مجازاً en 30 segundos

  • Indicates permissibility, legality, or accepted figurative use.
  • Used in legal, academic, and professional contexts.
  • Can mean 'legally allowed' or 'figuratively understood'.
  • Distinguish from strict legality to include broader acceptability.

Understanding "مجازاً" (Majazan)

The Persian adverb "مجازاً" (majazan) is a versatile word that primarily conveys the idea of something being permissible, lawful, or acceptable within a particular context. It signals that an action, a rule, or even an interpretation is in accordance with established norms, regulations, or logical understanding, even if it might not be the most literal or obvious one. Think of it as a signal that what follows is within the 'allowed' or 'legitimate' sphere.

Legal and Regulatory Contexts

In formal settings, particularly those involving law, business, or official procedures, "مجازاً" is used to confirm that an action or status is legally sanctioned. For instance, if a business is operating in a certain way, and that way is permitted by law, one might say it is operating "مجازاً". This emphasizes compliance and legitimacy.

این شرکت مجازاً در این منطقه فعالیت می‌کند.

This company is legally permitted to operate in this region.

Figurative and Metaphorical Usage

Beyond strict legality, "مجازاً" also extends to situations where something is understood in a figurative, metaphorical, or analogical sense. When a concept is applied beyond its original, literal meaning but in a way that is commonly accepted and understood, it can be described as being used "مجازاً". This is akin to using a word in a metaphorical sense where the meaning is clear to the audience.

در اینجا، "پادشاه" مجازاً به موفق‌ترین فرد تیم اشاره دارد.

Here, "king" figuratively refers to the most successful person on the team.

General Acceptability and Permission

More broadly, "مجازاً" can signify that something is generally acceptable or permitted, even if it's not strictly legally binding. It implies a lack of prohibition and a general green light. For example, if a certain type of behavior is not forbidden and is common practice, it could be said to be permissible "مجازاً".

Key Distinction
While "جایز" (jayez) also means permissible, "مجازاً" often carries a stronger connotation of being sanctioned by a system, whether legal, social, or logical. It's about operating within established boundaries.

In Everyday Conversation

In less formal settings, "مجازاً" might be used to soften a statement, indicating that something is acceptable or allowed, even if not explicitly encouraged. It can also be used to clarify that a statement is not meant to be taken in its most literal sense, but rather in a commonly understood, permissible interpretation.

می‌توان گفت که این یک "پیشرفت" مجازاً است، اگرچه کامل نیست.

It can be said that this is a 'progress' in a permissible sense, although it's not perfect.
Synonym Hint
Think of words like 'legally', 'lawfully', 'permissibly', 'figuratively', or 'metaphorically' in English, depending on the context.

Understanding "مجازاً" involves recognizing its dual nature: its connection to established rules and permissions, and its role in allowing for accepted non-literal interpretations. It’s a word that adds nuance and precision to how we discuss what is allowed and how we understand meaning.

Constructing Sentences with "مجازاً" (Majazan)

Using "مجازاً" effectively in Persian sentences requires an understanding of its core meanings: permissibility, legality, and accepted figurative use. It typically functions as an adverb, modifying verbs or entire clauses to specify the nature of an action or statement.

Placement in Sentences

The placement of "مجازاً" can vary, but it often appears near the verb it modifies or at the beginning of a clause to set the tone.

Standard Placement
Often placed before the verb or at the start of the phrase it qualifies. For example: "او مجازاً وارد شد." (He entered permissibly.) or "مجازاً، این عمل قانونی است." (Permissibly, this action is legal.)

In Legal and Official Contexts

When discussing laws, regulations, or official permissions, "مجازاً" clearly indicates compliance.

طبق قوانین جدید، استفاده از این ماده مجازاً است.

According to the new laws, the use of this substance is legally permitted.

این ساختمان مجازاً برای مقاصد تجاری استفاده می‌شود.

This building is permissibly used for commercial purposes.

In Figurative and Metaphorical Language

When a word or concept is used in a non-literal but understood way, "مجازاً" clarifies this.

در ادبیات، "خورشید" مجازاً نماد امید است.

In literature, "sun" metaphorically symbolizes hope.

او را "پدر" علم کامپیوتر مجازاً می‌نامند.

He is figuratively called the "father" of computer science.

General Permissibility and Acceptability

It can also indicate that something is generally allowed or not prohibited.

در این پارک، عکاسی مجازاً است.

Photography is permissible in this park.
Grammar Note
"مجازاً" is an adverb, so it modifies verbs, adjectives, or other adverbs. It does not typically change form and remains constant.

Combining with Other Adverbs

"مجازاً" can be used in conjunction with other adverbs to provide more specific information.

این تغییرات مجازاً و با احتیاط انجام شد.

These changes were made permissibly and cautiously.

Clarifying Interpretations

It can be used to clarify that a statement is not meant to be taken in its most literal or restrictive sense.

این یک "فرصت" مجازاً است، به این معنی که می‌توان از آن بهره برد.

This is a 'chance' in a permissible sense, meaning it can be taken advantage of.

By practicing these sentence structures and understanding the contexts, you can confidently incorporate "مجازاً" into your Persian vocabulary.

Real-World Usage of "مجازاً" (Majazan)

The adverb "مجازاً" (majazan) is not confined to textbooks; it's a term you'll encounter in various real-life situations, reflecting its utility in both formal and informal communication. Its presence often signals a discussion about rules, permissions, or accepted interpretations.

