تحویل
تحویل en 30 segundos
- Tahvil means delivery or handing over of items like packages or projects.
- It forms compound verbs: 'tahvil dadan' (to deliver) and 'tahvil gereftan' (to receive).
- It is the central term for the Iranian New Year transition (Tahvil-e Sal).
- Informally, it refers to giving someone attention or social importance.
The Persian word تحویل (Tahvil) is a versatile noun primarily signifying the act of delivery, handing over, or the transfer of possession from one entity to another. While its most common application in modern Persian relates to logistics—such as receiving a package or a food delivery—its semantic range extends far beyond simple courier services. At its core, 'Tahvil' represents a transition point where responsibility or ownership shifts. This could be the physical handover of a set of keys to a new homeowner, the submission of a final university project to a professor, or even the cosmic transition of the New Year. Understanding 'Tahvil' requires recognizing it as a bridge between 'sending' (ersal) and 'receiving' (deriyaft). It is the precise moment of exchange.
- Logistics & Commerce
- In the world of online shopping and shipping, 'Tahvil' is the final step. Phrases like 'Tahvil-e fowri' (immediate delivery) or 'Tahvil-e rayegan' (free delivery) are ubiquitous on Persian e-commerce sites like Digikala. It implies the physical arrival and acceptance of goods.
بسته شما فردا تحویل داده خواهد شد.
(Baste-ye shoma farda tahvil dade khahad shod.)
Your package will be delivered tomorrow.
- Administrative & Academic
- When a student submits an assignment or a contractor finishes a project, they 'Tahvil' their work. It signifies completion and the transfer of the output to the authority figure. 'Tahvil-e projeh' (Project handover) is a standard professional milestone.
Beyond the physical, 'Tahvil' has a profound cultural resonance in the phrase Tahvil-e Sal. This refers to the exact moment of the vernal equinox when the old year 'hands over' the world to the new year. For Iranians, this is a sacred moment of transition, far more significant than the stroke of midnight in the Gregorian calendar. It is the 'delivery' of time itself. Furthermore, in social contexts, the slang expression 'Tahvil gereftan' (literally: to take delivery of someone) means to give someone attention or to treat them with importance. Conversely, 'Tahvil nagereftan' means to ignore or snub someone, treating them as if they have nothing to 'deliver' to the conversation.
او اصلاً مرا تحویل نگرفت.
(U aslan mara tahvil nagereft.)
He didn't pay any attention to me at all (He didn't 'receive' me).
- Legal & Official
- In legal documents, 'Tahvil' refers to the formal transfer of assets. For example, 'Tahvil-e molk' is the handover of property. It marks the point where the risk and benefits of ownership pass to the buyer.
Using 'Tahvil' correctly involves understanding its role as a noun that frequently forms compound verbs. The most essential pairings are تحویل دادن (tahvil dadan - to deliver/hand over) and تحویل گرفتن (tahvil gereftan - to receive/take delivery). These two verbs cover almost all physical and abstract exchanges. When you are the one providing the item, you use 'dadan'. When you are the recipient, you use 'gereftan'.
من کلیدها را به صاحبخانه تحویل دادم.
(Man kelid-ha ra be saheb-khane tahvil dadam.)
I handed over the keys to the landlord.
In formal writing, such as business emails or academic reports, 'Tahvil' is often used to discuss deadlines. You might see the phrase mohalat-e tahvil, which means 'delivery deadline' or 'submission deadline'. If you are asking a colleague when a report will be ready, you might ask about its 'Tahvil' date. It implies a formal completion of a task.
- The Passive Voice
- In news reports or automated messages, you will encounter the passive form: 'Tahvil dade shod' (was delivered). For example: 'Molk be moshtari tahvil dade shod' (The property was delivered to the customer).
آیا میتوانید این نامه را امروز تحویل بگیرید؟
(Aya mi-tavanid in name ra emruz tahvil begirid?)
Can you take delivery of this letter today?
One of the most interesting uses is in the context of 'Tahvil-e Sal'. During Nowruz, the Iranian New Year, families gather around the 'Haft-Sin' table and wait for the 'Lahze-ye Tahvil-e Sal' (The moment of the year's delivery/turning). Here, 'Tahvil' is used without 'dadan' or 'gereftan' as a standalone noun representing the cosmic event.
