تحمیل کردن
تحمیل کردن en 30 segundos
- Tahmil kardan means to impose or force a burden on someone.
- It is a formal compound verb common in politics and law.
- The word implies an unwanted and heavy pressure.
- It is the standard term for the 'Imposed War' in Iranian history.
The Persian compound verb تحمیل کردن (tahmil kardan) is a sophisticated and essential term in the Persian language, primarily used to describe the act of forcing something—usually something unwelcome, burdensome, or restrictive—upon another person, group, or nation. At its core, it conveys a sense of imbalance in power where one party exerts their will over another, leaving the receiving party with little to no choice but to accept the consequences. This isn't just about physical force; it often refers to the imposition of ideas, taxes, costs, beliefs, or even a specific lifestyle. When you use this word, you are highlighting the lack of consent and the heavy nature of what is being given. In the context of Iranian history and collective memory, this word carries a significant emotional and political weight, often associated with external pressures or unavoidable hardships that have been 'placed' upon the people. It is a word that suggests a certain level of unfairness or a breach of autonomy.
- Semantic Root
- The word originates from the Arabic root 'H-M-L' (حمل), which relates to carrying a load or a burden. In Persian, the 'tahmil' form (taf'il) implies the causative or intensive act of making someone else carry that load.
دولت نباید عقاید خود را به مردم تحمیل کند.
The government should not impose its beliefs on the people.
In social dynamics, you might hear this word when someone feels their friend is forcing a decision on the group, such as where to eat or what movie to watch, though it sounds more formal than the English 'pushing.' In a more serious tone, it is used in international relations to describe sanctions or treaties that are seen as one-sided. For example, Iranians often refer to the eight-year war with Iraq as 'Jang-e Tahmili' (The Imposed War), signifying that the conflict was forced upon the nation against its will. This historical usage has solidified the word's place in the Persian lexicon as a term of resistance and grievance. Understanding 'tahmil kardan' requires recognizing the nuance between simply giving something and 'imposing' it. If you give a gift, it's 'hedye dardan'; if you force a cost or a rule, it's 'tahmil kardan'. It implies a burden that the recipient must now 'carry' (haml) throughout their life or situation.
Furthermore, the word is frequently used in academic and legal settings. A judge might speak of 'tahmil-e mojazat' (imposing a punishment), or an economist might discuss 'tahmil-e hazineh' (imposing costs). In these contexts, the word maintains its formal rigor. It is rarely used for lighthearted situations. If someone 'imposes' their presence on you, it implies they are staying longer than welcome and you feel the weight of their company. The versatility of the verb allows it to transition from the macroscopic level of geopolitics to the microscopic level of interpersonal relationships, always maintaining its core meaning of an unasked-for burden. It is a key verb for anyone looking to discuss social justice, politics, or personal boundaries in Persian.
- Emotional Tone
- Negative, serious, and often accusatory. It implies a victim and an aggressor (even if the aggressor is an abstract concept like 'fate').
او سعی داشت نظراتش را در جلسه به ما تحمیل کند.
He was trying to impose his opinions on us in the meeting.
In daily conversation, if a parent is too strict, a grown child might complain that the parent is 'tahmil'ing their own unfulfilled dreams on them. This illustrates the word's depth in describing psychological pressure. It is also used in the passive voice, 'tahmil shodan' (to be imposed), which is perhaps even more common in news reports to describe situations that have arisen without the local population's consent. For instance, 'Gharantineh be mardom tahmil shod' (Quarantine was imposed on the people). This passive construction shifts the focus to the state of being burdened rather than the actor doing the imposing.
- Social Context
- Used frequently in debates about individual freedom versus social responsibility.
شرایط اقتصادی سخت به طبقه کارگر تحمیل شده است.
Hard economic conditions have been imposed on the working class.
Using تحمیل کردن correctly in a sentence requires an understanding of its transitive nature and the prepositions that typically accompany it. The standard structure is: [Subject] + [Object/Burden] + [را] + [به/بر] + [Target] + [تحمیل کردن]. For example: 'Modir (Subject) barnameh-ye jadid (Burden) ra (Object marker) be karmandan (Target) tahmil kard (Verb).' This translates to 'The manager imposed the new schedule on the employees.' Note how the burden is marked by 'ra' and the recipient is introduced by 'be' or 'bar'. While 'be' is more common in modern spoken Persian, 'bar' adds a layer of formality and emphasizes the 'weight' being placed on top of the target.
آنها میخواهند فرهنگ خود را به دیگران تحمیل کنند.
They want to impose their culture on others.
