At the A1 level, you don't need to use the word 'محکوم' (Mahkoom) often, as it is quite formal and complex. However, it is good to recognize it as a word that means someone is in trouble with the law. Think of it like the word 'guilty' in a very simple way. You might see it in a basic news headline or a simple story about a bad person. At this stage, just remember that it starts with an 'M' and is related to a judge and a court. You don't need to worry about the grammar of how to use it yet. Just focus on the fact that if someone is 'mahkoom,' they are usually going to prison or have to pay a fine. It is a 'heavy' word, not a happy one. You can associate it with the picture of a courtroom or a jail cell. If you hear it on the news, just know that the story is about a trial that has finished. It is a very specific kind of 'bad'—not just a bad person, but a person that a judge has officially said did something wrong. Keep it simple: Mahkoom = Found guilty.
At the A2 level, you can start to understand the basic structure of how 'محکوم' (Mahkoom) is used in a sentence. You will usually see it with the verb 'shodan' (to become/to be). So, 'محکوم شد' means 'he was convicted.' You might also learn the simple preposition 'be' (to). For example, 'محکوم به زندان' (sentenced to prison). At this level, you should be able to identify the difference between a 'mottaham' (someone the police think did it) and a 'mahkoom' (someone the judge says did it). You might use this word if you are talking about a movie you saw or a simple news story you read. It is still a formal word, but it is very common in the media, so learning it now will help you understand Persian TV and newspapers. Try to remember it as part of a set: 'Gazi' (judge), 'Dahgah' (court), and 'Mahkoom' (convicted person). This will help you build a small 'legal' vocabulary that is very useful for reading basic texts. Don't worry about the poetic or philosophical meanings yet; just focus on the legal 'guilty' meaning.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'محکوم' (Mahkoom) in both its legal and metaphorical senses. This is the level where you start to see the word in everyday expressions like 'محکوم به شکست' (condemned to failure). You should understand that this word doesn't always involve a real judge; sometimes, it just means that something is definitely going to happen because of the situation. You should also be able to use the active form 'محکوم کردن' (to condemn/to convict). For example, you can say 'The government condemned the violence' (Dowlat khoshounat ra mahkoom kard). At this level, you are expected to know the correct preposition 'be' and use it to connect the person to their punishment or their fate. You should also be aware of the noun form 'محکومیت' (conviction/sentence). For instance, 'He has a two-year conviction' (او دو سال محکومیت دارد). This word will appear frequently in the 'Social' and 'News' sections of your Persian studies, and you should be able to use it to discuss justice, fairness, and the results of actions. It is a key word for expressing definitive outcomes.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'محکوم' (Mahkoom). You should be able to distinguish it from synonyms like 'مجرم' (criminal) or 'بزهکار' (delinquent) and use it accurately in formal writing. You will encounter this word in more complex legal texts, political analysis, and literature. You should be able to understand and use it in passive constructions like 'محکوم به حبس ابد' (sentenced to life imprisonment) or 'محکوم به اعدام' (sentenced to death). Furthermore, you should understand its use in international diplomacy, where 'condemning' an action is a formal procedure. You might also start to see its philosophical use in modern Persian essays, where it describes the human condition or social constraints. At this level, you should be able to debate topics like 'Is a person mahkoom to their environment?' using this vocabulary. Your pronunciation should be clear, and you should be able to recognize the word even when it's used in fast-paced news broadcasts. You should also be familiar with the word family, including 'حکم' (hokm - verdict) and 'حاکم' (hakem - ruler/judge), and how they relate to each other in a sentence.
For C1 learners, 'محکوم' (Mahkoom) is a word that you should be able to use with precision and stylistic flair. You should understand its historical and etymological roots in Arabic and how that influences its various meanings in Persian. You will encounter this word in classical and modern poetry, where its meaning can be highly symbolic—representing the soul's imprisonment in the body or the inevitable fate of a lover. You should be able to use it in complex academic sentences, such as discussing the 'legal conviction' (mahkumiyat-e ghanooni) versus the 'moral condemnation' (mahkumiyat-e akhlaghi) of a historical figure. You should also be familiar with legal jargon such as 'محکومٌ‌علیه' (the person against whom a judgment is rendered), which is used in formal court documents. At this level, you should be able to use the word to express subtle shades of meaning, such as the difference between being 'forced' and being 'condemned' by circumstances. Your ability to use 'mahkoom' in a variety of registers—from the highly formal legal register to the ironic or hyperbolic register of social media—is a sign of your advanced proficiency.
At the C2 level, your mastery of 'محکوم' (Mahkoom) should be near-native. You should understand all its legal, theological, and philosophical connotations. You can analyze how the word is used in the Iranian Constitution or in the works of great Persian philosophers and writers like Sadegh Hedayat or Ahmad Shamlou. You should be able to use the word in high-level translations, capturing the exact weight of 'condemned,' 'convicted,' or 'doomed' depending on the context. You are familiar with rare and archaic forms related to the root, and you can use 'mahkoom' in sophisticated wordplay or rhetoric. You understand the political implications when a high-ranking official uses this word and can read between the lines of a judicial report. Your usage of the word in speech and writing is naturally integrated, and you can use its various derivatives (like 'محکومیت') to build complex, multi-clause sentences that are grammatically perfect and stylistically elegant. You recognize the word as not just a term of law, but a fundamental concept in the Persian understanding of authority, fate, and the human experience.

