 'dast-e larzān' means 'shaking hand.' Don't worry about the complex grammar yet; just focus on the physical meaning of things that move back and forth quickly and uncontrollably. It is a very useful word for describing how you feel when you are very cold in winter.
At the A2 level, you can start using 'larzān' to describe more than just people. You can use it for things like 'larzān' light from a candle or 'larzān' leaves on a tree. You should be comfortable using it in the Ezafe construction (Noun-e larzān). You might also start to see it in simple news sentences about earthquakes or people being nervous. At this level, distinguish between the verb 'milarzam' (I am shaking) and the adjective 'larzān' (shaking). Use 'larzān' when you want to describe a noun, like 'a shaking voice' (sedā-ye larzān).
At the B1 level, 'larzān' becomes a key vocabulary item for expressing emotions and atmospheric details. You should understand that 'larzān' often implies a sense of vulnerability or instability. You can use it in your writing to show, rather than tell, that a character is scared or old. Instead of saying 'He was scared,' you can write 'He had trembling hands' (Dast-hā-ye larzān dāsht). You will also encounter this word in more formal texts, such as literature or news reports. You should be able to identify its root (larzidan) and understand how the '-ān' suffix works to create an adjective of state.
At the B2 level, you should master the nuances of 'larzān' compared to its synonyms like 'motazalzel' or 'morte-ash.' You should recognize that 'larzān' carries a poetic and emotional weight that more technical words lack. You can use it to describe abstract things in a metaphorical way, such as 'shaky foundations' of a plan. You will see this word frequently in contemporary Persian literature and high-level journalism. Your usage should be precise, choosing 'larzān' for visible or audible quivering and 'motazalzel' for conceptual instability. You should also be familiar with common collocations like 'sedā-ye larzān' and 'gām-hā-ye larzān.'
At the C1 level, you should appreciate the aesthetic and stylistic value of 'larzān' in classical and modern Persian poetry. You should be able to discuss how authors use the word to create mood and tone. In professional settings, you might use it to describe sensitive or unstable situations with nuance. You should also be aware of its usage in various registers, from the highly formal to the evocative literary style. At this level, you should be able to use the word in complex sentence structures, perhaps combining it with other sophisticated adjectives to create rich descriptions of human experience or natural beauty.
At the C2 level, you have a complete command of 'larzān' and its place in the history of the Persian language. You understand its etymological roots and its evolution in meaning. You can use it with total precision in any context, from academic discourse on physics (though you'd likely prefer 'morte-ash' there) to high-level literary analysis. You can identify the word's presence in the works of great poets like Hafez or Rumi and explain its symbolic significance. Your use of 'larzān' in your own creative or academic writing is flawless, contributing to a sophisticated and native-like command of Persian rhetoric and style.

لرزان en 30 segundos

  • Larzān is a Persian adjective meaning 'trembling' or 'shaking' involuntarily.
  • It is commonly used to describe physical tremors from cold, age, or fear.
  • The word also applies to flickering lights, shadows, and water reflections.
  • In literature, it conveys vulnerability, instability, and deep emotional distress.

The Persian word لرزان (pronounced 'larzān') is a beautiful and evocative adjective that primarily translates to 'trembling,' 'shaking,' or 'quivering.' It is derived from the infinitive verb لرزیدن (larzidan), which means 'to shake.' The suffix '-ān' transforms the root into a present participle or an adjective that describes a continuous state of motion or a characteristic quality of being unsteady. In the tapestry of the Persian language, this word is not merely a clinical description of physical vibration; it carries profound emotional weight and poetic resonance. It captures the essence of human vulnerability, whether that manifests as the physical frailty of old age, the overwhelming physiological response to intense cold, or the psychological manifestation of fear and anxiety.

Physical State
When a person is cold or suffering from a medical condition like Parkinson's, their limbs are described as لرزان. It denotes an involuntary movement that the subject cannot control.
Emotional Resonance
In moments of terror, excitement, or deep grief, one's voice or hands might become لرزان. This usage is common in literature to show the character's internal state without explicitly naming the emotion.

صدای او هنگام صحبت درباره خاطرات تلخ، لرزان بود. (Her voice was trembling while talking about bitter memories.)

Beyond human subjects, لرزان is frequently used to describe inanimate objects or natural phenomena. You might see the 'trembling' light of a candle (shama-e larzān) or the 'quivering' reflection of the moon on a disturbed water surface. This metaphorical extension allows Persian speakers to imbue the physical world with a sense of life and fragility. In a socio-political context, one might speak of 'trembling foundations' (pāyeh-hā-ye larzān) of an institution, implying instability and imminent collapse. Understanding this word requires recognizing that it sits at the intersection of physical observation and emotional empathy.

