At the A1 level, you only need to know 'Tahvil' in the context of receiving things. Think of it as the word for 'delivery' when you order a pizza or a package. You will mostly see it in simple phrases like 'Tahvil-e piza' (pizza delivery). At this stage, just remember that 'Tahvil' means something has arrived and is being handed to you. You might hear a delivery driver say 'Tahvil' as they give you your food. It is a very useful word for basic survival in an Iranian city where delivery services are very common. You don't need to worry about the complex cultural or social meanings yet. Just focus on the physical act of getting something you ordered. For example, 'Tahvil dar mahal' means 'delivery at the place' (home delivery).
At the A2 level, you should start using 'Tahvil' with the verbs 'dadan' (to give) and 'gereftan' (to take). You can use it to talk about returning books to a library ('Ketab ra tahvil dadam') or picking up a prescription at a pharmacy. You are now moving beyond just receiving food to managing small responsibilities. You should also be aware of 'Tahvil-e Sal' because it is such a common part of Persian culture, even if you don't fully understand the astronomical details. At this level, you can describe your daily routine involving deliveries: 'Emruz yek baste tahvil gereftam' (Today I received a package). You should also recognize the word on signs in shops or on websites when you see 'Zaman-e tahvil' (Delivery time).
At the B1 level, you can use 'Tahvil' in professional and academic contexts. You should be able to talk about 'Tahvil-e projeh' (project handover) or 'Tahvil-e taklif' (submitting homework). You understand that 'Tahvil' implies a completion of a task. You can also start using the social meaning of 'Tahvil gereftan' in informal conversations. For example, if you go to a party and everyone is very nice to you, you can say 'Kheli mara tahvil gereftan' (They gave me a lot of attention/welcomed me warmly). You are also expected to understand the difference between 'Ersal' (sending) and 'Tahvil' (delivery) in business correspondence. You can write simple emails asking for the 'Zaman-e tahvil-e naha'i' (final delivery time).
At the B2 level, you should be comfortable with the abstract and legal nuances of 'Tahvil'. You can discuss the 'Tahvil-e mas'uliyat' (handing over of responsibility) between managers or political leaders. You understand the passive forms like 'Tahvil dade shod' and can use them in reports. Your vocabulary should include collocations like 'Tahvil-e fowri' (express delivery) and 'Tahvil-e huzuri' (in-person delivery). You can also use the idiom 'Khodesh ra tahvil migire' to describe someone who is arrogant or self-important. At this level, you should be able to explain the significance of 'Tahvil-e Sal' to a non-Persian speaker, using the word to describe the transition of the seasons and the cosmic 'handover' of the year.
At the C1 level, you have a deep understanding of the etymological roots of 'Tahvil' (from the Arabic root H-W-L, meaning change or turn). You can use it in literary or highly formal contexts, such as discussing the 'Tahvil-e ghodrat' (transfer of power) in historical texts. You are sensitive to the registers of the word, knowing when 'Tahvil' is logistical and when it is metaphorical. You can appreciate Persian poetry or prose that uses 'Tahvil' to describe the changing of states or the transformation of the soul. You also understand the legal complexities of 'Tahvil' in contracts, such as 'Tahvil-e movaghat' (provisional handover) versus 'Tahvil-e ghat'i' (final/definitive handover) in construction or real estate.
At the C2 level, you use 'Tahvil' with the precision of a native speaker in all domains. You can engage in technical discussions about logistics, legal transfers, and astronomical events using this term. You understand the most subtle social cues associated with 'Tahvil gereftan' and can use it sarcastically or empathetically. You are familiar with historical documents where 'Tahvil' might refer to the transfer of provinces or tax collections. You can write complex legal or academic papers where 'Tahvil' is a key concept in the transfer of title or the fulfillment of contractual obligations. Your mastery includes knowing all related forms in the word family and using them to create nuanced, sophisticated Persian prose.

تحویل in 30 Seconds

  • Tahvil means delivery or handing over of items like packages or projects.
  • It forms compound verbs: 'tahvil dadan' (to deliver) and 'tahvil gereftan' (to receive).
  • It is the central term for the Iranian New Year transition (Tahvil-e Sal).
  • Informally, it refers to giving someone attention or social importance.

