رسانه
At the A1 level, رسانه (rasāne) is a 'bonus' word that helps you talk about things you see every day. You might not use it in your first week, but you will see it soon. Think of it as the 'box' that holds your favorite shows and news. At this level, just remember that rasāne means things like TV and radio. You can use it in very simple sentences like 'I like this media' (man in rasāne rā dust dāram). It is important to know that it is a noun. You don't need to worry about complex grammar yet. Just imagine a delivery truck carrying news to your house—that truck is the rasāne. It 'delivers' (rasāndan) the information to you. Even at this early stage, knowing this word helps you understand that Persian often builds words from actions. In this case, the action is 'reaching' or 'delivering.' Try to spot this word on the screen when you watch Persian TV!
At the A2 level, you are starting to talk about your daily routines and the world around you. رسانه becomes very useful here because you can talk about where you get your news. You should learn the plural form, rasānehā (رسانهها), because we usually talk about 'the media' as a group. You can now use adjectives with it, like 'social media' (rasānehā-ye ejtemā'i). This is a phrase you will hear constantly. You can say things like 'I use social media every day.' You are also learning how to use the 'ezafe' (the 'e' sound that connects words). So, rasāne-ye melli (national media) is a great phrase to practice. At A2, you should be able to identify different types of rasāne, such as newspapers (ruznāmeh) and television (televiziyon). This word helps you move from talking about yourself to talking about society in a simple way.
At the B1 intermediate level, رسانه is a key vocabulary item for discussing opinions and current events. You should be able to talk about the *influence* of the media. For example, 'The media has a big influence on people' (rasāne ta'sir-e ziyādi bar mardom dārad). You will start to see the word in more formal contexts, like news reports or articles about technology. You should also learn the adjective rasāne-i (media-related). This allows you to talk about 'media activities' (fa'āliyat-ehā-ye rasāne-i). At B1, you are expected to understand the difference between 'traditional media' and 'new media.' You can participate in simple debates about whether the media is always truthful. This word acts as a bridge to more complex topics like 'media literacy' (savād-e rasāne-i), which is a common topic in intermediate Persian listening exercises. You are no longer just identifying the 'box'; you are talking about what the box does to society.
At the B2 upper-intermediate level, you use رسانه to engage in more sophisticated discourse. You can discuss 'media bias,' 'censorship,' and 'propaganda.' You should be comfortable using the word in ezafe constructions like fazā-ye rasāne-i (media atmosphere) or axlāq-e rasāne-i (media ethics). At this level, you understand that rasāne is not just a tool but a powerful social institution. You can analyze how different rasānehā cover the same story differently. You will also encounter the word in professional settings, such as 'media planning' or 'media relations.' You should be able to read long editorials about the role of the rasāne in democracy or its impact on cultural identity. Your vocabulary should now include related terms like it-telā' resāni (information dissemination) and afkār-e omumi (public opinion), and you should know how they interact with the concept of media.
At the C1 advanced level, رسانه is a subject of critical analysis. You are expected to understand the nuances of media theory in Persian. You can discuss the 'hegemony of media' or the 'commodification of information' using advanced terminology. You will encounter the word in high-level academic journals and philosophical debates. At this stage, you should be familiar with the poetic and highly formal synonyms like ashāb-e rasāne (the people of the media/the press). You can follow complex discussions about 'media convergence' and the 'digital divide.' Your use of the word should be precise—distinguishing between 'medium' as a technological channel and 'media' as a social construct. You can write essays critiquing the 'media landscape' (cheshm-andāz-e rasāne-i) of a country and use the word to construct complex arguments about power, representation, and truth in the modern age.
At the C2 level of mastery, your understanding of رسانه is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can navigate the most complex sociopolitical and philosophical texts that use this word. You understand the subtle connotations of the word in different political climates—how 'media' is defined in a state-controlled environment versus a free-market one. You can use the word in creative writing, perhaps personifying the 'media' or using it in metaphors about the 'mirror of society.' You are also aware of the historical evolution of the word in Persian linguistics, from its roots in 'delivery' to its current status as a globalized term. At this level, رسانه is not just a word you know; it is a concept you can deconstruct, manipulate, and use to express the most subtle shades of meaning in any professional or academic context, from media law to semiotics.
رسانه en 30 segundos
- A noun meaning media or medium of communication.
- Derived from the root 'ras' meaning to reach or deliver.
- Covers TV, radio, newspapers, and digital social platforms.
- Essential for discussing news, politics, and modern technology.
The Persian word رسانه (pronounced 'rasāne') is a fundamental noun in modern Persian that translates directly to 'medium' or 'media' in English. Etymologically, it is derived from the Persian verb rasāndan (رساندن), which means 'to deliver,' 'to cause to reach,' or 'to convey.' Thus, a رسانه is literally an instrument or a channel that allows information, messages, or content to reach an audience. In contemporary usage, it encompasses everything from traditional broadcast outlets like television and radio to print journalism and the sprawling landscape of digital and social media.