نور شمع در باد لرزان می‌نمود. (The candle light looked trembling in the wind.)

Literary Usage
Classical Persian poets often use this term to describe the heart of a lover or the status of a world that is transient and unreliable.

پیرمرد با قدم‌هایی لرزان از خیابان عبور کرد. (The old man crossed the street with trembling steps.)

او با خطی لرزان نام خود را نوشت. (He wrote his name with a shaky handwriting.)

انعکاس ماه در آب لرزان بود. (The moon's reflection in the water was quivering.)

Using لرزان correctly involves understanding its role as an adjective and its placement within the Persian 'Ezafe' construction. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by a short 'e' sound. For example, 'trembling hand' becomes dast-e larzān. Because لرزان is a formal and descriptive word, it is most often found in written narratives, news reports, and formal speeches, though it is perfectly understood in colloquial conversation when emphasizing a state of distress or physical weakness.

The Ezafe Construction
To describe a noun, add the Ezafe: [Noun] + -e + لرزان. Example: lab-hā-ye larzān (trembling lips).
Predicate Usage
It can also function as a predicate adjective with the verb 'to be' (budan). Example: Dastash larzān bud (His hand was trembling).

کودک با بدنی لرزان زیر باران ایستاده بود. (The child stood under the rain with a shivering body.)

When constructing sentences, pay attention to the intensity you wish to convey. If you use لرزان, you are highlighting the visual or auditory quality of the shaking. If you want to describe the action of shaking itself, you would use the verb larzidan. For instance, instead of saying 'He was trembling,' you might say 'He had a trembling voice.' This distinction is crucial for achieving a native-like flow in your Persian writing. Furthermore, لرزان can be modified by adverbs like kami (a little) or besiyār (very) to adjust the degree of the trembling.

او پاسخی لرزان به سوالات قاضی داد. (He gave a shaky answer to the judge's questions.)

Combining with Adverbs
Use 'besiyār larzān' for 'very shaky' or 'andaki larzān' for 'slightly trembling' to add nuance to your descriptions.

بیمار با صدایی بسیار لرزان کمک خواست. (The patient asked for help with a very trembling voice.)

برگ‌های لرزان درخت بید در نسیم می‌رقصیدند. (The trembling leaves of the willow tree danced in the breeze.)

او با پاهایی لرزان به سمت لبه صخره رفت. (He went toward the edge of the cliff with trembling legs.)

In everyday modern Iran, you are most likely to encounter لرزان in three distinct environments: literature and media, medical or health-related discussions, and descriptive storytelling. While people might use the verb larzidan (to shake) in a casual setting ('I'm shaking from cold' - dāram az sarmā milarzam), they switch to لرزان when they want to paint a more vivid picture or describe a persistent state. For example, a news anchor reporting on an earthquake might describe 'shaky structures' or 'trembling earth' using this adjective to emphasize the fragility of the situation.

News and Journalism
Reporters use it to describe the aftermath of disasters or the emotional state of witnesses. 'The witness, with a trembling voice, described the scene.'
Medical Contexts
Doctors or caregivers might use it to describe a patient's gait or hand movements. 'The patient has trembling hands (dast-hā-ye larzān).''

گزارشگر با صدایی لرزان از محل حادثه پیام می‌داد. (The reporter was messaging from the accident site with a trembling voice.)

In the world of Persian cinema and television drama, لرزان is a staple word for scripts. When a character is facing a moment of truth, a betrayal, or a profound loss, the stage directions will often specify a 'shaky hand' or 'trembling lips' to guide the actor's performance. It is also a favorite in contemporary Persian music lyrics, especially in the 'Pop-Traditional' genre, where it describes the heartbeat of a lover or the flickering light of hope. If you listen to Iranian podcasts or audiobooks, you will notice the narrator using this word to heighten the tension or emotional depth of a scene.

در فیلم، پیرزن با دستانی لرزان عکس پسرش را بوسید. (In the movie, the old woman kissed her son's photo with trembling hands.)

Literature and Poetry
Modern Persian novels use 'larzān' to describe the atmosphere, such as 'the trembling shadows on the wall.'

سایه‌های لرزان درختان بر روی دیوار افتاده بود. (The trembling shadows of the trees had fallen on the wall.)

او با نگاهی لرزان به جمعیت نگریست. (He looked at the crowd with a shaky gaze.)

صدای لرزان خواننده احساسات شنوندگان را برانگیخت. (The singer's trembling voice aroused the listeners' emotions.)

One of the most frequent mistakes English speakers make when using لرزان is confusing it with the noun larzeh (shiver/tremor) or the verb larzidan (to shake). While they all share the same root, their grammatical functions are strictly defined. You cannot use لرزان to say 'I am shaking'; instead, you must use the verb form. Another common error is using لرزان to describe something that is physically vibrating at high speed, like a machine. For mechanical vibration, Persian usually prefers words like larzesh or erte-āsh.