In more complex sentences, you might see 'tahmil kardan' used with abstract concepts. For instance, 'Tahmil-e eradeh' (imposition of will) is a common phrase in political science. When discussing international law, one might say, 'In gharardad be ma tahmil shod,' meaning 'This contract was imposed on us.' Here, the passive form 'tahmil shodan' is used. This is a very common way to express that you are a victim of circumstances or of another's power. It is important to remember that the thing being imposed is almost always negative. You wouldn't 'tahmil' a gift or a promotion unless you were being sarcastic or the promotion came with such heavy responsibilities that it felt like a burden.
- Formal Usage
- In formal writing, the preposition 'بر' is preferred. Example: 'تحمیل هزینههای گزاف بر بودجه کشور' (Imposing huge costs on the country's budget).
Another interesting usage is in the context of technology or systems. If a new software update forces users to change their habits, a tech reviewer might say, 'In taghyirat be karbaran tahmil shodeh ast.' This shows that the word is not limited to human-to-human interaction but can describe the relationship between systems and their users. In literary Persian, authors use 'tahmil' to describe the weight of fate or destiny. 'Zendegi in sarnevesht ra be man tahmil kard' (Life imposed this fate on me). This gives the word a poetic, almost tragic quality.
هیچکس حق ندارد سلیقه شخصیاش را به جمع تحمیل کند.
No one has the right to impose their personal taste on the group.
When conjugating the verb, it follows the standard pattern of compound verbs with 'kardan'. Present stem: 'tahmil kon-', Past stem: 'tahmil kard-'. Example: 'Tahmil mikonam' (I impose), 'Tahmil kardand' (They imposed). Because it's a compound verb, the 'mi-' prefix for the continuous aspect goes before 'konam' (tahmil mikonam), and the 'na-' for negation goes before 'mikonam' (tahmil nemikonam). Mastering these basics allows you to express a wide range of frustrations and observations about power and autonomy in Persian-speaking environments.
- Common Object Pairs
- Hazineh (cost), Aqideh (belief), Sharayet (conditions), Eradeh (will), Solh (peace - if forced), Jang (war).
آیا این تصمیم به شما تحمیل شده است؟
Was this decision imposed on you?
Finally, consider the nuances of 'tahmil' in educational settings. A teacher might 'tahmil' a heavy workload on students. 'In hameh taklif be ma tahmil shodeh.' This usage is very common among students complaining about their curriculum. It perfectly captures the feeling of being overwhelmed by external requirements. In summary, 'tahmil kardan' is your go-to verb for any situation involving an forced burden, whether it's political, social, or personal.
- Colloquial Variation
- In very informal slang, people might use 'tapak kardan' (to stuff/force in), but 'tahmil kardan' remains the standard and most respected way to express this concept.
You will encounter تحمیل کردن in a variety of high-stakes and everyday environments in the Persian-speaking world. Perhaps the most prominent place is in the Iranian news media. Because of Iran's complex modern history, the word is a staple in political discourse. You'll hear news anchors talking about 'tahmil-e tahrim-ha' (the imposition of sanctions) by foreign powers. In this context, the word is used to frame the sanctions not just as economic measures, but as a form of aggression that burdens the ordinary citizens. This framing is crucial for understanding the political climate in Iran and how the government communicates with its people.
دشمن تلاش میکند اراده خود را بر ملت ما تحمیل کند.
The enemy is trying to impose its will on our nation.
Another common venue is in historical documentaries and educational textbooks. As mentioned before, the Iran-Iraq War (1980-1988) is officially known in Iran as 'Jang-e Tahmili.' When students learn about this era, 'tahmil' is one of the first words they associate with the conflict. It serves to emphasize that Iran did not start the war but was forced into it. This historical baggage makes the word feel very heavy and serious when used in other contexts. If you use it in a conversation about a small matter, it might sound like you are being intentionally dramatic to prove a point.
- Legal and Judicial Settings
- Lawyers and judges use this word when discussing punishments or contractual obligations that were not agreed upon freely. 'Tahmil-e sharayet-e gheir-monsefaneh' (imposing unfair conditions) is a common legal complaint.
In the realm of social media and modern Iranian discourse, the word has seen a resurgence in discussions about social freedoms. Influencers, activists, and ordinary users often post about 'tahmil-e sabk-e zendegi' (the imposition of a lifestyle). Whether they are talking about mandatory dress codes or social norms, 'tahmil' is the verb of choice to describe the feeling of being forced to live in a way that doesn't align with one's personal values. This makes the word a central part of the vocabulary for modern social movements and debates about individual rights in Iran.
او احساس میکرد که ازدواج اجباری به او تحمیل شده است.
She felt that a forced marriage had been imposed on her.
In business meetings, you might hear a manager say, 'Ma nemikhahim in hazineh-ha ra be moshtari tahmil konim' (We don't want to impose these costs on the customer). This is a professional way to say that the company is trying to keep prices low or avoid passing on expenses. It shows a level of respect for the customer's autonomy and financial well-being. Conversely, if a company is criticized for its monopoly, people might say they are 'tahmil'ing their prices on the market. This range of usage—from the deeply personal to the broadly economic—makes 'tahmil kardan' a versatile tool for any speaker.
