خاطئ
خاطئ en 30 segundos
- Khāṭiʾ is a formal Arabic adjective meaning 'wrong' or 'incorrect,' primarily used for facts, answers, and decisions.
- It is the active participle of the verb 'akhṭa' (to err) and follows standard Arabic adjective-noun agreement rules.
- The feminine form is 'khāṭi'ah,' used for feminine nouns and all non-human plural nouns in Modern Standard Arabic.
- Commonly found in exams, news media, and tech interfaces, it is the formal counterpart to the colloquial word 'ghalaṭ.'
The Arabic word خاطئ (khāṭiʾ) is a fundamental adjective used to describe something that is incorrect, erroneous, or factually untrue. Derived from the root خ-ط-أ (kh-ṭ-ʾ), it specifically functions as the active participle (اسم فاعل) of the verb أخطأ, which means 'to make a mistake.' In daily life, you will encounter this word in various contexts ranging from academic settings—where a teacher might mark an answer as wrong—to legal and moral discussions regarding erroneous beliefs or decisions. It is essential to distinguish between the noun خطأ (khaṭaʾ), which means 'a mistake,' and the adjective خاطئ (khāṭiʾ), which describes a noun as being 'wrong.'
- Semantic Range
- The word covers factual inaccuracy (a wrong math answer), logical fallacies (a wrong conclusion), and moral or strategic errors (a wrong decision). It is more formal than the colloquial term 'ghalaṭ' (غلط).
When using خاطئ, one must pay close attention to gender and number agreement. Since it is an adjective, it follows the noun it modifies. For instance, if you are describing a 'decision' (قرار - masculine), you use خاطئ. If you are describing an 'idea' (فكرة - feminine), you must use the feminine form خاطئة. This versatility makes it a cornerstone of Modern Standard Arabic (MSA) and formal speech. It is not merely about being 'incorrect'; it often carries a weight of objective truth. If something is خاطئ, there is usually a 'ṣaḥīḥ' (صحيح) or correct alternative that it is being compared against.
هذا الاعتقاد خاطئ تماماً ولا أساس له من الصحة.
This belief is completely wrong and has no basis in truth.
In news media, you will frequently hear phrases like 'ma'lūmāt khāṭi'ah' (wrong information) or 'taṣarruf khāṭi' (wrong behavior). The word implies a deviation from the path of correctness. Historically, the root also carries connotations of missing a target. Imagine an archer who shoots an arrow but misses the bullseye; that action is the essence of 'khaṭa'. Thus, خاطئ describes the result of that miss—the state of being off-target or incorrect. This linguistic history adds a layer of depth to the word, suggesting that being 'wrong' is often a result of an unintentional slip or a failure to reach the intended truth.
- Grammatical Note
- The hamza at the end of 'خاطئ' is written on a 'yāʾ' (ئ) because the preceding letter 'ṭāʾ' has a kasra (i) sound. Understanding this spelling rule is vital for learners transitioning from A2 to B1 levels.
أعطى الطالب جواباً خاطئاً في الامتحان.
The student gave a wrong answer in the exam.
Furthermore, the word is used in computer science and technology contexts. An 'error message' is often related to 'khaṭa', and an 'incorrect password' might be described as 'kalimat murūr khāṭi'ah'. This modern application ensures that the word remains relevant in the 21st century. Whether you are correcting a child's homework or debating a political policy, خاطئ provides the necessary linguistic tool to denote inaccuracy with clarity and formality. It is a word that demands attention because it challenges the status quo of a statement, forcing a re-evaluation of facts.
- Colloquial vs. Formal
- In Levantine or Egyptian Arabic, 'ghalaṭ' is used almost exclusively. However, using 'khāṭiʾ' in a formal presentation or an essay on Al-Jazeera or BBC Arabic is the standard expectation.
من الـ خاطئ أن نظن أن النجاح يأتي بسهولة.
It is wrong to think that success comes easily.
Using خاطئ (khāṭiʾ) correctly requires an understanding of Arabic adjective-noun agreement (Sifa and Mawṣūf). In Arabic, the adjective follows the noun and must match it in four aspects: gender, number, definiteness, and grammatical case. This means the word خاطئ will change its ending depending on what it is describing. For a single masculine noun, it remains خاطئ. For a single feminine noun, it becomes خاطئة (khāṭi'ah). For plurals, especially non-human plurals, it also takes the feminine singular form خاطئة, which is a common rule in Arabic grammar that often trips up English speakers.
- Agreement Example
- Masculine: طريق خاطئ (A wrong way). Feminine: إجابة خاطئة (A wrong answer). Plural (Non-human): حسابات خاطئة (Wrong calculations).
Another important aspect is the definite article. If the noun has 'Al-' (ال), the adjective must also have 'Al-'. For example, 'The wrong answer' is الإجابة الخاطئة (al-ijābah al-khāṭi'ah). If you omit the 'Al-' on the adjective, you change the meaning from a phrase to a full sentence: الإجابة خاطئة means 'The answer IS wrong.' This distinction is crucial for A2 and B1 learners who are starting to build more complex sentences. The word is often used as a predicate (khabar) in a nominal sentence (jumlah ismiyyah) to state that a certain fact or claim is incorrect.