Adjective vs. Noun
Mistake: 'Man larzān hastam' to mean 'I have the shivers.' Correct: 'Man milarzam' (I am shaking) or 'larzeh dāram' (I have a tremor).
Inappropriate Context
Mistake: Using 'larzān' for a vibrating phone. Correct: Use 'larzesh' (vibration) or 'ru-ye larzesh' (on vibrate).

اشتباه: گوشی من لرزان است. درست: گوشی من می‌لرزد. (Wrong: My phone is trembling. Right: My phone is vibrating/shaking.)

Learners also sometimes struggle with the nuance between لرزان and motazalzel (unstable). While both can mean 'shaky,' motazalzel is almost always used for abstract concepts like faith, a regime, or a decision, whereas لرزان leans more towards the physical or emotional manifestation of that instability. Using لرزان for a person's character might sound poetic but could be confusing if you mean they are indecisive. Stick to لرزان for physical attributes like voice, hands, or light to stay safe and accurate.

اشتباه: اعتقاد او لرزان است. درست: اعتقاد او متزلزل است. (Wrong: His belief is trembling. Right: His belief is shaky/unstable.)

Spelling Confusion
Do not confuse 'larzān' with 'larzandeh' (tremor-inducing). 'Larzandeh' is the cause, 'larzān' is the state.

دست‌های لرزان او نشان‌دهنده ترس بود. (His trembling hands were a sign of fear.)

او با خطی لرزان وصیت‌نامه‌اش را امضا کرد. (He signed his will with a shaky handwriting.)

صدای لرزان مادر پشت تلفن نگرانم کرد. (The mother's trembling voice on the phone worried me.)

Persian is rich with synonyms for 'shaking,' each offering a different shade of meaning. While لرزان is the most general and widely used term for 'trembling,' you might choose an alternative depending on whether the movement is violent, rhythmic, or metaphorical. Understanding these differences will elevate your Persian from functional to sophisticated. Below, we compare لرزان with its most common relatives.

لرزان (Larzān) vs. مرتعش (Morte-ash)
لرزان is more emotional and visual. مرتعش is more technical or scientific, often used for sound waves or physical vibrations in physics.
لرزان (Larzān) vs. متزلزل (Motazalzel)
لرزان is physical (shaking hands). متزلزل is metaphorical (shaky faith or unstable ground).

صدای لرزان او در مقابل صدای مرتعش ساز قرار گرفت. (Her trembling voice was set against the vibrating sound of the instrument.)

Other alternatives include larzandeh, which is the active participle meaning 'that which causes shaking' (like a 'shaking' machine), and motelarzez, a more formal Arabic-rooted synonym for لرزان often found in historical texts. If you want to describe a 'flickering' light specifically, you might use larzān, but for a 'twinkling' star, the word cheshmak-zan is preferred. Selecting the right word depends on the 'register' of your speech—use لرزان for most descriptive needs, but reach for morte-ash if you want to sound more academic or precise about physical properties.

پایه‌های لرزان تخت قدیمی هر لحظه ممکن بود بشکند. (The shaky legs of the old bed could break at any moment.)

لرزان (Larzān) vs. لرزنده (Larzandeh)
لرزان describes the state of the object. لرزنده describes the effect the object has on others (shaking/vibrating).

او با قلبی لرزان منتظر نتیجه امتحان بود. (With a trembling heart, he was waiting for the exam result.)

شعله لرزان فانوس راه را به سختی روشن می‌کرد. (The lantern's trembling flame barely lit the way.)

او با لبخندی لرزان سعی کرد ترس خود را پنهان کند. (With a shaky smile, he tried to hide his fear.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The word for 'jelly' in Persian is 'larzānak', which literally means 'a little trembling thing' because of how it wobbles!

Guía de pronunciación

UK /læɾˈzɒːn/
US /læɾˈzɑːn/
The stress is on the final syllable '-ān'.
Rima con
تابان (tābān) گریان (geryān) خندان (khandān) سوزان (suzān) روان (ravān) پنهان (penhān) تابان (tābān) لرزان (larzān)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'z' as 's' (larsān).
  • Putting the stress on the first syllable (LĀR-zān).
  • Shortening the 'ā' sound to a short 'a' (larzan).
  • Ignoring the rolled 'r' (lazān).
  • Pronouncing 'lar' as 'lur'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts due to the distinct '-ān' suffix.

Escritura 4/5

Requires correct placement in Ezafe and choosing the right synonym.

Expresión oral 4/5

The rolled 'r' and long 'ā' require some practice for English speakers.