- Core Concept
- The vehicle through which information travels from a source to a receiver.
Historically, the term gained prominence with the advent of mass communication in Iran. While older terms like matbu'at (مطبوعات) specifically referred to the 'press' or printed materials, رسانه serves as a more inclusive umbrella term. You will encounter this word in almost every facet of daily life: from academic discussions about 'media literacy' (savād-e rasāne-i) to political debates regarding 'media freedom' (āzādi-ye rasāne). It is a neutral term, though its connotations can shift depending on the adjectives paired with it, such as 'state media' versus 'independent media.'
امروزه رسانههای اجتماعی نقش مهمی در زندگی ما دارند.
(Today, social media play an important role in our lives.)
In the digital age, the usage of رسانه has expanded exponentially. We now distinguish between rasānehā-ye goruhi (mass media) and rasānehā-ye novin (new media). For a Persian learner, understanding this word is key to unlocking news broadcasts, newspaper headlines, and online discourse. It represents the bridge between the speaker and the world at large. Whether you are discussing the influence of a specific news agency or the psychological effects of screen time, this word remains the central pillar of the conversation.
The sociological weight of the word cannot be overstated. In Iranian culture, where poetry and oral tradition were historically the primary 'media,' the transition to modern رسانه has been a subject of intense intellectual study. Intellectuals often discuss the 'power of the media' (qodrat-e rasāne) in shaping public opinion. When you use this word, you are not just talking about a TV set; you are talking about the entire ecosystem of communication that defines modern human interaction.
- Common Contexts
- Journalism, Advertising, Sociology, Information Technology, Politics.
قدرت رسانه میتواند افکار عمومی را تغییر دهد.
(The power of the media can change public opinion.)
Furthermore, the word is used in specialized fields. In advertising, one might talk about the 'advertising medium' (rasāne-ye tabliqāti). In education, 'educational media' (rasāne-ye āmuzeshi) refers to tools used to facilitate learning. This versatility makes it one of the top 1000 most useful words for reaching intermediate proficiency in Persian. It allows you to move beyond simple descriptions of objects and start discussing abstract systems and societal structures.
او در یک رسانه معتبر کار میکند.
(He works in a reputable media outlet.)
In summary, رسانه is more than just a translation for 'media.' It is a word that carries the legacy of 'reaching out' and 'delivery.' Whether it is the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or a viral video on a smartphone, the essence of the word remains the same: it is the path through which information finds its way to the mind of the receiver.
Using رسانه correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a common noun. It can function as a subject, an object, or part of an ezafe construction. Because it often refers to a broad category, you will frequently see it in the plural form rasānehā (رسانهها) when discussing 'the media' as a collective entity. For example, when saying 'the media reported,' you would say rasānehā gozāresh dādand.
- As a Subject
- Rasāne bāyad bi-taraf bāshad. (The media must be impartial.)
One of the most common ways to use this word is in the ezafe construction to specify the type of media. This is where you link رسانه to an adjective or another noun using a short 'e' sound. Common examples include rasāne-ye melli (national media), rasāne-ye tasviri (visual media), and rasāne-ye digital (digital media). This allows for precise communication about which specific channel or platform is being discussed.
تلویزیون یک رسانه دیداری است.
(Television is a visual medium.)
When talking about working in the media, the preposition dar (in) is used. For instance, man dar rasāne kār mikonam (I work in media). If you want to talk about information coming *from* the media, use az tariq-e (through) or az (from). A very common phrase is az tariq-e rasānehā-ye goruhi (through mass media). This highlights the word's function as a conduit or channel.
- As an Object
- Mā bayad in rasāne rā hemāyat konim. (We must support this media outlet.)
In more advanced sentences, رسانه often appears in compound verbs or complex structures involving social phenomena. For example, 'media coverage' is translated as pushesh-e rasāne-i. Here, the 'i' (ی) at the end of rasāne turns it into an adjective (media-related). This is a vital pattern to recognize: rasāne (noun) vs. rasāne-i (adjective). Understanding this distinction will help you parse complex news articles where 'media atmosphere' (fazā-ye rasāne-i) or 'media war' (jang-e rasāne-i) are frequently mentioned.
این اتفاق پوشش رسانهای گستردهای داشت.
(This event had extensive media coverage.)
Verb pairings are also important. We 'monitor' media (rasānehā rā rasad kardan), we 'use' media (az rasāne estefāde kardan), and media 'reflects' reality (rasāne vāqe'iyat rā mon'akes mikonad). By learning these collocations, you can construct natural-sounding sentences that go beyond simple subject-verb-object patterns. You can describe the media's role in a democratic society or its impact on cultural globalization with ease.