Legal and Government Settings

This is arguably where "مجازاً" is most frequently and precisely used. In courtrooms, government offices, and during legal discussions, it's essential for clarifying what is lawful or permitted. News reports about new legislation or policy changes will often use "مجازاً" to explain the implications.

طبق ماده ۱۰ قانون، این عمل مجازاً است.

According to Article 10 of the law, this action is legally permissible.

Academic and Scholarly Discourse

In academic papers, lectures, and discussions, "مجازاً" is used to differentiate between literal meanings and accepted theoretical or metaphorical applications. Scholars might use it when discussing established theories that have been extended or adapted, indicating that the new application is permissibly derived from the original concept.

این نظریه مجازاً به پدیده‌های اجتماعی تعمیم داده شده است.

This theory has been permissibly generalized to social phenomena.

Business and Professional Communication

In business meetings, reports, and contracts, "مجازاً" is used to confirm that certain practices, agreements, or operational methods are in line with company policies, industry standards, or contractual obligations. It assures stakeholders that everything is within the approved framework.

پیشنهاد شما مجازاً قابل بررسی است.

Your proposal is permissibly open for consideration.

Media and Journalism

News anchors, reporters, and commentators frequently use "مجازاً" when reporting on events that have legal implications or when explaining complex situations where certain actions are permitted or restricted. It helps to convey the nuances of official decisions.

این نوع تبلیغات مجازاً در صدا و سیما پخش می‌شود.

This type of advertisement is permissibly broadcast on television and radio.

Everyday Conversations (Less Formal)

While more common in formal contexts, you might also hear "مجازاً" in more relaxed conversations, especially when someone is clarifying a point or explaining a situation where something is allowed but perhaps not ideal. For instance, when discussing a workaround or a less-than-perfect solution that is still acceptable.

تا زمانی که مشکلی پیش نیاید، این روش مجازاً قابل استفاده است.

As long as no problem arises, this method is permissibly usable.
Context Clues
Listen for keywords like "قانون" (law), "مقررات" (regulations), "اجازه" (permission), "عرف" (custom), "منظور" (meaning/intent), and "استعاره" (metaphor) to help identify when "مجازاً" is being used to denote legality or a figurative sense.

By being aware of these contexts, you can better understand and utilize "مجازاً" in your Persian learning journey.

Avoiding Pitfalls with "مجازاً" (Majazan)

While "مجازاً" (majazan) is a useful adverb, learners can sometimes misuse it or misunderstand its nuances, leading to errors in communication. Being aware of these common mistakes can significantly improve your accuracy.

Mistake 1: Confusing "مجازاً" with Strict Legality

One common error is assuming that "مجازاً" always refers to strict legal permissibility. While it often does, it can also indicate something that is generally accepted, conventionally allowed, or figuratively understood, even if it's not explicitly codified in law.

Incorrect Usage
"او مجازاً دیر آمد." (He legally arrived late.) - This implies a legal right to be late, which is usually not the intended meaning.
Correct Usage
"او مجازاً دیر آمد." (He was permitted to arrive late, or it was acceptable for him to arrive late.) - This is better if the lateness was excused or allowed.

Mistake 2: Overusing "مجازاً" for General Permission

Sometimes learners might use "مجازاً" when a simpler word for 'allowed' or 'possible' would suffice. "مجازاً" often implies a more formal or reasoned permission, or a figurative meaning, rather than just a simple 'yes'.

Incorrect Usage
"این غذا مجازاً خوشمزه است." (This food is legally delicious.) - This sounds nonsensical. "خوشمزه" (delicious) doesn't require legal permission.
Correct Usage
"این غذا مجازاً قابل خوردن است." (This food is permissibly edible.) - This is appropriate if there was a question about its edibility or safety.

Mistake 3: Misinterpreting Figurative vs. Literal

The figurative use of "مجازاً" can be tricky. Learners might miss the figurative aspect and interpret the statement literally, or vice versa.

Misinterpretation
"او مجازاً یک کوه بود." (He was legally a mountain.) - This is a literal interpretation of a figurative statement.
Correct Interpretation
"او مجازاً یک کوه بود." (He was figuratively a mountain, meaning he was very strong or imposing.) - This is the intended meaning.

Mistake 4: Using it Where "جایز" (Jayez) is More Appropriate

While related, "مجازاً" often implies a more systemic or formal permission than "جایز" (permissible/allowable). Using "مجازاً" when something is merely acceptable in a casual sense might sound overly formal or misplaced.

Less Ideal Usage
"این رنگ مجازاً قشنگ است." (This color is legally beautiful.) - Sounds odd. "جایز" or simply omitting the adverb is better.
More Appropriate
"این رنگ جایز است." (This color is permissible/acceptable.) - or simply "این رنگ قشنگ است." (This color is beautiful.)

By paying attention to these common pitfalls, you can use "مجازاً" with greater confidence and accuracy in your Persian communications.

Exploring Alternatives to "مجازاً" (Majazan)

Understanding "مجازاً" (majazan) is enhanced by comparing it with similar Persian words. These alternatives often carry slightly different nuances in meaning, formality, or scope, allowing for more precise expression.

"جایز" (Jayez) - Permissible/Allowable

This is perhaps the closest synonym to "مجازاً" in its core meaning of permissibility. However, "جایز" can often be used in less formal contexts and doesn't always carry the strong implication of being sanctioned by a law or a formal system as "مجازاً" might.

