محکوم
محکوم en 30 segundos
- Mahkoom primarily means 'convicted' or 'sentenced' in a legal context.
- It is also used metaphorically to mean 'condemned' or 'doomed' to a fate.
- The word functions as both a noun (the convict) and an adjective (convicted).
- It is a formal word frequently heard in news, law, and literature.
The Persian word محکوم (Mahkoom) is a multifaceted term primarily rooted in the legal and judicial spheres, though its reach extends deeply into philosophy, literature, and everyday existential discourse. At its most fundamental level, it functions as a past participle and a noun derived from the Arabic root H-K-M (ح-ک-م), which relates to wisdom, governance, and judgment. In a legal context, it refers to an individual who has been found guilty by a court of law and has received a specific sentence or verdict. However, to understand محکوم only as 'convicted' is to miss the poetic and heavy emotional weight it carries in the Persian language. It implies a state of being subjected to a power higher than oneself, whether that power is a judge, fate, or the inevitable laws of nature. When a person is described as mahkoom, there is a sense of finality and closure; the debate over guilt or innocence has ended, and the period of consequence has begun.
- Legal Status
- In Iranian law, a person remains a 'mottaham' (accused) until the final verdict is issued, at which point they become 'mahkoom' (convicted). This transition marks a significant shift in civil rights and social standing.
Beyond the courtroom, محکوم is used to describe a sense of being 'doomed' or 'destined' for a particular outcome, often a negative one. For instance, if a project is poorly planned, a Persian speaker might say it is 'mahkoom be shekast' (condemned to failure). This usage highlights the deterministic nuance of the word—suggesting that the outcome is no longer in the hands of the participants but has been decided by the circumstances. This philosophical dimension is frequently explored in Persian literature, where characters may feel mahkoom to their heritage, their social class, or their tragic flaws. The word evokes a sense of being trapped within a framework that one cannot alter, making it a powerful tool for expressing frustration, resignation, or the cold reality of facts.
او به دلیل مدارک موجود در پرونده، توسط قاضی محکوم شد و به زندان رفت.
In political discourse, the word takes on a communal tone. When a government or an international body 'condemns' an action, they use the verbal form of this word: mahkum kardan. Here, the 'mahkoom' is the act itself or the perpetrator in the court of public opinion. It signifies a moral judgment rather than just a legal one. Understanding this word requires recognizing the hierarchy it establishes: there is the 'Hakem' (the one who judges/rules), the 'Hokm' (the judgment/sentence), and the 'Mahkoom' (the one who receives the judgment). This triad is essential to the structure of authority in Persian thought. Whether you are reading a news report about a criminal trial or a poem about the inevitable passage of time, محکوم serves as a reminder of the boundaries and verdicts that define human experience.
The word also appears in scientific and logical contexts. A theory that has been proven wrong might be described as mahkoom in the sense that it is logically dismissed. In this way, the word bridges the gap between the hard reality of the law and the abstract world of ideas. It is a word of weight, often associated with the color black, the sound of a gavel, and the silence of a prison cell. Yet, in its broader usage, it is simply about the recognition of an unchangeable truth or a final decision. To use محکوم correctly is to respect the gravity of the situation you are describing, acknowledging that a point of no return has been reached.
- Philosophical Nuance
- In existentialist Persian writings, humans are often described as 'mahkoom be azadi' (condemned to be free), a direct translation of Jean-Paul Sartre's famous concept, showing how the word adapts to modern intellectual thought.
این ساختمان قدیمی محکوم به تخریب است زیرا دیگر امن نیست.
Mastering the use of محکوم (Mahkoom) requires an understanding of its grammatical partnerships, particularly with auxiliary verbs and prepositions. In Persian, mahkoom functions as a passive adjective that describes the subject's state after a judgment. The most common construction is mahkoom shodan (to become convicted/to be sentenced). This is the standard way to express that someone has lost a legal case or has been found guilty. For example, 'u mahkoom shod' means 'he was convicted.' If you want to specify the punishment, you must use the preposition به (be), resulting in the pattern: [Subject] + [Punishment] + mahkoom shod.
دادگاه متهم را به پرداخت جریمه نقدی محکوم کرد.
Another essential construction is the active form: mahkum kardan (to convict or to condemn). This is used when the subject is the one delivering the judgment, such as a judge, a court, or even a public entity. When used by a political leader, mahkum kardan translates to 'to condemn' or 'to denounce.' For instance, 'dowlat in hamleh ra mahkum kard' (The government condemned this attack). Notice how the meaning shifts from a legal sentencing to a moral or political denunciation depending on the context. This versatility is what makes mahkoom a high-frequency word in Persian media and formal writing.
