At the A1 level, you just need to know that 'پلاسیده شدن' means a vegetable or fruit is 'not good' or 'not fresh.' Think of it as the opposite of 'fresh' (tāze). When you go to the market, you want the 'tāze' (fresh) spinach, not the 'palāside' (wilted) spinach. It is a word about food. If you don't put your vegetables in the water or the fridge, they become 'palāside.' It is a simple concept: fresh vs. wilted. You can use it in simple sentences like 'The lettuce is bad' (کاهو پلاسیده است). Even though it's a B1 word, A1 learners can use the adjective form 'palāside' to describe food they don't want to buy. It helps you talk about basic needs and shopping. Just remember: it's for plants, not for bread or milk.
At the A2 level, you can start using the full verb 'پلاسیده شدن' in the past and present tenses. You should understand that this word specifically describes things like lettuce, cucumbers, and herbs when they lose their water and become soft. In Iran, fresh herbs (Sabzi) are very important. If you are learning to cook or shop, this word is very useful. You might say, 'I didn't buy the herbs because they were wilted' (سبزی‌ها پلاسیده بودند). You can also use it to explain why you are throwing something away. It’s a step up from just saying 'bad' (kharāb). It shows you know exactly *why* the food is bad—it has lost its freshness. You should also know the word 'tāze' (fresh) as its opposite. Practice saying 'zood palāside mišavad' (it wilts quickly) to describe things like spinach.
As a B1 learner, you should use 'پلاسیده شدن' correctly in various contexts, especially in the kitchen and at the market. You should distinguish it from 'pajmorde šodan' (used for flowers) and 'gandide šodan' (to rot). At this level, you can use it in more complex sentences, such as 'If the weather is hot, the vegetables will wilt quickly' (اگر هوا گرم باشد، سبزی‌ها زود پلاسیده می‌شوند). You should also be able to use the past participle 'پلاسیده' as an adjective, like in 'sabzi-ye palāside' (wilted herbs). This word is essential for daily life in Iran, where buying fresh produce is a frequent activity. It also appears in simple health contexts, describing what happens to plants without water. You are now expected to use the correct auxiliary verb 'shodan' and conjugate it in different tenses like the present perfect (palāside šode ast) to describe the current state of something.
At the B2 level, you should be comfortable with the metaphorical and descriptive nuances of 'پلاسیده شدن.' You might encounter it in literature or more formal news reports about agriculture and drought. You should understand that while it primarily refers to vegetables, it can describe a person's skin in a very descriptive or clinical way (e.g., 'poost-e palāside' for shriveled skin). You should also be able to discuss the causes and effects of wilting using a wider vocabulary, such as 'dehydration' (kam-ābi) or 'evaporation' (tabkhir). You can use it to give advice on food preservation: 'To prevent wilting, you should...' (برای جلوگیری از پلاسیده شدن...). At this level, your use of the word should reflect an understanding of Iranian culinary culture, where 'palāside' vegetables are often repurposed for cooked dishes rather than being discarded, showing a deeper cultural integration.
At the C1 level, you should recognize 'پلاسیده شدن' in complex literary texts where it might be used to symbolize decay, the loss of youth, or the fading of an era. You should be able to appreciate the subtle difference between 'palāside' and 'pajmorde' in a poetic context—where 'pajmorde' might sound more romantic and 'palāside' might sound more realistic or even slightly grotesque. You should also be able to use the word in technical or semi-technical discussions about botany or food science. Your vocabulary should include related terms like 'turgidity' or 'cellular collapse,' and you should be able to explain the process of 'پلاسیده شدن' in detail. You might also use it in social commentary to describe a 'wilted' society or 'wilted' ideas that have lost their original vigor and freshness.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'پلاسیده شدن' and all its linguistic relatives. You can use it with precision in any register, from a casual joke at the dinner table to a sophisticated academic paper on plant physiology or a piece of creative writing. You understand the etymological links and how the word has evolved. You can use it metaphorically to describe complex emotional states or societal trends with perfect tone and context. You are also aware of regional variations or rare idiomatic uses that might exist in different Persian-speaking areas. At this level, the word is not just a vocabulary item but a brushstroke you use to create specific imagery in the mind of your listener or reader, choosing it over 'pajmorde' or 'farsude' to achieve a very specific effect of 'organic limpness' and 'lost succulence.'

پلاسیده شدن en 30 segundos

  • To wilt or wither, specifically for vegetables and herbs.
  • Indicates a loss of freshness and water in plants.
  • Used in daily life for cooking and grocery shopping.
  • Different from rotting; it's about being limp, not decayed.

The Persian verb phrase پلاسیده شدن (palāside šodan) is a specific linguistic tool used to describe the physiological process of wilting, withering, or losing freshness, primarily in the context of botanical life and food items. While English often uses 'wilt' for flowers and 'wither' for general plants, پلاسیده شدن is most frequently associated with leafy greens, vegetables, and fruits that have lost their turgidity and moisture. When a lettuce leaf becomes limp, a spinach bunch loses its crispness, or a tomato skin begins to wrinkle due to age rather than rot, a native speaker will immediately reach for this verb. It describes a state of transition—not yet completely decayed or 'rotten' (گندیده), but no longer vibrant, fresh, or 'shā dāb' (شاداب). Understanding this word requires grasping the sensory experience of Persian markets; imagine a vendor sorting through herbs to remove the ones that have succumbed to the heat. That state of limpness is exactly what this verb captures. It is a compound verb consisting of the past participle 'پلاسیده' (wilted) and the auxiliary verb 'شدن' (to become).

Botanical Context
This verb specifically refers to the loss of water pressure in plant cells. When the cells are no longer full of water, the structure collapses, leading to the physical state of being 'پلاسیده'.

اگر سبزی‌ها را بیرون از یخچال بگذاری، خیلی زود پلاسیده می‌شوند.

Translation: If you leave the herbs outside the refrigerator, they will wilt very quickly.