محکوم in 30 Seconds

  • Mahkoom primarily means 'convicted' or 'sentenced' in a legal context.
  • It is also used metaphorically to mean 'condemned' or 'doomed' to a fate.
  • The word functions as both a noun (the convict) and an adjective (convicted).
  • It is a formal word frequently heard in news, law, and literature.

The Persian word محکوم (Mahkoom) is a multifaceted term primarily rooted in the legal and judicial spheres, though its reach extends deeply into philosophy, literature, and everyday existential discourse. At its most fundamental level, it functions as a past participle and a noun derived from the Arabic root H-K-M (ح-ک-م), which relates to wisdom, governance, and judgment. In a legal context, it refers to an individual who has been found guilty by a court of law and has received a specific sentence or verdict. However, to understand محکوم only as 'convicted' is to miss the poetic and heavy emotional weight it carries in the Persian language. It implies a state of being subjected to a power higher than oneself, whether that power is a judge, fate, or the inevitable laws of nature. When a person is described as mahkoom, there is a sense of finality and closure; the debate over guilt or innocence has ended, and the period of consequence has begun.

Legal Status
In Iranian law, a person remains a 'mottaham' (accused) until the final verdict is issued, at which point they become 'mahkoom' (convicted). This transition marks a significant shift in civil rights and social standing.

Beyond the courtroom, محکوم is used to describe a sense of being 'doomed' or 'destined' for a particular outcome, often a negative one. For instance, if a project is poorly planned, a Persian speaker might say it is 'mahkoom be shekast' (condemned to failure). This usage highlights the deterministic nuance of the word—suggesting that the outcome is no longer in the hands of the participants but has been decided by the circumstances. This philosophical dimension is frequently explored in Persian literature, where characters may feel mahkoom to their heritage, their social class, or their tragic flaws. The word evokes a sense of being trapped within a framework that one cannot alter, making it a powerful tool for expressing frustration, resignation, or the cold reality of facts.

او به دلیل مدارک موجود در پرونده، توسط قاضی محکوم شد و به زندان رفت.

Translation: Due to the evidence in the case, he was convicted by the judge and went to prison.

In political discourse, the word takes on a communal tone. When a government or an international body 'condemns' an action, they use the verbal form of this word: mahkum kardan. Here, the 'mahkoom' is the act itself or the perpetrator in the court of public opinion. It signifies a moral judgment rather than just a legal one. Understanding this word requires recognizing the hierarchy it establishes: there is the 'Hakem' (the one who judges/rules), the 'Hokm' (the judgment/sentence), and the 'Mahkoom' (the one who receives the judgment). This triad is essential to the structure of authority in Persian thought. Whether you are reading a news report about a criminal trial or a poem about the inevitable passage of time, محکوم serves as a reminder of the boundaries and verdicts that define human experience.

The word also appears in scientific and logical contexts. A theory that has been proven wrong might be described as mahkoom in the sense that it is logically dismissed. In this way, the word bridges the gap between the hard reality of the law and the abstract world of ideas. It is a word of weight, often associated with the color black, the sound of a gavel, and the silence of a prison cell. Yet, in its broader usage, it is simply about the recognition of an unchangeable truth or a final decision. To use محکوم correctly is to respect the gravity of the situation you are describing, acknowledging that a point of no return has been reached.

Philosophical Nuance
In existentialist Persian writings, humans are often described as 'mahkoom be azadi' (condemned to be free), a direct translation of Jean-Paul Sartre's famous concept, showing how the word adapts to modern intellectual thought.

این ساختمان قدیمی محکوم به تخریب است زیرا دیگر امن نیست.

Translation: This old building is condemned to demolition because it is no longer safe.

Mastering the use of محکوم (Mahkoom) requires an understanding of its grammatical partnerships, particularly with auxiliary verbs and prepositions. In Persian, mahkoom functions as a passive adjective that describes the subject's state after a judgment. The most common construction is mahkoom shodan (to become convicted/to be sentenced). This is the standard way to express that someone has lost a legal case or has been found guilty. For example, 'u mahkoom shod' means 'he was convicted.' If you want to specify the punishment, you must use the preposition به (be), resulting in the pattern: [Subject] + [Punishment] + mahkoom shod.

دادگاه متهم را به پرداخت جریمه نقدی محکوم کرد.

Translation: The court sentenced the accused to pay a cash fine.

Another essential construction is the active form: mahkum kardan (to convict or to condemn). This is used when the subject is the one delivering the judgment, such as a judge, a court, or even a public entity. When used by a political leader, mahkum kardan translates to 'to condemn' or 'to denounce.' For instance, 'dowlat in hamleh ra mahkum kard' (The government condemned this attack). Notice how the meaning shifts from a legal sentencing to a moral or political denunciation depending on the context. This versatility is what makes mahkoom a high-frequency word in Persian media and formal writing.

Common Prepositional Phrases
1. محکوم به حبس (Sentenced to imprisonment)
2. محکوم به فنا (Condemned to destruction/oblivion)
3. محکوم به سکوت (Condemned to silence)

In more literary or abstract contexts, محکوم can describe an inevitable state. You might hear someone say, 'Ma mahkoom be gozashteh khod hastim' (We are condemned/bound to our past). In this sentence, the word acts as a bridge between 'sentenced' and 'destined.' It implies that the past acts as a judge that has already decided our current state. This usage does not require a formal court; the 'judge' is the logic of life itself. When using the word this way, it often takes on a melancholic or deterministic tone, suggesting that the subject has no choice in the matter.

هر تلاشی که بدون برنامه باشد، محکوم به شکست است.

Translation: Any effort that is without a plan is condemned to failure.