- Religious Discourse
- In religious debates, you often hear the phrase 'La Ikraha fi al-Din' (There is no compulsion in religion), and Persian scholars often use 'tahmil' to explain that faith cannot be imposed by force.
نباید عقاید مذهبی را به دیگران تحمیل کرد.
Religious beliefs should not be imposed on others.
Finally, you'll hear it in family settings, often in a complainers' tone. A teenager might say to their parents, 'Saliqe-toon ro be man tahmil nakonid!' (Don't impose your taste on me!). This highlights how the word has filtered down from high-level politics to the most intimate parts of life. Whether it's about the clothes you wear or the career you choose, 'tahmil' is the word that signals a struggle for self-determination.
One of the most common mistakes learners make when using تحمیل کردن is confusing it with other verbs that mean 'to force,' such as اجبار کردن (ejbar kardan) or وادار کردن (vādār kardan). While they all involve the concept of force, the nuance is different. 'Ejbar kardan' and 'vādār kardan' are usually followed by an action (e.g., forcing someone *to go*, forcing someone *to eat*). In contrast, 'tahmil kardan' is about forcing a *thing* or a *burden* (e.g., imposing *a rule*, imposing *a cost*). You 'tahmil' an object or an abstract noun, whereas you 'ejbar' a person to do a verb. Forgetting this distinction can make your Persian sound unnatural.
Wrong: او من را به رفتن تحمیل کرد.
Right: او من را به رفتن مجبور کرد.
Explanation: You force a person to go (verb), so you use 'majboor kardan' or 'ejbar kardan', not 'tahmil'.
Another frequent error involves prepositions. As mentioned, 'tahmil kardan' usually takes 'be' or 'bar'. Some learners mistakenly use 'ba' (with), perhaps thinking of the English 'to force with.' However, 'ba' is never used here. Using the wrong preposition can completely change the rhythm of the sentence and confuse the listener. Remember: you impose something *to* or *upon* someone. Another common mistake is omitting the object marker 'ra' (را). Since 'tahmil kardan' is transitive, the thing being imposed must almost always be followed by 'ra' if it is a specific noun. For example, 'Vagheiyat ra tahmil kard' (He imposed the reality) is correct, while 'Vagheiyat tahmil kard' would sound incomplete or like 'reality imposed [something else].'
- Preposition Pitfall
- Incorrect: تحمیل کردن با کسی (Tahmil kardan ba kasi).
Correct: تحمیل کردن به کسی (Tahmil kardan be kasi).
Learners also sometimes struggle with the passive form. In English, we say 'The tax was imposed.' In Persian, you must use 'tahmil shodan.' A common mistake is trying to use 'tahmil kardan' in a passive way without changing the auxiliary verb. 'Maliyat tahmil kard' means 'The tax imposed [something],' which makes no sense. You must say 'Maliyat tahmil shod.' This distinction between active (kardan) and passive (shodan) is a fundamental part of Persian grammar that is particularly important with this verb given how often it is used to describe things happening to people.
Wrong: این قانون به ما تحمیل کرد.
Right: این قانون به ما تحمیل شد.
Explanation: Laws are imposed (passive), they don't do the imposing themselves in this grammatical structure.
There is also the issue of register. Using 'tahmil kardan' in a very casual setting for something trivial can sometimes sound 'too much.' For example, if you're just asking a friend to pick a movie, saying 'Don't impose your movie on me' using 'tahmil kardan' might sound like you're starting a political debate. In very casual settings, Persians might use phrases like 'Zoor nagoo' (Don't say force/Don't bully me). However, as a learner, using 'tahmil kardan' is generally safe and shows a high level of vocabulary, provided you use it with the correct grammar.
- Register Mistake
- Using 'tahmil kardan' for minor inconveniences like someone offering you a second piece of cake. It's better to use 'Esrar kardan' (to insist) in those cases.
Wrong: او خوردن کیک را به من تحمیل کرد.
Right: او برای خوردن کیک به من اصرار کرد.
Explanation: Insisting on cake is 'esrar', not 'tahmil' (imposition).
To truly master تحمیل کردن, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most direct synonym in many contexts is زور کردن (zoor kardan), which literally means 'to use force.' However, 'zoor kardan' is much more informal and often implies physical or direct bullying. You would use 'zoor kardan' if a kid is making another kid give up a toy, but you would use 'tahmil kardan' if a corporation is forcing a contract on a smaller business. 'Tahmil' sounds more systemic, intellectual, and formal.
- Tahmil vs. Ejbar
- Tahmil: Focuses on the burden/thing being forced (e.g., imposing a tax).
Ejbar: Focuses on the person being forced to act (e.g., forcing someone to sign).
دولت مالیات جدید را تحمیل کرد.