The Persian word تحویل (Tahvil) is a versatile noun primarily signifying the act of delivery, handing over, or the transfer of possession from one entity to another. While its most common application in modern Persian relates to logistics—such as receiving a package or a food delivery—its semantic range extends far beyond simple courier services. At its core, 'Tahvil' represents a transition point where responsibility or ownership shifts. This could be the physical handover of a set of keys to a new homeowner, the submission of a final university project to a professor, or even the cosmic transition of the New Year. Understanding 'Tahvil' requires recognizing it as a bridge between 'sending' (ersal) and 'receiving' (deriyaft). It is the precise moment of exchange.

Logistics & Commerce
In the world of online shopping and shipping, 'Tahvil' is the final step. Phrases like 'Tahvil-e fowri' (immediate delivery) or 'Tahvil-e rayegan' (free delivery) are ubiquitous on Persian e-commerce sites like Digikala. It implies the physical arrival and acceptance of goods.

بسته شما فردا تحویل داده خواهد شد.
(Baste-ye shoma farda tahvil dade khahad shod.)
Your package will be delivered tomorrow.

Administrative & Academic
When a student submits an assignment or a contractor finishes a project, they 'Tahvil' their work. It signifies completion and the transfer of the output to the authority figure. 'Tahvil-e projeh' (Project handover) is a standard professional milestone.

Beyond the physical, 'Tahvil' has a profound cultural resonance in the phrase Tahvil-e Sal. This refers to the exact moment of the vernal equinox when the old year 'hands over' the world to the new year. For Iranians, this is a sacred moment of transition, far more significant than the stroke of midnight in the Gregorian calendar. It is the 'delivery' of time itself. Furthermore, in social contexts, the slang expression 'Tahvil gereftan' (literally: to take delivery of someone) means to give someone attention or to treat them with importance. Conversely, 'Tahvil nagereftan' means to ignore or snub someone, treating them as if they have nothing to 'deliver' to the conversation.

او اصلاً مرا تحویل نگرفت.
(U aslan mara tahvil nagereft.)
He didn't pay any attention to me at all (He didn't 'receive' me).

Legal & Official
In legal documents, 'Tahvil' refers to the formal transfer of assets. For example, 'Tahvil-e molk' is the handover of property. It marks the point where the risk and benefits of ownership pass to the buyer.

Using 'Tahvil' correctly involves understanding its role as a noun that frequently forms compound verbs. The most essential pairings are تحویل دادن (tahvil dadan - to deliver/hand over) and تحویل گرفتن (tahvil gereftan - to receive/take delivery). These two verbs cover almost all physical and abstract exchanges. When you are the one providing the item, you use 'dadan'. When you are the recipient, you use 'gereftan'.

من کلیدها را به صاحب‌خانه تحویل دادم.
(Man kelid-ha ra be saheb-khane tahvil dadam.)
I handed over the keys to the landlord.

In formal writing, such as business emails or academic reports, 'Tahvil' is often used to discuss deadlines. You might see the phrase mohalat-e tahvil, which means 'delivery deadline' or 'submission deadline'. If you are asking a colleague when a report will be ready, you might ask about its 'Tahvil' date. It implies a formal completion of a task.

The Passive Voice
In news reports or automated messages, you will encounter the passive form: 'Tahvil dade shod' (was delivered). For example: 'Molk be moshtari tahvil dade shod' (The property was delivered to the customer).

آیا می‌توانید این نامه را امروز تحویل بگیرید؟
(Aya mi-tavanid in name ra emruz tahvil begirid?)
Can you take delivery of this letter today?

One of the most interesting uses is in the context of 'Tahvil-e Sal'. During Nowruz, the Iranian New Year, families gather around the 'Haft-Sin' table and wait for the 'Lahze-ye Tahvil-e Sal' (The moment of the year's delivery/turning). Here, 'Tahvil' is used without 'dadan' or 'gereftan' as a standalone noun representing the cosmic event.