"مجازاً" vs. "جایز"
  • مجازاً: Implies permission granted by a rule, law, or convention; often used in formal or legal contexts, or for accepted figurative meanings.
  • جایز: Simply means allowed or permissible, without necessarily implying a formal sanction. It can be used in everyday situations.

استفاده از این ابزار مجازاً است.

استفاده از این ابزار جایز است.

The first sentence implies the tool's use is permitted by regulations. The second is a more general statement of allowance.

"قانونی" (Qanuni) - Legal/Lawful

This adjective directly translates to "legal" or "lawful." It focuses exclusively on adherence to the law, whereas "مجازاً" can encompass broader forms of permissibility beyond just legal statutes.

"مجازاً" vs. "قانونی"
  • مجازاً: Can mean legally permissible, or figuratively/conventionally permissible.
  • قانونی: Strictly means in accordance with the law.

این قرارداد مجازاً صحیح است.

این قرارداد قانونی است.

The first sentence implies the contract is permissible in its current form (perhaps with some allowed flexibility). The second sentence directly states it adheres to the law.

"بطور استعاری" (Be Ture-ye Esteari) / "به طور مجازی" (Be Ture-ye Majazi) - Metaphorically/Figuratively

When "مجازاً" is used to indicate a figurative meaning, these phrases are more explicit. "بطور استعاری" means "metaphorically," and "به طور مجازی" means "figuratively" or "virtually." These are useful when you want to emphasize the non-literal aspect.

"مجازاً" vs. "بطور استعاری" / "به طور مجازی"
  • مجازاً: Can mean figuratively, but also legally or conventionally permissible.
  • بطور استعاری / به طور مجازی: Specifically denote a figurative or metaphorical use.

او مجازاً رهبر تیم بود.

او بطور استعاری رهبر تیم بود.

The first sentence could mean he was officially designated leader, or figuratively. The second explicitly states he was metaphorically the leader.

"عرفاً" (Orfan) - Customarily/By Custom

This adverb means "customarily" or "by custom." It refers to actions or practices that are common and accepted due to tradition or social norms, which can overlap with the broader sense of "مجازاً" but specifically points to established customs.

"مجازاً" vs. "عرفاً"
  • مجازاً: Broader permission, can include legal, conventional, or figurative.
  • عرفاً: Specifically refers to what is customary or traditionally accepted.

در این فرهنگ، هدیه دادن مجازاً رایج است.

در این فرهنگ، هدیه دادن عرفاً رایج است.

The first implies gift-giving is permitted by norms or general rules. The second specifically states it is customary.

Mastering these distinctions will allow you to use "مجازاً" and its related terms with greater precision and sophistication in your Persian.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root ج-و-ز (j-w-z) also appears in words like 'اجازه' (ejazeh - permission) and 'جواز' (javaz - permit), highlighting a common theme of allowance and authorization across these related terms. The concept of 'passing through' can be metaphorically linked to being allowed to proceed.

Guía de pronunciación

UK /mædʒɑːˈzɑːn/
US /mɑːdʒɑːˈzɑːn/
The primary stress is on the second syllable 'زاً' (zɑːn). The first syllable 'مَجَا' (ma-jɑː) has secondary stress.
Rima con
بازار انداز ساز راز نیاز آغاز پرواز امتیاز
Errores comunes
  • Pronouncing the 'ج' (jim) as a 'g' sound.
  • Not stressing the correct syllable, leading to unnatural rhythm.
  • Mispronouncing the vowel sounds, especially the 'آ' (alef).

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Understanding 'مجازاً' in reading requires distinguishing between its legal/formal and figurative/conventional uses. Context is crucial. Learners might encounter it in news, legal texts, or literature, where its precise meaning can vary.

Escritura 3/5

Using 'مجازاً' correctly in writing involves choosing the right context for its meaning. Overuse or misuse, especially confusing it with strict legality when a figurative meaning is intended, can lead to errors. Precision is key.

Expresión oral 3/5

In spoken Persian, 'مجازاً' is more common in formal discussions. In casual conversation, learners might opt for simpler synonyms unless a specific nuance of sanctioned permissibility or accepted figurative meaning needs to be conveyed.

Escucha 3/5

Listeners need to pay close attention to the surrounding words and the overall context to decipher whether 'مجازاً' refers to legal permission, general acceptability, or a figurative interpretation. Its formal nature might make it less frequent in very casual speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

قانون (qanun - law) اجازه (ejazeh - permission) مقررات (moghararāt - regulations) معنی (ma'ni - meaning) کلمه (kalameh - word)

Aprende después

جایز (jayez - permissible) قانونی (qanuni - legal) عرفی (orfi - customary) استعاره (este'āre - metaphor) مفهوم (mafhum - concept)

Avanzado

مشروع (mashru' - legitimate, lawful) متعارف (mota'āref - conventional, common) تفسیر (tafsir - interpretation) تعریف (ta'rif - definition) رسمی (rasmi - official)

Gramática que debes saber

Adverbial Placement

"مجازاً" typically modifies verbs or clauses, and its placement can vary, often appearing before the verb or at the beginning of a clause for emphasis.

Distinction between Adverb and Adjective

While "مجاز" (majaz) is an adjective meaning 'permitted', "مجازاً" (majazan) is its adverbial form, describing 'how' something is done.

Use with Modal Verbs

"مجازاً" can be used with verbs that imply possibility or permission, such as 'می‌تواند' (can) or 'اجازه دارد' (has permission).

Figurative Language

When used figuratively, "مجازاً" signals that the statement is not literal but represents a commonly understood symbolic or metaphorical meaning.