- Common Prepositional Phrases
- 1. محکوم به حبس (Sentenced to imprisonment)
2. محکوم به فنا (Condemned to destruction/oblivion)
3. محکوم به سکوت (Condemned to silence)
In more literary or abstract contexts, محکوم can describe an inevitable state. You might hear someone say, 'Ma mahkoom be gozashteh khod hastim' (We are condemned/bound to our past). In this sentence, the word acts as a bridge between 'sentenced' and 'destined.' It implies that the past acts as a judge that has already decided our current state. This usage does not require a formal court; the 'judge' is the logic of life itself. When using the word this way, it often takes on a melancholic or deterministic tone, suggesting that the subject has no choice in the matter.
هر تلاشی که بدون برنامه باشد، محکوم به شکست است.
Furthermore, محکوم can be used as a noun to refer to 'the convict' or 'the prisoner.' In a news report, you might hear 'mahkoomin-e farari' (the escaped convicts). Here, the word identifies a group of people by their legal status. It is a formal term, and in casual conversation, people might use 'zendani' (prisoner) instead. However, 'mahkoom' is more precise because it specifies that the person has been officially sentenced, whereas a 'zendani' might still be waiting for their trial. Using the correct term shows a higher level of Persian proficiency and an understanding of legal nuances.
Finally, let's look at the negative construction. To say someone was 'not convicted' or 'acquitted,' you would typically use tabre'eh shod (was acquitted) rather than simply negating mahkoom. However, you can say 'mahkoom nashod' to mean 'he wasn't found guilty' in a general sense. When practicing these sentences, try to vary the 'punishment' to get a feel for the rhythm of the language. Whether it is 'mahkoom be marg' (sentenced to death) or 'mahkoom be jazireh' (exiled to an island), the structure remains consistent and powerful.
او در دادگاه تجدیدنظر از تمام اتهامات محکوم نشد و تبرئه گشت.
In the daily lives of Persian speakers, محکوم (Mahkoom) is most frequently encountered in the media. Iran has a very active legal and political news cycle, and terms related to the judiciary are common. If you turn on the evening news (Akhbar), you will almost certainly hear this word in reports about court cases, international relations, or social issues. For example, when a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs speaks about an international incident, they will use mahkum kardan to express the government's official disapproval. It is the language of diplomacy and high-stakes law, carrying an air of authority and formality.
- News Media
- Headlines often use 'محکوم شد' for high-profile figures or 'محکومیت' (conviction/sentence) to discuss the duration of a prison term.
Another place where محکوم is ubiquitous is in Persian cinema and television dramas, particularly those of the 'social realism' genre. Films by directors like Asghar Farhadi often deal with themes of guilt, judgment, and the legal system. In these movies, characters might argue about who is truly 'mahkoom' in a situation—not just in the eyes of the law, but in the eyes of God or society. The word becomes a way to explore moral ambiguity. Is the person who stole to feed their family 'mahkoom' or is the society that allowed them to starve the one that should be 'mahkoom'? This deep usage makes the word essential for understanding modern Iranian culture and its preoccupation with justice.
در بسیاری از فیلمهای ایرانی، قهرمان داستان به ناحق محکوم میشود.
In educational and academic settings, محکوم is used when discussing history and literature. Students learn about historical figures who were 'mahkoom be tab'id' (sentenced to exile), such as famous poets or political dissidents. In literature classes, the word is used to analyze the 'fate' of characters. For example, a teacher might say that a character is 'mahkoom be tanhayi' (condemned to loneliness) due to their pride. This transition from the literal to the metaphorical is a hallmark of Persian education, where the law of the land and the laws of the heart are often discussed using the same vocabulary.
On social media platforms like Twitter (X) or Instagram, Persian users often use the word in a hyperbolic or sarcastic way. Someone might post a photo of a huge pile of work and say, 'Mahkoom be kar kardan ta sobh' (Condemned to working until morning). Or, after a sports team loses a game, fans might say the team was 'mahkoom be baakht' (destined to lose) from the start. This colloquial usage strips the word of some of its legal gravity but retains the core idea of an unavoidable, often unpleasant, fate. It shows how even the most formal words in Persian find their way into the humor and shared frustrations of daily life.