- Social Contexts
- In informal settings, 'Tahvil' can describe how much attention someone is getting. 'Kheli tahvil gereftan' means to be very welcoming or to give someone a lot of attention. 'U khodesh ra kheli tahvil mi-girad' is a common idiom meaning 'He thinks very highly of himself' (He 'receives' himself too much).
If you are in an Iranian city, you will hear 'Tahvil' daily. At the post office, the clerk will ask if you want 'Tahvil-e sefareshi' (registered delivery). If you order food via an app like SnappFood, you will receive a notification saying 'Sefaresh-e shoma dar hale tahvil ast' (Your order is being delivered). It is the standard term for the final mile of any transaction.
زمان تحویل کالا بین ساعت ۹ تا ۱۲ است.
(Zaman-e tahvil-e kala beyn-e sa'at-e noh ta davazdah ast.)
The delivery time for the goods is between 9 and 12.
In a professional environment, 'Tahvil' is heard during meetings. A manager might ask, 'Tahvil-e naha'i-ye in projeh che zamani ast?' (When is the final handover of this project?). It is also common in the automotive industry; when you buy a car in Iran, the 'Tahvil' date is a major concern due to long waiting lists. You will hear people complaining about 'takhir dar tahvil' (delay in delivery).
- Public Announcements
- At airports or train stations, announcements regarding 'Tahvil-e bar' (baggage claim/handover) are constant. You'll hear instructions on where to 'tahvil' your luggage before a flight.
Culturally, the most significant place you'll hear this word is on television and radio during the Spring Equinox. The 'Vije-barname-ye Tahvil-e Sal' (Special New Year Handover Program) is a marathon broadcast that every Iranian family watches. The countdown to the 'Tahvil' is the emotional peak of the year. In this context, the word carries a sense of hope, renewal, and the cyclical nature of life.
پنج دقیقه تا لحظه تحویل سال باقی مانده است.
(Panj daghighe ta lahze-ye tahvil-e sal baghi mande ast.)
Five minutes remain until the moment of the New Year's turning.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing تحویل (Tahvil) with ارسال (Ersal). While 'Ersal' means 'sending' or 'dispatching', 'Tahvil' is the 'delivery' or 'receipt'. If you say you 'Tahvil' a letter when you actually just dropped it in the mailbox, it sounds like you personally handed it to the recipient. Use 'Ersal' for the act of sending and 'Tahvil' for the act of handing over at the destination.
- Mistaking Dadan vs. Gereftan
- Beginners often swap 'Tahvil dadan' and 'Tahvil gereftan'. Remember: 'Dadan' = Give (I am the delivery person). 'Gereftan' = Take (I am the customer). Saying 'Man piza ra tahvil dadam' when you were the one eating it implies you were the delivery driver!
Incorrect: من کتاب را از کتابخانه تحویل دادم.
(I delivered the book from the library - meaning I gave it to them.)
Correct: من کتاب را از کتابخانه تحویل گرفتم.
(I took delivery of/picked up the book from the library.)
Another nuance is the social usage. Using 'Tahvil gereftan' in a formal business meeting to mean 'paying attention' might be slightly too informal depending on the context. In a very formal setting, use 'Tavajoh kardan' (to pay attention). However, in everyday Persian, 'Tahvil' is perfectly fine. Also, be careful with 'Tahvil-e Sal'; it is a specific fixed phrase. You cannot say 'Tahvil-e Mah' for the start of a month.
Persian has several words related to the concept of giving and receiving. Understanding the subtle differences between 'Tahvil' and its synonyms will help you sound more like a native speaker.
- Tahvil vs. Ersal
- 'Ersal' is the process of sending (shipping). 'Tahvil' is the completion of that process (delivery). You 'Ersal' a package from the post office, and the postman 'Tahvil's it to the recipient.
- Tahvil vs. Taslim
- 'Taslim' also means handing over or surrendering. However, 'Taslim' often carries a connotation of submission or yielding (like surrendering in a war or 'Taslim-e sarnevesht' - surrendering to fate). 'Tahvil' is more neutral and logistical.
- Tahvil vs. Vaz'
- In the context of childbirth, 'Vaz'-e haml' is the term for 'delivery'. You would never use 'Tahvil' for a medical delivery of a baby.