سلك السائق طريقاً خاطئاً فوصل متأخراً.
The driver took a wrong path and arrived late.
In more advanced usage, خاطئ can be part of an 'Idafa' construction or preceded by prepositions. For example, 'بشكل خاطئ' (bi-shaklin khāṭiʾ) means 'in a wrong way' or 'incorrectly.' This functions as an adverbial phrase. Arabic lacks a direct 'ly' suffix like English, so we often use the word 'shakl' (form/way) plus the adjective to create adverbs. Understanding this pattern allows you to describe actions: 'He understood the question incorrectly' would be 'Fahima al-su'āl bi-shaklin khāṭiʾ.' This is a high-frequency pattern in professional and academic writing.
- Case Endings
- Nominative: خاطئٌ (khāṭiʾun), Accusative: خاطئاً (khāṭiʾan), Genitive: خاطئٍ (khāṭiʾin). These endings change based on the word's role in the sentence.
استخدام هذه الأداة بشكل خاطئ قد يسبب أضراراً.
Using this tool in a wrong way might cause damage.
Finally, consider the emotional or moral weight. While خاطئ is often factual, it can also be used to describe 'wrong' behavior in a social context. 'Taṣarruf khāṭiʾ' (wrong behavior) suggests that the action was inappropriate or socially unacceptable. However, for deep moral sins, Arabic often uses words like 'ithm' or 'dhanb', though khāṭiʾ can still describe the error in judgment that led to them. This versatility across factual, technical, and social domains makes خاطئ an indispensable adjective for any learner aiming for fluency in Modern Standard Arabic.
- Common Pairs
- Often paired with 'ṣaḥīḥ' (correct) in 'True or False' questions: صح أم خاطئ؟ (True or False?)
صحح الجمل الخاطئة في الفقرة التالية.
Correct the wrong sentences in the following paragraph.
In the modern Arab world, خاطئ (khāṭiʾ) is a staple of formal communication. If you turn on a news channel like Al Jazeera or Sky News Arabia, you will frequently hear news anchors discussing 'taqārīr khāṭi'ah' (wrong reports) or 'intibā'āt khāṭi'ah' (wrong impressions). The word is preferred in these settings because of its precision and its alignment with Modern Standard Arabic (MSA), which is the lingua franca of the media. It conveys a sense of objectivity; it's not just an opinion that something is 'bad,' but a factual assertion that it is 'incorrect.'
- Academic Settings
- In schools and universities across the Middle East, teachers use 'khāṭiʾ' to correct students. You'll see it written in red ink on exam papers next to 'ijābah khāṭi'ah' (wrong answer). It is the standard term used in textbooks and educational software.
Legal and official contexts also rely heavily on this word. A 'wrong testimony' or an 'erroneous court ruling' would use derivatives of this word. In legal documents, precision is paramount, and خاطئ provides a clear, unambiguous way to label a statement as false. Similarly, in the world of technology and user interfaces, Arabic localized versions of Windows, macOS, or Android use خاطئ for error states. If you type the wrong password into an Arabic website, you will likely see the message 'كلمة المرور خاطئة' (The password is wrong).
أظهرت النتائج أن الفرضية كانت خاطئة.
The results showed that the hypothesis was wrong.
Social media and blogs are another common place to find this word, especially in the context of 'debunking' myths. Articles titled '5 Common Misconceptions' often use the phrase '5 mu'taqadāt khāṭi'ah' (5 wrong beliefs). In these contexts, the word is used to challenge popular but incorrect ideas. It serves as a tool for intellectual correction. Even in religious sermons (khutbah), a speaker might refer to a 'fahm khāṭiʾ' (wrong understanding) of a text, emphasizing the importance of correct interpretation. This shows how the word bridges the gap between the mundane and the profound.
- News Headlines
- 'ادعاءات خاطئة' (False claims), 'توجيهات خاطئة' (Wrong directions), 'بيانات خاطئة' (Wrong data). These are common phrases in political reporting.
لا تبنِ مستقبلك على قرارات خاطئة.
Do not build your future on wrong decisions.
Finally, in literature and cinema, خاطئ is used to describe the 'wrong man' (al-rajul al-khāṭiʾ) or being in the 'wrong place' (al-makān al-khāṭiʾ). These tropes are universal, and the Arabic translations use خاطئ to capture that sense of being out of alignment with reality or destiny. Whether you are reading a high-brow novel or watching a dubbed action movie, the word خاطئ will be there to signal that something is not as it should be. It is a word of correction, of reality-checking, and of intellectual honesty.
- Tech Terminology
- In coding and IT, 'khāṭiʾ' is used for 'invalid' or 'incorrect' inputs. For example, 'input khāṭiʾ' (wrong input).