Beyond the literal kitchen application, the word can occasionally take on metaphorical meanings. In literary or highly descriptive Persian, a person's skin might be described as 'پلاسیده' to indicate extreme dehydration, exhaustion, or the effects of aging where the skin loses its youthful elasticity. However, one must be careful; using this to describe a person is often derogatory or highly clinical, suggesting they look 'shriveled.' It conveys a sense of lost vitality. In the Iranian household, 'پلاسیده شدن' is a call to action—it means the food must be used immediately in a cooked dish (like Kuku or Ash) because it is no longer suitable for a fresh salad (Sabzi Khordan). This cultural nuance is vital: 'پلاسیده' doesn't mean 'garbage'; it means 'no longer fresh enough for raw consumption.'

Metaphorical Usage
In poetry, it can represent the fading of beauty or the exhaustion of one's spirit after a long struggle, though 'pajmorde' is more common for romanticized fading.

گل‌های گلدان به دلیل بی‌آبی پلاسیده شدند.

Translation: The flowers in the pot wilted due to lack of water.

The linguistic roots of 'پلاسیده' suggest a softening or a flattening. Unlike 'خشک شدن' (to dry up), which implies a complete loss of moisture until the object becomes brittle, 'پلاسیده شدن' implies a limp, soft, and rubbery texture. A 'پلاسیده' carrot is bendable, whereas a 'khoshk' carrot would snap. This distinction is crucial for precise communication in Persian. Furthermore, the verb is almost exclusively used in the passive/intransitive form with 'شدن'. You don't usually 'wilt' something actively (using 'kardan'); rather, the environment or time causes the object to undergo this change autonomously.

Texture Comparison
Pajmorde = Drooping (mostly flowers). Khoshk = Brittle/Dry. Palāside = Limp/Rubbery (mostly vegetables).

میوه‌هایی که در آفتاب بمانند، زود پلاسیده می‌شوند.

Translation: Fruits that stay in the sun get wilted quickly.

Mastering the use of پلاسیده شدن involves understanding its conjugation as a compound verb and its specific collocations. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element and a light verb. Here, 'پلاسیده' acts as the descriptive element. When you want to say 'The lettuce wilted,' you would say 'کاهو پلاسیده شد.' Note that the stress falls on the last syllable of 'پلاسیده'. Because this verb describes a process of degradation, it is frequently found in conditional sentences (If... then...) or as a justification for throwing something away or choosing a different cooking method. For example, 'Since the spinach has wilted, let's make Ash instead of salad.' This reflects the practical, everyday utility of the word in Iranian life.

Common Subjects
Sabzi (Herbs), Kahu (Lettuce), Khiyar (Cucumber), Gol (Flower), Poost (Skin - rare/descriptive).

چرا اجازه دادی خیارها در کیسه پلاسیده شوند؟

Translation: Why did you let the cucumbers wilt in the bag?

In more advanced usage, you might see the past participle used as an adjective modifying a noun. 'سبزی‌های پلاسیده' (wilted herbs). This is a very common phrase in grocery stores or when discussing food waste. It is important to distinguish this from 'گندیده' (rotten). A 'پلاسیده' apple is soft and wrinkled but still edible if peeled or cooked; a 'گندیده' apple is brown, smelly, and must be discarded. Therefore, using the correct verb conveys the exact degree of spoilage. In a sentence like 'پوست دستش از شدت سرما پلاسیده شده بود,' the verb describes a physical reaction of the skin to harsh conditions, making it look shriveled or unhealthy.

Tense Usage
Past Simple: پلاسیده شد (It wilted). Present Continuous: دارد پلاسیده می‌شود (It is wilting). Future: پلاسیده خواهد شد (It will wilt).

اگر به گل‌ها آب ندهی، تا فردا پلاسیده می‌شوند.

Translation: If you don't water the flowers, they will be wilted by tomorrow.

Furthermore, consider the environmental factors often mentioned with this verb. Heat (گرما), lack of water (بی‌آبی), and time (گذشت زمان) are the primary causes. You will often see sentences like 'در اثر گرمای هوا، برگ‌های درخت پلاسیده شدند' (Due to the heat, the tree's leaves wilted). This illustrates the causative relationship. In a formal report about agriculture, one might read about 'پلاسیده شدن محصولات' (the wilting of crops) due to drought. The verb maintains its meaning across registers, from the kitchen to the scientific paper, though the level of surrounding vocabulary will change.

Common Adverbs
کمی (a bit), کاملاً (completely), به سرعت (quickly), زود (soon).

این گوجه‌فرنگی‌ها کمی پلاسیده شده‌اند، اما برای رب درست کردن خوب هستند.

Translation: These tomatoes are a bit wilted, but they are good for making tomato paste.

If you walk through a traditional Iranian 'Bazaar-e Tajrish' or any local fruit market, پلاسیده شدن is a word you will hear in constant rotation. Customers use it as a bargaining tool, pointing at a pile of herbs and saying, 'این‌ها که همه پلاسیده شده‌اند!' (These are all wilted!). It is the language of quality control. In the domestic sphere, it’s the word of the frustrated parent or spouse looking into the vegetable drawer of the fridge, realizing that the expensive greens bought earlier in the week have gone limp. It is deeply embedded in the 'housekeeping' (khanedari) vocabulary of Iran. You’ll also hear it on cooking shows when a chef explains how to revive wilted vegetables by putting them in ice water, or conversely, why you shouldn't use wilted ingredients for a specific garnish.

Market Scene
'آقا این سبزی‌ها پلاسیده‌ است، ارزان‌تر نمی‌دهی؟' (Sir, these herbs are wilted, won't you give them cheaper?)

مادرم همیشه می‌گوید سبزی‌ها را نباید خیس در یخچال گذاشت چون زود پلاسیده می‌شوند.

Translation: My mother always says you shouldn't put herbs in the fridge wet because they wilt quickly.