Formal vs. Informal Register

"مجازاً" is more common in formal and written Persian, but can appear in informal speech to convey a specific nuance of sanctioned allowance or figurative meaning.

Ejemplos por nivel

1

اینجا می‌توان نشست.

Here one can sit.

Simple statement of possibility.

2

شما می‌توانید از این راه بروید.

You can go this way.

Direct permission or suggestion.

3

این کتاب برای خواندن است.

This book is for reading.

Indicates the intended purpose.

4

می‌توانم یک سوال بپرسم؟

Can I ask a question?

Polite request for permission.

5

این ماشین برای فروش است.

This car is for sale.

States availability for a transaction.

6

آنها می‌توانند بیایند.

They can come.

Indicates possibility or permission.

7

شما اجازه دارید بمانید.

You are allowed to stay.

Explicit permission.

8

این غذا خوردنی است.

This food is edible.

Indicates the food is safe to eat.

1

این منطقه برای پیاده‌روی مجاز است.

This area is permitted for walking.

Specifies a permitted activity in a location.

2

شما مجاز هستید که از این در وارد شوید.

You are permitted to enter through this door.

Formal permission for a specific action.

3

قانوناً، این کار مجاز است.

Legally, this action is permissible.

Emphasizes legal allowance.

4

کودکان مجاز به استفاده از این دستگاه نیستند.

Children are not permitted to use this device.

Prohibition of an action for a specific group.

5

این یک تغییر مجاز است.

This is a permissible change.

Describes a change that is allowed.

6

او مجاز است که بیشتر صحبت کند.

He is permitted to speak more.

Granting permission to continue an action.

7

در این موزه، عکاسی مجاز نیست.

Photography is not permitted in this museum.

Prohibition of an activity.

8

این یک تفسیر مجاز است.

This is a permissible interpretation.

Indicates an interpretation is acceptable.

1

این ساختمان مجازاً برای مقاصد مسکونی و تجاری استفاده می‌شود.

This building is permissibly used for residential and commercial purposes.

Dual permitted usage.

2

قوانین جدید اجازه می‌دهند که این عمل مجازاً انجام شود.

The new laws allow this action to be done permissibly.

Permission granted by new regulations.

3

در این شرایط، تأخیر شما مجازاً قابل قبول است.

In these circumstances, your delay is permissibly acceptable.

Acceptance of a delay under certain conditions.

4

او به طور مجاز در این پروژه مشارکت کرد.

He permissibly participated in this project.

Participation that is allowed.

5

این نوع استدلال در بحث‌های آکادمیک مجاز است.

This type of argument is permissible in academic discussions.

Acceptable argumentative style in a specific context.

6

با توجه به قرارداد، این تغییرات مجازاً قابل اعمال هستند.

According to the contract, these changes are permissibly applicable.

Changes allowed by contractual terms.

7

استفاده از مواد شیمیایی خاص در این صنعت مجازاً کنترل می‌شود.

The use of specific chemicals in this industry is permissibly controlled.

Controlled but allowed usage.

8

این یک تعبیر مجاز از متن است، هرچند تفسیر دیگری نیز ممکن است.

This is a permissible interpretation of the text, although another interpretation is also possible.

Acknowledging multiple valid interpretations.

1

در بسیاری از کشورها، استفاده از واکسن‌های خاص مجازاً اجباری است.

In many countries, the use of specific vaccines is permissibly mandatory.

Permitted but compulsory action.

2

این اصطلاح را می‌توان مجازاً به معنای "قدرت" نیز به کار برد.

This term can also be figuratively used to mean 'power'.

Figurative extension of a term's meaning.

3

طبق آیین‌نامه، هرگونه تغییر بدون مجوز، مجازاً غیرقانونی تلقی می‌شود.

According to the regulations, any change without permission is considered illegally impermissible.

Defining impermissibility based on regulations.

4

این روش، مجازاً یک میانبر برای حل مسئله است.

This method is, in a permissible sense, a shortcut to solving the problem.

A shortcut that is acceptable or allowed.

5

تفسیر اشعار حافظ غالباً جنبه‌ای مجازاً عرفانی دارد.

The interpretation of Hafez's poetry often has a permissibly mystical aspect.

Mystical interpretation that is accepted.

6

این ابزار به طور مجاز برای اهداف آموزشی طراحی شده است.

This tool is permissibly designed for educational purposes.

Designation for a specific, allowed purpose.

7

هرگونه استفاده تجاری از این محتوا بدون اجازه، مجازاً ممنوع است.

Any commercial use of this content without permission is permissibly prohibited.

Prohibition linked to lack of permission.

8

این گفته را می‌توان مجازاً به معنای "فداکاری" در نظر گرفت.

This statement can be permissibly considered as 'sacrifice'.

A statement that can be accepted as meaning sacrifice.

1

در چارچوب نظریه‌های موجود، این فرضیه مجازاً قابل طرح است.

Within the framework of existing theories, this hypothesis is permissibly proposable.

Hypothesis that fits within established theoretical boundaries.

2

اصطلاح "روح" در این متن، نه به معنای واقعی بلکه مجازاً به کار رفته است.

The term 'spirit' in this text is used not literally but figuratively.

Explicitly distinguishing figurative from literal use.

3

این نوع مداخله، اگرچه حساس است، اما مجازاً در شرایط بحرانی قابل توجیه است.

This type of intervention, although sensitive, is permissibly justifiable in critical situations.