تفاوت در کاربرد:
ارسال: فرستادن کالا
تحویل: رساندن کالا به دست مشتری
How Formal Is It?
Dato curioso
The same root gives us 'Tahavol' (evolution/transformation) and 'Hawala' (the informal value transfer system used globally). It's all about things moving or changing hands!
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'h' as a silent letter (it must be heard).
- Pronouncing 'vil' like 'will' (it should be a long 'ee' sound).
- Putting the stress on the first syllable.
- Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.
- Shortening the final vowel too much.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in logistics and commerce contexts.
Requires knowledge of compound verb structures (dadan/gereftan).
The 'h' sound and the long 'i' need practice for native-like flow.
Very common in public announcements and daily life.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Tahvil'
تحویل + دادن/گرفتن/شدن
Ezafe Construction with Nouns
زمانِ تحویل (The time of delivery)
Preposition 'Be' for Recipients
کتاب را به او تحویل دادم.
Passive Voice with 'Shodan'
بسته تحویل داده شد.
Future Tense with 'Khahad'
فردا تحویل خواهیم داد.
Ejemplos por nivel
تحویل پیتزا سریع است.
Pizza delivery is fast.
Simple noun usage as a subject.
این بسته تحویل من است؟
Is this package for my delivery?
Using 'tahvil' to indicate the act of receiving.
تحویل رایگان.
Free delivery.
Common compound noun in commerce.
ساعت تحویل چند است؟
What time is the delivery?
Asking about the time of an event.
تحویل در محل.
Delivery on-site/at home.
Standard phrase for home delivery.
من منتظر تحویل هستم.
I am waiting for the delivery.
Present continuous context.
تحویل غذا.
Food delivery.
Simple noun phrase.
کارت تحویل کجاست؟
Where is the delivery card?
Possessive construction (Ezafe).
من کتاب را به کتابخانه تحویل دادم.
I handed over the book to the library.
Compound verb 'tahvil dadan' (to give/return).
او نامه را تحویل گرفت.
He received the letter.
Compound verb 'tahvil gereftan' (to receive).
فردا ماشین را تحویل میدهیم.
We will deliver the car tomorrow.
Future intention with 'tahvil dadan'.
کلید را تحویل بگیر.
Take the key (receive it).
Imperative form of 'tahvil gereftan'.
زمان تحویل سال نزدیک است.
The time of the New Year's turning is near.
Cultural usage of 'Tahvil-e Sal'.
بسته را تحویل نگرفتم.
I didn't receive the package.
Negative past tense.
لطفاً پروژه را تحویل دهید.
Please hand in the project.
Formal imperative.
او خیلی مرا تحویل گرفت.
He gave me a lot of attention (welcomed me).
Informal social usage.
مهلت تحویل مدارک تا پایان هفته است.
The deadline for submitting documents is the end of the week.
Usage in administrative deadlines.
شرکت در تحویل کالا تأخیر داشت.
The company had a delay in delivering the goods.
Noun usage in a prepositional phrase.
آیا رسید تحویل را امضا کردید؟
Did you sign the delivery receipt?
Compound noun 'resid-e tahvil'.
او مسئول تحویل انبار است.
He is responsible for the warehouse handover/delivery.
Describing a job role.
باید گزارش را تا فردا تحویل بدهم.
I must hand in the report by tomorrow.
Modal verb 'bayad' with 'tahvil dadan'.
او خودش را خیلی تحویل میگیرد.
He thinks very highly of himself.
Idiomatic usage.
تحویل فوری برای این منطقه نداریم.
We don't have express delivery for this area.
Adjectival modification of 'tahvil'.
او از تحویل گرفتن مسئولیت میترسد.
He is afraid of taking on responsibility.
Gerund-like usage of the compound verb.
مراحل تحویل موقت پروژه به پایان رسید.
The stages of the project's provisional handover have ended.
Technical/Formal terminology.
دولت جدید تحویل قدرت را آغاز کرد.
The new government began the transfer of power.
Political context.
این کالا پس از تحویل، قابل تعویض نیست.
This item is not exchangeable after delivery.
Conditional phrase with 'pas az'.
او با تحویل دادن مدارک جعلی، پلیس را فریب داد.
By handing over forged documents, he deceived the police.
Using 'tahvil dadan' in a gerund phrase.
لحظه تحویل سال، همه خانواده دور هم جمع میشوند.