- Pluralization
- While 'rasānehā' is common, in formal writing, you might see 'rasāne' used to represent the entire industry, similar to how 'the press' is used in English.
نقش رسانه در آموزش غیرقابل انکار است.
(The role of the media in education is undeniable.)
Finally, consider the negative or critical usage. Phrases like fariyb-e rasāne-i (media deception) or sansur-e rasāne-i (media censorship) are common in political critique. Knowing how to use رسانه in these contexts allows you to express nuanced opinions about the state of information in the world today. It is a word that bridges the gap between simple news consumption and deep sociopolitical analysis.
The word رسانه is omnipresent in the Persian-speaking world, but the *way* you hear it varies significantly depending on the setting. In formal news broadcasts, such as those on BBC Persian, Iran International, or the national IRIB channels, the word is used with a high degree of frequency. You will hear news anchors refer to rasānehā-ye dākhali (domestic media) and rasānehā-ye khāreji (foreign media) when discussing how a particular event is being covered globally. Here, the tone is professional, and the word is often part of a larger discussion on information flow and official statements.
- News Context
- 'Be gozāresh-e rasānehā...' (According to media reports...) is the standard opening for many news segments.
In university settings and academic circles, رسانه is the subject of intense study. You will hear professors and students talk about olom-e ertebātāt va rasāne (communication and media sciences). In these contexts, the word is often linked to theory. You might hear discussions about the 'hypodermic needle theory' or 'agenda-setting' using the Persian equivalent terms. Here, رسانه is treated as a sociological tool that shapes human consciousness and social reality. If you are reading a Persian textbook on sociology or politics, this word will appear on almost every page.
او دانشجوی رشته رسانه است.
(He is a media studies student.)
On the streets and in casual conversation, the term has shifted slightly to focus on digital platforms. While older generations might associate رسانه with the radio or the newspaper Keyhan, younger Iranians use it almost exclusively to refer to social media like Instagram, Telegram, and Twitter (X). You might hear someone say rasānehā-ye ejtemā'i dāran donyā ro avaz mikonan (Social media are changing the world). In this informal register, the word carries a sense of immediacy and personal connection. It is no longer just a 'broadcast' from a central authority; it is something they carry in their pockets.
Another place you will frequently encounter this word is in the business world, specifically in marketing and public relations. Companies often have a modir-e rasāne (media manager) or a moshaver-e rasāne-i (media consultant). In these professional environments, the word is associated with 'reach' and 'brand awareness.' When a new product is launched, the team will discuss which rasāne is most effective for their target audience—be it billboards, TV ads, or influencer marketing on digital platforms.
- Business Context
- 'Hazineh-ye tablighāt dar in rasāne bālāst.' (The cost of advertising in this medium is high.)
ما باید در رسانههای مختلف تبلیغ کنیم.
(We must advertise in various media.)
Lastly, in the legal and political sphere, the 'Press Law' (qānun-e matbu'at) is often discussed alongside broader 'Media Regulations.' You will hear lawyers and activists talk about the rights of ashāb-e rasāne (members of the media/journalists). This phrase is quite formal and poetic, reflecting the high status often accorded to those who work in the field of information delivery. Whether you are listening to a podcast, watching a documentary, or reading a tweet, the word رسانه is the key that unlocks the door to understanding how information is structured in Persian society.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning رسانه is confusing it with related but distinct words like ertebātāt (communications) or payām (message). While they are in the same semantic field, رسانه specifically refers to the *channel* or *instrument*, not the act of communicating itself or the content being sent. For example, if you want to say 'The communication was poor,' using rasāne would be incorrect; you should use ertebāt.
- Mistake #1: Using 'rasāne' for 'communication'
- Incorrect: 'Rasāne-ye mā khub nist' (meaning our media is not good). Correct for 'Our communication is not good': 'Ertebāt-e mā khub nist.'
Another common error involves the pluralization and collective noun usage. In English, 'media' is technically the plural of 'medium,' but it is often used as a singular collective noun (e.g., 'The media is reporting...'). In Persian, رسانه is strictly singular. If you are talking about the industry as a whole, you can use the singular رسانه, but if you are referring to multiple outlets, you *must* use the plural rasānehā. Beginners often forget the -hā suffix when they intend to speak about 'the media' in a general sense, leading to sentences that sound slightly 'off' to native ears.
اشتباه: همه رسانه این را گفتند.
درست: همه رسانهها این را گفتند.
(Correct: All the media [outlets] said this.)