Escucha 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

لرزیدن (to shake) دست (hand) صدا (voice) سرما (cold) ترس (fear)

Aprende después

مرتعش (vibrating) متزلزل (unstable) اضطراب (anxiety) رعشه (tremor) زلزله (earthquake)

Avanzado

تزلزل‌ناپذیر (unshakable) ارتعاشات (vibrations) متلاطم (turbulent) مضطربانه (anxiously) لرزه‌نگار (seismograph)

Gramática que debes saber

The suffix '-ān' creates a present participle/adjective from a verb root.

Larz (root of larzidan) + ān = Larzān (trembling).

Adjectives in Persian follow the noun using the Ezafe (-e).

Dast-e larzān (Trembling hand).

Reduplication of adjectives for emphasis.

Larzān larzān (Very tremblingly / continuously trembling).

Negation of adjectives using 'gheyr-e'.

Gheyr-e larzān (Non-trembling).

Adjectives do not change for gender or number.

Mard-e larzān (The trembling man) / Zan-e larzān (The trembling woman).

Ejemplos por nivel

1

او دست‌های لرزان دارد.

He has trembling hands.

Adjective follows the noun with Ezafe.

2

صدای او لرزان بود.

His voice was trembling.

Used as a predicate adjective with 'bud' (was).

3

من با پاهای لرزان ایستادم.

I stood with trembling legs.

Preposition 'bā' (with) + noun + adjective.

4

نور شمع لرزان است.

The candle light is trembling.

Simple subject-adjective-verb structure.

5

او یک نامه لرزان نوشت.

He wrote a shaky letter.

Indefinite noun 'nāme-i' or 'yek nāme'.

6

بچه لرزان به خانه آمد.

The child came home trembling.

'Larzān' functions here as a state of the subject.

7

لب‌های او لرزان می‌نمود.

Her lips looked trembling.

Verb 'namudan' means 'to seem/look'.

8

هوا سرد و بدن من لرزان بود.

The weather was cold and my body was trembling.

Compound sentence with 'va' (and).

1

برگ‌های لرزان درخت در باد می‌افتادند.

The trembling leaves of the tree were falling in the wind.

Plural noun + Ezafe + adjective.

2

او با لبخندی لرزان خداحافظی کرد.

He said goodbye with a shaky smile.

Describing a state during an action.

3

انعکاس ماه در آب لرزان بود.

The moon's reflection in the water was quivering.

Abstract usage for nature.

4

پیرمرد با عصا و قدم‌های لرزان راه می‌رفت.

The old man walked with a cane and trembling steps.

Coordinated nouns with one adjective.

5

سایه‌های لرزان روی دیوار ترسناک بودند.

The trembling shadows on the wall were scary.

Plural subject with plural verb.

6

او با خطی لرزان اسمش را امضا کرد.

He signed his name with a shaky hand.

Using 'khat' (line/handwriting).

7

صدای لرزان مادر از پشت تلفن می‌آمد.

The mother's trembling voice was coming from the phone.

Possessive Ezafe + Adjective Ezafe.

8

او با نگاهی لرزان به من خیره شد.

He stared at me with a shaky gaze.

Describing an abstract noun 'negāh'.

1

او سعی کرد با صدایی غیر لرزان صحبت کند.

He tried to speak with a non-trembling voice.

Using 'gheyr-e' to negate the adjective.

2

شعله لرزان شمع در اتاق تاریک می‌رقصید.

The trembling flame of the candle danced in the dark room.

Personification of the flame.

3

او با دلی لرزان منتظر خبر بود.

With a trembling heart, he was waiting for the news.

Idiomatic use of 'del' (heart).

4

پایه‌های لرزان این صندلی خطرناک است.

The shaky legs of this chair are dangerous.

Describing physical instability.

5

او با انگشتانی لرزان کلید را در قفل چرخاند.

With trembling fingers, he turned the key in the lock.

Detailed physical description.

6

اشک در چشمان لرزان او جمع شده بود.

Tears had gathered in her trembling eyes.

Describing the eyes as trembling/quivering.

7

او پاسخی لرزان به اتهامات داد.

He gave a shaky response to the allegations.

Metaphorical use for a response.

8

صدای لرزان او نشان‌دهنده عمق اندوهش بود.

His trembling voice indicated the depth of his grief.

Using the adjective to show cause and effect.

1

اقتصاد کشور بر پایه‌هایی لرزان استوار شده است.

The country's economy is built on shaky foundations.

Metaphorical use in a formal context.

2

او با گام‌هایی لرزان به سمت سرنوشت خود رفت.

With trembling steps, he moved toward his fate.

Literary and dramatic tone.

3

نور لرزان فانوس دریایی از دور پیدا بود.

The trembling light of the lighthouse was visible from afar.

Describing light in the distance.

4

او با صدایی لرزان اما مصمم سخنرانی کرد.