In Iranian literature and media, the word is used to create a mood of neglect or sadness. A movie scene depicting a lonely elderly person might show a vase of 'پلاسیده' flowers on the table to symbolize the lack of care or the passage of time. It’s a visual and verbal cue for 'fading.' On the radio or in health podcasts, you might hear it in discussions about hydration: 'وقتی بدن کم‌آب می‌شود، سلول‌ها مثل برگ‌های یک گیاه پلاسیده می‌شوند.' (When the body becomes dehydrated, cells become like the leaves of a wilted plant). This scientific analogy helps people visualize the biological necessity of water. Interestingly, while Persian has many words for 'old' or 'worn out,' پلاسیده remains the most 'juicy' (ironically) word for describing that specific loss of moisture and life-force in organic matter.

Media Usage
Used in agricultural news reports regarding crop failure or in lifestyle blogs about food preservation tips.

نگاه کن، تمام گل‌هایی که برایش خریدم پلاسیده شده‌اند.

Translation: Look, all the flowers I bought for her have wilted.

Lastly, you might encounter it in a more abstract sense in modern Persian prose, where an author describes a 'wilted' hope or a 'wilted' smile. While 'پژمرده' is more poetic, 'پلاسیده' adds a layer of realism and perhaps even a bit of harshness. It suggests that the thing was once succulent and full of life but has now become limp and unappealing. It’s a very visceral word. If you hear someone say 'دلم پلاسیده شد' (My heart wilted), they are expressing a deep sense of emotional exhaustion and loss of joy, often due to a stagnant or depressing environment. This shows how a simple kitchen verb can climb the ladder of abstraction to express complex human emotions.

Emotional Nuance
While rare, using it for emotions implies a lack of 'freshness' or 'spirit' in one's life, like a plant without water.

او با چهره‌ای پلاسیده و خسته به خانه برگشت.

Translation: He returned home with a withered and tired face.

One of the most frequent errors learners make is confusing پلاسیده شدن with پژمرده شدن (pajmorde šodan). While they are synonyms, their usage domains differ slightly. پژمرده شدن is the 'prettier' word, used almost exclusively for flowers and in romantic poetry. If you use 'پژمرده' for a carrot, it sounds slightly odd or overly poetic. Conversely, using 'پلاسیده' for a beautiful rose might sound a bit too clinical or 'un-romantic,' as if you're focusing on the rose as a biological vegetable rather than a symbol of love. Another common mistake is using 'پلاسیده شدن' when you actually mean 'گندیده شدن' (to rot). Remember: 'پلاسیده' is about texture and water loss; 'گندیده' is about bacterial decay, bad smells, and being inedible. If a fruit is just soft, it's 'پلاسیده'; if it has mold, it's 'گندیده' or 'کپک‌زده'.

Wrong Word: Rotting
Mistake: Calling a black, smelly banana 'پلاسیده'. Correct: That is 'گندیده'.

اشتباه: این گوشت پلاسیده شده است. (گوشت پلاسیده نمی‌شود، می‌گندد!)

Correction: Meat doesn't 'wilt,' it rots. 'پلاسیده' is for plants.

Another mistake involves the auxiliary verb. Some learners might try to use 'پلاسیده کردن' (to make something wilt). While grammatically possible, it’s rarely used because wilting is usually seen as a natural, passive process. If you want to say 'The sun wilted the plants,' you would more likely say 'گیاهان در آفتاب پلاسیده شدند' (The plants wilted in the sun) rather than 'The sun wilted the plants.' Persian prefers the intransitive construction for this particular state change. Additionally, don't confuse it with 'خشک شدن' (to dry). A dried grape is a raisin (kishmish), which is a desirable state. A 'پلاسیده' grape is just a sad, limp grape that is on its way to being bad. The distinction lies in whether the moisture loss is controlled and total (drying) or accidental and partial (wilting).

Auxiliary Confusion
Avoid 'پلاسیده کردن' unless you are a scientist intentionally wilting a plant for an experiment.

اشتباه: نان پلاسیده شده است. (نان بیات می‌شود، نه پلاسیده!)

Correction: Bread becomes 'bayat' (stale), not 'palāside'.

Finally, watch out for the pronunciation. Some learners might confuse the 'p' and 'b' sounds or misplace the vowels. It is 'pa-lā-si-de', not 'pi-lā-se-de'. The 'si' part is a long 'ee' sound. Mispronouncing it might lead to confusion with other words like 'pelās' (a type of coarse carpet), which is etymologically related but has a very different meaning in modern usage. Always remember that the essence of this word is the 'limpness.' If the object is still hard or crunchy, it hasn't 'پلاسیده' yet. If it has turned to liquid, it has gone far beyond 'پلاسیده'. It is that middle stage of loss of freshness that you must target with this verb.

Summary of Misuse
Don't use for: Bread (use bayat), Meat (use gande), Machines (use kharab), or totally dry things (use khoshk).

درست: کاهو در هوای آزاد پلاسیده شد.

Correct: The lettuce wilted in the open air.

To truly master Persian, you need to know the nuances between پلاسیده شدن and its synonyms. The most common alternative is پژمرده شدن (pajmorde šodan). While 'پلاسیده' is the word for the kitchen and the market, 'پژمرده' is the word for the garden and the poem. If you are describing a sad person's face or a dying rose, 'پژمرده' is much more evocative. It implies a loss of 'shādābi' (freshness/joy). Another related word is خشک شدن (khoshk šodan), meaning to dry up. While 'پلاسیده' involves becoming limp and soft, 'خشک' involves becoming hard and brittle. A leaf on the ground in autumn is 'khoshk,' but a leaf on a plant that hasn't been watered for two days is 'پلاسیده'.

پلاسیده vs. پژمرده
Palāside: Practical, culinary, vegetables, limp. Pajmorde: Poetic, aesthetic, flowers, drooping.

گل‌های مریم زود پژمرده می‌شوند، اما کرفس‌ها دیرتر پلاسیده می‌شوند.