The government imposed the new tax.
Another alternative is وادار کردن (vādār kardan), which means 'to compel' or 'to make someone do something.' This is often used in a slightly more positive or neutral light than 'tahmil kardan.' For instance, a teacher might 'vādār' a student to study harder for their own good. 'Tahmil,' on the other hand, almost always carries a negative connotation of an unwanted burden. If you 'tahmil' something, the recipient is usually unhappy about it. 'Vādār' focuses on the result of the compulsion, while 'tahmil' focuses on the weight of the thing being compelled.
In literary or very formal Persian, you might encounter الزام کردن (elzām kardan), which means 'to make mandatory' or 'to obligate.' This is common in legal texts. While 'tahmil kardan' implies a burden, 'elzām kardan' simply implies a legal requirement. For example, 'The law obligates (elzām mikonad) drivers to wear seatbelts.' You wouldn't say 'The law imposes (tahmil mikonad) seatbelts' unless you were arguing that seatbelts are a terrible burden that people shouldn't have to deal with. Thus, 'tahmil' has an inherent subjective judgment built into it.
- Tahmil vs. Esrar
- Tahmil: Forcing something against someone's will.
Esrar: Insisting or urging someone, often with good intentions or in a social context (like 'Ta'arof').
او سعی کرد عقایدش را به من بچپاند (slang).
He tried to shove/cram his beliefs down my throat.
Finally, for a very informal and slightly aggressive alternative, there is چپاندن (chapāndan). This literally means 'to stuff' or 'to cram.' In a social sense, it means to force something on someone in a sneaky or rude way. 'In ghaza ro be man chapoond' (He shoved this food on me/made me pay for it). This is very slangy and should be used with caution, but it captures the same 'unwanted burden' essence as 'tahmil kardan' in a much more colorful and colloquial way. Understanding these shades of meaning—from the legal 'elzām' to the slangy 'chapāndan'—will make you a much more nuanced speaker of Persian.
- Summary Table
- - Tahmil: Formal, burden-focused, negative.
- Ejbar: Action-focused, neutral/negative.
- Vādār: Compelling, often neutral.
- Zoor: Informal, implies physical/raw power.
- Chapāndan: Slang, rude, 'shoving'.
How Formal Is It?
Dato curioso
Despite being an Arabic word, the specific compound 'Tahmil Kardan' is a Persian construction. In modern Arabic, the verb 'farada' (فرض) is more commonly used for 'to impose,' showing how Persian adopts Arabic roots but uses them in its own unique grammatical structures.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'tah' as 'tay'. It should be a short 'a' sound.
- Skipping the 'h' sound. It is a soft breathy 'h'.
- Stressing 'kar' instead of 'mil'.
- Mixing up the 'i' in 'mil' with a short 'e'. It should be a long 'ee' sound.
- Pronouncing 'kardan' as 'kordan'.
Nivel de dificultad
Requires understanding of compound verbs and abstract vocabulary.
Correct preposition usage (be/bar) is essential.
Pronunciation is straightforward, but finding the right context is key.
Often heard in fast-paced news or complex political debates.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Formation
Tahmil (Noun) + Kardan (Verb) = Tahmil Kardan.
Object Marker 'Ra'
Nazarat-ash RA tahmil kard.
Prepositional Requirements
Tahmil BE/BAR kasi.
Passive Voice with 'Shodan'
In sharayet tahmil SHOD.
Causative Nuance in Arabic Roots
The 'Taf'il' pattern in Arabic words often indicates making someone else do the root action.
Ejemplos por nivel
او به من کار زیاد میدهد.
He gives me a lot of work (Simple alternative).
A1 level uses 'dādan' instead of 'tahmil kardan'.
زور نگو!
Don't be bossy!
Common informal expression for force.
این قانون بد است.
This law is bad.
Simple sentence describing a burden.
من این را نمیخواهم.
I don't want this.
Expressing lack of consent.
پدرم به من میگوید چه کار کنم.
My father tells me what to do.
Simple description of authority.
غذا را به زور نخور.
Don't eat the food by force.
'Be zoor' is the A1 way to say 'imposed'.
او خیلی سختگیر است.
He is very strict.
Adjective describing someone who might impose rules.
چرا به من فشار میآوری؟
Why are you putting pressure on me?
'Feshar āvardan' is a common synonym for pressure.
معلم تکالیف زیادی را به ما تحمیل کرد.
The teacher imposed a lot of homework on us.
Note the use of 'ra' and 'be'.
آنها میخواهند نظرشان را تحمیل کنند.
They want to impose their opinion.
Using 'tahmil kardan' with an abstract noun.
این هزینه به خانوادهها تحمیل شد.
This cost was imposed on families.
Passive form: 'tahmil shod'.
مدیر قوانین جدیدی را تحمیل میکند.
The manager imposes new rules.