- Social Media Slang
- Users often use 'محکومیم' (we are condemned/stuck) to express shared social or economic frustrations in a relatable way.
تیم ما با این بازی ضعیف، از همان ابتدا محکوم به شکست بود.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with محکوم (Mahkoom) is confusing it with other words from the same root, specifically Hakem (judge) and Hokm (verdict). While they all share the H-K-M root, their roles are distinct. A 'Hakem' is the person who *gives* the judgment; the 'Mahkoom' is the person who *receives* it. Learners often mix these up and accidentally say 'The judge was mahkoom,' which would mean the judge was convicted! Always remember that 'mahkoom' is the passive recipient of the action.
اشتباه: قاضی محکوم کرد که او به زندان برود. (درست: قاضی حکم کرد...)
Another frequent error involves the preposition. In English, we say 'convicted *of* a crime' but 'sentenced *to* a punishment.' In Persian, محکوم is almost always followed by be (to), regardless of whether you are talking about the crime or the punishment in some contexts, though usually, it is the punishment. If you want to say someone was convicted *of* theft, you would more likely say 'be jorm-e serghat mahkoom shod' (was convicted to/for the crime of theft). Using the wrong preposition or omitting it entirely can make the sentence sound fragmented and confusing to native speakers.
- Preposition Pitfall
- Avoid using 'az' (from) after mahkoom. It is always 'mahkoom be'. Using 'az' would imply they were convicted 'from' something, which doesn't make sense in Persian legal grammar.
Wait-and-see: Learners also struggle with the difference between mahkoom and mojrem (criminal). While a 'mahkoom' is often a 'mojrem,' the terms are not interchangeable. 'Mojrem' is a general term for someone who has committed a crime, while 'mahkoom' specifically refers to their legal status after a trial. You can be a 'mojrem' but not yet 'mahkoom' if the police haven't caught you or the court hasn't finished the trial. Conversely, someone could be 'mahkoom' but actually innocent (unjustly convicted). Using 'mahkoom' when you mean 'criminal' can sometimes sound overly formal or technically incorrect in casual stories.
Lastly, be careful with the intensity of the word. Because محکوم carries such heavy weight, using it for minor social faux pas can sound dramatic. If you forgot to buy milk, you aren't 'mahkoom be faramoushi' (condemned to forgetfulness) unless you are being intentionally poetic or sarcastic. For beginners, it is safer to stick to its legal or serious metaphorical uses until you have a better grasp of Persian irony and hyperbole. Overusing it in daily life can make you sound like a character in a 19th-century tragedy.
او به اشتباه محکوم شد، در حالی که بی گناه بود.
To truly enrich your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same semantic space as محکوم (Mahkoom). Depending on the context—legal, moral, or philosophical—there are several alternatives that might be more precise. The most direct legal relative is مجرم (Mojrem), which means 'criminal' or 'offender.' While mahkoom focuses on the verdict, mojrem focuses on the act of committing the crime. In a news report, you might hear both: 'The criminal (mojrem) was convicted (mahkoom) to five years in prison.'
- Mahkoom vs. Mojrem
- Mahkoom is a status given by a court. Mojrem is a label for someone who broke the law. You can be a mojrem without being mahkoom (if you haven't been caught).
Another important word is متهم (Mottaham), which means 'accused' or 'suspect.' This is the word used *before* someone becomes mahkoom. In the legal process, a person starts as a mottaham and, if the evidence is sufficient, ends up as a mahkoom. Confusing these two is a major error in professional or formal settings. If you are describing a trial that is still ongoing, you must use mottaham. Using mahkoom prematurely would imply that the person has already been found guilty, which might be libelous or simply inaccurate.
تا زمانی که جرم ثابت نشود، فرد فقط یک متهم است، نه یک محکوم.
In a more religious or moral context, گناهکار (Gonahkar) is a common alternative. It translates to 'sinner.' While mahkoom is a secular, legal term, gonahkar deals with the violation of divine or moral laws. A person might be mahkoom in a court of law but consider themselves innocent in the eyes of God, or vice versa. Similarly, مقصّر (Moghaser) means 'at fault' or 'blameworthy' and is used for everyday mistakes, like being responsible for a car accident or a broken vase. It is much lighter than mahkoom and is used in daily interpersonal conflicts.