Furthermore, محکوم can be used as a noun to refer to 'the convict' or 'the prisoner.' In a news report, you might hear 'mahkoomin-e farari' (the escaped convicts). Here, the word identifies a group of people by their legal status. It is a formal term, and in casual conversation, people might use 'zendani' (prisoner) instead. However, 'mahkoom' is more precise because it specifies that the person has been officially sentenced, whereas a 'zendani' might still be waiting for their trial. Using the correct term shows a higher level of Persian proficiency and an understanding of legal nuances.

Finally, let's look at the negative construction. To say someone was 'not convicted' or 'acquitted,' you would typically use tabre'eh shod (was acquitted) rather than simply negating mahkoom. However, you can say 'mahkoom nashod' to mean 'he wasn't found guilty' in a general sense. When practicing these sentences, try to vary the 'punishment' to get a feel for the rhythm of the language. Whether it is 'mahkoom be marg' (sentenced to death) or 'mahkoom be jazireh' (exiled to an island), the structure remains consistent and powerful.

او در دادگاه تجدیدنظر از تمام اتهامات محکوم نشد و تبرئه گشت.

Translation: In the appeals court, he was not convicted of any charges and was acquitted.

In the daily lives of Persian speakers, محکوم (Mahkoom) is most frequently encountered in the media. Iran has a very active legal and political news cycle, and terms related to the judiciary are common. If you turn on the evening news (Akhbar), you will almost certainly hear this word in reports about court cases, international relations, or social issues. For example, when a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs speaks about an international incident, they will use mahkum kardan to express the government's official disapproval. It is the language of diplomacy and high-stakes law, carrying an air of authority and formality.

News Media
Headlines often use 'محکوم شد' for high-profile figures or 'محکومیت' (conviction/sentence) to discuss the duration of a prison term.

Another place where محکوم is ubiquitous is in Persian cinema and television dramas, particularly those of the 'social realism' genre. Films by directors like Asghar Farhadi often deal with themes of guilt, judgment, and the legal system. In these movies, characters might argue about who is truly 'mahkoom' in a situation—not just in the eyes of the law, but in the eyes of God or society. The word becomes a way to explore moral ambiguity. Is the person who stole to feed their family 'mahkoom' or is the society that allowed them to starve the one that should be 'mahkoom'? This deep usage makes the word essential for understanding modern Iranian culture and its preoccupation with justice.

در بسیاری از فیلم‌های ایرانی، قهرمان داستان به ناحق محکوم می‌شود.

Translation: In many Iranian films, the protagonist is unjustly convicted.

In educational and academic settings, محکوم is used when discussing history and literature. Students learn about historical figures who were 'mahkoom be tab'id' (sentenced to exile), such as famous poets or political dissidents. In literature classes, the word is used to analyze the 'fate' of characters. For example, a teacher might say that a character is 'mahkoom be tanhayi' (condemned to loneliness) due to their pride. This transition from the literal to the metaphorical is a hallmark of Persian education, where the law of the land and the laws of the heart are often discussed using the same vocabulary.

On social media platforms like Twitter (X) or Instagram, Persian users often use the word in a hyperbolic or sarcastic way. Someone might post a photo of a huge pile of work and say, 'Mahkoom be kar kardan ta sobh' (Condemned to working until morning). Or, after a sports team loses a game, fans might say the team was 'mahkoom be baakht' (destined to lose) from the start. This colloquial usage strips the word of some of its legal gravity but retains the core idea of an unavoidable, often unpleasant, fate. It shows how even the most formal words in Persian find their way into the humor and shared frustrations of daily life.

Social Media Slang
Users often use 'محکومیم' (we are condemned/stuck) to express shared social or economic frustrations in a relatable way.

تیم ما با این بازی ضعیف، از همان ابتدا محکوم به شکست بود.

Translation: With this weak play, our team was condemned to failure from the very start.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with محکوم (Mahkoom) is confusing it with other words from the same root, specifically Hakem (judge) and Hokm (verdict). While they all share the H-K-M root, their roles are distinct. A 'Hakem' is the person who *gives* the judgment; the 'Mahkoom' is the person who *receives* it. Learners often mix these up and accidentally say 'The judge was mahkoom,' which would mean the judge was convicted! Always remember that 'mahkoom' is the passive recipient of the action.

اشتباه: قاضی محکوم کرد که او به زندان برود. (درست: قاضی حکم کرد...)

Correction: The judge 'issued a verdict' (hokm kard), he didn't 'mahkoom kard' (unless he condemned the action).

Another frequent error involves the preposition. In English, we say 'convicted *of* a crime' but 'sentenced *to* a punishment.' In Persian, محکوم is almost always followed by be (to), regardless of whether you are talking about the crime or the punishment in some contexts, though usually, it is the punishment. If you want to say someone was convicted *of* theft, you would more likely say 'be jorm-e serghat mahkoom shod' (was convicted to/for the crime of theft). Using the wrong preposition or omitting it entirely can make the sentence sound fragmented and confusing to native speakers.

Preposition Pitfall
Avoid using 'az' (from) after mahkoom. It is always 'mahkoom be'. Using 'az' would imply they were convicted 'from' something, which doesn't make sense in Persian legal grammar.

Wait-and-see: Learners also struggle with the difference between mahkoom and mojrem (criminal). While a 'mahkoom' is often a 'mojrem,' the terms are not interchangeable. 'Mojrem' is a general term for someone who has committed a crime, while 'mahkoom' specifically refers to their legal status after a trial. You can be a 'mojrem' but not yet 'mahkoom' if the police haven't caught you or the court hasn't finished the trial. Conversely, someone could be 'mahkoom' but actually innocent (unjustly convicted). Using 'mahkoom' when you mean 'criminal' can sometimes sound overly formal or technically incorrect in casual stories.