Social Contexts
In informal settings, 'Tahvil' can describe how much attention someone is getting. 'Kheli tahvil gereftan' means to be very welcoming or to give someone a lot of attention. 'U khodesh ra kheli tahvil mi-girad' is a common idiom meaning 'He thinks very highly of himself' (He 'receives' himself too much).

If you are in an Iranian city, you will hear 'Tahvil' daily. At the post office, the clerk will ask if you want 'Tahvil-e sefareshi' (registered delivery). If you order food via an app like SnappFood, you will receive a notification saying 'Sefaresh-e shoma dar hale tahvil ast' (Your order is being delivered). It is the standard term for the final mile of any transaction.

زمان تحویل کالا بین ساعت ۹ تا ۱۲ است.
(Zaman-e tahvil-e kala beyn-e sa'at-e noh ta davazdah ast.)
The delivery time for the goods is between 9 and 12.

In a professional environment, 'Tahvil' is heard during meetings. A manager might ask, 'Tahvil-e naha'i-ye in projeh che zamani ast?' (When is the final handover of this project?). It is also common in the automotive industry; when you buy a car in Iran, the 'Tahvil' date is a major concern due to long waiting lists. You will hear people complaining about 'takhir dar tahvil' (delay in delivery).

Public Announcements
At airports or train stations, announcements regarding 'Tahvil-e bar' (baggage claim/handover) are constant. You'll hear instructions on where to 'tahvil' your luggage before a flight.

Culturally, the most significant place you'll hear this word is on television and radio during the Spring Equinox. The 'Vije-barname-ye Tahvil-e Sal' (Special New Year Handover Program) is a marathon broadcast that every Iranian family watches. The countdown to the 'Tahvil' is the emotional peak of the year. In this context, the word carries a sense of hope, renewal, and the cyclical nature of life.

پنج دقیقه تا لحظه تحویل سال باقی مانده است.
(Panj daghighe ta lahze-ye tahvil-e sal baghi mande ast.)
Five minutes remain until the moment of the New Year's turning.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing تحویل (Tahvil) with ارسال (Ersal). While 'Ersal' means 'sending' or 'dispatching', 'Tahvil' is the 'delivery' or 'receipt'. If you say you 'Tahvil' a letter when you actually just dropped it in the mailbox, it sounds like you personally handed it to the recipient. Use 'Ersal' for the act of sending and 'Tahvil' for the act of handing over at the destination.

Mistaking Dadan vs. Gereftan
Beginners often swap 'Tahvil dadan' and 'Tahvil gereftan'. Remember: 'Dadan' = Give (I am the delivery person). 'Gereftan' = Take (I am the customer). Saying 'Man piza ra tahvil dadam' when you were the one eating it implies you were the delivery driver!

Incorrect: من کتاب را از کتابخانه تحویل دادم.
(I delivered the book from the library - meaning I gave it to them.)
Correct: من کتاب را از کتابخانه تحویل گرفتم.
(I took delivery of/picked up the book from the library.)

Another nuance is the social usage. Using 'Tahvil gereftan' in a formal business meeting to mean 'paying attention' might be slightly too informal depending on the context. In a very formal setting, use 'Tavajoh kardan' (to pay attention). However, in everyday Persian, 'Tahvil' is perfectly fine. Also, be careful with 'Tahvil-e Sal'; it is a specific fixed phrase. You cannot say 'Tahvil-e Mah' for the start of a month.

Persian has several words related to the concept of giving and receiving. Understanding the subtle differences between 'Tahvil' and its synonyms will help you sound more like a native speaker.

Tahvil vs. Ersal
'Ersal' is the process of sending (shipping). 'Tahvil' is the completion of that process (delivery). You 'Ersal' a package from the post office, and the postman 'Tahvil's it to the recipient.
Tahvil vs. Taslim
'Taslim' also means handing over or surrendering. However, 'Taslim' often carries a connotation of submission or yielding (like surrendering in a war or 'Taslim-e sarnevesht' - surrendering to fate). 'Tahvil' is more neutral and logistical.
Tahvil vs. Vaz'
In the context of childbirth, 'Vaz'-e haml' is the term for 'delivery'. You would never use 'Tahvil' for a medical delivery of a baby.