Finally, if you are looking for words that mean 'doomed' in a poetic sense, you might use نگونبخت (Negoon-bakht) or بدشانس (Bad-shans). Negoon-bakht is a very literary term meaning 'ill-fated' or 'miserable,' often used in classical poetry. Bad-shans is the modern, colloquial way to say 'unlucky.' While mahkoom implies a judgment has been made, these words imply that the universe or luck is simply against the person. Choosing between them depends on whether you want to emphasize a 'verdict' (mahkoom) or 'misfortune' (bad-shans).
- Comparison Table
- - محکوم: Convicted/Condemned (Formal/Legal)
- متهم: Accused (Legal/Ongoing)
- مجرم: Criminal (Legal/General)
- مقصّر: At fault (Everyday/Informal)
او در این حادثه رانندگی مقصر شناخته شد، اما به زندان محکوم نشد.
How Formal Is It?
Dato curioso
The root H-K-M is also the source of the word 'Hikmat' (wisdom). This suggests that in the ancient worldview, a true judgment (hokm) and the person subjected to it (mahkoom) were ideally linked to a system of wisdom and order.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh' sound.
- Making the 'u' sound too short.
- Putting the stress on the first syllable.
- Ignoring the final 'm' sound.
- Confusing the 'h' (ح) with a silent 'h' in some dialects.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in news headlines once you know the root.
Requires correct use of the preposition 'be' and auxiliary verbs.
Pronunciation is straightforward, but usage is formal.
Common in media; clear pronunciation usually helps.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Passive voice with 'shodan'
او محکوم شد. (He was convicted.)
Active voice with 'kardan'
قاضی او را محکوم کرد. (The judge convicted him.)
Preposition 'be' for destination/fate
محکوم به مرگ. (Condemned to death.)
Ezafe construction for nouns
حکمِ محکوم (The convict's verdict.)
Pluralization with '-in' for Arabic roots
محکومین (The convicts.)
Ejemplos por nivel
او محکوم شد.
He was convicted.
Simple past tense with 'shodan'.
آن مرد محکوم است.
That man is convicted.
Adjective use with the verb 'to be'.
دادگاه او را محکوم کرد.
The court convicted him.
Simple past tense with 'kardan'.
او محکوم به جریمه شد.
He was sentenced to a fine.
Use of 'be' for punishment.
محکوم به زندان رفت.
The convict went to prison.
'Mahkoom' used as a noun.
آیا او محکوم است؟
Is he convicted?
Interrogative sentence.
او محکوم نیست.
He is not convicted.
Negative sentence.
نام این محکوم چیست؟
What is this convict's name?
Possessive construction with 'ezafe'.
او به پنج سال زندان محکوم شد.
He was sentenced to five years in prison.
Specifying the duration of the sentence.
دزد در دادگاه محکوم شد.
The thief was convicted in court.
Subject-Object-Verb order.
ما این کار بد را محکوم میکنیم.
We condemn this bad act.
Present continuous with 'kardan'.
او محکوم به پرداخت پول شد.
He was sentenced to pay money.
Infinitive phrase after 'be'.
محکوم در سلول خود نشست.
The convict sat in his cell.
Prepositional phrase 'dar selool-e khod'.
قاضی متهم را محکوم کرد.
The judge convicted the suspect.
Subject (Gazi) and Object (Mottaham).
این نقشه محکوم به شکست است.
This plan is condemned to failure.
Metaphorical use of 'mahkoom'.
او به خاطر دروغ محکوم شد.
He was convicted because of a lie.
Using 'be khatere' to show reason.
نویسنده محکوم به سکوت شد.
The writer was condemned to silence.
Abstract usage of 'mahkoom'.
بسیاری از کشورها جنگ را محکوم کردند.
Many countries condemned the war.
Political usage of 'mahkum kardan'.
او به جرم قتل محکوم به اعدام شد.
He was sentenced to death for the crime of murder.
Complex sentence with crime and punishment.
این ساختمان قدیمی محکوم به تخریب است.
This old building is condemned to demolition.
Passive adjective describing an object.
محکومیت او ده سال طول خواهد کشید.
His conviction will last ten years.
Noun form 'mahkumiyat'.
او همیشه خودش را محکوم میکرد.
He always condemned himself.
Reflexive use with 'khodash'.
دادگاه تجدیدنظر حکم او را تغییر داد و او محکوم نشد.
The appeals court changed his verdict and he wasn't convicted.
Compound sentence with 'va'.
ما محکوم به زندگی در این شهر هستیم.
We are condemned to live in this city.