Lastly, be careful with the intensity of the word. Because محکوم carries such heavy weight, using it for minor social faux pas can sound dramatic. If you forgot to buy milk, you aren't 'mahkoom be faramoushi' (condemned to forgetfulness) unless you are being intentionally poetic or sarcastic. For beginners, it is safer to stick to its legal or serious metaphorical uses until you have a better grasp of Persian irony and hyperbole. Overusing it in daily life can make you sound like a character in a 19th-century tragedy.

او به اشتباه محکوم شد، در حالی که بی گناه بود.

Translation: He was wrongly convicted, while he was innocent.

To truly enrich your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that occupy the same semantic space as محکوم (Mahkoom). Depending on the context—legal, moral, or philosophical—there are several alternatives that might be more precise. The most direct legal relative is مجرم (Mojrem), which means 'criminal' or 'offender.' While mahkoom focuses on the verdict, mojrem focuses on the act of committing the crime. In a news report, you might hear both: 'The criminal (mojrem) was convicted (mahkoom) to five years in prison.'

Mahkoom vs. Mojrem
Mahkoom is a status given by a court. Mojrem is a label for someone who broke the law. You can be a mojrem without being mahkoom (if you haven't been caught).

Another important word is متهم (Mottaham), which means 'accused' or 'suspect.' This is the word used *before* someone becomes mahkoom. In the legal process, a person starts as a mottaham and, if the evidence is sufficient, ends up as a mahkoom. Confusing these two is a major error in professional or formal settings. If you are describing a trial that is still ongoing, you must use mottaham. Using mahkoom prematurely would imply that the person has already been found guilty, which might be libelous or simply inaccurate.

تا زمانی که جرم ثابت نشود، فرد فقط یک متهم است، نه یک محکوم.

Translation: Until the crime is proven, the individual is only a suspect, not a convict.

In a more religious or moral context, گناهکار (Gonahkar) is a common alternative. It translates to 'sinner.' While mahkoom is a secular, legal term, gonahkar deals with the violation of divine or moral laws. A person might be mahkoom in a court of law but consider themselves innocent in the eyes of God, or vice versa. Similarly, مقصّر (Moghaser) means 'at fault' or 'blameworthy' and is used for everyday mistakes, like being responsible for a car accident or a broken vase. It is much lighter than mahkoom and is used in daily interpersonal conflicts.

Finally, if you are looking for words that mean 'doomed' in a poetic sense, you might use نگون‌بخت (Negoon-bakht) or بدشانس (Bad-shans). Negoon-bakht is a very literary term meaning 'ill-fated' or 'miserable,' often used in classical poetry. Bad-shans is the modern, colloquial way to say 'unlucky.' While mahkoom implies a judgment has been made, these words imply that the universe or luck is simply against the person. Choosing between them depends on whether you want to emphasize a 'verdict' (mahkoom) or 'misfortune' (bad-shans).

Comparison Table
- محکوم: Convicted/Condemned (Formal/Legal)
- متهم: Accused (Legal/Ongoing)
- مجرم: Criminal (Legal/General)
- مقصّر: At fault (Everyday/Informal)

او در این حادثه رانندگی مقصر شناخته شد، اما به زندان محکوم نشد.

Translation: He was found at fault in this traffic accident, but he was not sentenced to prison.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root H-K-M is also the source of the word 'Hikmat' (wisdom). This suggests that in the ancient worldview, a true judgment (hokm) and the person subjected to it (mahkoom) were ideally linked to a system of wisdom and order.

Pronunciation Guide

UK /mæh.kuːm/
US /mɑːh.kuːm/
The stress is on the second syllable: mah-KOOM.
Rhymes With
مظلوم (Mazloom) محروم (Mahroom) مفهوم (Mafhoom) معصوم (Masoom) معدوم (Madoom) معلوم (Maloom) مسموم (Masmoom) مرسوم (Marsoom)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a 'kh' sound.
  • Making the 'u' sound too short.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Ignoring the final 'm' sound.
  • Confusing the 'h' (ح) with a silent 'h' in some dialects.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in news headlines once you know the root.

Writing 4/5

Requires correct use of the preposition 'be' and auxiliary verbs.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward, but usage is formal.

Listening 3/5

Common in media; clear pronunciation usually helps.

What to Learn Next

Prerequisites

حکم (Hokm) دادگاه (Dadgah) قاضی (Gazi) شدن (Shodan) کردن (Kardan)

Learn Next

تبرئه (Tabre'eh) مجازات (Mojazat) اعتراض (Eteraz) تجدیدنظر (Tajdid-e nazar) زندان (Zendan)

Advanced

محکومٌ‌علیه (Mahkoom-on-alayh) اعاده دادرسی (E'ade-ye dadresi) عفو (Afv) جنایت (Jenayat)

Grammar to Know

Passive voice with 'shodan'

او محکوم شد. (He was convicted.)

Active voice with 'kardan'

قاضی او را محکوم کرد. (The judge convicted him.)

Preposition 'be' for destination/fate

محکوم به مرگ. (Condemned to death.)

Ezafe construction for nouns

حکمِ محکوم (The convict's verdict.)

Pluralization with '-in' for Arabic roots

محکومین (The convicts.)

Examples by Level

1

او محکوم شد.

He was convicted.

Simple past tense with 'shodan'.

2

آن مرد محکوم است.

That man is convicted.

Adjective use with the verb 'to be'.