تفاوت در کاربرد:
ارسال: فرستادن کالا
تحویل: رساندن کالا به دست مشتری

How Formal Is It?

Fun Fact

The same root gives us 'Tahavol' (evolution/transformation) and 'Hawala' (the informal value transfer system used globally). It's all about things moving or changing hands!

Pronunciation Guide

UK /tæhˈviːl/
US /tɑːhˈviːl/
The stress is on the second syllable: tah-VIL.
Rhymes With
Zabil Kafil Dakhil Zalil Alil Ghalil Nabil Vakil
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' as a silent letter (it must be heard).
  • Pronouncing 'vil' like 'will' (it should be a long 'ee' sound).
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the 'v' sound with a 'w' sound.
  • Shortening the final vowel too much.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in logistics and commerce contexts.

Writing 3/5

Requires knowledge of compound verb structures (dadan/gereftan).

Speaking 3/5

The 'h' sound and the long 'i' need practice for native-like flow.

Listening 2/5

Very common in public announcements and daily life.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (To give) گرفتن (To take) بسته (Package) نامه (Letter) زمان (Time)

Learn Next

ارسال (Sending) دریافت (Receiving) توزیع (Distribution) امانت (Trust/Item for safekeeping) مسئولیت (Responsibility)

Advanced

استرداد (Restitution) واگذاری (Assignment) تصرف (Possession) متحول (Transformed) حواله (Remittance)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Tahvil'

تحویل + دادن/گرفتن/شدن

Ezafe Construction with Nouns

زمانِ تحویل (The time of delivery)

Preposition 'Be' for Recipients

کتاب را به او تحویل دادم.

Passive Voice with 'Shodan'

بسته تحویل داده شد.

Future Tense with 'Khahad'

فردا تحویل خواهیم داد.

Examples by Level

1

تحویل پیتزا سریع است.

Pizza delivery is fast.

Simple noun usage as a subject.

2

این بسته تحویل من است؟

Is this package for my delivery?

Using 'tahvil' to indicate the act of receiving.

3

تحویل رایگان.

Free delivery.

Common compound noun in commerce.

4

ساعت تحویل چند است؟

What time is the delivery?

Asking about the time of an event.

5

تحویل در محل.

Delivery on-site/at home.

Standard phrase for home delivery.

6

من منتظر تحویل هستم.

I am waiting for the delivery.

Present continuous context.

7

تحویل غذا.

Food delivery.

Simple noun phrase.

8

کارت تحویل کجاست؟

Where is the delivery card?

Possessive construction (Ezafe).

1

من کتاب را به کتابخانه تحویل دادم.

I handed over the book to the library.

Compound verb 'tahvil dadan' (to give/return).

2

او نامه را تحویل گرفت.

He received the letter.

Compound verb 'tahvil gereftan' (to receive).

3

فردا ماشین را تحویل می‌دهیم.

We will deliver the car tomorrow.

Future intention with 'tahvil dadan'.

4

کلید را تحویل بگیر.

Take the key (receive it).

Imperative form of 'tahvil gereftan'.

5

زمان تحویل سال نزدیک است.

The time of the New Year's turning is near.

Cultural usage of 'Tahvil-e Sal'.

6

بسته را تحویل نگرفتم.

I didn't receive the package.

Negative past tense.

7

لطفاً پروژه را تحویل دهید.

Please hand in the project.

Formal imperative.

8

او خیلی مرا تحویل گرفت.

He gave me a lot of attention (welcomed me).

Informal social usage.

1

مهلت تحویل مدارک تا پایان هفته است.

The deadline for submitting documents is the end of the week.

Usage in administrative deadlines.

2

شرکت در تحویل کالا تأخیر داشت.

The company had a delay in delivering the goods.

Noun usage in a prepositional phrase.

3

آیا رسید تحویل را امضا کردید؟

Did you sign the delivery receipt?

Compound noun 'resid-e tahvil'.

4

او مسئول تحویل انبار است.

He is responsible for the warehouse handover/delivery.

Describing a job role.

5

باید گزارش را تا فردا تحویل بدهم.

I must hand in the report by tomorrow.