At the moment of the year's turning, the whole family gathers.
Complex cultural sentence.
تحویل گرفتن چنین وظیفهای شجاعت میخواهد.
Taking on such a duty requires courage.
Abstract subject phrase.
سیستم خودکار تحویل بار در فرودگاه نصب شد.
The automated baggage delivery system was installed at the airport.
Passive voice with a complex subject.
او هیچکس را در دفترش تحویل نمیگرفت.
He wouldn't give anyone the time of day in his office.
Social idiom in the past imperfect.
تحویل و تحول در نظامهای سیاسی امری اجتنابناپذیر است.
Handover and transformation in political systems are inevitable.
Pairing 'tahvil' with its rhyming counterpart 'tahavol'.
در قرارداد ذکر شده که تحویل قطعی پس از بازرسی انجام میشود.
It is mentioned in the contract that the final handover occurs after inspection.
Legal/Contractual register.
او با ظرافت خاصی، امانت را به صاحبش تحویل داد.
With a specific elegance, he returned the trust/item to its owner.
Literary adverbial phrase.
تحویل سال در فرهنگ ایرانی نماد نوزایی طبیعت است.
The turning of the year in Iranian culture is a symbol of nature's rebirth.
Academic/Cultural analysis.
عدم تحویل به موقع کالا منجر به فسخ قرارداد شد.
Failure to deliver the goods on time led to the termination of the contract.
Formal cause-and-effect structure.
او در سخنرانیاش به تحویل میراث فرهنگی به نسل بعد اشاره کرد.
In his speech, he referred to handing over cultural heritage to the next generation.
Metaphorical handover.
صورتجلسه تحویل کالا باید به امضای طرفین برسد.
The delivery report must be signed by both parties.
Administrative jargon 'surat-jalase'.
او چنان مغرور بود که حتی سلام مرا تحویل نگرفت.
He was so arrogant that he didn't even acknowledge my greeting.
Idiomatic usage with 'salam'.
مفهوم تحویل در فلسفه اشراق به معنای بازگشت به اصل است.
The concept of 'tahvil' in Illuminationist philosophy means returning to the origin.
Highly specialized philosophical usage.
تحویل و تسلم اموال دولتی تابع تشریفات قانونی خاصی است.
The handover and receipt of state property are subject to specific legal formalities.
Legal pairing 'tahvil o tasallom'.
شاعر در این بیت، تحویل فصل را به تحول احوال تشبیه کرده است.
In this verse, the poet has likened the turning of the season to the transformation of inner states.
Literary criticism/Analysis.
واگذاری و تحویل کلید، امارهای بر تصرف مالکانه است.
The assignment and delivery of the key is a presumption of proprietary possession.
Advanced legal terminology.
تحویل سال نو، نقطه عطف تقویم جلالی محسوب میشود.
The New Year's turning is considered the turning point of the Jalali calendar.
Historical/Scientific register.
او در خاطراتش از تحویل داوطلبانه سلاح توسط مبارزان میگوید.
In his memoirs, he speaks of the voluntary surrender of weapons by the fighters.
Historical narrative.
هرگونه قصور در تحویل محموله، مسئولیت مدنی به همراه دارد.
Any negligence in delivering the cargo carries civil liability.
Strict legal liability phrasing.
او با بیاعتنایی تمام، هدایای ما را تحویل نگرفت.
With utter indifference, he refused to accept (acknowledge) our gifts.
Nuanced social/emotional usage.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Ersal is the act of sending; Tahvil is the act of delivering/receiving.
Deriyāft is 'receiving' in a general sense; Tahvil is the specific 'handover' of a physical or formal item.
Ta'viz means 'exchange' or 'replacement', while Tahvil is just 'delivery'.
Modismos y expresiones
— To be conceited, arrogant, or to have a high opinion of oneself.
او از وقتی مدیر شده، خیلی خودش را تحویل میگیرد.
Informal— To snub someone, ignore them, or treat them as unimportant.
سلام کردم ولی او مرا تحویل نگرفت.
Informal— To hand someone over to an authority (like the police).
دزد را تحویل پلیس دادند.
Neutral— To raise or educate someone to be a productive member of society.
او فرزندان خوبی تحویل جامعه داد.
Formal— To leave something to history (often implying it's finished or legendary).