He gave a speech with a trembling but determined voice.

Contrast between two adjectives.

5

تصویر لرزان او در آینه قدیمی محو می‌شد.

His trembling image was fading in the old mirror.

Describing a reflection.

6

او با دستانی لرزان آخرین سطر کتاب را نوشت.

With trembling hands, he wrote the last line of the book.

Expressing emotional completion.

7

اعتماد به نفس او پس از شکست، لرزان شده بود.

His self-confidence had become shaky after the defeat.

Abstract usage for psychological state.

8

باد پاییزی شاخه‌های لرزان درختان را تکان می‌داد.

The autumn wind was shaking the trembling branches of the trees.

Complex descriptive sentence.

1

شاعر با بیانی لرزان از بی‌ثباتی دنیا سخن می‌گوید.

The poet speaks of the world's instability with a trembling expression.

Formal literary analysis.

2

در آن لحظه بحرانی، او با اراده‌ای لرزان تصمیم گرفت.

In that critical moment, he decided with a shaky will.

Nuanced description of internal conflict.

3

نور لرزان ستاره‌ها در آسمان کویر می‌درخشید.

The trembling light of the stars shone in the desert sky.

Evocative poetic description.

4

او با نگاهی لرزان به ویرانه‌های خانه‌اش نگریست.

With a shaky gaze, he looked at the ruins of his house.

High emotional impact.

5

صدای لرزان پیانو در سالن خالی طنین‌انداز شد.

The trembling sound of the piano echoed in the empty hall.

Describing the quality of sound.

6

او با گام‌هایی لرزان بر روی پل معلق راه می‌رفت.

He walked with trembling steps on the suspension bridge.

Describing physical danger and fear.

7

دستان لرزان جراح نشان از خستگی مفرط داشت.

The surgeon's trembling hands showed extreme fatigue.

Inferring state from physical symptoms.

8

او با صدایی لرزان از عشق قدیمی‌اش یاد کرد.

He recalled his old love with a trembling voice.

Nostalgic context.

1

ساختار لرزان این نظریه با شواهد جدید فرو ریخت.

The shaky structure of this theory collapsed with new evidence.

Academic metaphorical usage.

2

او در میان شعله‌های لرزان تاریخ، به دنبال حقیقت بود.

Amidst the trembling flames of history, he was searching for the truth.

Highly metaphorical and philosophical.

3

تجلی لرزان حقیقت در کلام او هویدا بود.

The trembling manifestation of truth was evident in his words.

Mystical/Philosophical register.

4

او با روحی لرزان در آستانه ابدیت ایستاده بود.

With a trembling soul, he stood on the threshold of eternity.

Metaphysical description.

5

انعکاس لرزان تمدن در آینه زمان به چشم می‌خورد.

The trembling reflection of civilization was visible in the mirror of time.

Complex abstract imagery.

6

او با قلمی لرزان، شکوه و انحطاط یک عصر را ترسیم کرد.

With a shaky pen, he depicted the glory and decline of an era.

Literary mastery.

7

صدای لرزان نی در سکوت شب، حکایت از هجران داشت.

The trembling sound of the reed flute in the night's silence told of separation.

Traditional Persian cultural reference.

8

او با قدم‌هایی لرزان بر روی مرز باریک میان عقل و جنون گام برمی‌داشت.

With trembling steps, he walked on the narrow border between reason and madness.

Highly sophisticated psychological description.

Colocaciones comunes

صدای لرزان
دستان لرزان
نور لرزان
پایه‌های لرزان
گام‌های لرزان
لب‌های لرزان
خط لرزان
دل لرزان
سایه‌های لرزان
شعله لرزان

Frases Comunes

با پاهای لرزان

— Doing something while very scared or weak.

او با پاهای لرزان به سمت امتحان رفت.

صدای لرزان و بغض‌آلود

— A voice that is both shaking and full of suppressed tears.

مادر با صدای لرزان و بغض‌آلود دعا کرد.

دست و پای لرزان

— Full body trembling due to extreme fear or cold.

از ترس، دست و پای لرزان داشت.

نگاه لرزان و مضطرب

— A gaze that shows uncertainty and anxiety.

با نگاهی لرزان و مضطرب به پلیس نگاه کرد.

بنای لرزان

— An unstable building or metaphorically an unstable system.

این شرکت بنای لرزانی دارد.

شمع لرزان زندگی

— A poetic way to describe the fragility of life.

شمع لرزان زندگی‌اش رو به خاموشی بود.

پاسخ لرزان

— An unsure or hesitant answer.

او پاسخ لرزانی به معلم داد.

تصویر لرزان

— A shaky image or reflection.

تصویر لرزان ماه در برکه زیبا بود.

اندام لرزان

— A trembling body part or entire body.