The third major pitfall is the misuse of the ezafe construction with adjectives. Because رسانه ends in a silent 'he' (ه), the ezafe requires a 'ye' sound. Some learners pronounce it as 'rasāne-e' or forget the link entirely. It should be 'rasāne-ye'. Additionally, learners often confuse 'Social Media' with 'Social Network.' While related, rasānehā-ye ejtemā'i (social media) refers to the content platforms, while shabakehā-ye ejtemā'i (social networks) refers to the connections between people. Using them interchangeably is common but technically imprecise.
Furthermore, there is a tendency to over-rely on the word رسانه for everything related to the internet. While the internet is a medium, Persian speakers often use fazā-ye majāzi (virtual space) to talk about the online world in general. If you say 'He is famous in the media' (u dar rasāne ma'ruf ast), people might think of TV or newspapers. If you mean he is a TikTok star, it is better to say u dar fazā-ye majāzi ma'ruf ast.
- Mistake #2: Confusing 'Media' with 'Virtual Space'
- Use 'rasāne' for established channels; use 'fazā-ye majāzi' for the general internet culture.
او در رسانههای جمعی فعالیت میکند.
(He is active in mass media.)
Finally, watch out for the word vāsateh (intermediary). While a 'medium' in English can be an intermediary, in Persian, رسانه is almost never used for a person acting as a middleman. If you are translating 'He acted as a medium between the two parties,' do not use رسانه; use vāsateh or miyānji. Keeping these distinctions in mind will prevent embarrassing mistranslations and ensure your Persian sounds sophisticated and accurate.
To truly master the concept of رسانه, it is helpful to explore its synonyms and near-synonyms, as each carries a different 'flavor' or register. The most common alternative is matbu'at (مطبوعات). Derived from the Arabic root for 'printing,' this word refers specifically to printed media like newspapers and magazines. While رسانه is modern and broad, matbu'at feels a bit more traditional and focused on the written word.
- رسانه (Rasāne) vs. مطبوعات (Matbu'at)
- Rasāne: Broad, includes TV, internet, radio. Matbu'at: Specific to print (newspapers, journals).
Another important term is vasāyel-e ertebāt-e jam'i (وسایل ارتباط جمعی). This is a more formal, slightly clunkier phrase that literally translates to 'means of mass communication.' You will find this in academic papers, official government documents, and older textbooks. It is the direct equivalent of the English term 'mass media' in its most literal sense. While رسانه is the word of choice for daily speech, vasāyel-e ertebāt-e jam'i is the 'heavyweight' academic version.
نقش وسایل ارتباط جمعی در توسعه کشور حیاتی است.
(The role of mass communication means in the country's development is vital.)
In the digital realm, you will often hear shabakeh (شبکه), meaning 'network.' While a رسانه is a channel, a shabakeh is the structure. For example, 'TV channel' is shabakeh-ye televiziyoni. When discussing social media, shabakehā-ye ejtemā'i (social networks) is often used as a synonym for rasānehā-ye ejtemā'i, though as noted before, they have slightly different technical meanings. If you want to emphasize the *connection* between people, use shabakeh.
For the 'press' in a political context, the word jarāyed (جراید) is sometimes used. This is the plural of jarideh (newspaper) and is quite formal and somewhat archaic. You might see it in historical novels or very formal editorials. In contrast, it-telā' resāni (اطلاعرسانی) is a modern verbal noun meaning 'information dissemination' or 'informing.' While not a direct synonym for 'media,' it is the *action* that media performs. A common phrase is vazifeh-ye it-telā' resāni (the duty of informing).
- Alternative: خبرگزاری (Khabargozāri)
- Use this when referring specifically to an organization that gathers and distributes news, rather than the medium itself.
این خبرگزاری اخبار دقیقی منتشر میکند.
(This news agency publishes accurate news.)
Finally, consider paltform (پلتفرم). Just like in English, this loanword is becoming increasingly popular in Persian to describe digital media services like YouTube, Aparat (the Iranian YouTube), or Instagram. It focuses on the technological infrastructure. By knowing these alternatives—matbu'at for print, shabakeh for networks, khabargozāri for agencies, and rasāne for the general concept—you will be able to navigate any Persian conversation about the world of information with precision and confidence.
How Formal Is It?
Dato curioso
The same root gives us 'rasidan' (to arrive) and 'resālat' (mission/prophethood).
Guía de pronunciación
- Pronouncing the final 'h' (it is silent).
- Confusing the 'ā' sound with a short 'a'.
- Stressing the first syllable instead of the last.
- Merging the 'sā' and 'ne' sounds too quickly.
- Missing the 'y' sound in the ezafe (rasāne-ye).
Nivel de dificultad
Easy to recognize in headlines.
Requires correct spelling of the 's' and 'h'.
Pronunciation is straightforward.