Modal verb 'bayad' with 'tahvil dadan'.

6

او خودش را خیلی تحویل می‌گیرد.

He thinks very highly of himself.

Idiomatic usage.

7

تحویل فوری برای این منطقه نداریم.

We don't have express delivery for this area.

Adjectival modification of 'tahvil'.

8

او از تحویل گرفتن مسئولیت می‌ترسد.

He is afraid of taking on responsibility.

Gerund-like usage of the compound verb.

1

مراحل تحویل موقت پروژه به پایان رسید.

The stages of the project's provisional handover have ended.

Technical/Formal terminology.

2

دولت جدید تحویل قدرت را آغاز کرد.

The new government began the transfer of power.

Political context.

3

این کالا پس از تحویل، قابل تعویض نیست.

This item is not exchangeable after delivery.

Conditional phrase with 'pas az'.

4

او با تحویل دادن مدارک جعلی، پلیس را فریب داد.

By handing over forged documents, he deceived the police.

Using 'tahvil dadan' in a gerund phrase.

5

لحظه تحویل سال، همه خانواده دور هم جمع می‌شوند.

At the moment of the year's turning, the whole family gathers.

Complex cultural sentence.

6

تحویل گرفتن چنین وظیفه‌ای شجاعت می‌خواهد.

Taking on such a duty requires courage.

Abstract subject phrase.

7

سیستم خودکار تحویل بار در فرودگاه نصب شد.

The automated baggage delivery system was installed at the airport.

Passive voice with a complex subject.

8

او هیچ‌کس را در دفترش تحویل نمی‌گرفت.

He wouldn't give anyone the time of day in his office.

Social idiom in the past imperfect.

1

تحویل و تحول در نظام‌های سیاسی امری اجتناب‌ناپذیر است.

Handover and transformation in political systems are inevitable.

Pairing 'tahvil' with its rhyming counterpart 'tahavol'.

2

در قرارداد ذکر شده که تحویل قطعی پس از بازرسی انجام می‌شود.

It is mentioned in the contract that the final handover occurs after inspection.

Legal/Contractual register.

3

او با ظرافت خاصی، امانت را به صاحبش تحویل داد.

With a specific elegance, he returned the trust/item to its owner.

Literary adverbial phrase.

4

تحویل سال در فرهنگ ایرانی نماد نوزایی طبیعت است.

The turning of the year in Iranian culture is a symbol of nature's rebirth.

Academic/Cultural analysis.

5

عدم تحویل به موقع کالا منجر به فسخ قرارداد شد.

Failure to deliver the goods on time led to the termination of the contract.

Formal cause-and-effect structure.

6

او در سخنرانی‌اش به تحویل میراث فرهنگی به نسل بعد اشاره کرد.

In his speech, he referred to handing over cultural heritage to the next generation.

Metaphorical handover.

7

صورت‌جلسه تحویل کالا باید به امضای طرفین برسد.

The delivery report must be signed by both parties.

Administrative jargon 'surat-jalase'.

8

او چنان مغرور بود که حتی سلام مرا تحویل نگرفت.

He was so arrogant that he didn't even acknowledge my greeting.

Idiomatic usage with 'salam'.

1

مفهوم تحویل در فلسفه اشراق به معنای بازگشت به اصل است.

The concept of 'tahvil' in Illuminationist philosophy means returning to the origin.

Highly specialized philosophical usage.

2

تحویل و تسلم اموال دولتی تابع تشریفات قانونی خاصی است.

The handover and receipt of state property are subject to specific legal formalities.

Legal pairing 'tahvil o tasallom'.

3

شاعر در این بیت، تحویل فصل را به تحول احوال تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened the turning of the season to the transformation of inner states.

Literary criticism/Analysis.

4

واگذاری و تحویل کلید، اماره‌ای بر تصرف مالکانه است.

The assignment and delivery of the key is a presumption of proprietary possession.

Advanced legal terminology.

5

تحویل سال نو، نقطه عطف تقویم جلالی محسوب می‌شود.

The New Year's turning is considered the turning point of the Jalali calendar.

Historical/Scientific register.