لقد وصلت إلى العنوان الخاطئ.
You have arrived at the wrong address.
One of the most frequent errors learners make is confusing the adjective خاطئ (khāṭiʾ) with the noun خطأ (khaṭaʾ). In English, the word 'wrong' can function as both an adjective ('a wrong answer') and a noun ('that was a wrong'). In Arabic, these roles are strictly separated. You cannot say 'Hādhā khāṭiʾ' to mean 'This is a mistake'; you must say 'Hādhā khaṭaʾ.' Conversely, you shouldn't say 'ijābah khaṭaʾ' (mistake answer) when you mean 'ijābah khāṭi'ah' (wrong answer). Mastering this distinction is a key milestone for A2 students moving toward intermediate proficiency.
- Adjective vs. Noun
- Wrong: جواب خطأ (Incorrect grammar). Correct: جواب خاطئ (Adjective describing noun). Correct: هذا خطأ (This is a mistake - noun).
Another common pitfall is the spelling of the final hamza. Many students write it as خاطئ with the hamza on the line (خاطيء) or on an alif (خاطأ). The rule in Arabic is that a terminal hamza (hamza mutaṭarrifa) is written on a 'chair' that matches the vowel of the preceding letter. Since the 'ṭāʾ' in khāṭiʾ has a kasra (i), the hamza must sit on a dotless yāʾ (ئ). Forgetting this leads to spelling errors that can change the word's perceived meaning or simply make the writer look uneducated in formal contexts.
من الخاطئ (Correct) vs من الخطأ (Also Correct but different meaning).
'It is wrong' (Adj) vs 'It is a mistake' (Noun). Both work, but use the adjective for descriptions.
Gender agreement is also a site of frequent errors. Learners often use the masculine khāṭiʾ for everything. Remember that in Arabic, the word 'information' (ma'lūmāt) is a feminine plural, so it must be 'ma'lūmāt khāṭi'ah' (feminine singular adjective). Similarly, 'ideas' (afkār) are feminine, requiring 'afkār khāṭi'ah'. If you use the masculine form with a feminine noun, the sentence will sound broken to a native speaker. Always check the gender of the noun you are describing before choosing the form of the adjective.
- Agreement Trap
- Non-human plurals are treated as feminine singular. Example: 'Wrong steps' = خطوات خاطئة (khuṭuwāt khāṭi'ah), not خاطئون.
هذه المعلومات خاطئة.
This information (pl. in Arabic) is wrong (fem. sing. adj).
Finally, learners sometimes misuse the word by applying it to people in a way that sounds unnatural. While you can say 'anta khāṭiʾ' (you are wrong), it is much more common to say 'anta mukhṭiʾ' (أنت مخطئ). Mukhṭiʾ is the active participle of the same verb but specifically refers to the person who committed the error. Khāṭiʾ is more commonly applied to the thing (the answer, the belief, the path). Using khāṭiʾ for a person can sometimes imply they are a 'sinner' or 'wrongdoer' in a more permanent or moral sense, whereas mukhṭiʾ just means they made a mistake in this instance.
- The 'Al-' Mistake
- Don't forget to match definiteness. 'A wrong answer' = جواب خاطئ. 'The wrong answer' = الجواب الخاطئ.
أنت مخطئ في هذا الحكم.
You are wrong (as a person) in this judgment.
Arabic is famous for its vast vocabulary, and for the concept of 'wrong,' there are several alternatives to خاطئ (khāṭiʾ), each with its own nuance. The most common alternative is غلط (ghalaṭ). While often used interchangeably in speech, ghalaṭ is technically a noun that is frequently used as an adjective in colloquial dialects. In formal MSA, khāṭiʾ is the preferred adjective. If you want to be extremely formal, you might use غير صحيح (ghayr ṣaḥīḥ), which literally means 'not correct.' This is often used in academic and legal contexts to be more polite or descriptive.
- Comparison: Khāṭiʾ vs. Ghalaṭ
- Khāṭiʾ: Formal adjective, precise, used in MSA. Ghalaṭ: Noun/Adjective, common in dialects, sounds more casual. Example: 'Fikra khāṭi'ah' (MSA) vs 'Fikra ghalaṭ' (Dialect).
Another interesting alternative is باطل (bāṭil). This word goes beyond just being 'incorrect' and enters the realm of 'false' or 'void.' It is often used in legal or religious contexts to describe something that has no legal standing or is fundamentally untrue. For example, a 'bāṭil' contract is one that is null and void. While khāṭiʾ might describe a mistake in a contract, bāṭil describes the entire contract as being illegitimate. Understanding this distinction is vital for C1 and C2 level learners who need to navigate specialized Arabic texts.
هذا عقد باطل قانوناً.
This contract is legally void (fundamentally wrong/invalid).