Justification for an action under specific extreme conditions.

4

تعبیر او از "آزادی"، نه صرفاً سیاسی بلکه مجازاً اجتماعی و فردی نیز بود.

His interpretation of 'freedom' was not merely political but also permissibly social and individual.

Broadened interpretation encompassing multiple dimensions.

5

هرگونه دستکاری در داده‌ها بدون مجوز رسمی، مجازاً جرم محسوب می‌شود.

Any manipulation of data without official permission is considered permissibly a crime.

Defining an act as a crime based on lack of authorization.

6

این استعاره، مجازاً به پیچیدگی روابط انسانی اشاره دارد.

This metaphor permissibly refers to the complexity of human relationships.

Metaphorical reference to a complex concept.

7

در دوران پس از جنگ، بازسازی شهرها مجازاً با اولویت‌های متفاوتی صورت گرفت.

In the post-war period, the reconstruction of cities permissibly took place with different priorities.

Reconstruction that followed a set of permissible priorities.

8

این واژه را می‌توان مجازاً به عنوان نمادی از امید در نظر گرفت.

This word can be permissibly considered as a symbol of hope.

Symbolic interpretation that is accepted.

1

مفهوم "حقیقت" در فلسفه اگزیستانسیالیستی، مجازاً از واقعیت عینی فراتر می‌رود.

The concept of 'truth' in existentialist philosophy permissibly transcends objective reality.

Transcending objective reality in a philosophical context.

2

این اثر هنری، نه تنها بیانگر زیبایی‌شناسی بصری، بلکه مجازاً نقدی بر جامعه نیز هست.

This artwork is not only an expression of visual aesthetics but also, permissibly, a critique of society.

Dual interpretation: aesthetic and critical.

3

در غیاب چارچوب قانونی صریح، عرف جامعه مجازاً تعیین‌کننده حدود رفتار است.

In the absence of an explicit legal framework, societal custom is permissibly the determinant of behavioral boundaries.

Custom acting as a determinant in the absence of law.

4

استفاده از زبان در شعر، اغلب مجازاً از کاربرد روزمره فاصله می‌گیرد.

The use of language in poetry often permissibly deviates from everyday usage.

Poetic language deviating from standard usage.

5

این واژه، با بار معنایی چندوجهی خود، مجازاً در بسترهای مختلف تفسیری متفاوت می‌یابد.

This word, with its multifaceted meaning, permissibly finds different interpretations in various contexts.

Multifaceted word finding varied interpretations.

6

هرگونه ادعای بی‌اساس، مجازاً افترا محسوب شده و پیگرد قانونی خواهد داشت.

Any baseless claim is considered permissibly slander and will face legal prosecution.

Baseless claims being legally classified as slander.

7

این روایت تاریخی، گرچه مستند نیست، اما مجازاً تصویری قابل قبول از آن دوران ارائه می‌دهد.

This historical narrative, although not documented, permissibly offers an acceptable picture of that era.

An undocumented narrative offering an acceptable depiction.

8

تحلیل روانشناختی این اثر، مجازاً فراتر از نیت اولیه هنرمند می‌رود.

The psychological analysis of this work permissibly goes beyond the artist's initial intention.

Analysis exceeding the creator's original intent.

Colocaciones comunes

مجازاً فعالیت کردن
مجازاً استفاده کردن
مجازاً تلقی شدن
مجازاً پذیرفته شدن
مجازاً قابل اجرا بودن
مجازاً به کار رفتن
مجازاً تعریف شدن
مجازاً تفسیر کردن
مجازاً عنوان شدن
مجازاً صدق کردن

Frases Comunes

مجازاً و رسماً

— Permissibly and officially. This phrase emphasizes both the allowance and the formal authorization.

این سند مجازاً و رسماً تأیید شده است.

مجازاً یا استعاره

— Permissibly or metaphorically. Used to contrast a literal/allowed meaning with a figurative one.

این اصطلاح را مجازاً یا استعاره می‌توان فهمید.

مجازاً قابل قبول

— Permissibly acceptable. Indicates something that meets the criteria for acceptance.

پیشنهاد او مجازاً قابل قبول بود.

مجازاً ممنوع

— Permissibly prohibited. This phrase might seem contradictory but can be used to describe situations where something is prohibited by one set of rules but permitted by another, or where the prohibition itself is formally sanctioned.

در این منطقه، شکار حیوانات خاص مجازاً ممنوع است.

مجازاً قانونی

— Permissibly legal. This emphasizes that the action is not only legal but also explicitly allowed or sanctioned.

این نوع سرمایه‌گذاری مجازاً قانونی است.

مجازاً قابل تصور

— Permissibly conceivable. Suggests that something is within the realm of possibility and acceptability.

این سناریو مجازاً قابل تصور است.

مجازاً معتبر

— Permissibly valid. Indicates that something holds validity according to certain standards or rules.

این مدرک مجازاً معتبر است.

مجازاً جایز

— Permissibly allowable. A slightly redundant phrase that reinforces the idea of permissibility.

این عمل مجازاً جایز است.

مجازاً به معنای...

— Permissibly in the sense of... Used to introduce a figurative or accepted interpretation.

این کلمه مجازاً به معنای "قدرت" به کار می‌رود.

مجازاً در چارچوب...

— Permissibly within the framework of... Indicates adherence to a specific system or set of rules.

این تغییرات مجازاً در چارچوب بودجه انجام شد.