Translation: Tuberose flowers wilt (pajmorde) quickly, but celery wilts (palāside) later.

Another interesting alternative is وارفته (vāra fte). This adjective describes something that has lost its shape or structure, often due to overcooking or being left out. While a 'پلاسیده' vegetable is limp because of water loss, a 'vāra fte' vegetable might be limp because it was boiled too long. Then there is بیات (bayat), which is the specific term for stale bread or leftovers that aren't fresh anymore. You would never say 'bread is palāside.' You must say 'نان بیات شده است.' Understanding these categories—culinary limpness (palāside), aesthetic drooping (pajmorde), brittleness (khoshk), and staleness (bayat)—allows you to describe the world with the precision of a native speaker.

Specific Spoilage Terms
گندیده (Gandide): Rotten. ترشیده (Torshide): Soured (like milk). کپک‌زده (Kapak-zade): Moldy. بیات (Bayat): Stale.

این میوه‌ها دیگر شاداب نیستند و پلاسیده شده‌اند.

Translation: These fruits are no longer fresh/vibrant and have wilted.

Lastly, consider فرسوده (farsude), which means worn out or eroded. This is used for objects like tires, carpets, or even buildings. While 'پلاسیده' is a biological wearing out, 'farsude' is a physical/mechanical wearing out. If you call a person 'farsude,' you mean they are exhausted by life and age. If you call them 'پلاسیده,' it’s a much more specific (and often ruder) comment on their physical appearance, like dehydrated skin. By choosing 'پلاسیده' for vegetables and 'farsude' for your old shoes, you demonstrate a high level of Persian proficiency. Each word has its own 'soul' and its own specific territory in the Persian language map.

Domain Comparison
Biological: پلاسیده. Mechanical: فرسوده. General/State: خراب.

به جای دور ریختن سبزی‌های پلاسیده، آن‌ها را در سوپ بریز.

Translation: Instead of throwing away wilted herbs, put them in soup.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'pelās' in Persian refers to a coarse, humble carpet. The verb 'palāside' evokes the texture of such a fabric—soft and without the 'body' of a fresh plant.

Guía de pronunciación

UK /pælæːsiːde ʃodæn/
US /pælæːsiːde ʃodæn/
The primary stress in 'پلاسیده' is on the third syllable 'si', and in the compound verb, the stress is on the last syllable of the descriptive part.
Rima con
بوسیده (buside) کوشیده (kushide) پوشیده (pushide) نوشیده (nushide) جوشیده (jushide) ترشیده (torshide) خروشیده (khorushide) دوشیده (dushide)
Errores comunes
  • Pronouncing 'la' as a short 'a'.
  • Confusing the 'p' with 'b' (balāside).
  • Swapping 'i' and 'e' sounds.
  • Missing the 'h' sound in 'shodan' (though it's a 'sh' sound).
  • Putting stress on the auxiliary 'shodan' instead of 'palāside'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in context, especially in food-related texts.

Escritura 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation.

Expresión oral 3/5

Very useful and common in daily life.

Escucha 3/5

Commonly heard in markets and households.

Qué aprender después

Requisitos previos

شدن سبزی تازه خراب آب

Aprende después

پژمرده شدن گندیدن کپک زدن ترشیدن بیات

Avanzado

فرسودگی زوال تحلیل رفتن استهلاک

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Shodan'

پلاسیده + شدن = To become wilted.

Passive Voice in Compound Verbs

The state change is inherently passive.

Subjunctive Mood after 'Nabāyad'

نباید پلاسیده شود.

Present Perfect for Current State

پلاسیده شده است (It has wilted / It is in a wilted state).

Adjective placement

سبزیِ پلاسیده (The wilted herb).

Ejemplos por nivel

1

کاهو پلاسیده است.

The lettuce is wilted.

Simple adjective use with the verb 'to be'.

2

این سبزی پلاسیده را نخور.

Don't eat this wilted herb.

Using 'palāside' as a descriptive adjective.

3

خیارها پلاسیده شدند.

The cucumbers became wilted.

Simple past tense of the compound verb.

4

آیا این سیب پلاسیده است؟

Is this apple wilted?

Question form with 'ast'.

5

سبزی تازه بهتر از سبزی پلاسیده است.

Fresh herbs are better than wilted herbs.

Comparative structure.

6

گل پلاسیده شد.

The flower wilted.

Past tense of 'shodan'.

7

من سبزی پلاسیده نمی‌خرم.

I don't buy wilted herbs.

Negative present tense.

8

گوجه‌فرنگی پلاسیده برای رب خوب است.

Wilted tomato is good for paste.

Adjective modifying the subject.

1

اگر آب ندهی، گیاه پلاسیده می‌شود.

If you don't water it, the plant will wilt.

Conditional 'if' sentence with present tense.

2

میوه‌ها در آفتاب پلاسیده شدند.

The fruits wilted in the sun.

Indicating the cause with 'dar' (in).

3

نباید اجازه دهیم سبزی‌ها پلاسیده شوند.

We shouldn't let the herbs wilt.

Using the subjunctive 'shavand' after 'nabāyad'.

4

چرا این گل‌ها اینقدر زود پلاسیده شدند؟

Why did these flowers wilt so soon?

Question with 'cherā' and adverb 'zood'.

5

این کاهوها کمی پلاسیده شده‌اند.

These lettuces have wilted a little.

Present perfect tense indicating a current state.

6

مادرم سبزی‌های پلاسیده را دور ریخت.

My mother threw away the wilted herbs.

Compound sentence with a direct object.

7

هوا گرم بود و میوه‌ها پلاسیده شدند.

The air was hot and the fruits wilted.

Connecting two simple past clauses.

8

اسفناج‌ها در یخچال پلاسیده نمی‌شوند.

Spinach doesn't wilt in the fridge.

Negative present habitual.

1

به دلیل گرمای شدید، محصولات کشاورزی پلاسیده شدند.

Due to extreme heat, the crops wilted.