For the concept of being 'misleading' or 'deceptive,' you might use مضلل (muḍallil). If a piece of information is not just wrong but intended to lead people astray, khāṭiʾ is too simple; muḍallil is the better choice. Similarly, زائف (zā'if) means 'fake' or 'counterfeit.' A 'wrong banknote' is actually a 'zā'if' (fake) banknote. These nuances allow you to be much more specific in your descriptions. As you progress in Arabic, moving from the all-purpose khāṭiʾ to these more specific terms will greatly improve your expressive capabilities.
- Nuance Table
- Khāṭiʾ: Incorrect fact. Bāṭil: Invalid/False. Zā'if: Fake/Counterfeit. Muḍallil: Misleading. Ghayr ṣaḥīḥ: Not correct.
انتشرت أخبار زائفة على الإنترنت.
Fake (false) news spread on the internet.
Lastly, consider the word مخطئ (mukhṭiʾ) again. As mentioned before, this is used for people. If you say 'You are wrong' to a friend, mukhṭiʾ is the natural choice. If you say 'Your idea is wrong,' then khāṭi'ah is used. By mastering these synonyms and their specific contexts, you transform from a student who simply knows 'right and wrong' to a speaker who can navigate the complex shades of truth and error in the Arabic language.
- Advanced Alternative
- 'Maghlūṭ' (مغلوط) - This specifically means 'full of errors' or 'erroneous' and is often used to describe logic or reasoning.
هذا استنتاج مغلوط.
This is an erroneous (flawed) conclusion.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word for 'sin' (khaṭī'ah) comes from the same root, implying that a sin is fundamentally a 'mistake' or 'missing the mark' of divine guidance.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Ignoring the glottal stop (hamza) at the end, making it sound like 'khāṭi'.
- Pronouncing the emphatic 'ṭ' as a soft English 't'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize but the hamza on 'yāʾ' can be tricky for beginners.
Requires knowledge of terminal hamza rules and tanween alif.
The emphatic 'ṭ' and glottal stop require practice.
Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Adjective Agreement
سيارة (fem) + خاطئة (fem) = سيارة خاطئة
Hamza on Yāʾ
Because of the kasra on the 'ṭāʾ', the hamza is written as 'ئ'.
Accusative Tanween
كان الجوابُ خاطئاً (The answer was wrong).
Definiteness Matching
الرقمُ الخاطئُ (The wrong number).
Non-human Plural Agreement
حسابات (pl) + خاطئة (sing. fem) = حسابات خاطئة.
Ejemplos por nivel
هذا الجواب خاطئ.
This answer is wrong.
Simple nominal sentence: Subject + Predicate.
صح أم خاطئ؟
True or False?
Common phrase used in exams and quizzes.
الطريق خاطئ.
The road is wrong.
Subject (Definite) + Predicate (Indefinite).
هذا الرقم خاطئ.
This number is wrong.
Demonstrative + Noun + Adjective.
إجابة خاطئة.
Wrong answer.
Feminine singular agreement.
لا، هذا خاطئ.
No, this is wrong.
Using 'khāṭiʾ' to negate a statement.
اسم خاطئ.
Wrong name.
Masculine singular adjective following a noun.
وقت خاطئ.
Wrong time.
Basic adjective-noun pair.
دخلتُ إلى الغرفة الخاطئة.
I entered the wrong room.
Adjective matches the noun in definiteness (Al-).
كتبتُ كلمة مرور خاطئة.
I wrote a wrong password.
Feminine agreement for 'kalima'.
هذا قرار خاطئ جداً.
This is a very wrong decision.
Adding 'jiddan' (very) to intensify the adjective.
لا تستخدم الاتجاه الخاطئ.
Do not use the wrong direction.
Imperative sentence with a definite adjective.
أعطيتني معلومات خاطئة.
You gave me wrong information.
Plural noun 'ma'lūmāt' takes feminine singular adjective.
هل هذا التاريخ خاطئ؟
Is this date wrong?
Interrogative sentence.
اخترتُ اللون الخاطئ.
I chose the wrong color.
Past tense verb + Object + Adjective.
هذه فكرة خاطئة تماماً.
This is a completely wrong idea.
Feminine agreement + 'tamāman' (completely).
فهمتُ كلامك بشكل خاطئ.
I understood your words in a wrong way.
Adverbial phrase using 'bi-shaklin khāṭiʾ'.
من الخاطئ أن نترك العمل الآن.
It is wrong for us to leave work now.
Using 'min al-khāṭiʾ' (It is wrong to...).
صحح المدرس الجمل الخاطئة.
The teacher corrected the wrong sentences.
Plural non-human noun + feminine singular adjective.
لديك اعتقاد خاطئ عن هذا الموضوع.
You have a wrong belief about this subject.
Abstract noun modified by 'khāṭiʾ'.
لا تتبع النصيحة الخاطئة.
Do not follow the wrong advice.
Negative imperative with a definite noun phrase.
استخدمتُ المفتاح الخاطئ للباب.
I used the wrong key for the door.
Definite adjective matching the object 'al-miftāḥ'.
هذه الحسابات خاطئة منذ البداية.