Can be confused with 'rasāna' (conductive) in fast speech.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe with silent 'He'
رسانهی (Rasāne-ye) + Adjective
Pluralization with -hā
رسانه + ها = رسانهها
Noun to Adjective with -i
رسانه + ی = رسانهای
Compound Verb Construction
رسانه + سازی (Media-making)
Prepositional Phrases
در رسانه، از رسانه، برای رسانه
Ejemplos por nivel
این رسانه خوب است.
This media is good.
Simple subject-adjective sentence.
من رسانه را دوست دارم.
I like the media.
Direct object with 'rā'.
تلویزیون یک رسانه است.
Television is a medium.
Simple 'X is Y' structure.
او در رسانه کار میکند.
He works in media.
Preposition 'dar' (in).
رادیو رسانه قدیمی است.
Radio is an old medium.
Adjective following the noun.
این رسانه فارسی است.
This media is Persian.
Identifying the language of the outlet.
ما رسانه میخواهیم.
We want media.
Simple present tense verb.
کدام رسانه بهتر است؟
Which media is better?
Interrogative 'kodām' (which).
رسانههای اجتماعی خیلی محبوب هستند.
Social media are very popular.
Plural noun with adjective.
من اخبار را از رسانه میشنوم.
I hear the news from the media.
Preposition 'az' (from).
آنها یک رسانه جدید ساختند.
They built a new media (outlet).
Past tense verb 'sākhtand'.
رسانه باید راست بگوید.
The media must tell the truth.
Modal verb 'bāyad' (must).
این رسانه عکسهای زیبایی دارد.
This media has beautiful photos.
Possessive 'dārad' (has).
ما به رسانه آزاد نیاز داریم.
We need free media.
Preposition 'be' (to/need).
او مدیر یک رسانه بزرگ است.
He is the manager of a large media outlet.
Ezafe construction 'modir-e rasāne'.
رسانهها درباره هواپیما صحبت میکنند.
The media are talking about the airplane.
Preposition 'darbāre-ye' (about).
تأثیر رسانه بر کودکان زیاد است.
The influence of media on children is great.
Noun 'ta'sir' (influence) with ezafe.
سواد رسانهای در دنیای امروز ضروری است.
Media literacy is essential in today's world.
Compound noun 'savād-e rasāne-i'.
رسانههای گروهی افکار عمومی را شکل میدهند.
Mass media shape public opinion.
Compound verb 'shakl dādan' (to shape).
او در حوزه رسانه تخصص دارد.
He has expertise in the field of media.
Phrase 'dar howze-ye' (in the field of).
این فیلم در رسانهها جنجال به پا کرد.
This movie caused a controversy in the media.
Idiomatic expression 'janjāl be pā kardan'.
بسیاری از مردم به رسانههای دولتی اعتماد ندارند.
Many people do not trust state media.
Negative verb 'e'temād nadārand'.
رسانه میتواند ابزاری برای آموزش باشد.
Media can be a tool for education.
Noun 'abzār' (tool).
تبلیغات در این رسانه بسیار گران است.
Advertising in this medium is very expensive.
Noun 'tabliqāt' (advertising).
رسانهها باید اخلاق حرفهای را رعایت کنند.
Media outlets must observe professional ethics.
Verb 'ra'āyat kardan' (to observe/follow).
سانسور رسانهای مانع از آگاهی مردم میشود.
Media censorship prevents people's awareness.
Noun 'māne'' (obstacle).
این رسانه به طور مستقل فعالیت میکند.
This media outlet operates independently.
Adverbial phrase 'be towr-e mostaqel'.
پوشش رسانهای این بحران ضعیف بود.
The media coverage of this crisis was weak.
Noun 'pushesh' (coverage).
رسانههای نوین ساختار قدرت را تغییر دادهاند.
New media have changed the power structure.
Present perfect tense 'taqyir dāde-and'.
او به عنوان مشاور رسانهای استخدام شد.
He was hired as a media consultant.
Passive voice 'estekhdām shod'.
رسانه نباید به شایعات دامن بزند.
The media should not fuel rumors.
Idiom 'dāman zadan' (to fuel/fan the flames).
نقش رسانه در دیپلماسی عمومی غیرقابل انکار است.
The role of media in public diplomacy is undeniable.
Adjective 'qeyr-e qābel-e enkār'.
هژمونی رسانهای میتواند فرهنگهای بومی را تهدید کند.
Media hegemony can threaten indigenous cultures.
Loanword 'hezhmoni' (hegemony).
رسانه در عصر اطلاعات به مثابه یک شمشیر دو لبه است.
Media in the information age is like a double-edged sword.
Simile 'be masābe-ye' (as/like).
تمرکز مالکیت رسانه باعث محدودیت تنوع آرا میشود.
Concentration of media ownership limits the diversity of views.