Existential use of 'mahkoom'.
متهم به دلیل نبود مدارک کافی محکوم نشد.
The suspect was not convicted due to lack of sufficient evidence.
Formal reason clause 'be dalil-e'.
او به حبس ابد محکوم شده است.
He has been sentenced to life imprisonment.
Present perfect passive.
جامعه جهانی این جنایت را به شدت محکوم کرد.
The international community strongly condemned this crime.
Adverbial phrase 'be sheddat'.
او به اتهام جاسوسی محکوم به بیست سال حبس شد.
On charges of espionage, he was sentenced to twenty years in prison.
Prepositional phrase 'be etteham-e'.
هر تمدنی که از تاریخ درس نگیرد، محکوم به تکرار آن است.
Any civilization that doesn't learn from history is condemned to repeat it.
Conditional relative clause.
وکیل سعی کرد تا موکلش محکوم نشود.
The lawyer tried so that his client wouldn't be convicted.
Subjunctive mood after 'say kard ta'.
حقوقدانان این حکم را ناعادلانه و محکوم به فنا میدانند.
Legal experts consider this verdict unjust and doomed to fail.
Double adjective description.
او با وجود محکومیت، همچنان بر بیگناهی خود اصرار داشت.
Despite the conviction, he still insisted on his innocence.
Concessive phrase 'ba vojud-e'.
فیلسوف معتقد است که انسان محکوم به آزادی است.
The philosopher believes that man is condemned to be free.
Sartrean philosophical reference.
این سیاستهای اقتصادی محکوم به شکست سنگینی هستند.
These economic policies are condemned to a heavy failure.
Adjective phrase with 'sangin'.
دادستان برای متهم تقاضای حکم محکومیت کرد.
The prosecutor requested a conviction verdict for the defendant.
Technical legal term 'hukm-e mahkumiyat'.
او در دادگاه افکار عمومی محکوم شده بود، حتی قبل از شروع محاکمه.
He had been convicted in the court of public opinion, even before the trial began.
Metaphorical 'court of public opinion'.
ادبیات کلاسیک ما غالباً قهرمان را محکوم به سرنوشتی محتوم نشان میدهد.
Our classical literature often shows the hero condemned to an inevitable fate.
Literary analysis register.
او به دلیل نقض قوانین کپیرایت به پرداخت خسارت محکوم شد.
He was sentenced to pay damages for violating copyright laws.
Specific legal reason 'naghz-e ghavanin'.
این نظریه علمی اکنون توسط اکثر دانشمندان محکوم و رد شده است.
This scientific theory is now condemned and rejected by most scientists.
Passive voice with multiple verbs.
محکومٌعلیه موظف است جریمه را ظرف مدت یک ماه پرداخت کند.
The judgment debtor is obliged to pay the fine within one month.
Archaic legal term 'Mahkoom-on-alayh'.
در ژرفای نگاهش، گویی خود را محکوم به ابدیت در تنهایی میدید.
In the depths of his gaze, it was as if he saw himself condemned to eternity in loneliness.
High literary/poetic style.
تقابل میان حاکم و محکوم، بنمایه بسیاری از تراژدیهای سیاسی است.
The confrontation between the ruler and the ruled (convicted) is the theme of many political tragedies.
Abstract noun usage 'hakem va mahkoom'.
او با لحنی قاطع، هرگونه مداخله خارجی را محکوم و آن را نقض حاکمیت ملی دانست.
With a decisive tone, he condemned any foreign intervention and considered it a violation of national sovereignty.
Diplomatic/Political register.
حکم صادره علیه وی، او را به انفصال ابد از خدمات دولتی محکوم کرد.
The verdict issued against him sentenced him to permanent dismissal from government services.
Specific legal penalty 'enfesal-e abad'.
این جنبش هنری، سنتهای قدیمی را محکوم به زوال میدانست.
This artistic movement considered old traditions condemned to decline.
Intellectual/Artistic discourse.
وی با استناد به اصول حقوق بشر، شرایط نگهداری محکومین را محکوم کرد.
Citing human rights principles, he condemned the conditions of the convicts' detention.
Double use of 'mahkoom' as noun and verb.
سرنوشت محتوم او این بود که در غبار تاریخ، محکوم به فراموشی شود.
His inevitable fate was to be condemned to oblivion in the dust of history.
Complex metaphorical construction.
دیوان عالی کشور حکم محکومیت بدوی را به دلیل نقص در تحقیقات نقض کرد.