او نام نیکی از خود تحویل تاریخ داد.
Literary— To bury someone (literally 'to hand over to the soil').
پیکر او را به خاک تحویل دادند.
Poetic/Formal— To waste something or let it blow away (metaphorically).
فرصتها را تحویل باد داد.
Literary— To consign to oblivion or forget intentionally.
خاطرات تلخ را تحویل فراموشی داد.
Literary— To put something into writing (hand over to the pen).
اندیشههایش را تحویل قلم داد.
LiteraryFácil de confundir
They sound similar and share the same root.
Tahvil is delivery/handover; Tahavol is transformation/evolution.
تحویل کالا (Delivery of goods) vs. تحول علمی (Scientific transformation).
Similar rhythm.
Tajlil means to honor or pay tribute to someone.
تجلیل از قهرمان (Honoring the hero).
Very similar spelling and sound.
Tahlil means analysis.
تحلیل دادهها (Data analysis).
Common word with similar ending.
Ta'til means closed or holiday.
امروز تعطیل است (Today is a holiday).
Formal word with similar structure.
Ta'dil means adjustment or moderation.
تعدیل نیرو (Staff reduction/adjustment).
Patrones de oraciones
[Noun] + تحویل است.
پیتزا تحویل است.
من [Object] را تحویل دادم.
من کلید را تحویل دادم.
مهلت تحویل [Noun] تا [Time] است.
مهلت تحویل پروژه تا فردا است.
او مرا [Adverb] تحویل گرفت.
او مرا خیلی گرم تحویل گرفت.
پس از تحویل [Noun]، [Action].
پس از تحویل کالا، رسید را امضا کنید.
تحویل و تحول [Noun] در [Context]...
تحویل و تحول قدرت در تاریخ...
لحظه تحویل سال [Time] است.
لحظه تحویل سال ساعت ده است.
تحویل [Noun] رایگان است.
تحویل کتاب رایگان است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in daily life, commerce, and culture.
-
Using 'Tahvil' for 'sending' a letter.
→
Using 'Ersal' for sending.
Tahvil is the delivery/receipt, not the act of putting it in the mail.
-
Saying 'Man piza ra tahvil dadam' when you are the customer.
→
Man piza ra tahvil gereftam.
Dadan means giving; Gereftan means receiving. As a customer, you receive.
-
Pronouncing 'Tahvil' as 'Tavil' (skipping the H).
→
Tah-vil (audible H).
The 'H' is a distinct consonant in Persian and must be pronounced.
-
Using 'Tahvil' for the birth of a baby.
→
Vaz'-e haml.
Tahvil is for objects and responsibilities, not biological delivery.
-
Confusing 'Tahvil' (delivery) with 'Tahlil' (analysis).
→
Check the middle letter: 'v' vs 'l'.
These words sound very similar to beginners but have completely different meanings.
Consejos
Compound Verb Mastery
Remember that 'Tahvil' is a noun. To make it a verb, you must add 'dadan' or 'gereftan'. This is a core feature of Persian grammar.
Nowruz Timing
The 'Tahvil-e Sal' changes every year. It's not always at midnight. Check the calendar to know the exact second of 'Tahvil'!
Be Welcoming
If someone says 'Kheli tahvil gerefti', they are thanking you for being a great and attentive host.
Deadlines
When a Persian speaker asks for the 'Zaman-e tahvil', they are asking for the deadline. Be precise with your answer!
Airport Luggage
Look for the sign 'Tahvil-e Bar' (تحویل بار) to find where to drop off or pick up your suitcases.
Tahvil vs. Ersal
Think: Ersal = Start of the journey. Tahvil = End of the journey. Don't mix them up!
The Long 'i'
Make sure the 'i' in 'Tahvil' is long, like 'bee'. If it's too short, it might sound like a different word.
Formal Documents
In contracts, use 'Tahvil-e ghat'i' for the final handover of a property to ensure legal clarity.
Social Snubs
If you want to say someone ignored you, say 'Mano tahvil nagereft'. It's very common and expressive.
Check the Receipt
Always ask for the 'Resid-e tahvil' when you receive an expensive item to prove you got it.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Tahvil' as 'The-Vehicle'. The vehicle brings the delivery to you. Tah-Vil = The-Vehicle delivery.