Complex noun phrase 'tamarkoz-e mālekiyat'.
رسانهها بازنمایی واقعیت را بر عهده دارند، نه خود آن را.
Media are responsible for the representation of reality, not reality itself.
Noun 'bāz-namāyi' (representation).
تحلیل محتوای رسانه ابزاری برای شناخت جامعه است.
Media content analysis is a tool for understanding society.
Academic phrase 'tahlil-e mohtavā'.
رسانههای جریان اصلی اغلب منافع قدرت را تأمین میکنند.
Mainstream media often serve the interests of power.
Phrase 'jarayān-e asli' (mainstream).
تعامل میان رسانه و سیاست بسیار پیچیده است.
The interaction between media and politics is very complex.
Noun 'ta'āmol' (interaction).
رسانه میتواند هویتهای جدیدی در فضای مجازی خلق کند.
Media can create new identities in the virtual space.
Verb 'khalq kardan' (to create).
پارادایمهای رسانهای در قرن بیست و یکم دستخوش تحول بنیادین شدهاند.
Media paradigms in the 21st century have undergone fundamental transformation.
Advanced phrase 'dastkhosh-e tahavvol shodan'.
رسانه به مثابه رکن چهارم دموکراسی، وظیفه دیدهبانی دارد.
Media, as the fourth pillar of democracy, has a watchdog duty.
Metaphor 'rokn-e chahārom' (fourth pillar).
برساختگرایی اجتماعی در مطالعات رسانه جایگاه ویژهای دارد.
Social constructivism holds a special place in media studies.
Technical term 'barsākht-gerāyi' (constructivism).
تقابل رسانهای در عرصهی بینالملل به جنگ نرم تعبیر میشود.
Media confrontation in the international arena is interpreted as soft war.
Phrase 'jang-e narm' (soft war).
رسانهها میتوانند با برجستهسازی، اولویتهای جامعه را تغییر دهند.
Media can change society's priorities through agenda-setting (highlighting).
Gerund 'borjeste-sāzi' (highlighting/salience).
دیالکتیک میان تکنولوژی و رسانه، فرمهای جدیدی از آگاهی را پدید آورده است.
The dialectic between technology and media has brought forth new forms of consciousness.
Philosophical term 'diyālektik'.
رسانه در جوامع توتالیتر تنها ابزار بازتولید ایدئولوژی حاکم است.
In totalitarian societies, media is only a tool for reproducing the ruling ideology.
Noun 'bāz-towlid' (reproduction).
نقد اقتصاد سیاسی رسانه به بررسی ساختارهای ثروت و قدرت میپردازد.
The critique of the political economy of media examines structures of wealth and power.
Academic discipline 'eqtesād-e siyāsi'.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Used to cite information from news outlets.
به گزارش رسانهها، فردا باران میبارد.
— Formal term for journalists and media professionals.
نشست خبری با حضور اصحاب رسانه برگزار شد.
— A pejorative term for a media outlet that acts as a mouthpiece.
آن شبکه فقط یک بوق رسانهای است.
— The specific narrative or 'line' a media outlet follows.
آنها خط رسانهای خاصی را دنبال میکنند.
Se confunde a menudo con
Means 'communication'. Rasāne is the tool, Ertebāt is the act.
Means 'message'. Rasāne is the carrier, Payām is the content.
Means 'news agency'. A Khabargozāri is an organization that uses Rasāne.
Modismos y expresiones
— Refers to the role of media as the observer of society.
رسانهها باید چشم و گوش بیدار مردم باشند.
Journalistic— To announce something loudly through all channels (often used for media hype).
این خبر کوچک را در بوق و کرنا کردند.
Informal— To take advantage of a current media trend or viral topic.
او با سوار شدن بر موج رسانهای به شهرت رسید.
Colloquial— To become the main headline in the media.
اخبار جنگ تیتر یک تمام رسانهها شد.
Journalistic— An impartial medium (often used ironically).
پیدا کردن یک رسانه واقعاً بیطرف سخت است.
General— Content provided to keep the media busy.
این شایعه فقط خوراک رسانهای بود.
Informal— Intentional lack of coverage on a topic.
درباره این حادثه سکوت رسانهای اختیار شد.
Formal— Creating a specific atmosphere or perception through media.
این یک فضاسازی رسانهای برای انتخابات است.
PoliticalFácil de confundir
Sounds similar.
'Rasānā' means 'conductive' (physics), 'Rasāne' means 'media'.
این فلز رسانا است.
Rhymes.
'Tarāne' is a song.
این ترانه زیباست.
Rhymes.
'Bahāne' is an excuse.
او همیشه بهانه میآورد.
Rhymes.
'Yārāne' is a government subsidy.
دولت یارانه پرداخت کرد.