These calculations have been wrong from the beginning.
Plural 'ḥisābāt' treated as feminine singular.
لماذا تعتقد أنني على طريق خاطئ؟
Why do you think I am on a wrong path?
Prepositional phrase + Adjective.
بنى استنتاجه على بيانات خاطئة.
He built his conclusion on wrong data.
Verb + Object + Prepositional phrase with an adjective.
السياسة الخاطئة تؤدي إلى نتائج سيئة.
Wrong policy leads to bad results.
Complex nominal sentence with a relative clause structure.
كان تصرفه خاطئاً في ذلك الموقف.
His behavior was wrong in that situation.
Use of 'kāna' (was) making 'khāṭiʾan' the predicate in the accusative.
هذه الرؤية الخاطئة تعيق التقدم.
This wrong vision hinders progress.
Feminine singular agreement for abstract noun 'ru'yah'.
نحن ضحايا تشخيص طبي خاطئ.
We are victims of a wrong medical diagnosis.
Idafa construction with an adjective at the end.
تجنب الوقوع في استنتاجات خاطئة.
Avoid falling into wrong conclusions.
Verbal noun (Masdar) + Prepositional phrase.
هذه الطريقة في التفكير خاطئة تماماً.
This way of thinking is completely wrong.
Complex subject with a prepositional phrase.
أدركتُ أخيراً أنني كنتُ في المكان الخاطئ.
I finally realized that I was in the wrong place.
Subordinate clause with 'anna' and 'kāna'.
تفنيد هذه الادعاءات الخاطئة يتطلب وقتاً.
Refuting these wrong claims requires time.
Masdar (Refuting) as the subject of the sentence.
من الخاطئ اختزال القضية في سبب واحد.
It is wrong to reduce the issue to a single cause.
Impersonal construction 'min al-khāṭiʾ'.
اعتمدت الدراسة على منهجية خاطئة.
The study relied on a wrong methodology.
Scientific register using 'manhajiyyah'.
لا يجب أن تنجرف وراء مفاهيم خاطئة.
You should not be swept away by wrong concepts.
Passive-like verb 'tanjari f' (to be swept away).
هذه القراءة الخاطئة للنص غيرت معناه.
This wrong reading of the text changed its meaning.
Feminine agreement for 'qirā'ah'.
النتائج كانت مبنية على افتراضات خاطئة.
The results were based on wrong assumptions.
Passive participle 'mabniyyah' + adjective.
قد يؤدي الفهم الخاطئ للدين إلى التطرف.
Wrong understanding of religion may lead to extremism.
Subject-Adjective-Genitive phrase.
كان من الخاطئ جداً تجاهل تلك التحذيرات.
It was very wrong to ignore those warnings.
Complex predicate with 'kāna' and 'min'.
إن الاستناد إلى معطيات خاطئة يقوض البحث برمته.
Relying on wrong data undermines the entire research.
Use of 'Inna' for emphasis in a formal context.
تلك التصورات الخاطئة هي نتاج ترسبات ثقافية.
Those wrong perceptions are the product of cultural sediments.
Philosophical register with abstract metaphors.
لا يمكننا المضي قدماً برؤية إستراتيجية خاطئة.
We cannot move forward with a wrong strategic vision.
Negative modal 'lā yumkinunā'.
ثبت أن الاستدلال المنطقي كان خاطئاً تماماً.
It was proven that the logical reasoning was completely wrong.
Passive verb 'thubita' (it was proven).
من الخاطئ أخلاقياً تجاهل معاناة الآخرين.
It is ethically wrong to ignore the suffering of others.
Adverbial 'akhlāqiyyan' (ethically) modifying the adjective phrase.
تغلغلت هذه الأفكار الخاطئة في الوعي الجمعي.
These wrong ideas permeated the collective consciousness.
Advanced verb 'taghalghala' (to permeate).
نقدنا موجه نحو الممارسات الخاطئة لا الأشخاص.
Our criticism is directed toward wrong practices, not people.
Passive participle 'muwajjah' (directed).
هذا الانطباع الخاطئ قد يضر بسمعة المؤسسة.
This wrong impression might damage the institution's reputation.
Modal 'qad' indicating possibility.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— It is wrong to... Used to start a critical sentence.
من الخاطئ أن نحكم على الناس بسرعة.
— The wrong man (often in the context of being accused falsely).
لقد قبضوا على الرجل الخاطئ.
— Wrong time and wrong place (universal idiom).
كنت في المكان الخاطئ والوقت الخاطئ.
Se confunde a menudo con
A noun meaning 'mistake'. Use 'khāṭiʾ' for descriptions.
Used for people. 'Anta mukhṭiʾ' (You are mistaken).
Means 'sin'. 'Khāṭiʾ' is usually just 'incorrect'.
Modismos y expresiones
— To be in the wrong place at the wrong time.
وجد نفسه في المكان الخاطئ عندما بدأت المشكلة.
General— To strike the wrong chord (to say something inappropriate).