Using 'be dalil-e' (due to) with a formal noun.

2

اگر سبزی‌ها را در پارچه نپیچی، زود پلاسیده می‌شوند.

If you don't wrap the herbs in a cloth, they'll wilt quickly.

More complex conditional with 'agar... na-...'.

3

او متوجه شد که برگ‌های درخت پلاسیده شده‌اند.

He noticed that the tree leaves had wilted.

Reported thought using 'motevajjeh shod ke'.

4

این هویج‌ها پلاسیده شده‌اند و دیگر ترد نیستند.

These carrots have wilted and are no longer crunchy.

Contrasting 'palāside' with 'tord' (crunchy).

5

برای جلوگیری از پلاسیده شدن سبزی، آن را در آب سرد بگذارید.

To prevent the wilting of herbs, put them in cold water.

Using the gerund 'palāside shodan' as a noun.

6

فروشنده میوه‌های پلاسیده را با قیمت کمتری فروخت.

The seller sold the wilted fruits at a lower price.

Describing a professional transaction.

7

برگ‌های گل شمعدانی من پلاسیده شده است؛ چه کار کنم؟

My geranium leaves have wilted; what should I do?

Asking for advice regarding a specific plant.

8

وقتی به خانه رسیدم، دیدم تمام گل‌ها پلاسیده شده‌اند.

When I arrived home, I saw all the flowers had wilted.

Time clause with 'vaqti' and past perfect sense.

1

کمبود بارندگی باعث پلاسیده شدن و از بین رفتن گیاهان شد.

Lack of rainfall caused the wilting and destruction of plants.

Using 'bā'es-e' (cause of) with verbal nouns.

2

پوست صورتش به خاطر خشکی هوا پلاسیده به نظر می‌رسید.

The skin of her face looked withered because of the dry air.

Metaphorical use for skin with 'be nazar residan'.

3

او با ناامیدی به باغچه پلاسیده خود خیره شده بود.

He was staring hopelessly at his wilted garden.

Descriptive adverb 'bā nā-omidi'.

4

سبزی‌هایی که خوب شسته نشوند، ممکن است زودتر پلاسیده شوند.

Herbs that are not washed well might wilt sooner.

Relative clause with 'ke' and modal 'momken ast'.

5

در این هوای شرجی، حتی گل‌های تازه هم زود پلاسیده می‌شوند.

In this humid weather, even fresh flowers wilt quickly.

Using 'hattā' (even) for emphasis.

6

او سعی کرد با کمی آب، سبزی‌های پلاسیده را دوباره شاداب کند.

He tried to make the wilted herbs fresh again with a little water.

Infinitive 'shādāb kardan' as the goal.

7

پلاسیده شدن تدریجی برگ‌ها نشان‌دهنده بیماری گیاه است.

The gradual wilting of the leaves indicates a plant disease.

Subject is a complex noun phrase.

8

نباید بگذاریم آرزوهایمان مثل گل‌های بی‌نام و نشان پلاسیده شوند.

We shouldn't let our dreams wilt like nameless flowers.

Poetic metaphorical use at a B2 level.

1

در متون ادبی، پلاسیده شدن گل‌ها اغلب نمادی از گذر زمان و زوال زیبایی است.

In literary texts, the wilting of flowers is often a symbol of the passage of time and the decay of beauty.

Academic register using 'namādi az' (symbol of).

2

ساختار سلولی گیاه پس از پلاسیده شدن به شدت آسیب می‌بیند.

The plant's cellular structure is severely damaged after wilting.

Scientific context with 'sākhtār-e selluli'.

3

رخوت و سستی باعث شده بود که روحیه او کاملاً پلاسیده شود.

Lethargy and weakness had caused his spirit to completely wither.

Abstract psychological application.

4

کشاورزان از پلاسیده شدن محصولات به دلیل قطع مکرر برق شکایت داشتند.

Farmers complained about the wilting of crops due to frequent power outages.

Complex causal chain in a formal report.

5

نور مستقیم خورشید فرآیند پلاسیده شدن را تسریع می‌کند.

Direct sunlight accelerates the wilting process.

Using the verb 'tasri' kardan' (to accelerate).

6

او با نگاهی به میوه‌های پلاسیده، به یاد روزهای سخت فقر افتاد.

Looking at the wilted fruits, he remembered the hard days of poverty.

Narrative style with 'be yād-e... oftādan'.

7

تفاوت ظریفی بین پلاسیده شدن و خشک شدن در فیزیولوژی گیاهی وجود دارد.

There is a subtle difference between wilting and drying in plant physiology.

Comparing two verbal nouns.

8

صدای او مثل برگی پلاسیده، بی‌جان و لرزان بود.

His voice was lifeless and trembling, like a wilted leaf.

Simile (tashbih) in descriptive prose.

1

زوال بیولوژیک و پلاسیده شدن اندام‌های گیاهی، مرحله‌ای اجتناب‌ناپذیر از چرخه حیات است.

Biological decay and the wilting of plant organs are an inevitable stage of the life cycle.

High-level scientific and philosophical vocabulary.

2

نویسنده با ظرافت، پلاسیده شدن باغ را به افول قدرت سیاسی تشبیه کرده است.

The author delicately compared the wilting of the garden to the decline of political power.

Literary analysis register.

3

تداوم تنش‌های محیطی منجر به پلاسیده شدن دائمی و مرگ بافت‌های گیاهی می‌گردد.

Continued environmental stresses lead to permanent wilting and death of plant tissues.

Using 'monjar be... gardidan' (to result in).

4

او در خاطراتش از لبخندهای پلاسیده و نگاه‌های بی‌فروغ هم‌بندانش می‌گفت.

In his memoirs, he spoke of the withered smiles and lusterless gazes of his cellmates.

Advanced metaphorical use in a narrative context.

5

هرگونه پلاسیده شدن در برگ‌های اولیه می‌تواند نشانه‌ای از آفت ریشه باشد.