Asociación visual
Imagine a delivery driver handing a glowing box (the New Year) to a family. The box says 'Tahvil' on it.
Word Web
Desafío
Try to use 'Tahvil' in three different ways today: once for a physical object, once for a task, and once for a social situation.
Origen de la palabra
Derived from the Arabic root H-W-L (ح و ل), which primarily means to change, to turn, or to transform. In Arabic, 'Tahwil' is the verbal noun of the second form (Taf'il), meaning 'to cause to change' or 'to transfer'.
Significado original: The act of transferring something from one state to another or from one person to another.
Semitic (Arabic) root, adopted into Persian (Indo-European) with expanded meanings.Contexto cultural
No specific sensitivities, but be aware that 'Tahvil nagereftan' can be quite hurtful in a social context.
In English, we use different words for 'delivering a package', 'submitting a paper', and 'the turning of the year'. Persian uses 'Tahvil' for all three.
Practica en la vida real
Contextos reales
Online Shopping
- هزینه تحویل چقدر است؟
- تحویل اکسپرس
- رهگیری تحویل
- تحویل درب منزل
Office/Work
- تحویل گزارش
- مهلت تحویل
- تحویل نهایی
- صورتجلسه تحویل
Nowruz (New Year)
- لحظه تحویل سال
- دعای تحویل سال
- قبل از تحویل سال
- تبریک تحویل سال
Post Office/Airport
- تحویل بار
- رسید تحویل
- تحویل سفارشی
- باجه تحویل
Social/Relationships
- تحویل گرفتن مهمان
- تحویل نگرفتن حرف
- خیلی تحویلش گرفتن
- خودتحویلگیری
Inicios de conversación
"زمان تحویل این کالا دقیقاً چه ساعتی است؟ (What exact time is the delivery of this item?)"
"آیا برای تحویل سال نو برنامهی خاصی دارید؟ (Do you have special plans for the New Year's turning?)"
"چرا استاد مهلت تحویل پروژه را تمدید نکرد؟ (Why didn't the professor extend the project deadline?)"
"بهترین شرکت برای تحویل سریع در ایران کدام است؟ (Which is the best company for fast delivery in Iran?)"
"چطور میتوانم این امانت را به صاحبش تحویل دهم؟ (How can I hand over this trust/item to its owner?)"
Temas para diario
در مورد تجربهای بنویسید که یک تحویل مهم (مثل کادو یا نامه) دیر به دستتان رسید. (Write about an experience where an important delivery reached you late.)
لحظه تحویل سال در خانواده شما چگونه سپری میشود؟ (How is the moment of the New Year's turning spent in your family?)
آیا تا به حال احساس کردهاید کسی شما را در یک جمع تحویل نگرفته است؟ (Have you ever felt someone didn't pay attention to you in a gathering?)
اهمیت تحویل به موقع وظایف در محیط کار چیست؟ (What is the importance of timely delivery of tasks in the workplace?)
اگر میتوانستید یک پیام به آینده تحویل دهید، چه مینوشتید؟ (If you could deliver a message to the future, what would you write?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, while it is very common for packages, it also means handing over projects, submitting documents, the turning of the New Year, and even giving someone social attention. It is a very broad term for any formal or physical transfer.
'Tahvil dadan' means you are the one giving the item (delivering). 'Tahvil gereftan' means you are the one receiving the item (taking delivery). For example, a waiter 'tahvil midahad' the food, and the customer 'tahvil migirad'.
It's better to use 'Hadiye dadan'. 'Tahvil' implies a more formal or logistical handover. However, if you are handing over a gift in a formal ceremony, 'Tahvil' could be used, but it's less common for personal gifts.
Because it represents the moment the old year 'hands over' the world to the new year. It's a poetic and astronomical way of describing the transition of the seasons.
It's an idiom meaning 'He/She is full of themselves' or 'He/She thinks they are very important'. It literally translates to 'He takes delivery of himself'.
No. For childbirth, the term is 'Vaz'-e haml'. 'Tahvil' is not used in medical contexts for birth.
You say 'Tahvil rayegan ast' (تحویل رایگان است). This is very common on shopping websites.
Yes, you can 'tahvil' a digital project or file to your boss, though 'ersal' (sending) is also very common for digital contexts.
It means 'Immediate delivery' or 'Express delivery'. It's a premium service offered by many businesses.