Rhymes.
'Zemāne' refers to the times or era.
زمانه عوض شده است.
Patrones de oraciones
این [رسانه] است.
این رسانه است.
من از [رسانه] استفاده میکنم.
من از رسانه استفاده میکنم.
[رسانه] تأثیر زیادی بر [اسم] دارد.
رسانه تأثیر زیادی بر مردم دارد.
[اسم] در [رسانهها] جنجال ایجاد کرد.
این خبر در رسانهها جنجال ایجاد کرد.
نقد [رسانه] بخشی از [اسم] است.
نقد رسانه بخشی از علوم ارتباطات است.
رسانه به مثابه [اسم] عمل میکند.
رسانه به مثابه رکن چهارم دموکراسی عمل میکند.
آیا [رسانه] [صفت] است؟
آیا این رسانه مستقل است؟
همه [رسانهها] درباره [اسم] نوشتند.
همه رسانهها درباره انتخابات نوشتند.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in news and academic contexts.
-
Using 'rasāne' for 'message'.
→
payām
Rasāne is the phone; payām is the text.
-
Saying 'rasāne-e' instead of 'rasāne-ye'.
→
rasāne-ye
Words ending in silent 'he' need a 'ye' ezafe.
-
Using 'rasāne' as a verb.
→
rasāndan
Rasāne is only a noun.
-
Confusing 'rasāne' with 'shabake'.
→
rasāne (for medium), shabake (for network)
A network is a structure; a medium is a channel.
-
Forgetting the plural '-hā' when talking about 'the media'.
→
rasānehā
In Persian, we usually pluralize collective nouns like 'the media'.
Consejos
Root Recognition
Associate 'rasāne' with 'rasāndan' (to deliver). This helps you remember it's a delivery system for info.
The Ezafe
Don't forget the 'ye' sound when saying 'rasāne-ye social'. It makes you sound much more fluent.
Social Media
In Iran, Instagram is the king of 'rasāne'. Mentioning it will make your Persian very relevant.
Plurality
When writing about the news, always use 'rasānehā' (plural) to refer to the collective press.
News Intonation
Listen to how news anchors drop the 'h' sound and link 'rasāne' to the next word.
Multimedia
Learn 'chand-rasāne-i' (multimedia). It's a very common word in tech and education.
Noun of Instrument
Notice the '-ane' suffix. It often indicates a tool or a place (like 'gol-khāne').
Mainstream
Use 'rasānehā-ye jarayān-e asli' for 'mainstream media' in political discussions.
Radio-TV
Think: Radio and TV are 'Rasāne'. They both start with 'R' sounds in English and Persian.
Media Manager
If you work in PR, 'modir-e rasāne' is your title. It's a high-status term.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Messenger' who 'Runs' to 'Send' a 'News' 'Entry'. RA-SA-NE.
Asociación visual
Imagine a giant satellite dish (rasāne) delivering (rasāndan) a giant letter to a crowd.
Word Web
Desafío
Try to name three different 'rasāne' you used today in Persian.
Origen de la palabra
Derived from the Middle Persian root 'ras-' (to reach).
Significado original: Something that causes a message or object to reach its destination.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
Be aware that 'media' can be a politically sensitive topic in Iran due to censorship and state control.
Similar to the West, there is a debate about 'Mainstream Media' vs 'Alternative Media'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Watching News
- اخبار رسانه
- گزارش رسانه
- تحلیل رسانه
- منبع رسانهای
Social Media
- پلتفرم رسانهای
- اشتراکگذاری در رسانه
- لایک و کامنت
- اینفلوئنسر رسانهای
University/School
- رشته رسانه
- نظریه رسانه
- تحقیق رسانهای
- تاریخ رسانه
Politics
- آزادی رسانه
- سرکوب رسانه
- بیانیه رسانهای
- دیپلماسی رسانهای
Business
- کمپین رسانهای
- هزینه رسانه
- خرید رسانه
- برنامهریزی رسانهای
Inicios de conversación
"به نظر شما کدام رسانه در ایران معتبرتر است؟"
"آیا شما به اخبار رسانههای اجتماعی اعتماد دارید؟"
"تأثیر رسانه بر زندگی روزمره شما چیست؟"
"آیا فرزندان شما اجازه دارند از هر رسانهای استفاده کنند؟"
"اگر بخواهید یک رسانه جدید بسازید، چه نامی برای آن انتخاب میکنید؟"
Temas para diario
درباره یک خبر که اخیراً در رسانهها شنیدهاید بنویسید.
چگونه رسانههای اجتماعی بر روابط شما با دوستانتان تأثیر گذاشتهاند؟
آیا فکر میکنید رسانههای چاپی (مانند روزنامه) در آینده از بین میروند؟
نقش رسانه در آموزش زبان فارسی به شما چیست؟
یک روز بدون هیچ رسانهای را تصور کنید و احساس خود را بنویسید.