لقد ضربت على الوتر الخاطئ بمزحتك هذه.
Literary— Barking up the wrong tree (borrowed from English, becoming common in translation).
أنت تبحث عن السارق هنا؟ أنت تنبح عند الشجرة الخاطئة.
Informal/Translated— To take a wrong turn in life or a project.
بعد تلك الخسارة، قلب الصفحة الخاطئة في حياته.
Poetic— Knocking on the wrong door (asking the wrong person).
إذا كنت تريد المال، فقد طرقت الباب الخاطئ.
General— Betting on the wrong horse (supporting the wrong side).
لقد راهنت على الحصان الخاطئ في هذه الانتخابات.
Political/General— To understand backwards (a common way to say someone understood something 'khāṭiʾ').
أنت تفهم كل شيء بالمقلوب!
Informal— A step in the wrong direction.
هذا القانون خطوة في الاتجاه الخاطئ.
FormalFácil de confundir
Both mean wrong.
'Ghalaṭ' is more common in dialect and can be a noun. 'Khāṭiʾ' is the formal adjective.
هذا غلط (Informal) vs هذا خاطئ (Formal).
Both imply something is not right.
'Bāṭil' means void or false in a legal/moral sense. 'Khāṭiʾ' is for factual errors.
عقد باطل vs جواب خاطئ.
Both mean not true.
'Zā'if' means fake or forged. 'Khāṭiʾ' means incorrect.
نقود زائفة vs معلومة خاطئة.
Both involve error.
'Muḍallil' means intentionally misleading. 'Khāṭiʾ' can be an honest mistake.
إعلان مضلل vs حساب خاطئ.
Sometimes 'wrong' means 'bad'.
'Sayyiʾ' means bad quality. 'Khāṭiʾ' means incorrect fact.
طعام سيء vs طريق خاطئ.
Patrones de oraciones
هذا [اسم] خاطئ
هذا جواب خاطئ.
[اسم] + [صفة خاطئة]
فكرة خاطئة.
بشكل خاطئ
فهمتُ السؤال بشكل خاطئ.
من الخاطئ أن + [فعل]
من الخاطئ أن نكذب.
كان [اسم] خاطئاً
كان قراره خاطئاً.
مبني على [اسم] خاطئ
التقرير مبني على بيانات خاطئة.
تفنيد الـ [اسم] الخاطئ
تفنيد الادعاء الخاطئ.
الاستناد إلى معطيات خاطئة
الاستناد إلى معطيات خاطئة يفسد النتيجة.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in formal Arabic, media, and education.
-
Using 'khāṭiʾ' for a person.
→
أنت مخطئ (Anta mukhṭiʾ).
While 'khāṭiʾ' can be used for people, it often implies they are 'sinners'. 'Mukhṭiʾ' is the standard way to say someone made a mistake.
-
Writing the hamza on the line (خاطيء).
→
خاطئ (khāṭiʾ).
The hamza must sit on a 'yāʾ' chair because of the preceding kasra. Writing it on the line is a common spelling error.
-
Ignoring gender agreement.
→
فكرة خاطئة (Fikra khāṭi'ah).
Fikra is feminine, so the adjective must also be feminine. Many learners forget to add the tāʾ marbūṭa.
-
Using 'khāṭiʾ' as a noun.
→
هذا خطأ (Hādhā khaṭaʾ).
'Khāṭiʾ' is an adjective (wrong). 'Khaṭaʾ' is the noun (mistake). You can't say 'This is a wrong' in Arabic.
-
Using masculine plural for non-human nouns.
→
إجابات خاطئة (Ijābāt khāṭi'ah).
Non-human plurals in Arabic are treated as feminine singular for adjective agreement. Don't use 'khāṭi'ūn' for things.
Consejos
Adjective Agreement
Remember that Arabic adjectives follow the noun. If the noun is feminine, add 'ah' to make it 'khāṭi'ah'. If it has 'Al-', add 'Al-' to the adjective too.
The Hamza Chair
Don't forget to put the hamza on the 'yāʾ' (ئ). Writing it on the line is a common mistake that makes your writing look informal or incorrect.
Khāṭiʾ vs. Mukhṭiʾ
Use 'khāṭiʾ' for objects (wrong answer) and 'mukhṭiʾ' for people (you are wrong). This is a subtle but important distinction for sounding like a native.
Formal Register
Use this word in presentations and essays. In casual conversation with friends, 'ghalaṭ' is more natural and less stiff.
Non-human Plurals
If you are describing 'wrong answers' (plural), use the feminine singular: 'ijābāt khāṭi'ah'. This is a rule for all non-human plurals in Arabic.
The Emphatic Ṭ
Make sure to pronounce the 'ṭ' (ط) deeply in your throat. It is different from the light English 't'. This helps distinguish the word clearly.
News Headlines
When you see 'khāṭiʾ' in a headline, look for the noun it modifies. It will tell you exactly what is being debunked or corrected.