اندام لرزان او زیر پتو مشخص بود.

امضای لرزان

— A shaky signature, often implying old age or illness.

امضای لرزان او زیر چک بود.

Se confunde a menudo con

لرزان vs لرزه (larzeh)

Larzeh is a noun meaning 'a shiver' or 'a tremor.' Larzān is the adjective describing something that is shaking.

لرزان vs لرزنده (larzandeh)

Larzandeh usually refers to the thing that causes the shaking (active), while larzān is the state of the thing shaking (passive/descriptive).

لرزان vs لرزش (larzesh)

Larzesh is the general noun for 'vibration' or 'shaking.' It is more technical than larzān.

Modismos y expresiones

"دل لرزان داشتن"

— To be extremely anxious or fearful about something.

برای آینده فرزندانش دلی لرزان داشت.

Literary
"بر روی پایه‌های لرزان بنا کردن"

— To build something on an unstable foundation (metaphorical).

دوستی‌شان را بر پایه‌های لرزان بنا کردند.

Formal
"صدای لرزان در گلو"

— Describing someone who is trying not to cry while speaking.

با صدای لرزان در گلو حرف می‌زد.

Literary
"با گام‌های لرزان به استقبال رفتن"

— To approach a situation with great hesitation and fear.

با گام‌های لرزان به استقبال حقیقت رفت.

Formal
"نور لرزان امید"

— A very small and fragile hope.

هنوز نور لرزان امیدی در دل داشت.

Poetic
"دست لرزان به دعا برداشتن"

— To pray with great humility and vulnerability.

پیرزن دست لرزان به دعا برداشت.

Religious/Literary
"چشم‌های لرزان"

— Eyes that are darting around in fear or uncertainty.

با چشم‌های لرزان به اطراف نگاه کرد.

Neutral
"تخت لرزان قدرت"

— The unstable position of someone in power.

پادشاه بر تخت لرزان قدرت تکیه زده بود.

Historical/Literary
"سایه لرزان مرگ"

— The imminent threat of death.

سایه لرزان مرگ بر سر شهر بود.

Literary
"فانوس لرزان"

— Something that provides very little guidance or clarity.

منطق او مثل فانوسی لرزان در تاریکی بود.

Poetic

Fácil de confundir

لرزان vs متزلزل (motazalzel)

Both mean shaky.

Larzān is physical/visual trembling. Motazalzel is abstract/conceptual instability like faith or a regime.

ایمان متزلزل (shaky faith) vs. دست لرزان (shaky hand).

لرزان vs مرتعش (morte-ash)

Both mean vibrating.

Larzān is emotional/natural. Morte-ash is technical/scientific, often used for sound or physics.

صدای لرزان (trembling voice) vs. سیم مرتعش (vibrating wire).

لرزان vs مضطرب (miztarib)

Anxiety often causes trembling.

Miztarib describes the mental state of anxiety. Larzān describes the physical manifestation of shaking.

او مضطرب بود (He was anxious) vs. او لرزان بود (He was trembling).

لرزان vs تکان (takān)

Both involve movement.

Takān is a single jolt or the act of shaking something. Larzān is the continuous state of quivering.

تکان خوردن (to be jolted) vs. لرزان بودن (to be trembling).

لرزان vs لرزانک (larzānak)

Same root.

Larzānak is the noun for 'jelly' or 'gelatin.'

او لرزانک خورد (He ate jelly).

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Adjective] [Verb].

او لرزان است.

A2

[Noun] + -e + [Adjective] + [Verb].

صدای لرزان او زیبا بود.

B1

با + [Noun] + -i + [Adjective] + [Verb].

با دستانی لرزان نامه را باز کرد.

B2

[Noun] + -e + [Adjective] + [Noun] + را + [Verb].

نور لرزان شمع اتاق را روشن کرد.

C1

[Adjective] + [Adjective] + [Noun]...

صدای لرزان و خسته پیرمرد شنیده شد.

C2

Metaphorical [Noun] + -e + [Adjective]...

پایه‌های لرزان تمدن در خطر است.

B1

چرا + [Noun] + [Subject] + [Adjective] + است؟

چرا خط تو لرزان است؟

A2

[Subject] + خیلی + [Adjective] + [Verb].

هوا خیلی لرزان بود.

Familia de palabras

Sustantivos

لرزه (larzeh) - tremor/shiver
لرزش (larzesh) - vibration/shaking
لرزانک (larzānak) - jelly/gelatin

Verbos

لرزیدن (larzidan) - to shake/tremble
لرزاندن (larzāndan) - to cause something to shake

Adjetivos

لرزان (larzān) - trembling
لرزنده (larzandeh) - shaky/shaking
لرزه‌خیز (larzeh-khiz) - earthquake-prone

Relacionado

تکان (takān) - shake/jolt
زلزله (zelzeleh) - earthquake
رعشه (ra'sheh) - tremor/palsy
ارتعاش (erte-āsh) - vibration
تزلزل (tazalzol) - instability

Cómo usarlo

frequency

Common in literature, media, and descriptive speech; less common in very casual street slang.