Se confunde a menudo con

مجازاً vs مجاز (Majaz)

'مجاز' is an adjective meaning 'permitted' or 'allowed', whereas 'مجازاً' is an adverb meaning 'permissibly' or 'in a permitted manner'. For example, 'این کار مجاز است' (This action is permitted - adjective) vs. 'این کار مجازاً انجام شد' (This action was done permissibly - adverb).

مجازاً vs جایز (Jayez)

While 'جایز' also means 'permissible', 'مجازاً' often implies a more formal or systemic sanction (legal, conventional). 'جایز' is more general and can be used in less formal contexts.

مجازاً vs بطور استعاری (Be tore-ye este'āri)

'بطور استعاری' specifically means 'metaphorically'. 'مجازاً' can encompass figurative meaning but also legal or conventional permissibility. If the intent is purely metaphorical, 'بطور استعاری' is more precise.

Fácil de confundir

مجازاً vs جایز

Both words relate to permissibility.

'مجازاً' often implies a permission granted by a rule, law, or convention, carrying a sense of formal sanction. 'جایز' is a more general term for 'allowable' or 'permissible' and can be used in everyday, less formal contexts without necessarily implying a formal system of rules.

استفاده از این وسیله در پارک مجازاً ممنوع است (Implies a rule or regulation). استفاده از این وسیله در پارک جایز نیست (More general statement of it not being allowed).

مجازاً vs قانونی

Both relate to legality and permission.

'قانونی' strictly means 'legal' or 'lawful', adhering specifically to the law. 'مجازاً' can mean legally permissible, but it also extends to actions or interpretations that are permissible by convention, general acceptance, or figurative understanding, even if not strictly legal. 'مجازاً' is broader.

این قرارداد مجازاً صحیح است (It is permissible and valid, possibly according to contract terms). این قرارداد قانونی است (It strictly adheres to the law).

مجازاً vs بطور استعاری

Both can refer to non-literal meanings.

'بطور استعاری' specifically means 'metaphorically'. 'مجازاً' can be used to indicate a figurative meaning, but it also has the primary meaning of being legally or conventionally permitted. If the intent is solely to convey a metaphorical sense, 'بطور استعاری' is more explicit. 'مجازاً' can also mean 'legally permissible'.

او مجازاً رهبر تیم بود (Could mean he was officially designated leader, or figuratively). او بطور استعاری رهبر تیم بود (Clearly means he was metaphorically the leader).

مجازاً vs عرفاً

Both relate to accepted practices.

'عرفاً' means 'customarily' or 'by custom', referring to what is accepted due to tradition or social norms. 'مجازاً' is broader and can include permissibility based on laws, regulations, or conventions, not just custom. If something is permitted because it's customary, 'مجازاً' can apply, but 'عرفاً' pinpoints the source of acceptance.

این هدیه مجازاً پذیرفته شد (It was accepted as permissible, perhaps by custom or rule). این هدیه عرفاً پذیرفته شد (It was accepted because it's customary).

مجازاً vs غیرمجاز

They are direct opposites in meaning.

'مجازاً' means permissibly or in a permitted manner. 'غیرمجاز' means impermissibly, unauthorizedly, or illegally. It is the antonym indicating a lack of permission or violation of rules.

ورود مجازاً امکان‌پذیر است (Entry is permissibly possible). ورود غیرمجاز ممنوع است (Unauthorized entry is forbidden).

Patrones de oraciones

A2

Subject + مجاز + است + برای + Noun/Gerund

این منطقه برای پیاده‌روی مجاز است.

A2

Subject + مجاز + هستید + که + Verb

شما مجاز هستید که از این در وارد شوید.

B1

Subject + مجازاً + Verb

او مجازاً در این پروژه مشارکت کرد.

B1

Context + ، + Subject + مجازاً + Adjective/Adverb

در این شرایط، تأخیر شما مجازاً قابل قبول است.

B2

Clause + ، + مجازاً + Interpretation/Meaning

این اصطلاح را می‌توان مجازاً به معنای "قدرت" نیز به کار برد.

B2

Subject + مجازاً + به عنوان + Noun

این روش مجازاً یک میانبر برای حل مسئله است.

C1

Framework + ، + Subject + مجازاً + Verb/Adjective

در چارچوب نظریه‌های موجود، این فرضیه مجازاً قابل طرح است.

C1

Subject + ، + نه + Literal + بلکه + مجازاً + Meaning

اصطلاح "روح" در این متن، نه به معنای واقعی بلکه مجازاً به کار رفته است.

Familia de palabras

Sustantivos

اجازه (ejazeh - permission)
مجوز (mojavvez - permit, license)
جواز (javaz - permit, license)
مجاز (majaz - permitted, allowed)

Verbos

اجازه دادن (ejazeh dadan - to permit, to allow)
مجاز بودن (majaz budan - to be permitted)

Adjetivos

مجاز (majaz - permitted, allowed)

Relacionado

جواز (javaz - permit, license)
اجازه (ejazeh - permission)
مجاز (majaz - permitted)
مجازات (mojazat - punishment)
اجازه نامه (ejazehnameh - permit document)

Cómo usarlo

frequency

Medium (more common in formal contexts)

Errores comunes
  • Assuming 'مجازاً' always means strictly legal. Using 'مجازاً' to mean conventionally or figuratively permissible.

    'مجازاً' covers legality but also broader forms of acceptability. Failing to recognize its figurative or conventional use can lead to misinterpretation. For example, calling a respected elder the 'مجازاً king' of the village isn't about legal kingship but accepted leadership.