Any wilting in the primary leaves can be a sign of root pests.

Conditional 'har-goone' (any kind of).

6

فضای سرد و بی‌روح خانه، گویی باعث پلاسیده شدن روح ساکنانش شده بود.

The cold and soulless atmosphere of the house seemed to have wilted the souls of its inhabitants.

Using 'gooyi' (as if) to introduce a metaphor.

7

بررسی مکانیسم‌های مولکولی پلاسیده شدن، موضوع تحقیق جدید اوست.

Investigating the molecular mechanisms of wilting is the subject of his new research.

Formal academic noun-heavy sentence.

8

نباید اجازه داد که فرهنگ اصیل در هجوم مدرنیته پلاسیده و فراموش شود.

Original culture must not be allowed to wilt and be forgotten in the onslaught of modernity.

Sociopolitical metaphor.

Colocaciones comunes

سبزی پلاسیده
کاهوی پلاسیده
زود پلاسیده شدن
پوست پلاسیده
گل‌های پلاسیده
برگ‌های پلاسیده
پلاسیده و کهنه
در اثر گرما پلاسیده شدن
کاملاً پلاسیده
جلوگیری از پلاسیده شدن

Frases Comunes

پلاسیده شده رفت پی کارش

— It's wilted and gone to waste. Used when something is beyond saving.

این سبزی‌ها دیگه پلاسیده شده رفت پی کارش.

مثل گل پلاسیده

— Like a wilted flower. Describes someone looking tired or sad.

چرا مثل گل پلاسیده نشستی گوشه اتاق؟

حیف که پلاسیده شد

— Pity that it wilted. Expressing regret over wasted food.

حیف که این همه میوه پلاسیده شد.

تا پلاسیده نشده بخور

— Eat it before it wilts. Encouraging someone to consume fresh food.

این توت‌فرنگی‌ها رو تا پلاسیده نشده بخور.

پلاسیده و بی‌حال

— Wilted and lifeless. Often describes plants or tired people.

گیاه بیچاره پلاسیده و بی‌حال شده.

از ریخت افتادن و پلاسیده شدن

— To lose its look and wilt. Used for aesthetic degradation.

میوه‌ها از ریخت افتادند و پلاسیده شدند.

پلاسیده شدن از تشنگی

— To wilt from thirst. Used for plants needing water.

گل‌ها دارن از تشنگی پلاسیده می‌شن.

نیمه‌پلاسیده

— Half-wilted. Describes something starting to lose freshness.

این گوجه‌ها نیمه‌پلاسیده هستند.

پلاسیده شدن در اثر سرما

— Wilting due to cold (frostbite for plants).

برگ‌ها در اثر سرما پلاسیده شدند.

یک مشت سبزی پلاسیده

— A handful of wilted herbs. Often used dismissively.

فقط یک مشت سبزی پلاسیده توی یخچال بود.

Se confunde a menudo con

پلاسیده شدن vs پژمرده شدن

Pajmorde is for flowers/beauty; Palāside is for vegetables/texture.

پلاسیده شدن vs گندیدن

Gandidan is to rot (smelly/black); Palāside is to wilt (limp/soft).

پلاسیده شدن vs خشک شدن

Khoshk is brittle/dry; Palāside is rubbery/limp.

Modismos y expresiones

"دلش پلاسیده شد"

— His/her heart wilted. Means feeling bored, stagnant, or emotionally drained.

از بس توی خونه موندم دلم پلاسیده شد.

Informal
"مثل سبزی پلاسیده"

— Like wilted herbs. Refers to someone who lacks energy or enthusiasm.

امروز مثل سبزی پلاسیده هستی، چیزی شده؟

Informal
"فکر پلاسیده"

— Wilted/Stale thought. Refers to outdated or uninspired ideas.

این فکرهای پلاسیده رو دور بریز.

Metaphorical
"روی پلاسیده"

— A withered face. Describing someone looking very old or tired.

با آن روی پلاسیده به من نگاه کرد.

Literary
"پلاسیده شدن در تنهایی"

— To wither away in loneliness.

بیچاره توی اون خونه پلاسیده شد.

Descriptive
"خنده پلاسیده"

— A forced or lifeless smile.

خنده پلاسیده‌ای بر لب داشت.

Literary
"عشق پلاسیده"

— A faded or dying love.

عشقشان بعد از سال‌ها پلاسیده شد.

Poetic
"پلاسیده شدن زیر فشار"

— To wither under pressure.

او زیر فشار کاری پلاسیده شد.

Metaphorical
"نور پلاسیده"

— Dim or weak light (rare).

نور پلاسیده چراغ اتاق را روشن نمی‌کرد.

Literary
"پلاسیده شدن استعداد"

— The withering of talent due to lack of use.

استعدادش در آن محیط پلاسیده شد.

Formal

Fácil de confundir

پلاسیده شدن vs پلاس

Similar root sound.

Pelās is a coarse rug; Palāside is wilted.

او روی پلاس نشسته بود.

پلاسیده شدن vs بیات

Both mean 'not fresh'.

Bayat is for bread/leftovers; Palāside is for plants.

نان بیات شده.

پلاسیده شدن vs پاشیده

Similar spelling/sound.

Pāshide means scattered or sprayed; Palāside means wilted.

آب روی زمین پاشیده شد.

پلاسیده شدن vs پوسیده

Both imply decay.

Pouside means decayed/crumbled (like wood/teeth); Palāside is wilted.

دندانش پوسیده است.

پلاسیده شدن vs فشرده

Phonetic similarity.

Feshorde means compressed/squeezed; Palāside is wilted.

آب میوه فشرده.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] + پلاسیده + است.

کاهو پلاسیده است.

A2

[Noun] + [Time] + پلاسیده + شد.

سبزی دیروز پلاسیده شد.

B1

اگر [Condition], [Noun] + پلاسیده + می‌شود.

اگر آب ندهی، گل پلاسیده می‌شود.