Present continuous tense: 'tahmil mikonad'.
آیا او عقایدش را به تو تحمیل کرد؟
Did he impose his beliefs on you?
Simple past question.
ما نباید سلیقه خود را به دیگران تحمیل کنیم.
We shouldn't impose our taste on others.
Modal verb 'nabāyad' with 'tahmil konim'.
جنگ به کشور ما تحمیل شد.
The war was imposed on our country.
Passive usage in a historical context.
او سعی دارد ارادهاش را تحمیل کند.
He is trying to impose his will.
'Saye dārad' (is trying) + 'tahmil konad' (to impose).
تحمیل عقاید مذهبی به دیگران کار درستی نیست.
Imposing religious beliefs on others is not right.
Gerund-like usage of 'tahmil' as a noun phrase.
دولت نباید مالیاتهای سنگین را به مردم تحمیل کند.
The government should not impose heavy taxes on the people.
Using 'sangin' (heavy) to describe the burden.
این شرایط سخت به ما تحمیل شده است و چارهای نداریم.
These hard conditions have been imposed on us and we have no choice.
Present perfect passive: 'tahmil shodeh ast'.
او همیشه میخواهد حرفش را به جمع تحمیل کند.
He always wants to impose his word on the group.
'Harf' (word/opinion) as the object of 'tahmil'.
تحریمها فشارهای زیادی را به اقتصاد تحمیل کردند.
Sanctions imposed a lot of pressure on the economy.
Plural subject with plural verb.
نمیتوان صلح را به زور تحمیل کرد.
Peace cannot be imposed by force.
'Nemītavān' (cannot) + passive sense.
آیا احساس میکنی این مسئولیت به تو تحمیل شده؟
Do you feel like this responsibility has been imposed on you?
Informal question with 'shodeh' (short for shodeh ast).
آنها تلاش کردند فرهنگ خود را به بومیان تحمیل کنند.
They tried to impose their culture on the natives.
Historical context usage.
قدرتهای بزرگ نباید اراده سیاسی خود را بر کشورهای کوچک تحمیل کنند.
Great powers should not impose their political will on small countries.
Formal usage with 'bar'.
این قرارداد ناعادلانه تحت فشار به شرکت ما تحمیل شد.
This unfair contract was imposed on our company under pressure.
Using 'tahte feshar' (under pressure) with the verb.
تحمیل هزینههای اضافی بر دوش مشتریان عادلانه نیست.
Imposing additional costs on the shoulders of customers is not fair.
Metaphorical 'bar doosh' (on the shoulders).
او قصد داشت سبک زندگی خاصی را به فرزندانش تحمیل کند.
He intended to impose a specific lifestyle on his children.
Verb 'ghasd dāshtan' (to intend).
تغییرات اقلیمی هزینههای سنگینی را به جوامع بشری تحمیل میکند.
Climate change imposes heavy costs on human societies.
Abstract subject: 'taghyirat-e eghlimi'.
نباید اجازه دهیم که ترس بر تصمیمات ما تحمیل شود.
We should not allow fear to be imposed on our decisions.
Fear as the thing being imposed.
این جنگ تحمیلی خسارات جبرانناپذیری به بار آورد.
This imposed war caused irreparable damage.
Using 'tahmili' as an adjective.
او با تحمیل نظراتش، فضای گفتمان را مسموم کرد.
By imposing his opinions, he poisoned the atmosphere of the discourse.
Using 'ba' (by) + gerund 'tahmil-e'.
ساختار کلی جامعه نباید الگوهای رفتاری صلب را به افراد تحمیل کند.
The general structure of society should not impose rigid behavioral patterns on individuals.
Academic vocabulary: 'sahtar', 'olgoo', 'solb'.
در این جستار، به بررسی چگونگی تحمیل گفتمان غالب بر اقلیتها میپردازیم.
In this essay, we examine how the dominant discourse is imposed on minorities.
C1 level scholarly introduction.
تحمیل سکوت بر منتقدان، نشانهای از ضعف سیستم است.
Imposing silence on critics is a sign of the system's weakness.
Abstract burden: 'sokoot' (silence).
فلسفه اگزیستانسیالیسم بر این باور است که معنا نباید به زندگی تحمیل شود.
Existentialist philosophy believes that meaning should not be imposed on life.
Philosophical context.
این بحران اقتصادی، ریاضت را به طبقات فرودست تحمیل کرده است.
This economic crisis has imposed austerity on the lower classes.
Vocabulary: 'riyāzat' (austerity), 'faroodast' (lower class).
او با ظرافت، خواستههای خود را به دیگران تحمیل میکرد بدون آنکه متوجه شوند.
He subtly imposed his demands on others without them noticing.
Adverb 'ba zerafat' (subtly).
تحمیل یک هویت واحد بر کشوری کثیرالمله، پیامدهای ناگواری دارد.