Yes, it has an Arabic root (H-W-L), but it is fully integrated into Persian and has developed unique cultural meanings like 'Tahvil-e Sal' that are not used the same way in Arabic.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'Tahvil dadan' about a library book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking about the delivery time of a pizza.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'Tahvil nagereftan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about submitting a project by Friday.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'Tahvil-e Sal' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about receiving a package from the postman.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Tahvil-e rayegan' in a sentence about an online shop.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about baggage claim at the airport.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'Tahvil-e fowri'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about handing over keys to a new owner.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a delay in delivery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student submitting their homework.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Tahvil-e naha'i' in a professional context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone being arrogant (using the idiom).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about signing a delivery receipt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a government transfer of power.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'Tahvil-e sefareshi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about pick-up (Tahvil-e huzuri).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the delivery fee.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a delivery driver.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I received the package yesterday.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is the delivery free?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I must hand in the report tomorrow.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What time is the New Year turning?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He didn't pay any attention to me.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please sign the delivery receipt.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is the baggage claim?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The delivery was delayed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want express delivery.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'She thinks she is very important.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I handed over the keys.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'When is the deadline for submission?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The food delivery arrived.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I picked up the book from the library.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Happy New Year turning!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Can I have in-person pickup?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The project handover is finished.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The postman delivered the letter.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't ignore me!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The delivery cost is high.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'بسته شما فردا تحویل داده میشود.'
Listen and transcribe: 'ساعت تحویل سال هشت صبح است.'
Listen and transcribe: 'لطفاً مدارک را به من تحویل دهید.'
Listen and transcribe: 'او اصلاً مرا تحویل نگرفت.'
Listen and transcribe: 'تحویل بار در سالن ورودی است.'
Listen and transcribe: 'رسید تحویل را امضا کردید؟'
Listen and transcribe: 'تحویل رایگان برای خریدهای بالا.'
Listen and transcribe: 'زمان تحویل پروژه تا فردا است.'
Listen and transcribe: 'او خودش را خیلی تحویل میگیرد.'
Listen and transcribe: 'بسته را تحویل گرفتم.'
Listen and transcribe: 'تحویل فوری داریم.'
Listen and transcribe: 'کلید را تحویل بده.'
Listen and transcribe: 'تحویل سال نو مبارک.'
Listen and transcribe: 'تأخیر در تحویل کالا.'
Listen and transcribe: 'محل تحویل کجاست؟'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Tahvil is the essential Persian word for any 'handover'—whether it's a pizza delivery, a legal property transfer, or the cosmic start of the New Year. Example: 'Baste ra tahvil gereftam' (I received the package).
- Tahvil means delivery or handing over of items like packages or projects.
- It forms compound verbs: 'tahvil dadan' (to deliver) and 'tahvil gereftan' (to receive).
- It is the central term for the Iranian New Year transition (Tahvil-e Sal).
- Informally, it refers to giving someone attention or social importance.
Compound Verb Mastery
Remember that 'Tahvil' is a noun. To make it a verb, you must add 'dadan' or 'gereftan'. This is a core feature of Persian grammar.
Nowruz Timing
The 'Tahvil-e Sal' changes every year. It's not always at midnight. Check the calendar to know the exact second of 'Tahvil'!
Be Welcoming
If someone says 'Kheli tahvil gerefti', they are thanking you for being a great and attentive host.
Deadlines
When a Persian speaker asks for the 'Zaman-e tahvil', they are asking for the deadline. Be precise with your answer!
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Más palabras de daily_life
عابر بانک
A2Un cajero automático (ATM), una máquina donde puedes retirar o depositar dinero.
عادت
A2Hábito; una tendencia o práctica regular.
عصر
A1La tarde o el comienzo de la noche.
عطر
A1Un líquido fragante aplicado al cuerpo; perfume.
عینک
A1Las gafas o anteojos. Ella siempre usa gafas. Mis gafas de sol están en el coche.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Una herramienta o instrumento utilizado para realizar un trabajo específico.
اداره پست
A2La oficina de correos es el lugar donde se envían las cartas.
ادکلن
A2Una colonia o perfume ligero. 'Ella siempre usa un od-ko-lan muy caro.'
اجاره کردن
A1Pagar por el uso temporal de una propiedad o vehículo. Ella alquiló una casa cerca de la universidad.