B1

[Noun] + پلاسیده + شده + را + [Verb].

سیب پلاسیده شده را نخور.

B2

به دلیل [Reason], [Noun] + پلاسیده + شده است.

به دلیل گرما، میوه پلاسیده شده است.

C1

فرآیند + پلاسیده شدن + [Noun].

فرآیند پلاسیده شدن اسفناج.

C1

مثل + [Noun] + پلاسیده.

مثل برگی پلاسیده.

C2

[Abstract Noun] + پلاسیده + گشتن.

امیدهایش پلاسیده گشت.

Familia de palabras

Sustantivos

پلاسیدگی (palāsidegi) - Wilting/Witheredness

Verbos

پلاسیدن (palāsidan) - To wilt (less common than the compound form)
پلاساندن (palāsāndan) - To cause to wilt (rare/technical)

Adjetivos

پلاسیده (palāside) - Wilted/Withered
نیمه‌پلاسیده (nime-palāside) - Semi-wilted

Relacionado

پژمردن (pajmordan)
خشکیدن (khoshkidan)
پلاس (pelās)
فرسودن (farsudan)
پلاس‌نشین (pelās-neshin)

Cómo usarlo

frequency

High in daily life, especially regarding food and plants.

Errores comunes
  • Using it for bread. بیات (Bayat)

    Bread doesn't wilt; it becomes stale.

  • Using it for rotten meat. گندیده (Gandide)

    Meat rots and smells; it doesn't just go limp like a leaf.

  • Using 'pajmorde' for lettuce. پلاسیده (Palāside)

    While similar, 'pajmorde' sounds too poetic for a salad ingredient.

  • Saying 'پلاسیده کردن'. پلاسیده شدن

    Wilting is usually a natural process, so the 'shodan' (to become) form is much more common.

  • Confusing it with 'khoshk' (dry). پلاسیده (Palāside)

    If it's limp and soft, it's 'palāside'. If it's hard and crumbly, it's 'khoshk'.

Consejos

Compound Verb Rule

Remember that 'پلاسیده شدن' is a compound verb. You only conjugate the 'شدن' part.

The Herb Rule

In Iran, herbs (Sabzi) are the most common things to become 'پلاسیده'. Connect the word to your kitchen.

Hospitality Tip

Never serve 'سبزی پلاسیده' to a guest; it shows a lack of respect and care.

Bargaining

Use this word to ask for a discount if the vegetables don't look perfectly fresh.

Kitchen Hack

If your herbs are 'پلاسیده', soak them in ice water to 'شاداب' (revive) them.

Long Vowels

Make sure to stretch the 'ā' in 'lā' and the 'i' in 'si'.

Descriptive Power

Use the adjective form 'پلاسیده' to add detail to your descriptions of old gardens or neglected homes.

Context Clues

If you hear 'شدن' after a four-syllable word starting with 'p', it's likely this verb.

The 'P' Connection

P-alāside = P-lants that are P-ast their prime.

Metaphor Mastery

Try using 'دلم پلاسیده شد' when you've been stuck indoors for too long.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Plastic' bag. If you leave vegetables in a plastic bag in the sun, they will become 'Palāside'. The sound 'Pala' sounds a bit like 'Plastic'.

Asociación visual

Imagine a carrot that you can bend into a circle without it breaking. That rubbery, soft texture is 'palāside'.

Word Web

Vegetables Heat Water loss Limp Soft Not fresh Kitchen Market

Desafío

Go to your fridge and find one thing that is 'palāside'. Describe it in a sentence using 'پلاسیده شده است'.

Origen de la palabra

Derived from the Middle Persian roots associated with becoming flat or soft. It shares a common ancestor with words describing coarse fabrics or mats (pelās).

Significado original: To become flat, thin, or lose volume.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Persian.

Contexto cultural

Be careful when using it to describe a person's appearance, as it can be offensive, implying they look shriveled or aged.

English speakers might use 'wilt' for flowers and 'wither' for plants. Persian uses 'palāside' specifically for the 'limp' stage of vegetables.

Mentioned in various Iranian 'Khanedari' (housekeeping) guides. Used in modern Iranian cinema to depict poverty or neglect. Commonly found in Persian translations of botanical texts.

Practica en la vida real

Contextos reales

At the Fruit Market

  • این‌ها پلاسیده هستند.
  • سبزی پلاسیده نمی‌خوام.
  • تخفیف بده چون پلاسیده شده.
  • بار جدید کی میاد؟

In the Kitchen

  • کاهو رو بشور تا پلاسیده نشه.
  • این‌ها رو باید زود بپزیم.
  • پلاسیده شده‌ها رو جدا کن.
  • توی آب سرد بذار.

Gardening

  • گل‌ها دارن پلاسیده می‌شن.
  • بهشون آب بده.
  • آفتاب مستقیم پلاسیده‌شون کرد.
  • برگ‌های پلاسیده رو بچین.

Complaining about Health/Skin

  • پوستم پلاسیده شده.
  • خیلی خسته‌ام، پلاسیده شدم.
  • آب بخور تا پلاسیده نشی.
  • قیافه‌اش پلاسیده است.

Metaphorical/Emotional

  • دلم پلاسیده شد.
  • عشقش پلاسیده شد.
  • فکرهای پلاسیده.
  • توی غربت پلاسیده شد.

Inicios de conversación

"چرا سبزی‌هایی که دیروز خریدم اینقدر زود پلاسیده شدند؟"

"آیا راهی بلدی که از پلاسیده شدن کاهو جلوگیری کنیم؟"

"به نظر تو سبزی پلاسیده برای درست کردن قورمه‌سبزی خوبه؟"

"چرا گل‌های این گلدان پلاسیده شده‌اند؟ بهشان آب نداده‌ای؟"

"فکر نمی‌کنی این میوه‌ها کمی پلاسیده به نظر می‌رسند؟"

Temas para diario

امروز در بازار میوه‌هایی دیدم که پلاسیده شده بودند و به این فکر کردم که...