Imposing a single identity on a multi-ethnic country has dire consequences.
Complex sociopolitical sentence.
هنرمند نباید تعهدات سیاسی را به اثر هنری خود تحمیل کند.
The artist should not impose political commitments on their artwork.
Aesthetic/Artistic context.
تقلیل مفاهیم پیچیده انسانی به دادههای آماری، نوعی تحمیل معرفتشناختی است.
Reducing complex human concepts to statistical data is a type of epistemological imposition.
High-level academic Persian.
دیالکتیک قدرت همواره به دنبال تحمیل روایتی خاص از حقیقت است.
The dialectic of power is always seeking to impose a specific narrative of truth.
Philosophical terminology: 'dialectic', 'revāyat'.
او در کتاب خود به نقد تحمیل مدرنیته بر جوامع سنتی پرداخته است.
In his book, he has critiqued the imposition of modernity on traditional societies.
Literary critique structure.
تحمیل انضباطی آهنین بر بدنه ارتش، روحیه سربازان را فرسوده بود.
Imposing iron discipline on the army's body had worn out the soldiers' morale.
Metaphorical 'āhanin' (iron).
جهانیسازی نباید به معنای تحمیل یکسانسازی فرهنگی بر جهان باشد.
Globalization should not mean the imposition of cultural homogenization on the world.
Complex political concept: 'yeksān-sāzi'.
شاعر از تحمیل وزن و قافیه بر جوشش درونی کلمات گریزان بود.
The poet shunned the imposition of meter and rhyme on the internal surge of words.
Literary context about poetry.
تحمیل پارادایمهای غربی بر مطالعات شرقی، منجر به کژفهمیهای بسیار شده است.
Imposing Western paradigms on Eastern studies has led to many misunderstandings.
Academic critique of Orientalism.
حاکمیت نباید با تحمیل اراده خود، پویایی جامعه مدنی را از بین ببرد.
The sovereignty should not destroy the dynamism of civil society by imposing its will.
Advanced political science usage.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
This means 'to endure' or 'to tolerate.' While related, 'tahmil' is what the imposer does, and 'tahammul' is what the victim does.
This means 'to complete.' It sounds similar but is unrelated in meaning.
This means 'to honor' or 'to glorify.' Totally different meaning.
Modismos y expresiones
— To successfully impose one's opinion or will on others.
او بالاخره حرفش را به کرسی نشاند.
Informal/Idiomatic— To have force or pressure hanging over someone.
همیشه یک زور بالای سر ما هست.
Informal— To cheat someone by imposing a bad deal or item on them.
این ماشین خراب را توی پاچهام کردند.
Slang— To impose one's own responsibilities on someone else.
او بار خودش را به دوش من انداخت.
Neutral— Being stubborn and trying to impose one's single view.
اینقدر یککلام نباش و نظرات دیگران را هم بشنو.
Informal— To rule or dictate, often used when someone is imposing orders.
او مدام به ما حکم میکند.
Neutral— To control someone and impose one's direction on them.
او افسار زندگی برادرش را در دست گرفته است.
Metaphorical— Something imposed that you must accept whether you like it or not.
این قانون مثل آش کشک خاله است؛ بخوری پاته، نخوری پاته.
Idiomatic— To accept something imposed without any questions.
او دستورات را بیچون و چرا پذیرفت.
FormalFácil de confundir
Both mean 'to force'.
Ejbar is for actions (verbs); Tahmil is for burdens (nouns).
او را اجبار کرد برود vs هزینه را تحمیل کرد.
Both imply compulsion.
Vādār is often more neutral or 'making someone do something'; Tahmil is always about an unwanted burden.
او را وادار به خنده کرد.
Both involve making something necessary.
Elzām is legal/procedural; Tahmil is subjective/burdensome.
قانون ما را الزام به بستن کمربند میکند.
Learners use Tahmil when someone insists too much.
Esrar is insisting/urging; Tahmil is actually forcing.
او اصرار کرد که بیشتر بخورم.
Both imply pressure.
Feshar is the act of pressuring; Tahmil is the act of placing the burden.
به من فشار آورد تا قبول کنم.
Patrones de oraciones
[Person] [Thing] ra tahmil kard.
Ali kar ra tahmil kard.
[Person] [Thing] ra be [Another Person] tahmil kard.
او نظرش را به من تحمیل کرد.
[Abstract Noun] be [Group] tahmil shodeh ast.
این شرایط به مردم تحمیل شده است.
Tahmil-e [Noun] bar [Noun] monjar be [Result] shod.
تحمیل مالیات بر مردم منجر به اعتراض شد.
Nabāyad [Noun] ra tahmil kard.
نباید عقیده را تحمیل کرد.
Naghsh-e tahmil-garane-ye [Subject] dar [Context].
نقش تحمیلگرانه دولت در بازار.