3

دادگاه او را محکوم کرد.

The court convicted him.

Simple past tense with 'kardan'.

4

او محکوم به جریمه شد.

He was sentenced to a fine.

Use of 'be' for punishment.

5

محکوم به زندان رفت.

The convict went to prison.

'Mahkoom' used as a noun.

6

آیا او محکوم است؟

Is he convicted?

Interrogative sentence.

7

او محکوم نیست.

He is not convicted.

Negative sentence.

8

نام این محکوم چیست؟

What is this convict's name?

Possessive construction with 'ezafe'.

1

او به پنج سال زندان محکوم شد.

He was sentenced to five years in prison.

Specifying the duration of the sentence.

2

دزد در دادگاه محکوم شد.

The thief was convicted in court.

Subject-Object-Verb order.

3

ما این کار بد را محکوم می‌کنیم.

We condemn this bad act.

Present continuous with 'kardan'.

4

او محکوم به پرداخت پول شد.

He was sentenced to pay money.

Infinitive phrase after 'be'.

5

محکوم در سلول خود نشست.

The convict sat in his cell.

Prepositional phrase 'dar selool-e khod'.

6

قاضی متهم را محکوم کرد.

The judge convicted the suspect.

Subject (Gazi) and Object (Mottaham).

7

این نقشه محکوم به شکست است.

This plan is condemned to failure.

Metaphorical use of 'mahkoom'.

8

او به خاطر دروغ محکوم شد.

He was convicted because of a lie.

Using 'be khatere' to show reason.

1

نویسنده محکوم به سکوت شد.

The writer was condemned to silence.

Abstract usage of 'mahkoom'.

2

بسیاری از کشورها جنگ را محکوم کردند.

Many countries condemned the war.

Political usage of 'mahkum kardan'.

3

او به جرم قتل محکوم به اعدام شد.

He was sentenced to death for the crime of murder.

Complex sentence with crime and punishment.

4

این ساختمان قدیمی محکوم به تخریب است.

This old building is condemned to demolition.

Passive adjective describing an object.

5

محکومیت او ده سال طول خواهد کشید.

His conviction will last ten years.

Noun form 'mahkumiyat'.

6

او همیشه خودش را محکوم می‌کرد.

He always condemned himself.

Reflexive use with 'khodash'.

7

دادگاه تجدیدنظر حکم او را تغییر داد و او محکوم نشد.

The appeals court changed his verdict and he wasn't convicted.

Compound sentence with 'va'.

8

ما محکوم به زندگی در این شهر هستیم.

We are condemned to live in this city.

Existential use of 'mahkoom'.

1

متهم به دلیل نبود مدارک کافی محکوم نشد.

The suspect was not convicted due to lack of sufficient evidence.

Formal reason clause 'be dalil-e'.

2

او به حبس ابد محکوم شده است.

He has been sentenced to life imprisonment.

Present perfect passive.

3

جامعه جهانی این جنایت را به شدت محکوم کرد.

The international community strongly condemned this crime.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

4

او به اتهام جاسوسی محکوم به بیست سال حبس شد.

On charges of espionage, he was sentenced to twenty years in prison.

Prepositional phrase 'be etteham-e'.

5

هر تمدنی که از تاریخ درس نگیرد، محکوم به تکرار آن است.

Any civilization that doesn't learn from history is condemned to repeat it.

Conditional relative clause.

6

وکیل سعی کرد تا موکلش محکوم نشود.

The lawyer tried so that his client wouldn't be convicted.

Subjunctive mood after 'say kard ta'.

7

حقوقدانان این حکم را ناعادلانه و محکوم به فنا می‌دانند.

Legal experts consider this verdict unjust and doomed to fail.

Double adjective description.

8

او با وجود محکومیت، همچنان بر بی‌گناهی خود اصرار داشت.

Despite the conviction, he still insisted on his innocence.

Concessive phrase 'ba vojud-e'.

1

فیلسوف معتقد است که انسان محکوم به آزادی است.

The philosopher believes that man is condemned to be free.

Sartrean philosophical reference.

2

این سیاست‌های اقتصادی محکوم به شکست سنگینی هستند.

These economic policies are condemned to a heavy failure.

Adjective phrase with 'sangin'.

3

دادستان برای متهم تقاضای حکم محکومیت کرد.

The prosecutor requested a conviction verdict for the defendant.

Technical legal term 'hukm-e mahkumiyat'.

4

او در دادگاه افکار عمومی محکوم شده بود، حتی قبل از شروع محاکمه.

He had been convicted in the court of public opinion, even before the trial began.

Metaphorical 'court of public opinion'.

5

ادبیات کلاسیک ما غالباً قهرمان را محکوم به سرنوشتی محتوم نشان می‌دهد.

Our classical literature often shows the hero condemned to an inevitable fate.

Literary analysis register.

6

او به دلیل نقض قوانین کپی‌رایت به پرداخت خسارت محکوم شد.

He was sentenced to pay damages for violating copyright laws.

Specific legal reason 'naghz-e ghavanin'.

7

این نظریه علمی اکنون توسط اکثر دانشمندان محکوم و رد شده است.

This scientific theory is now condemned and rejected by most scientists.

Passive voice with multiple verbs.

8

محکومٌ‌علیه موظف است جریمه را ظرف مدت یک ماه پرداخت کند.

The judgment debtor is obliged to pay the fine within one month.

Archaic legal term 'Mahkoom-on-alayh'.

1

در ژرفای نگاهش، گویی خود را محکوم به ابدیت در تنهایی می‌دید.