چگونه می‌توانیم از پلاسیده شدن و هدر رفتن مواد غذایی در خانه جلوگیری کنیم؟

یک بار که فراموش کردم به گیاهانم آب بدهم و آن‌ها پلاسیده شدند، چه احساسی داشتم؟

آیا تا به حال احساس کرده‌ای که مثل یک گل پلاسیده، انرژی و شادابی‌ات را از دست داده‌ای؟

توصیف یک آشپزخانه قدیمی با سبزی‌های پلاسیده روی میز.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, for meat you should use 'گندیده شدن' (to rot) or 'فاسد شدن' (to spoil). 'پلاسیده شدن' is strictly for plants and vegetables.

Yes, 'pajmorde' is usually for flowers and has a more poetic tone. 'پلاسیده' is the common word for vegetables like lettuce or herbs.

Usually, yes. If it's just 'پلاسیده', it's lost its crunch but isn't rotten. You can use it in soups or stews.

You say 'پلاسیده شد' (palāside shod).

No. For bread, use 'بیات' (bayat) to mean stale.

The opposite is 'شاداب' (shādāb) or 'تازه' (tāze).

It is neutral. You can use it in a scientific paper or in a casual conversation at the market.

Yes, especially fruits that get soft and wrinkled like tomatoes or apples.

Heat (garmā), lack of water (bi-ābi), and time (gozasht-e zamān) are the main causes.

Only metaphorically or descriptively (like 'shriveled skin'), but it can sound a bit rude.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

یک جمله با 'سبزی پلاسیده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا سبزی‌ها در آفتاب پلاسیده می‌شوند؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تفاوت پلاسیده شدن و گندیدن را توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

نام سه میوه یا سبزی که زود پلاسیده می‌شوند را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله ادبی با استفاده از 'پلاسیده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چگونه می‌توان از پلاسیده شدن کاهو جلوگیری کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک مکالمه کوتاه در بازار درباره سبزی پلاسیده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

اگر در خانه سبزی پلاسیده داشته باشید، با آن چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

توصیف یک باغچه رها شده با کلمه 'پلاسیده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'The lettuce is wilting' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'پوست پلاسیده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا نباید سبزی پلاسیده خرید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

فعل 'پلاسیده شدن' را در زمان آینده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک ضرب‌المثل یا عبارت ابداعی با 'پلاسیده' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'Don't let your dreams wilt' را به فارسی ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

نام دو عامل اصلی پلاسیده شدن را بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

توصیف چهره یک آدم خسته با کلمه 'پلاسیده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'نیمه‌پلاسیده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا در تابستان میوه‌ها زودتر پلاسیده می‌شوند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله 'The flowers wilted yesterday' را ترجمه کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

توضیح دهید که وقتی سبزی پلاسیده می‌شود، چه شکلی پیدا می‌کند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در بازار چطور به فروشنده می‌گویید که سبزی‌هایش خوب نیستند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک تجربه از پلاسیده شدن گیاهان خانگی‌تان بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چرا پلاسیده شدن برای یک میوه‌فروش خبر بدی است؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چطور می‌توان از پلاسیده شدن میوه‌ها در سفر جلوگیری کرد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا شما سبزی پلاسیده را دور می‌ریزید یا از آن استفاده می‌کنید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تفاوت 'پلاسیده' و 'تازه' را با مثال بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله با 'پلاسیده شدن' در زمان حال استمراری بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به نظر شما چرا بعضی آدم‌ها 'پلاسیده' به نظر می‌رسند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد اهمیت آب برای گیاهان با استفاده از این کلمه صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

اگر یک گل پلاسیده به شما هدیه بدهند، چه حسی پیدا می‌کنید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

توصیف یک بازار قدیمی و سبزی‌های پلاسیده.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا کلمه 'پلاسیده' برای شما حس مثبتی دارد یا منفی؟ چرا؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه به کسی توصیه می‌کنید که میوه‌هایش را در یخچال بگذارد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله با 'پلاسیده شده بود' بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

پلاسیده شدن چه فرقی با خشک شدن دارد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا در زبان شما کلمه‌ای معادل 'پلاسیده' وجود دارد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله با 'پلاسیدگی' (اسم) بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چرا بعضی میوه‌ها حتی در یخچال هم پلاسیده می‌شوند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

جمله 'The tree leaves wilted in the heat' را بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر بشنوید 'این سبزی‌ها پلاسیده‌اند'، چه برداشتی می‌کنید؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'کاهوها رو نخر، پلاسیده شدن'، فعل چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تفاوت صوتی بین 'پلاسیده' و 'پوسیده' در چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر کسی بگوید 'دلم پلاسیده شد'، منظورش چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در یک برنامه آشپزی، وقتی می‌گوید 'سبزی پلاسیده برای آش خوب است'، یعنی چه؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تشخیص کلمه 'پلاسیده' در یک جمله سریع: 'گلای‌گلدون‌همه‌پلاسیده‌شدن'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

کدام کلمه در این جمله استرس دارد؟ 'سبزی‌ها پلاسیده شده‌اند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر فروشنده بگوید 'بارِ پلاسیده نداریم'، یعنی چه؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

معنی جمله 'نذار پلاسیده شه' چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در خبرها: 'محصولات کشاورزی بر اثر خشکسالی پلاسیده شدند'. موضوع چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تفاوت آهنگ جمله خبری و سوالی با 'پلاسیده شده؟'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

وقتی مادری به فرزندش می‌گوید 'چرا مثل سبزی پلاسیده نشستی؟'، چه می‌خواهد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

اگر بشنوید 'پوستش پلاسیده بود'، چه تصویری در ذهن می‌سازید؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'سیب‌های پلاسیده را جدا کردیم'، صفت کدام است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

معنی عبارت 'خیارِ پلاسیده' در یک مکالمه روزمره.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!