The Supreme Court overturned the initial conviction due to flaws in the investigation.
Advanced judicial procedure terminology.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Hakem is the judge (the one who acts); Mahkoom is the convict (the one who is acted upon).
Hokm is the verdict itself; Mahkoom is the person.
Mottaham is only a suspect; Mahkoom is already proven guilty.
Modismos y expresiones
— His word has no weight (often said of a mahkoom).
او دیگر محکوم است و حرفش برو ندارد.
Informal— To go to prison (where a mahkoom goes).
او بالاخره محکوم شد و رفت آب خنک بخورد.
Slang— He is the easiest target (often applied to the mahkoom).
چون او محکوم است، دیواری کوتاهتر از او پیدا نکردند.
Informal— To go to the slaughter (metaphor for a mahkoom going to execution).
محکوم آرام به سمت مسلخ رفت.
Literary— To be invalidated or dismissed (like a condemned plan).
این نظریه با شواهد جدید مهر باطل خورد و محکوم شد.
Journalistic— To be in a lose-lose situation (feeling mahkoom).
او بین دو قدرت محکوم و چوب دو سر طلا شده بود.
Informal— To submit (what a mahkoom must do to the verdict).
او به حکم دادگاه گردن نهاد و محکوم شد.
Formal— One foot in the grave (said of someone mahkoom to death).
او پیر و محکوم است، پایش لب گور است.
InformalFácil de confundir
Both refer to people in trouble with the law.
Mojrem is anyone who commits a crime. Mahkoom is specifically someone who has received a court verdict. A mojrem might not be mahkoom yet.
پلیس دنبال مجرم است، اما دادگاه او را هنوز محکوم نکرده است.
Both mean someone did something wrong.
Gonahkar is moral/religious (sinner). Mahkoom is legal/official (convicted).
او در پیشگاه خدا گناهکار است، اما در دادگاه محکوم نشد.
Both imply a lack of choice.
Majboor is a general sense of being forced. Mahkoom is a formal judgment or an inevitable fate.
من مجبور شدم بروم، اما او محکوم به رفتن بود.
Both are legal terms for offenders.
Bezehkar is often used for juvenile or petty offenders. Mahkoom is a general status for any sentenced person.
این نوجوان بزهکار به انجام خدمات اجتماعی محکوم شد.
Both imply responsibility for an act.
Moghaser is 'at fault' for any mistake. Mahkoom is 'convicted' by a formal authority.
او در دعوا مقصر بود، اما کسی او را محکوم نکرد.
Patrones de oraciones
[Subject] محکوم شد.
او محکوم شد.
[Subject] به [Punishment] محکوم شد.
او به جریمه محکوم شد.
[Subject] محکوم به [Noun/Infinitive] است.
این طرح محکوم به شکست است.
[Authority] [Object] را محکوم کرد.
دولت جنگ را محکوم کرد.
حکمِ محکومیتِ [Person] صادر شد.
حکم محکومیت او صادر شد.
محکومٌعلیه مکلف به [Action] میباشد.
محکومعلیه مکلف به پرداخت است.
با وجود [Noun], او محکوم شد.
با وجود دفاعیات، او محکوم شد.
[Subject] به اتهام [Crime] محکوم شد.
او به اتهام دزدی محکوم شد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in news and law; Moderate in daily life.
-
Using 'az' instead of 'be'.
→
محکوم به زندان
In Persian, we are convicted 'to' a punishment, not 'from' it.
-
Confusing 'Hakem' and 'Mahkoom'.
→
قاضی حاکم است و دزد محکوم.
The Hakem is the one who judges; the Mahkoom is the one judged.
-
Using 'mahkoom' for 'feeling guilty'.
→
احساس گناه میکنم.
'Mahkoom' is for legal/official guilt, not internal feelings.
-
Saying 'Gazi mahkoom kard' for 'The judge ruled'.
→
قاضی حکم صادر کرد.
While 'mahkum kardan' can mean to condemn, 'hokm sadere kardan' is better for the act of ruling.
-
Forgetting the 'h' sound.
→
Mahkoom (with a soft h).
Skipping the 'h' makes it sound like 'Makoom', which is not a word.
Consejos
Preposition Power
Always pair 'mahkoom' with 'be' to sound like a native speaker. 'Mahkoom be...' is the golden rule.
Root Recognition
Learn the H-K-M root. It will help you understand words like Hokm, Hakem, and Hokoomat instantly.