  • Confusing 'مجازاً' with 'جایز' in formal contexts. Using 'مجازاً' when a formal sanction or rule is implied.

    'جایز' is more general. In formal settings like legal documents or official announcements, 'مجازاً' better conveys that something is permitted by specific rules or regulations.

  • Using 'مجازاً' for simple, everyday permissions. Using simpler words like 'می‌شود' or 'اشکالی ندارد'.

    'مجازاً' can sound overly formal or stilted in casual conversation for basic permissions. For instance, saying 'تو مجازاً می‌توانی بروی' (You are permissibly allowed to go) is less natural than 'می‌توانی بروی' (You can go) or 'اشکالی ندارد که بروی' (It's okay for you to go).

  • Interpreting 'مجازاً' literally when it's used figuratively. Understanding that 'مجازاً' can denote a metaphorical or analogical meaning.

    When a statement uses 'مجازاً' in a context suggesting non-literal meaning (e.g., 'او مجازاً یک کوه بود'), learners might incorrectly interpret it as a legal status. Recognizing the figurative use is key.

  • Using 'مجازاً' when 'بطور استعاری' or 'به طور مجازی' would be more precise. Using 'بطور استعاری' or 'به طور مجازی' for purely figurative meanings.

    'مجازاً' has a dual meaning (legal/conventional and figurative). If the intent is solely to communicate a metaphor, using the more specific terms 'بطور استعاری' (metaphorically) or 'به طور مجازی' (figuratively) provides greater clarity.

Consejos

Adverbial Function

Remember that 'مجازاً' is an adverb. It modifies verbs, adjectives, or other adverbs, describing the manner in which something is done or the extent to which it is permissible. It doesn't typically change its form.

Distinguishing from 'جایز'

While similar, 'مجازاً' often implies a more formal or systemic sanction (legal, conventional) than 'جایز', which is a more general term for 'allowable'. Use 'مجازاً' when the permission is backed by a rule or established norm.

Figurative Nuance

When used figuratively, 'مجازاً' indicates an accepted non-literal meaning. It's like saying something is 'understandably' or 'conventionally' interpreted in a certain way, even if not literally true.

Understanding the Opposite

Knowing the antonyms like 'غیرمجازاً' (impermissibly) or 'ممنوعاً' (prohibitively) helps solidify the meaning of 'مجازاً' by understanding what it is not.

Formal vs. Informal

'مجازاً' leans towards formal registers. While it can appear in informal speech, using it too often in casual conversation might sound overly formal or even stilted. Consider simpler alternatives for everyday permissions.

Root Connection

Remember its Arabic root related to 'passing through' and 'allowing'. This connection helps recall its core meaning of being permitted to proceed or exist within certain bounds.

Mnemonic Aid

Associate 'مجازاً' with a 'magic phrase' that grants permission, or a judge stamping a document with 'PERMITTED'. This visual or auditory link can aid recall.

Practice in Sentences

Actively try to construct sentences using 'مجازاً' in different contexts – legal, figurative, and general. This hands-on practice is crucial for mastering its usage.

Comparing with 'بطور استعاری'

If the context is purely metaphorical, 'بطور استعاری' is more specific. Use 'مجازاً' when there's a possibility of legal or conventional permission alongside or instead of a figurative meaning.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a judge (who represents legality and permission) saying 'Ma Ja Za!' (My Ja Za! - perhaps a nickname for a legal document) when approving something. The sound 'Ma Ja Za' sounds like 'مجازاً'. This links the word to its core meaning of permission.

Asociación visual

Picture a green traffic light. Green lights signify permission to proceed. Associate the word 'مجازاً' with the visual of a green light, representing that something is allowed. You can also visualize a judge stamping a document with a 'PERMITTED' stamp.

Word Web

Permission Legality Allowance Sanctioned Figurative Metaphorical Acceptable Lawful Authorized Conventional Judicial Regulatory

Desafío

Try to find three instances of 'مجازاً' in Persian news articles or legal documents online and explain the context in which it is used. This will reinforce its formal and legal applications.

Origen de la palabra

The word 'مجازاً' (majazan) originates from the Arabic root ج-و-ز (j-w-z), which relates to passing through, traversing, or allowing. The root is associated with concepts of permission, allowance, and legality.

Significado original: The Arabic word 'مُجاز' (mujāz) means 'permitted', 'allowed', or 'authorized'. The adverbial form 'مجازاً' (majazan) thus directly translates to 'in a permitted manner' or 'permissibly'.

Semitic (Arabic origin)

Contexto cultural

The use of 'مجازاً' in legal or official contexts is generally straightforward. However, when used figuratively, ensure the context is clear to avoid misinterpretation. The cultural understanding of what constitutes an 'accepted figurative meaning' can vary, so clarity is key in nuanced discussions.

In English, we might use words like 'legally', 'lawfully', 'permissibly', 'figuratively', or 'metaphorically', depending on the context. The Persian 'مجازاً' often encapsulates the essence of these varied English terms within a single adverb.

Legal documents and contracts in Iran frequently use 'مجازاً' to define the scope of permissions and restrictions. Literary criticism in Persian often discusses authors using language 'مجازاً' to convey deeper meanings beyond the literal. News reports concerning new regulations or policy changes will typically employ 'مجازاً' to explain what actions are now permitted or disallowed.