6

او در خاطراتش از تحویل داوطلبانه سلاح توسط مبارزان می‌گوید.

In his memoirs, he speaks of the voluntary surrender of weapons by the fighters.

Historical narrative.

7

هرگونه قصور در تحویل محموله، مسئولیت مدنی به همراه دارد.

Any negligence in delivering the cargo carries civil liability.

Strict legal liability phrasing.

8

او با بی‌اعتنایی تمام، هدایای ما را تحویل نگرفت.

With utter indifference, he refused to accept (acknowledge) our gifts.

Nuanced social/emotional usage.

Common Collocations

تحویل فوری
تحویل رایگان
تحویل سال
تحویل پروژه
تحویل بار
تحویل موقت
تحویل قطعی
تحویل حضوری
تحویل پستی
تحویل مدارک

Common Phrases

تحویل دادن

— To deliver or hand over something.

غذا را تحویل دادم.

تحویل گرفتن

— To receive or take delivery of something.

بسته را تحویل گرفتم.

تحویل نگرفتن

— To ignore someone or not give them attention.

او اصلاً مرا تحویل نگرفت.

تحویل سال نو

— The moment of the New Year's transition.

همه منتظر تحویل سال نو هستند.

رسید تحویل

— Delivery receipt.

رسید تحویل را امضا کن.

برگه تحویل

— Delivery slip or form.

برگه تحویل را به راننده بده.

محل تحویل

— Delivery location.

محل تحویل را روی نقشه مشخص کنید.

هزینه تحویل

— Delivery fee.

هزینه تحویل چقدر است؟

شرایط تحویل

— Delivery terms/conditions.

شرایط تحویل در قرارداد آمده است.

تأخیر در تحویل

— Delay in delivery.

به خاطر تأخیر در تحویل عذرخواهی می‌کنیم.

Often Confused With

تحویل vs ارسال (Ersal)

Ersal is the act of sending; Tahvil is the act of delivering/receiving.

تحویل vs دریافت (Deriyāft)

Deriyāft is 'receiving' in a general sense; Tahvil is the specific 'handover' of a physical or formal item.

تحویل vs تعویض (Ta'viz)

Ta'viz means 'exchange' or 'replacement', while Tahvil is just 'delivery'.

Idioms & Expressions

"خودش را تحویل گرفتن"

— To be conceited, arrogant, or to have a high opinion of oneself.

او از وقتی مدیر شده، خیلی خودش را تحویل می‌گیرد.

Informal
"کسی را تحویل نگرفتن"

— To snub someone, ignore them, or treat them as unimportant.

سلام کردم ولی او مرا تحویل نگرفت.

Informal
"تحویلِ کسی دادن"

— To hand someone over to an authority (like the police).

دزد را تحویل پلیس دادند.

Neutral
"تحویلِ جامعه دادن"

— To raise or educate someone to be a productive member of society.

او فرزندان خوبی تحویل جامعه داد.

Formal
"تحویلِ تاریخ دادن"

— To leave something to history (often implying it's finished or legendary).

او نام نیکی از خود تحویل تاریخ داد.

Literary
"تحویلِ خاک دادن"

— To bury someone (literally 'to hand over to the soil').

پیکر او را به خاک تحویل دادند.

Poetic/Formal
"تحویلِ سرنوشت دادن"

— To leave something to fate.

همه چیز را تحویل سرنوشت داد.

Literary
"تحویلِ باد دادن"

— To waste something or let it blow away (metaphorically).

فرصت‌ها را تحویل باد داد.

Literary
"تحویلِ فراموشی دادن"

— To consign to oblivion or forget intentionally.

خاطرات تلخ را تحویل فراموشی داد.

Literary
"تحویلِ قلم دادن"

— To put something into writing (hand over to the pen).

اندیشه‌هایش را تحویل قلم داد.

Literary

Easily Confused

تحویل vs تحول (Tahavol)

They sound similar and share the same root.

Tahvil is delivery/handover; Tahavol is transformation/evolution.

تحویل کالا (Delivery of goods) vs. تحول علمی (Scientific transformation).

تحویل vs تجلیل (Tajlil)

Similar rhythm.

Tajlil means to honor or pay tribute to someone.