Formal vs Informal
Use 'mahkoom' in essays and formal letters. In casual speech, use it only for emphasis or sarcasm.
News Keywords
When you hear 'mahkum kard' on the news, pay attention—it's usually a high-level political statement.
Context Matters
If you see 'mahkoom' in a poem, think 'destiny' or 'fate'. If you see it in a newspaper, think 'jail' or 'fine'.
Stress the End
Remember to stress the last syllable: mah-KOOM. This is a common pattern for Persian adjectives of this type.
The 'M' cell
Visualize the 'M's in Mahkoom as the bars of a prison cell to remember its meaning.
Sartre in Persian
Knowing 'mahkoom be azadi' will make you sound very educated in intellectual Persian circles.
Noun Form
Don't forget 'mahkumiyat'. Use it to talk about the 'length' of a sentence: 'mahkumiyat-e panj saleh'.
Hyperbole
Use 'mahkoom be kar' (condemned to work) when complaining to friends for a bit of dramatic flair.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Mahkoom' as 'Man in a Room' (a prison room). The 'M' and 'M' at the start and end of 'Mahkoom' are like the walls of a cell closing in on the convict.
Asociación visual
Imagine a judge's wooden gavel (Hokm) hitting a table, and the sound echoing toward a person (Mahkoom) who is now bound by that sound.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences: one about a criminal being 'mahkoom,' one about a political leader 'mahkum kardan' an act, and one about a plan being 'mahkoom be shekast.'
Origen de la palabra
The word originates from the Arabic root H-K-M (ح-ک-م), which fundamentally relates to the acts of judging, governing, and restraining. In Arabic, 'Mahkum' is the passive participle of the verb 'Hakama' (to judge).
Significado original: The original meaning in Arabic is 'the one who has been judged' or 'the one who is under authority.'
Semitic root (Arabic) integrated into Persian (Indo-European).Contexto cultural
Be careful when using this word about people in real life, as it carries a strong stigma of criminality. In political contexts, it is a very strong word of opposition.
In English, 'convict' is usually a noun and 'convicted' is an adjective. In Persian, 'mahkoom' covers both, but is used more broadly like 'condemned' in English.
Practica en la vida real
Contextos reales
Courtroom
- متهم محکوم شد.
- حکم محکومیت صادر شد.
- محکوم به اعدام.
- اعتراض به حکم محکومیت.
News/Politics
- این حمله را محکوم میکنیم.
- بیانیه محکومیت.
- محکومیت جهانی.
- شدیداً محکوم کردن.
Philosophy/Literature
- محکوم به آزادی.
- محکوم به فنا.
- سرنوشت محکوم.
- محکوم به تنهایی.
Business/Projects
- این طرح محکوم به شکست است.
- محکوم به ضرر.
- اشتباهات محکوم.
- آیندهای محکوم.
Daily Life (Hyperbole)
- محکوم به کار کردن.
- محکوم به بیدار ماندن.
- محکوم به ترافیک.
- محکوم به انتظار در صف.
Inicios de conversación
"آیا فکر میکنی او واقعاً در دادگاه محکوم میشود؟"
"چرا دولت این اتفاق را به سرعت محکوم کرد؟"
"به نظر تو آیا انسان محکوم به سرنوشت خود است؟"
"اگر کسی به اشتباه محکوم شود، چه باید کرد؟"
"آیا این پروژه از ابتدا محکوم به شکست بود؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید به انجام کاری محکوم هستید و هیچ راه فراری ندارید.
آیا عدالت همیشه به معنای محکوم کردن گناهکاران است؟ نظر خود را بنویسید.
یک داستان کوتاه درباره فردی بنویسید که به اشتباه محکوم شده و در تلاش برای اثبات بیگناهی خود است.
چرا برخی طرحها و ایدهها در جامعه ما از ابتدا محکوم به شکست هستند؟
تفاوت بین محکومیت قانونی و محکومیت اخلاقی را با مثال توضیح دهید.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, 'mahkoom' just means convicted. The punishment could be a fine (mahkoom be jarimeh), exile (mahkoom be tab'id), or even just a public reprimand.
It's too formal for that. Use 'adam-e bad' or 'gonahkar'. If you use 'mahkoom', it sounds like you are a judge.
The most common opposite in a legal context is 'tabre'eh shod' (was acquitted) or 'bigonah' (innocent).