Practica en la vida real

Contextos reales

Legal and Administrative Documents

  • مجازاً قابل اجرا
  • مجازاً ممنوع
  • مجازاً معتبر
  • طبق مقررات مجازاً

Academic Discussions and Literary Analysis

  • مجازاً به معنای...
  • مجازاً تلقی شدن
  • بطور استعاری یا مجازاً
  • این تفسیر مجازاً پذیرفته شد

Business and Professional Communication

  • مجازاً فعالیت کردن
  • مجازاً قابل قبول
  • مجازاً استفاده کردن
  • مجازاً مورد تأیید

General Explanations and Clarifications

  • این مجازاً ممکن است.
  • او مجازاً می‌تواند...
  • به طور کلی مجازاً...

Discussions about Rules and Norms

  • مجازاً جایز
  • مجازاً ممنوع
  • شرایط مجازاً...

Inicios de conversación

"What does 'مجازاً' mean in this context? Is it about legality or a figurative meaning?"

"Can you give me an example of something that is 'مجازاً' allowed but not necessarily encouraged?"

"How would you differentiate between 'مجازاً' and 'جایز' in a sentence?"

"When discussing art or literature, how is 'مجازاً' typically used?"

"Are there any common idioms or phrases that include 'مجازاً'?"

Temas para diario

Write about a time you had to seek official permission for something. How did the concept of 'مجازاً' apply?

Describe a situation where a word or concept was used 'مجازاً' (figuratively) and how it changed the meaning.

Reflect on a rule or law in your country. Is it something that is 'مجازاً' enforced, or strictly prohibited?

Think of a common practice that is accepted by custom but might not be explicitly written down. Could you describe it using 'مجازاً'?

Imagine you are explaining a complex idea to someone. How could you use 'مجازاً' to clarify that your explanation is an accepted interpretation, not necessarily the only one?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'مجازاً' (majazan) is an adverb that often implies a permission that is sanctioned by a system, such as laws, regulations, or established conventions. It carries a stronger sense of formal allowance. For example, 'این شرکت مجازاً فعالیت می‌کند' implies it has official permission. 'جایز' (jayez) is an adjective or adverb meaning 'permissible' or 'allowable' and is generally used in less formal contexts without necessarily implying a formal sanction. For instance, 'این کار جایز است' is a more general statement of allowance. While both relate to permissibility, 'مجازاً' often points to a more structured or recognized allowance.

Yes, 'مجازاً' can be used to indicate a figurative, metaphorical, or analogical meaning that is widely understood and accepted. In this sense, it means 'figuratively' or 'metaphorically'. For example, 'او را مجازاً پادشاه می‌نامند' means 'He is figuratively called king'. When used this way, it signifies that the literal meaning is not intended, but a commonly accepted non-literal interpretation is being used.

'قانونی' (qanuni) specifically means 'legal' or 'lawful', referring strictly to adherence to the law. 'مجازاً' (majazan) can include legality, but it is broader. Use 'مجازاً' when something is permitted by rules, conventions, or is acceptable in a figurative sense, not just strictly by law. If an action is permitted by a company policy but not explicitly a law, 'مجازاً' would be more appropriate than 'قانونی'. If it's against the law, then 'غیرقانونی' (illegal) or 'خلاف قانون' (against the law) would be used.

'مجازاً' is generally considered more formal and is frequently used in legal, academic, and official contexts. However, it can appear in less formal speech to convey a specific nuance of sanctioned allowance or a widely accepted figurative meaning. In very casual conversations, simpler words for 'allowed' or 'possible' might be more common, but 'مجازاً' can be used for emphasis or precision.

The direct antonyms of 'مجازاً' (permissibly) include 'غیرمجازاً' (impermissibly, unauthorizedly), 'ممنوعاً' (prohibitively, forbiddenly), and 'خلاف قانون' (illegally). These terms indicate that something is not allowed, is forbidden, or violates legal statutes.

'مجاز' (majaz) is an adjective meaning 'permitted', 'allowed', or 'authorized'. 'مجازاً' (majazan) is the adverbial form derived from it, meaning 'permissibly', 'in a permitted manner', or 'legally'. So, if something is 'مجاز' (permitted), it can be done 'مجازاً' (permissibly).

Yes, 'مجازاً' can be used in negative sentences to indicate that something is not permissible or not allowed. For example, 'این عمل مجازاً انجام نمی‌شود' (This action is not permissibly done) or 'اینجا مجازاً سیگار کشیدن ممنوع است' (Smoking is permissibly prohibited here). The negation often applies to the verb or the action itself.

While more prevalent in formal settings, 'مجازاً' can appear in everyday conversations, particularly when someone wants to emphasize that something is permitted by a rule, convention, or is an acceptable figurative interpretation. However, for simple, everyday permissions, speakers might opt for simpler phrasing like 'می‌شود' (it's possible) or 'اشکالی ندارد' (it's not a problem).

'مجازاً' comes from the Arabic root ج-و-ز (j-w-z), which relates to passing through, traversing, or allowing. The related Arabic word 'مُجاز' (mujāz) means 'permitted' or 'allowed'. Thus, 'مجازاً' directly translates to 'in a permitted manner'.

Think of 'مجازاً' as having two main branches: 'legal/conventional permission' and 'figurative meaning'. 'بطور استعاری' specifically focuses on the 'figurative meaning' branch. If you want to emphasize that something is allowed by rules or is generally accepted, use 'مجازاً'. If you specifically mean 'metaphorically' or 'figuratively', 'بطور استعاری' is more precise, though 'مجازاً' can also be used for this purpose.

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!