Errores comunes
  • Using 'larzān' as a verb (e.g., 'Man larzān'). Man milarzam (I am shaking).

    Larzān is an adjective, not a verb. You need a verb like 'hastam' (am) or 'budam' (was) if you use the adjective.

  • Confusing 'larzān' with 'larzeh'. Larzeh dāram (I have a shiver).

    Larzeh is the noun (the shiver itself), while larzān is the adjective (the state of being shaky).

  • Using 'larzān' for mechanical vibration. Dastgāh milarzad / erte-āsh dārad.

    While 'larzān' can work, technical contexts usually prefer 'larzesh' or 'erte-āsh'.

  • Forgetting the Ezafe. Dast-e larzān.

    In Persian, adjectives must be linked to nouns with the 'e' sound (Ezafe).

  • Using 'larzān' for 'shaky faith'. Imān-e motazalzel.

    Persian uses 'motazalzel' for abstract instability. 'Larzān' is for physical/visual shaking.

Consejos

Adjective Placement

Always remember to use the Ezafe (-e) when placing 'larzān' after a noun. For example, 'dast-e larzān' (trembling hand).

Root Recognition

Learning the root 'larz' will help you understand many related words like 'larzeh' (tremor) and 'larzidan' (to shake).

Show, Don't Tell

Use 'larzān' to show a character's fear or weakness without explicitly using the words for 'fear' or 'weakness'.

Stress the Ending

The stress in 'larzān' is on the final syllable. This is typical for most Persian adjectives ending in '-ān'.

Poetic Association

When you see 'larzān' in a poem, think of fragility and the transient nature of life.

Song Lyrics

Listen to Persian ballads; 'larzān' is a frequent word used to describe the emotional state of the singer.

Inanimate Objects

Don't be afraid to use 'larzān' for things like light, water, or shadows to sound more descriptive and native.

Clinical Context

In medical Persian, 'larzān' is used to describe tremors or an unsteady gait.

Handwriting Description

Use 'khat-e larzān' to describe the shaky handwriting of an elderly person or someone under stress.

Nuance Check

If you mean 'unstable' in a political sense, consider using 'motazalzel' instead of 'larzān' for better precision.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Lizard' (Larzān) shaking its tail very fast. Larzān sounds a bit like Lizard, and lizards are often quick and jittery.

Asociación visual

Imagine a candle flame in a dark room that is 'Larzān' (trembling) every time someone breathes near it.

Word Web

Larzidan (Verb) Larzesh (Noun) Larzān (Adjective) Dast (Hand) Sedā (Voice) Sarmā (Cold) Tars (Fear) Sham (Candle)

Desafío

Try to describe three things in your house right now using 'larzān'. For example, a shaky table, a flickering light, or your hands after drinking too much coffee.

Origen de la palabra

Larzān comes from the Middle Persian (Pahlavi) root 'larz-', which has always meant to shake or tremble. It is part of the Indo-European family, related to words in other languages that describe quivering motion.

Significado original: The original meaning specifically referred to the physical act of shivering from cold or fear.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Contexto cultural

When describing elderly people as 'larzān', be careful to use a respectful tone so as not to sound like you are mocking their frailty.

English speakers might use 'shaky' for both physical and abstract things, but Persian speakers prefer 'larzān' for the physical/visual and 'motazalzel' for the abstract.

The poem 'Zemestān' (Winter) by Mehdi Akhavan-Sales uses imagery of trembling from cold. The song 'Dast-hā-ye Larzān' by various pop artists. Classical couplets by Hafez describing the 'larzān' heart of the lover.

Practica en la vida real

Contextos reales

Describing Weather

  • بدن لرزان از سرما
  • برگ‌های لرزان در باد
  • سرمای لرزان‌کننده
  • باران و تن لرزان

Describing Fear

  • صدای لرزان از ترس
  • پاهای لرزان قبل از امتحان
  • نگاه لرزان به دشمن
  • قلب لرزان در تاریکی

Describing Old Age

  • دست‌های لرزان پیرمرد
  • گام‌های لرزان مادر بزرگ
  • خط لرزان در نامه
  • لبخند لرزان پدربزرگ

Describing Light

  • شعله لرزان شمع
  • نور لرزان فانوس
  • انعکاس لرزان ماه
  • سایه‌های لرزان روی دیوار

Describing Instability

  • پایه‌های لرزان صندلی
  • بنای لرزان قدیمی
  • پل لرزان چوبی
  • میز لرزان و شکسته

Inicios de conversación

"چرا صدات اینقدر لرزانه؟ اتفاقی افتاده؟ (Why is your voice so shaky? Did something happen?)"