Chera [Thing] ra tahmil mikoni?
چرا نظرت را تحمیل میکنی؟
[Thing] tahmil shod.
جنگ تحمیل شد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High in news, medium-high in academic writing, medium in daily speech.
-
او من را تحمیل کرد که بروم.
→
او من را مجبور کرد که بروم.
You can't 'tahmil' a person to do an action; you 'majboor' them.
-
تحمیل کردن با کسی
→
تحمیل کردن به کسی
The correct preposition is 'be' or 'bar', never 'ba'.
-
مالیات تحمیل کرد.
→
مالیات تحمیل شد.
If the tax is the subject, it must be passive (it was imposed).
-
او ایده تحمیل کرد.
→
او ایده را تحمیل کرد.
Missing the object marker 'ra'.
-
استفاده برای هدیه دادن
→
استفاده از 'هدیه دادن'
Don't use 'tahmil' for positive giving.
Consejos
Object Marker
Don't forget the 'ra' (را) after the burden you are imposing. It's almost always a specific thing.
Root Memory
Connect it to 'Haml' (carry). If you remember 'carry', you'll remember 'impose burden'.
Politeness
Use 'nemikhaham tahmil konam' (I don't want to impose) as a polite way to introduce your opinion.
Historical Context
Mentioning 'Jang-e Tahmili' shows you have deep knowledge of Iranian history.
Formal Prepositions
Use 'bar' in formal writing to sound more like a native scholar.
Tone
Use a serious tone when using this word, as it's rarely used for jokes.
Passive Voice
Listen for 'shodan' instead of 'kardan' to know when the speaker is the victim.
Slang Caution
Be careful with 'chapāndan'; it's very informal and can be offensive.
CEFR B2
This is a high-frequency word for B2 level exams, especially in reading comprehension.
Burden vs Action
Always check: am I forcing an *action* (ejbar) or a *burden* (tahmil)?
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Tahmil' as 'Tame-Hill.' You are forcing someone to climb a 'hill' that you have 'tamed' for them, even if they don't want to climb it. It's a heavy hill (burden).
Asociación visual
Imagine a person standing and another person placing a giant, heavy rock on their shoulders against their will. The rock has the word 'Tahmil' written on it.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences about things you feel are 'tahmil' (imposed) on you in your daily life, such as traffic, taxes, or early morning meetings.
Origen de la palabra
The word 'Tahmil' is an Arabic verbal noun (Masdar) from the form II (Taf'il) of the root H-M-L (حمل). In Arabic, this form often adds a causative or intensive meaning to the root.
Significado original: The root H-M-L means 'to carry' or 'to bear a load.' Therefore, 'Tahmil' literally means 'to make someone else carry a load.'
Semitic (Arabic) root, incorporated into the Indo-European (Persian) language as a compound verb.Contexto cultural
Be careful when using this word in political discussions with Iranians, as it is a highly charged term often used in state rhetoric.
In English, 'impose' can sometimes be neutral (e.g., imposing a structure), but in Persian, 'tahmil' is almost always negative or at least very serious.
Practica en la vida real
Contextos reales
Politics
- تحمیل تحریمها
- تحمیل اراده سیاسی
- تحمیل ایدئولوژی
- تحمیل جنگ
Economics
- تحمیل مالیات
- تحمیل هزینه اضافی
- تحمیل تورم
- تحمیل شرایط قرارداد
Family/Social
- تحمیل سلیقه
- تحمیل عقیده
- تحمیل سبک زندگی
- تحمیل ازدواج
Education
- تحمیل انضباط
- تحمیل تکالیف سنگین
- تحمیل رشته تحصیلی
- تحمیل نظرات معلم
Legal
- تحمیل مجازات
- تحمیل غرامت
- تحمیل حکم دادگاه
- تحمیل محدودیت
Inicios de conversación
"آیا تا به حال کسی سعی کرده است عقایدش را به شما تحمیل کند؟"
"به نظر شما دولتها تا چه حد حق دارند قوانین خود را به مردم تحمیل کنند؟"
"چگونه میتوانیم بدون تحمیل نظراتمان، دیگران را متقاعد کنیم؟"
"آیا فکر میکنید تکنولوژی سبک زندگی خاصی را به ما تحمیل کرده است؟"
"در محیط کار، چگونه با مدیری که میخواهد ارادهاش را تحمیل کند برخورد میکنید؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که احساس کردید تصمیمی به شما تحمیل شده است و چه حسی داشتید.
آیا تحمیل انضباط در مدارس برای تربیت کودکان لازم است یا مضر؟
نقش 'جنگ تحمیلی' در شکلگیری هویت ملی ایران مدرن چیست؟
تفاوت بین 'پیشنهاد دادن' و 'تحمیل کردن' در روابط دوستانه را تحلیل کنید.