In the depths of his gaze, it was as if he saw himself condemned to eternity in loneliness.

High literary/poetic style.

2

تقابل میان حاکم و محکوم، بن‌مایه بسیاری از تراژدی‌های سیاسی است.

The confrontation between the ruler and the ruled (convicted) is the theme of many political tragedies.

Abstract noun usage 'hakem va mahkoom'.

3

او با لحنی قاطع، هرگونه مداخله خارجی را محکوم و آن را نقض حاکمیت ملی دانست.

With a decisive tone, he condemned any foreign intervention and considered it a violation of national sovereignty.

Diplomatic/Political register.

4

حکم صادره علیه وی، او را به انفصال ابد از خدمات دولتی محکوم کرد.

The verdict issued against him sentenced him to permanent dismissal from government services.

Specific legal penalty 'enfesal-e abad'.

5

این جنبش هنری، سنت‌های قدیمی را محکوم به زوال می‌دانست.

This artistic movement considered old traditions condemned to decline.

Intellectual/Artistic discourse.

6

وی با استناد به اصول حقوق بشر، شرایط نگهداری محکومین را محکوم کرد.

Citing human rights principles, he condemned the conditions of the convicts' detention.

Double use of 'mahkoom' as noun and verb.

7

سرنوشت محتوم او این بود که در غبار تاریخ، محکوم به فراموشی شود.

His inevitable fate was to be condemned to oblivion in the dust of history.

Complex metaphorical construction.

8

دیوان عالی کشور حکم محکومیت بدوی را به دلیل نقص در تحقیقات نقض کرد.

The Supreme Court overturned the initial conviction due to flaws in the investigation.

Advanced judicial procedure terminology.

Synonyms

مجرم گناهکار بنده‌ای زندانی مقصّر مجبور ناچار مغلوب

Antonyms

بی‌گناه تبرئه شده حاکم آزاد

Common Collocations

محکوم به اعدام
محکوم به حبس
محکوم به شکست
به شدت محکوم کردن
محکوم به فنا
حکم محکومیت
محکوم به جریمه
محکوم به سکوت
محکومیت قطعی
حقوق محکومین

Common Phrases

محکوم به مرگ

— Sentenced to death or doomed to die.

همه ما محکوم به مرگ هستیم.

محکوم به تنهایی

— Doomed to be alone.

او خودش را محکوم به تنهایی کرد.

محکوم به ابد

— Sentenced for eternity (usually life prison).

او به حبس ابد محکوم شد.

محکوم به تکرار

— Condemned to repeat (usually history).

تاریخ محکوم به تکرار است.

محکوم به فقر

— Condemned to poverty.

این کودکان نباید محکوم به فقر باشند.

محکوم به تبعید

— Sentenced to exile.

او به جزیره محکوم به تبعید شد.

محکوم به کار اجباری

— Sentenced to forced labor.

زندانیان محکوم به کار اجباری شدند.

محکوم به نیستی

— Condemned to non-existence.

بسیاری از گونه‌های حیوانی محکوم به نیستی هستند.

محکوم به پیروزی

— Destined for victory (rare/ironic).

ما محکوم به پیروزی هستیم.

محکوم به انتظار

— Condemned to wait.

او سال‌ها محکوم به انتظار بود.

Often Confused With

محکوم vs حاکم (Hakem)

Hakem is the judge (the one who acts); Mahkoom is the convict (the one who is acted upon).

محکوم vs حکم (Hokm)

Hokm is the verdict itself; Mahkoom is the person.

محکوم vs متهم (Mottaham)

Mottaham is only a suspect; Mahkoom is already proven guilty.

Idioms & Expressions

"محکوم به فنا بودن"

— To be doomed to vanish or be destroyed.

این تمدن محکوم به فنا بود.

Literary
"حرفش برو ندارد"

— His word has no weight (often said of a mahkoom).

او دیگر محکوم است و حرفش برو ندارد.

Informal
"آب خنک خوردن"

— To go to prison (where a mahkoom goes).

او بالاخره محکوم شد و رفت آب خنک بخورد.

Slang
"دیواری کوتاه‌تر از او نیست"

— He is the easiest target (often applied to the mahkoom).

چون او محکوم است، دیواری کوتاه‌تر از او پیدا نکردند.

Informal
"به مسلخ رفتن"

— To go to the slaughter (metaphor for a mahkoom going to execution).

محکوم آرام به سمت مسلخ رفت.

Literary
"مهر باطل خوردن"

— To be invalidated or dismissed (like a condemned plan).

این نظریه با شواهد جدید مهر باطل خورد و محکوم شد.

Journalistic
"در بند بودن"

— To be in chains or imprisoned.

او سال‌ها در بند و محکوم بود.

Poetic
"چوب دو سر طلا"

— To be in a lose-lose situation (feeling mahkoom).

او بین دو قدرت محکوم و چوب دو سر طلا شده بود.

Informal
"گردن نهادن"

— To submit (what a mahkoom must do to the verdict).

او به حکم دادگاه گردن نهاد و محکوم شد.

Formal
"پایش لب گور است"

— One foot in the grave (said of someone mahkoom to death).

او پیر و محکوم است، پایش لب گور است.

Informal

Easily Confused

محکوم vs مجرم (Mojrem)

Both refer to people in trouble with the law.

Mojrem is anyone who commits a crime. Mahkoom is specifically someone who has received a court verdict. A mojrem might not be mahkoom yet.

پلیس دنبال مجرم است، اما دادگاه او را هنوز محکوم نکرده است.