Adverbial Phrases
Use 'bi-shaklin khāṭiʾ' to add detail to your verbs. It makes your writing more descriptive and advanced.
Glottal Stop
The hamza at the end sounds like a tiny catch in the breath. Training your ear to hear this will help you identify many Arabic words.
Polite Correction
If you must correct someone, 'khāṭiʾ' is polite but direct. Adding 'bi-ra'yī' (in my opinion) before it can make it softer.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Kite' (sounds like the start of Khāṭiʾ) flying in the 'WRONG' direction. The kite is 'Khāṭiʾ'.
Asociación visual
Imagine a red 'X' over a page. The 'X' looks like the first letter 'Khā' (خ) if you stretch it, reminding you it's 'wrong'.
Word Web
Desafío
Try to find three things today that are 'khāṭiʾ' (a wrong time on a clock, a misspelled word, a wrong turn) and label them in your head.
Origen de la palabra
From the Semitic root KH-Ṭ-ʾ, which fundamentally relates to missing a target or failing in an obligation. In Classical Arabic, it was used for an archer who misses the mark.
Significado original: To miss the target, to stray from the intended path.
Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.Contexto cultural
Be careful when using 'khāṭiʾ' in religious discussions, as it can imply 'sinful' depending on the context.
English speakers often use 'wrong' for both people and things, but Arabic prefers 'mukhṭiʾ' for people.
Practica en la vida real
Contextos reales
Education
- إجابة خاطئة
- صحح الخطأ
- درجة ناقصة
- سؤال خاطئ
Navigation
- طريق خاطئ
- انعطاف خاطئ
- خريطة خاطئة
- وجهة خاطئة
Technology
- كلمة مرور خاطئة
- اسم مستخدم خاطئ
- بيانات خاطئة
- رابط خاطئ
Social/Behavior
- تصرف خاطئ
- كلام خاطئ
- انطباع خاطئ
- قرار خاطئ
Media/News
- أخبار خاطئة
- تقرير خاطئ
- ادعاءات خاطئة
- تصريح خاطئ
Inicios de conversación
"هل تعتقد أن هذا القرار كان خاطئاً؟ (Do you think this decision was wrong?)"
"لماذا تظن أن هذه المعلومة خاطئة؟ (Why do you think this information is wrong?)"
"كيف نصحح هذا التصور الخاطئ؟ (How do we correct this wrong perception?)"
"هل سبق وأن سلكت طريقاً خاطئاً؟ (Have you ever taken a wrong path?)"
"ماذا تفعل إذا أعطاك شخص ما إجابة خاطئة؟ (What do you do if someone gives you a wrong answer?)"
Temas para diario
اكتب عن مرة اتخذت فيها قراراً خاطئاً وماذا تعلمت منه. (Write about a time you made a wrong decision and what you learned.)
هل من الخاطئ دائماً الكذب؟ ولماذا؟ (Is it always wrong to lie? Why?)
صف شعورك عندما تكتشف أنك كنت على خطأ. (Describe your feeling when you discover you were wrong.)
كيف تؤثر المعلومات الخاطئة على المجتمع؟ (How does wrong information affect society?)
اكتب رسالة لشخص لديه فهم خاطئ عن هوايتك المفضلة. (Write a letter to someone who has a wrong understanding of your favorite hobby.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasRarely. In most Arabic dialects like Egyptian or Levantine, people use 'ghalaṭ' (غلط) for both 'mistake' and 'wrong.' 'Khāṭiʾ' is strictly for Modern Standard Arabic (MSA) or formal writing.
Yes, but it sounds very formal or even religious (meaning 'sinner'). It is much better to use 'mukhṭiʾ' (مخطئ) if you want to say someone made a mistake. For example, 'Anta mukhṭiʾ' is the standard way to say 'You are wrong.'
You add a 'tāʾ marbūṭa' to the end. It becomes 'خاطئة' (khāṭi'ah). Remember that the hamza stays on its 'yāʾ' chair (ئ).
'Khāṭiʾ' is an adjective (wrong). 'Ghalaṭ' is primarily a noun (a mistake), though it is used as an adjective in spoken Arabic. In formal writing, always use 'khāṭiʾ' as the adjective.
It is written on a dotless 'yāʾ' (ئ) because the letter before it (ṭāʾ) has a kasra vowel. This is a standard rule for terminal hamzas in Arabic.
Yes, in classical or religious contexts, it can refer to someone who commits sins (a wrongdoer). However, in modern usage, it almost always means 'incorrect' or 'erroneous.'
For people (masculine), it is 'khāṭi'ūn' (خاطئون). For things (non-human plural), you use the feminine singular 'khāṭi'ah' (خاطئة).
You use the phrase 'bi-shaklin khāṭiʾ' (بشكل خاطئ), which literally means 'in a wrong way.' This acts as an adverb in Arabic.
Yes, it is extremely common in news, education, and any formal discussion. It is a core vocabulary word for any student of Modern Standard Arabic.