Preguntas frecuentes
10 preguntasIt is singular. The plural is 'rasānehā'. However, like 'media' in English, it is often used to refer to the whole industry.
The most common term is 'rasānehā-ye ejtemā'i' (رسانههای اجتماعی).
No, 'rasāne' is for instruments or platforms. For a person who conveys messages, use 'payām-āvar' or 'miyānji'.
It is 'savād-e rasāne-i' (سواد رسانهای).
Yes, television is one of the most prominent examples of a 'rasāne'.
The root is 'ras' (reach), from the verb 'rasāndan' (to deliver).
It is a standard, neutral word used in both formal news and everyday conversation.
Not inherently, but it can be used in negative phrases like 'propaganda media'.
It is 'rasānehā-ye goruhi' or 'vasāyel-e ertebāt-e jam'i'.
No, for 'intermediate level' use 'motavasset'. 'Rasāne' is strictly for communication channels.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'rasāne' and 'news' (akhbār).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Social media is popular.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your favorite medium.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the role of media in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We need media literacy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'media coverage'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The media must be impartial.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about social media.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Media is the fourth pillar of democracy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about media censorship.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a media consultant.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the power of media.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Digital media is growing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'news agency'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I work in the media.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the influence of media on children.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mass media shapes public opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a media war.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't trust the state media.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'multimedia'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Social Media' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like this media.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Media Literacy'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The media reported the news.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Rasāne' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I work in the media.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Free Media'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Television is a visual medium.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Which media is better?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mass communication' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Media coverage' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'New media' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The power of media'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Media ethics'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'According to media reports...'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Media student'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Independent media'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Multimedia' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Media manager'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'National media'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Rasāne'. What does it mean?
Listen: 'Rasānehā-ye ejtemā'i'. What is it?
Listen: 'Savād-e rasāne-i'. What is it?
Listen to a news clip mentioning 'Rasānehā'. What are they citing?
Listen: 'Pushesh-e rasāne-i'. What is the topic?
Listen: 'Rasāne-ye melli'. Which organization is this?
Listen: 'Jang-e rasāne-i'. What is the conflict?
Listen: 'Ashāb-e rasāne'. Who is being addressed?
Listen: 'Rasāne-ye digital'. What type of media is it?
Listen: 'Sansur-e rasāne-i'. What is the problem?
Listen: 'Rasāne-ye āzād'. What is being demanded?
Listen: 'Tahlil-e rasāne'. What is the speaker doing?
Listen: 'Khabargozāri'. What is the source?
Listen: 'Chand-rasāne-i'. What is the format?
Listen: 'Rasāne-ye tasviri'. What are we watching?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'rasāne' (رسانه) is the standard Persian term for 'media.' It is a versatile noun used to describe any channel of communication. Example: 'Rasānehā-ye ejtemā'i' means 'Social Media.'
- A noun meaning media or medium of communication.
- Derived from the root 'ras' meaning to reach or deliver.
- Covers TV, radio, newspapers, and digital social platforms.
- Essential for discussing news, politics, and modern technology.
Root Recognition
Associate 'rasāne' with 'rasāndan' (to deliver). This helps you remember it's a delivery system for info.
The Ezafe
Don't forget the 'ye' sound when saying 'rasāne-ye social'. It makes you sound much more fluent.
Social Media
In Iran, Instagram is the king of 'rasāne'. Mentioning it will make your Persian very relevant.
Plurality
When writing about the news, always use 'rasānehā' (plural) to refer to the collective press.
Ejemplo
اخبار از طریق رسانههای مختلف منتشر شد.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de communication
اعلام کردن
A2Anunciar, declarar. La empresa anunció sus resultados financieros. (The company announced its financial results.)
اعلامیه
A1Una declaración pública formal o un anuncio. Se usa comúnmente para proclamas oficiales o avisos comunitarios.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2El título de un libro, composición u otra obra artística.
عصر بخیر
A1Buenas tardes. Se usa específicamente al final de la tarde, antes del anochecer.
عذرخواهی
A2Una expresión de arrepentimiento por una ofensa o falla.
عذرخواهی کردن
A2Disculparse; pedir perdón. Ella se disculpó por su comportamiento.
عذرخواستن
A2Pedir disculpas por algo malo. Ella se disculpó con su madre por romper el plato.
آدرس دادن
A2Dar una dirección o indicaciones para llegar a un lugar.
آدرس دهی
A2El proceso de indicar la ubicación de algo, típicamente en correo o digitalmente. Se refiere a la acción de proporcionar los detalles necesarios para que un objeto, persona o información llegue a su destino previsto.