محکوم vs گناهکار (Gonahkar)

Both mean someone did something wrong.

Gonahkar is moral/religious (sinner). Mahkoom is legal/official (convicted).

او در پیشگاه خدا گناهکار است، اما در دادگاه محکوم نشد.

محکوم vs مجبور (Majboor)

Both imply a lack of choice.

Majboor is a general sense of being forced. Mahkoom is a formal judgment or an inevitable fate.

من مجبور شدم بروم، اما او محکوم به رفتن بود.

محکوم vs بزهکار (Bezehkar)

Both are legal terms for offenders.

Bezehkar is often used for juvenile or petty offenders. Mahkoom is a general status for any sentenced person.

این نوجوان بزهکار به انجام خدمات اجتماعی محکوم شد.

محکوم vs مقصّر (Moghaser)

Both imply responsibility for an act.

Moghaser is 'at fault' for any mistake. Mahkoom is 'convicted' by a formal authority.

او در دعوا مقصر بود، اما کسی او را محکوم نکرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] محکوم شد.

او محکوم شد.

A2

[Subject] به [Punishment] محکوم شد.

او به جریمه محکوم شد.

B1

[Subject] محکوم به [Noun/Infinitive] است.

این طرح محکوم به شکست است.

B2

[Authority] [Object] را محکوم کرد.

دولت جنگ را محکوم کرد.

C1

حکمِ محکومیتِ [Person] صادر شد.

حکم محکومیت او صادر شد.

C2

محکومٌ‌علیه مکلف به [Action] می‌باشد.

محکوم‌علیه مکلف به پرداخت است.

B1

با وجود [Noun], او محکوم شد.

با وجود دفاعیات، او محکوم شد.

B2

[Subject] به اتهام [Crime] محکوم شد.

او به اتهام دزدی محکوم شد.

Word Family

Nouns

حکم (Hokm) - Verdict/Order
حاکم (Hakem) - Ruler/Judge
محکومیت (Mahkumiyat) - Conviction/Sentence
حکومت (Hokoomat) - Government
محکمه (Mahkameh) - Courtroom

Verbs

محکوم کردن (Mahkum kardan) - To convict/condemn
محکوم شدن (Mahkum shodan) - To be convicted
حکم دادن (Hokm dadan) - To give a verdict
حکومت کردن (Hokoomat kardan) - To rule

Adjectives

محکومانه (Mahkoomaneh) - In a condemned manner
حاکمانه (Hakemaneh) - Authoritative
تحکمی (Tahakkumi) - Imperative/Dictatorial

Related

قاضی (Gazi) - Judge
دادگاه (Dadgah) - Court
زندان (Zendan) - Prison
جرم (Jorm) - Crime
قانون (Ghanoon) - Law

How to Use It

frequency

High in news and law; Moderate in daily life.

Common Mistakes
  • Using 'az' instead of 'be'. محکوم به زندان

    In Persian, we are convicted 'to' a punishment, not 'from' it.

  • Confusing 'Hakem' and 'Mahkoom'. قاضی حاکم است و دزد محکوم.

    The Hakem is the one who judges; the Mahkoom is the one judged.

  • Using 'mahkoom' for 'feeling guilty'. احساس گناه می‌کنم.

    'Mahkoom' is for legal/official guilt, not internal feelings.

  • Saying 'Gazi mahkoom kard' for 'The judge ruled'. قاضی حکم صادر کرد.

    While 'mahkum kardan' can mean to condemn, 'hokm sadere kardan' is better for the act of ruling.

  • Forgetting the 'h' sound. Mahkoom (with a soft h).

    Skipping the 'h' makes it sound like 'Makoom', which is not a word.

Tips

Preposition Power

Always pair 'mahkoom' with 'be' to sound like a native speaker. 'Mahkoom be...' is the golden rule.

Root Recognition

Learn the H-K-M root. It will help you understand words like Hokm, Hakem, and Hokoomat instantly.

Formal vs Informal

Use 'mahkoom' in essays and formal letters. In casual speech, use it only for emphasis or sarcasm.

News Keywords

When you hear 'mahkum kard' on the news, pay attention—it's usually a high-level political statement.

Context Matters

If you see 'mahkoom' in a poem, think 'destiny' or 'fate'. If you see it in a newspaper, think 'jail' or 'fine'.

Stress the End

Remember to stress the last syllable: mah-KOOM. This is a common pattern for Persian adjectives of this type.

The 'M' cell

Visualize the 'M's in Mahkoom as the bars of a prison cell to remember its meaning.

Sartre in Persian

Knowing 'mahkoom be azadi' will make you sound very educated in intellectual Persian circles.

Noun Form

Don't forget 'mahkumiyat'. Use it to talk about the 'length' of a sentence: 'mahkumiyat-e panj saleh'.

Hyperbole

Use 'mahkoom be kar' (condemned to work) when complaining to friends for a bit of dramatic flair.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mahkoom' as 'Man in a Room' (a prison room). The 'M' and 'M' at the start and end of 'Mahkoom' are like the walls of a cell closing in on the convict.

Visual Association

Imagine a judge's wooden gavel (Hokm) hitting a table, and the sound echoing toward a person (Mahkoom) who is now bound by that sound.

Word Web

Hokm (Verdict) Hakem (Judge) Mahkameh (Court) Mahkumiyat (Sentence) Zendan (Prison) Jorm (Crime) Gazi (Judge) Vakil (Lawyer)

Challenge

Try to write three sentences: one about a criminal being 'mahkoom,' one about a political leader 'mahkum kardan' an act, and one about a plan being 'mahkoom be shekast.'