Yes, 'raqm khāṭiʾ' (رقم خاطئ) is the standard way to say 'wrong number' in formal Arabic, although 'ghalaṭ' is more common on the phone.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence in Arabic saying 'This is a wrong answer.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He made a wrong decision.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-shaklin khāṭiʾ' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about why it's wrong to lie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct this sentence: 'هذا الرجل خاطئ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The wrong direction leads to the wrong place.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'wrong impression' using the word.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'True or False' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The password is wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khāṭiʾ' to describe a 'wrong calculation'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'wrong information' on the internet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It is wrong to ignore the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The wrong way' with the definite article.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My diagnosis was wrong.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khāṭi'ah' for 'wrong ideas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Correct: 'البيانات خاطئ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I understood the message incorrectly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'wrong assumptions'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You are in the wrong room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Wrong number' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you tell someone politely their answer is wrong?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I took the wrong path.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This information is wrong.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is this the wrong number?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why a decision was wrong in one sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I understood you incorrectly.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't give me a wrong impression.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is wrong to judge people.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The password is wrong.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am in the wrong place.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a wrong conclusion.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Correct the wrong sentences.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You are mistaken, sir.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is a wrong direction.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I wrote the name wrongly.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This belief is wrong.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Check for wrong data.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The timing was wrong.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is it wrong to ask?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wrong answer!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'هذا الجواب خاطئ.' What was wrong?
Listen to: 'كلمة المرور خاطئة.' What should the person do?
Listen to: 'سلكنا الطريق الخاطئ.' Are they on the right road?
Listen to: 'من الخاطئ أن نترك الطفل وحده.' Is it okay to leave the child?
Listen to: 'أعطيتني معلومات خاطئة.' Is the speaker happy?
Listen to: 'فهمتُ الأمر بشكل خاطئ.' Did the person understand correctly?
Listen to: 'هذه فكرة خاطئة تماماً.' How wrong is the idea?
Listen to: 'كان القرار خاطئاً.' When was the decision made?
Listen to: 'أنت في الغرفة الخاطئة.' Should the person stay?
Listen to: 'هذا الانطباع الخاطئ سيؤثر علينا.' What will have an effect?
Listen to: 'صح أم خاطئ؟' What is this?
Listen to: 'تجنب الحسابات الخاطئة.' What should be avoided?
Listen to: 'هذا رقم خاطئ.' What is wrong?
Listen to: 'كتبتُ اسمي بشكل خاطئ.' What happened?
Listen to: 'لا تتبع الطريق الخاطئ.' Is this advice?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'khāṭiʾ' (خاطئ) is your go-to formal adjective for describing anything incorrect. Whether it is a 'wrong answer' (ijābah khāṭi'ah) or a 'wrong path' (ṭarīq khāṭiʾ), this word provides precision in Modern Standard Arabic. Always remember that for people, 'mukhṭiʾ' is more natural.
- Khāṭiʾ is a formal Arabic adjective meaning 'wrong' or 'incorrect,' primarily used for facts, answers, and decisions.
- It is the active participle of the verb 'akhṭa' (to err) and follows standard Arabic adjective-noun agreement rules.
- The feminine form is 'khāṭi'ah,' used for feminine nouns and all non-human plural nouns in Modern Standard Arabic.
- Commonly found in exams, news media, and tech interfaces, it is the formal counterpart to the colloquial word 'ghalaṭ.'
Adjective Agreement
Remember that Arabic adjectives follow the noun. If the noun is feminine, add 'ah' to make it 'khāṭi'ah'. If it has 'Al-', add 'Al-' to the adjective too.
The Hamza Chair
Don't forget to put the hamza on the 'yāʾ' (ئ). Writing it on the line is a common mistake that makes your writing look informal or incorrect.
Khāṭiʾ vs. Mukhṭiʾ
Use 'khāṭiʾ' for objects (wrong answer) and 'mukhṭiʾ' for people (you are wrong). This is a subtle but important distinction for sounding like a native.
Formal Register
Use this word in presentations and essays. In casual conversation with friends, 'ghalaṭ' is more natural and less stiff.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادةً
A1Usualmente, normalmente; en condiciones normales.
عادةً ما
B2Este adverbio generalmente significa que algo sucede la mayoría de las veces.
إعداد
B2Es el proceso de alistar algo, como preparar comida o un proyecto.
عاضد
B2Este verbo significa ayudar o respaldar a alguien, sobre todo cuando lo necesita.
عادي
A1Es un día normal.
عاقبة
B1El resultado o efecto de una acción, a menudo desagradable. Uno debe asumir la consecuencia de sus elecciones.
أعلى
A1Más alto, superior o el más alto.
عال
B1Esta palabra significa 'alto' en nivel o volumen, como un sonido agudo o un precio elevado.
عالٍ
A2Significa 'alto' para la altura física o 'fuerte' para el volumen del sonido.
عَالَمِيّ
B1Relativo a todo el mundo; mundial o global.