تجلیل از قهرمان (Honoring the hero).

تحویل vs تحلیل (Tahlil)

Very similar spelling and sound.

Tahlil means analysis.

تحلیل داده‌ها (Data analysis).

تحویل vs تعطیل (Ta'til)

Common word with similar ending.

Ta'til means closed or holiday.

امروز تعطیل است (Today is a holiday).

تحویل vs تعدیل (Ta'dil)

Formal word with similar structure.

Ta'dil means adjustment or moderation.

تعدیل نیرو (Staff reduction/adjustment).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + تحویل است.

پیتزا تحویل است.

A2

من [Object] را تحویل دادم.

من کلید را تحویل دادم.

B1

مهلت تحویل [Noun] تا [Time] است.

مهلت تحویل پروژه تا فردا است.

B2

او مرا [Adverb] تحویل گرفت.

او مرا خیلی گرم تحویل گرفت.

C1

پس از تحویل [Noun]، [Action].

پس از تحویل کالا، رسید را امضا کنید.

C2

تحویل و تحول [Noun] در [Context]...

تحویل و تحول قدرت در تاریخ...

Any

لحظه تحویل سال [Time] است.

لحظه تحویل سال ساعت ده است.

Any

تحویل [Noun] رایگان است.

تحویل کتاب رایگان است.

Word Family

Nouns

تحویل‌گیرنده (Recipient)
تحویل‌دهنده (Deliverer)
تحویل‌داری (Cashiering/Handling)

Verbs

تحویل دادن (To deliver)
تحویل گرفتن (To receive)
متحول شدن (To be transformed - related root)

Adjectives

تحویلی (Delivered/Handed over)
قابل تحویل (Deliverable)

Related

حواله (Money order/Transfer)
تحول (Transformation)
حالت (State/Condition)
حول (Around/Power)
محول (Assigned)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life, commerce, and culture.

Common Mistakes
  • Using 'Tahvil' for 'sending' a letter. Using 'Ersal' for sending.

    Tahvil is the delivery/receipt, not the act of putting it in the mail.

  • Saying 'Man piza ra tahvil dadam' when you are the customer. Man piza ra tahvil gereftam.

    Dadan means giving; Gereftan means receiving. As a customer, you receive.

  • Pronouncing 'Tahvil' as 'Tavil' (skipping the H). Tah-vil (audible H).

    The 'H' is a distinct consonant in Persian and must be pronounced.

  • Using 'Tahvil' for the birth of a baby. Vaz'-e haml.

    Tahvil is for objects and responsibilities, not biological delivery.

  • Confusing 'Tahvil' (delivery) with 'Tahlil' (analysis). Check the middle letter: 'v' vs 'l'.

    These words sound very similar to beginners but have completely different meanings.

Tips

Compound Verb Mastery

Remember that 'Tahvil' is a noun. To make it a verb, you must add 'dadan' or 'gereftan'. This is a core feature of Persian grammar.

Nowruz Timing

The 'Tahvil-e Sal' changes every year. It's not always at midnight. Check the calendar to know the exact second of 'Tahvil'!

Be Welcoming

If someone says 'Kheli tahvil gerefti', they are thanking you for being a great and attentive host.

Deadlines

When a Persian speaker asks for the 'Zaman-e tahvil', they are asking for the deadline. Be precise with your answer!

Airport Luggage

Look for the sign 'Tahvil-e Bar' (تحویل بار) to find where to drop off or pick up your suitcases.

Tahvil vs. Ersal

Think: Ersal = Start of the journey. Tahvil = End of the journey. Don't mix them up!

The Long 'i'

Make sure the 'i' in 'Tahvil' is long, like 'bee'. If it's too short, it might sound like a different word.

Formal Documents

In contracts, use 'Tahvil-e ghat'i' for the final handover of a property to ensure legal clarity.

Social Snubs

If you want to say someone ignored you, say 'Mano tahvil nagereft'. It's very common and expressive.

Check the Receipt

Always ask for the 'Resid-e tahvil' when you receive an expensive item to prove you got it.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tahvil' as 'The-Vehicle'. The vehicle brings the delivery to you. Tah-Vil = The-Vehicle delivery.