Word Origin

The word originates from the Arabic root H-K-M (ح-ک-م), which fundamentally relates to the acts of judging, governing, and restraining. In Arabic, 'Mahkum' is the passive participle of the verb 'Hakama' (to judge).

Original meaning: The original meaning in Arabic is 'the one who has been judged' or 'the one who is under authority.'

Semitic root (Arabic) integrated into Persian (Indo-European).

Cultural Context

Be careful when using this word about people in real life, as it carries a strong stigma of criminality. In political contexts, it is a very strong word of opposition.

In English, 'convict' is usually a noun and 'convicted' is an adjective. In Persian, 'mahkoom' covers both, but is used more broadly like 'condemned' in English.

The movie 'The Salesman' (Foroushandeh) deals with themes of who is 'mahkoom' in a moral crisis. Sadegh Hedayat's stories often feature characters who are 'mahkoom' by their internal demons. The Persian translation of 'The Stranger' by Albert Camus uses 'mahkoom' to describe the protagonist's fate.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Courtroom

  • متهم محکوم شد.
  • حکم محکومیت صادر شد.
  • محکوم به اعدام.
  • اعتراض به حکم محکومیت.

News/Politics

  • این حمله را محکوم می‌کنیم.
  • بیانیه محکومیت.
  • محکومیت جهانی.
  • شدیداً محکوم کردن.

Philosophy/Literature

  • محکوم به آزادی.
  • محکوم به فنا.
  • سرنوشت محکوم.
  • محکوم به تنهایی.

Business/Projects

  • این طرح محکوم به شکست است.
  • محکوم به ضرر.
  • اشتباهات محکوم.
  • آینده‌ای محکوم.

Daily Life (Hyperbole)

  • محکوم به کار کردن.
  • محکوم به بیدار ماندن.
  • محکوم به ترافیک.
  • محکوم به انتظار در صف.

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی او واقعاً در دادگاه محکوم می‌شود؟"

"چرا دولت این اتفاق را به سرعت محکوم کرد؟"

"به نظر تو آیا انسان محکوم به سرنوشت خود است؟"

"اگر کسی به اشتباه محکوم شود، چه باید کرد؟"

"آیا این پروژه از ابتدا محکوم به شکست بود؟"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که احساس کردید به انجام کاری محکوم هستید و هیچ راه فراری ندارید.

آیا عدالت همیشه به معنای محکوم کردن گناهکاران است؟ نظر خود را بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره فردی بنویسید که به اشتباه محکوم شده و در تلاش برای اثبات بی‌گناهی خود است.

چرا برخی طرح‌ها و ایده‌ها در جامعه ما از ابتدا محکوم به شکست هستند؟

تفاوت بین محکومیت قانونی و محکومیت اخلاقی را با مثال توضیح دهید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, 'mahkoom' just means convicted. The punishment could be a fine (mahkoom be jarimeh), exile (mahkoom be tab'id), or even just a public reprimand.

It's too formal for that. Use 'adam-e bad' or 'gonahkar'. If you use 'mahkoom', it sounds like you are a judge.

The most common opposite in a legal context is 'tabre'eh shod' (was acquitted) or 'bigonah' (innocent).

Yes, it has an Arabic root (H-K-M), but it is fully integrated into Persian and used very frequently.

You use 'mahkum kardan'. For example: 'Hamleh-ye teroristi ra mahkum kardand'.

Yes, like a building 'mahkoom be takhrib' (condemned to demolition) or a plan 'mahkoom be shekast' (condemned to failure).

Yes. A 'zendani' is anyone in prison, even those waiting for trial. A 'mahkoom' has received a final verdict.

It means someone sentenced to life imprisonment (literally 'condemned to eternity').

Yes, poetically. 'Mahkoom be eshgh' (condemned to love) is a common trope in Persian poetry.

It's common in news and formal situations, but in casual talk, it's mostly used for hyperbole or discussing serious news.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'محکوم شد' to describe a thief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم به شکست' about a bad plan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The international community condemned the violence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the noun 'محکومیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'محکوم به اعدام' in a historical context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about being 'condemned to silence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a person who was wrongly convicted.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم' as a noun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We are all condemned to die.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'Hakem' and 'Mahkoom' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم به جریمه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'محکوم کردن' in a sentence about a moral judgment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The building is condemned to demolition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکومین' (plural).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'محکوم به ابد' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'history repeating itself' using 'mahkoom'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He insisted on his innocence despite the conviction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکومانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'محکوم به تبعید' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain 'mahkoom be azadi' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: محکوم

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was convicted' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I condemn this' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Sentence: 'He is sentenced to prison.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'mahkoom be shekast' orally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'condemned to silence' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The judge convicted the thief.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'life imprisonment' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss: Are humans 'mahkoom be azadi'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The government strongly condemned the attack.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'five-year sentence' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'innocent or convicted?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a building 'condemned to demolition'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The convict escaped.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'death penalty' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are condemned to wait.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He was wrongly convicted.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'the rights of convicts' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am condemned to work until night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'final verdict' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to 'او محکوم به اعدام شد' and identify the punishment.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'دولت این جنایت را محکوم کرد', what did the government do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the duration: 'او به پنج سال حبس محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Who is the subject? 'محکوم فرار کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the plan good? 'این طرح محکوم به شکست است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'Mahkoomiyat'. Is it a noun or verb?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the reason? 'او به خاطر دزدی محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence final? 'حکم او قطعی شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the philosopher saying? 'انسان محکوم به آزادی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the plural: 'Mahkoomin'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!