"دست‌هات از سرما لرزان شده، بیا داخل گرم شو. (Your hands are trembling from the cold, come inside and get warm.)"

"نور لرزان این اتاق خیلی فضای شاعرانه‌ای درست کرده. (The trembling light in this room has created a very poetic atmosphere.)"

"آیا تا به حال با پاهای لرزان مجبور شدی سخنرانی کنی؟ (Have you ever had to give a speech with trembling legs?)"

"خط لرزان این نامه نشون میده که نویسنده خیلی پیر بوده. (The shaky handwriting of this letter shows the writer was very old.)"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که با پاهایی لرزان با یک ترس بزرگ روبرو شدید. (Write about a time you faced a big fear with trembling legs.)

توصیف کنید که چگونه نور لرزان یک شمع می‌تواند احساسات یک اتاق را تغییر دهد. (Describe how the trembling light of a candle can change the emotions of a room.)

خاطره‌ای از دیدن دستان لرزان یک فرد مسن و احساسی که به شما دست داد بنویسید. (Write a memory of seeing an elderly person's trembling hands and the feeling it gave you.)

اگر صدایی لرزان داشتید، چه پیامی را ترجیح می‌دادید با آن بگویید؟ (If you had a trembling voice, what message would you prefer to say with it?)

درباره یک موقعیت سیاسی یا اجتماعی بنویسید که پایه‌های لرزانی دارد. (Write about a political or social situation that has shaky foundations.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not exactly. You should say 'Man milarzam' (I am shaking) or 'Badanam larzān ast' (My body is trembling). 'Larzān' is an adjective, so it needs to describe a noun or be a predicate.

Yes, but usually to describe the state of buildings or the ground during/after. The earthquake itself is 'zelzeleh' or 'larzeh'.

Larzān describes the state (trembling). Larzandeh describes the function or cause (shaking/vibrating). A 'shaking machine' is 'dastgāh-e larzandeh'.

It sounds a bit poetic for a phone. Usually, people say 'Gooshi-am ru-ye larzesh ast' (My phone is on vibrate) or 'Gooshi-am milarzad'.

Extremely common. It is used to describe the heart, the candle, the willow tree, and the lover's soul.

It is a long 'a' like in 'father' or 'pawn,' followed by a clear 'n'. It is always stressed.

Yes, 'miz-e larzān' is perfectly correct for a table that wobbles.

Not a direct one, but people might use 'shol' (loose) or 'lagh-lagh' (wobbly) in very casual slang for physical items.

Often, yes. Context will tell if it's fear, cold, or old age. 'Sedā-ye larzān' almost always implies fear or deep emotion.

Yes, repeating the word (reduplication) is a common way in Persian to show intensity or a continuous manner of action.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'دست لرزان' (trembling hand).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a candle flame using 'لرزان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about someone speaking nervously.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'لرزان' to describe a shaky chair.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence about the moon's reflection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: My voice is shaky.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The old man has trembling steps.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: He opened the letter with trembling fingers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: The country's economy is on shaky foundations.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: She looked at him with a shaky gaze filled with tears.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: Shaky hands.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: Shaky smile.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: Shaky handwriting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: Shaky image.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: Shaky soul.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: I am trembling.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Shaking leaves.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Shaky answer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Shaky chair legs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: Shaky heart.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'لرزان' aloud.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Trembling hand' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He has a shaky voice' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a flickering candle using 'لرزان'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why someone might have 'pā-hā-ye larzān'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat: 'Dastam larzān ast'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat: 'Sedā-ye u larzān bud'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat: 'Bā pami-ye larzān raft'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat: 'Khat-e u larzān ast'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Repeat: 'Pāyeh-hā-ye larzān-e eqtesād'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Shaky'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Trembling body'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Shaky heart'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Shaky handwriting'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Shaky foundations'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is shaking'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Shaky steps'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Shaky fingers'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Shaky image'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Shaky soul'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'لرزان'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'دست لرزان'. Which part of the body is shaking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'صدای لرزان'. What is the quality of the voice?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'نور لرزان'. What is shaking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'پایه‌های لرزان'. Is this literal or metaphorical usually?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adjective in: 'او لرزان بود'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the noun in: 'لبخند لرزان'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adjective in: 'با دلی لرزان'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the noun in: 'خط لرزان'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adjective in: 'روحی لرزان'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'larzān' sound like 'larzidan'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many syllables are in 'larzān'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the stress at the end of 'larzān'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'larzān' rhyme with 'geryān'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'larzān' start with the letter 'L' sound?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!