Yes, it has an Arabic root (H-K-M), but it is fully integrated into Persian and used very frequently.
You use 'mahkum kardan'. For example: 'Hamleh-ye teroristi ra mahkum kardand'.
Yes, like a building 'mahkoom be takhrib' (condemned to demolition) or a plan 'mahkoom be shekast' (condemned to failure).
Yes. A 'zendani' is anyone in prison, even those waiting for trial. A 'mahkoom' has received a final verdict.
It means someone sentenced to life imprisonment (literally 'condemned to eternity').
Yes, poetically. 'Mahkoom be eshgh' (condemned to love) is a common trope in Persian poetry.
It's common in news and formal situations, but in casual talk, it's mostly used for hyperbole or discussing serious news.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using 'محکوم شد' to describe a thief.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'محکوم به شکست' about a bad plan.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The international community condemned the violence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the noun 'محکومیت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'محکوم به اعدام' in a historical context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about being 'condemned to silence'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a person who was wrongly convicted.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'محکوم' as a noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are all condemned to die.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'Hakem' and 'Mahkoom' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'محکوم به جریمه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'محکوم کردن' in a sentence about a moral judgment.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The building is condemned to demolition.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'محکومین' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'محکوم به ابد' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'history repeating itself' using 'mahkoom'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He insisted on his innocence despite the conviction.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'محکومانه'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'محکوم به تبعید' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'mahkoom be azadi' in your own words (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: محکوم
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was convicted' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I condemn this' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Sentence: 'He is sentenced to prison.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'mahkoom be shekast' orally.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'condemned to silence' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The judge convicted the thief.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'life imprisonment' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss: Are humans 'mahkoom be azadi'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The government strongly condemned the attack.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'five-year sentence' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'innocent or convicted?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a building 'condemned to demolition'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The convict escaped.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'death penalty' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are condemned to wait.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was wrongly convicted.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'the rights of convicts' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am condemned to work until night.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'final verdict' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'او محکوم به اعدام شد' and identify the punishment.
In 'دولت این جنایت را محکوم کرد', what did the government do?
Listen for the duration: 'او به پنج سال حبس محکوم شد.'
Who is the subject? 'محکوم فرار کرد.'
Is the plan good? 'این طرح محکوم به شکست است.'
Identify the word: 'Mahkoomiyat'. Is it a noun or verb?
What is the reason? 'او به خاطر دزدی محکوم شد.'
Is the sentence final? 'حکم او قطعی شد.'
What is the philosopher saying? 'انسان محکوم به آزادی است.'
Identify the plural: 'Mahkoomin'.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'محکوم' (Mahkoom) is essential for discussing justice and fate in Persian. It marks the finality of a judgment. Example: 'او به حبس محکوم شد' (He was sentenced to prison).
- Mahkoom primarily means 'convicted' or 'sentenced' in a legal context.
- It is also used metaphorically to mean 'condemned' or 'doomed' to a fate.
- The word functions as both a noun (the convict) and an adjective (convicted).
- It is a formal word frequently heard in news, law, and literature.
Preposition Power
Always pair 'mahkoom' with 'be' to sound like a native speaker. 'Mahkoom be...' is the golden rule.
Root Recognition
Learn the H-K-M root. It will help you understand words like Hokm, Hakem, and Hokoomat instantly.
Formal vs Informal
Use 'mahkoom' in essays and formal letters. In casual speech, use it only for emphasis or sarcasm.
News Keywords
When you hear 'mahkum kard' on the news, pay attention—it's usually a high-level political statement.
Contenido relacionado
Más palabras de politics
عاقلانه
B1De manera sensata o sabia; sabiamente.
اعتراف
B1Una confesión; una declaración formal admitiendo que uno es culpable de un delito.
اعتصاب
B1Una huelga es una interrupción colectiva de la actividad laboral.
عملاً
B1Prácticamente ; en la práctica. 'Prácticamente no queda nada.'
ادعا کردن
B1Él afirmó que era inocente, pero nadie le creyó.
افراطی
B1Extremista: Persona que profesa ideas políticas o religiosas extremas.
اجباراً
B1Obligatoriamente; por la fuerza de las circunstancias. 'Tuvo que ir اجباراً.'
اجرایی
B1Relativo a la ejecución o puesta en marcha. 'El director ejecutivo tomó la decisión.'
اختیاراً
B1Of one's own free will; voluntarily.
الزامی
B1Obligatorio; requerido por una ley o regla.