چرا تحمیل فرهنگهای بیگانه معمولاً با مقاومت روبرو میشود؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasGenerally, no. It almost always implies an unwanted burden. You wouldn't 'tahmil' a gift unless you were being sarcastic or the gift was actually a burden in disguise.
'Be' is more common in daily speech, while 'bar' is more formal and emphasizes the 'weight' being placed on top of someone.
Yes, especially in the phrase 'Jang-e Tahmili' (The Imposed War). It describes anything that was forced upon someone.
You can use the prefix 'khod-', resulting in 'khod-tahmili' (خودتحمیلی). For example, 'khod-tahmili-ye tanhayi' (self-imposed loneliness).
Yes, but it means you are forcing that person's presence on someone else. 'He imposed himself on us' (Khodash ra be ma tahmil kard).
Yes, it is formed with the noun 'tahmil' and the auxiliary verb 'kardan'. This means 'mi-' and 'na-' prefixes go before 'kardan'.
Words like 'ekhtiyar dādan' (to give choice) or 'pishnahād dādan' (to suggest) are logical opposites.
Yes, often to argue that religion should not be forced on anyone, using the principle of 'La Ikraha fi al-Din'.
Yes, 'chapāndan' is a common slang word that carries a similar meaning of 'shoving' something unwanted onto someone.
Because the Iranian government wanted to emphasize that they did not start the war and that it was forced upon them by the Iraqi invasion.
Ponte a prueba 192 preguntas
Translate: 'He imposed his will on the people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We don't want to impose these costs on you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Jang-e Tahmili'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't impose your opinion on me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The new rules were imposed on the employees.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Tahmil-e Aqideh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government imposed a heavy tax.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tahmil shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She felt that marriage was imposed on her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one has the right to impose their taste.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about why imposing ideas is bad.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Austerity was imposed on the poor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is trying to impose a new style.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the formal preposition 'bar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sanctions imposed a burden on the economy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop imposing yourself on others.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tahmili' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The manager imposed a heavy workload.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why are you imposing this on me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Tahmil-e Sokoot'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain what 'Jang-e Tahmili' means in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give an example of something a boss might 'tahmil' on an employee.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone if they feel a decision was imposed on them.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend not to impose their taste on you.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss why imposing beliefs on others is wrong.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a time you had to 'tahammul' (endure) something 'tahmili' (imposed).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'to impose a tax' in Persian?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'tahmili' as an adjective in a sentence.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'tahmil' and 'majboor' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What are the negative effects of 'tahmil-e aqideh' in a family?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We should not impose our culture on others.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why are these costs being imposed on us?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a 'tahmil-gar' person you know.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The law was imposed yesterday.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'tahmil-e sokoot' in politics.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't want to impose myself on your party.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the root of 'tahmil'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is 'tahmil' a formal or informal word?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a synonym for 'tahmil kardan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The imposition of sanctions is unfair.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'دولت مالیات را تحمیل کرد.' What did the government do?
Listen to: 'جنگ تحمیلی تمام شد.' What ended?
Listen to: 'نظرت را تحمیل نکن.' What is the speaker saying?
Listen to: 'هزینه به ما تحمیل شد.' Who was the cost imposed on?
Listen to: 'او تحمیلگر است.' What is the person like?
Listen to: 'تحمیل عقیده بد است.' What is bad?
Listen to: 'شرایط تحمیلی را نپذیر.' What should you not accept?
Listen to: 'ارادهاش را تحمیل کرد.' What did he impose?
Listen to: 'تحریمها تحمیل شدند.' What happened to the sanctions?
Listen to: 'سلیقهاش را تحمیل میکند.' What is being imposed?
Listen to: 'تحمیل سکوت.' What is the concept?
Listen to: 'او خودش را تحمیل کرد.' Did he wait for an invite?
Listen to: 'قوانین تحمیلی.' What kind of laws?
Listen to: 'تحمیل هزینههای گزاف.' What kind of costs?
Listen to: 'نباید تحمیل کرد.' Is it allowed?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تحمیل کردن' is your primary tool for discussing the imposition of burdens, whether they are physical costs, political rules, or personal beliefs. It always implies a lack of consent. Example: 'دولت مالیات را تحمیل کرد' (The government imposed the tax).
- Tahmil kardan means to impose or force a burden on someone.
- It is a formal compound verb common in politics and law.
- The word implies an unwanted and heavy pressure.
- It is the standard term for the 'Imposed War' in Iranian history.
Object Marker
Don't forget the 'ra' (را) after the burden you are imposing. It's almost always a specific thing.
Root Memory
Connect it to 'Haml' (carry). If you remember 'carry', you'll remember 'impose burden'.
Politeness
Use 'nemikhaham tahmil konam' (I don't want to impose) as a polite way to introduce your opinion.
Historical Context
Mentioning 'Jang-e Tahmili' shows you have deep knowledge of Iranian history.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).