Visual Association

Imagine a delivery driver handing a glowing box (the New Year) to a family. The box says 'Tahvil' on it.

Word Web

Post Package Nowruz Handover Project Attention Receipt Transfer

Challenge

Try to use 'Tahvil' in three different ways today: once for a physical object, once for a task, and once for a social situation.

Word Origin

Derived from the Arabic root H-W-L (ح و ل), which primarily means to change, to turn, or to transform. In Arabic, 'Tahwil' is the verbal noun of the second form (Taf'il), meaning 'to cause to change' or 'to transfer'.

Original meaning: The act of transferring something from one state to another or from one person to another.

Semitic (Arabic) root, adopted into Persian (Indo-European) with expanded meanings.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be aware that 'Tahvil nagereftan' can be quite hurtful in a social context.

In English, we use different words for 'delivering a package', 'submitting a paper', and 'the turning of the year'. Persian uses 'Tahvil' for all three.

The annual 'Vije-barname-ye Tahvil-e Sal' on IRIB. Legal contracts in Iran always specify the 'Zaman-e Tahvil'. Poetry by Hafez often read during the Tahvil-e Sal.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Online Shopping

  • هزینه تحویل چقدر است؟
  • تحویل اکسپرس
  • رهگیری تحویل
  • تحویل درب منزل

Office/Work

  • تحویل گزارش
  • مهلت تحویل
  • تحویل نهایی
  • صورت‌جلسه تحویل

Nowruz (New Year)

  • لحظه تحویل سال
  • دعای تحویل سال
  • قبل از تحویل سال
  • تبریک تحویل سال

Post Office/Airport

  • تحویل بار
  • رسید تحویل
  • تحویل سفارشی
  • باجه تحویل

Social/Relationships

  • تحویل گرفتن مهمان
  • تحویل نگرفتن حرف
  • خیلی تحویلش گرفتن
  • خودتحویل‌گیری

Conversation Starters

"زمان تحویل این کالا دقیقاً چه ساعتی است؟ (What exact time is the delivery of this item?)"

"آیا برای تحویل سال نو برنامه‌ی خاصی دارید؟ (Do you have special plans for the New Year's turning?)"

"چرا استاد مهلت تحویل پروژه را تمدید نکرد؟ (Why didn't the professor extend the project deadline?)"

"بهترین شرکت برای تحویل سریع در ایران کدام است؟ (Which is the best company for fast delivery in Iran?)"

"چطور می‌توانم این امانت را به صاحبش تحویل دهم؟ (How can I hand over this trust/item to its owner?)"

Journal Prompts

در مورد تجربه‌ای بنویسید که یک تحویل مهم (مثل کادو یا نامه) دیر به دستتان رسید. (Write about an experience where an important delivery reached you late.)

لحظه تحویل سال در خانواده شما چگونه سپری می‌شود؟ (How is the moment of the New Year's turning spent in your family?)

آیا تا به حال احساس کرده‌اید کسی شما را در یک جمع تحویل نگرفته است؟ (Have you ever felt someone didn't pay attention to you in a gathering?)

اهمیت تحویل به موقع وظایف در محیط کار چیست؟ (What is the importance of timely delivery of tasks in the workplace?)

اگر می‌توانستید یک پیام به آینده تحویل دهید، چه می‌نوشتید؟ (If you could deliver a message to the future, what would you write?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while it is very common for packages, it also means handing over projects, submitting documents, the turning of the New Year, and even giving someone social attention. It is a very broad term for any formal or physical transfer.

'Tahvil dadan' means you are the one giving the item (delivering). 'Tahvil gereftan' means you are the one receiving the item (taking delivery). For example, a waiter 'tahvil midahad' the food, and the customer 'tahvil migirad'.

It's better to use 'Hadiye dadan'. 'Tahvil' implies a more formal or logistical handover. However, if you are handing over a gift in a formal ceremony, 'Tahvil' could be used, but it's less common for personal gifts.

Because it represents the moment the old year 'hands over' the world to the new year. It's a poetic and astronomical way of describing the transition of the seasons.

It's an idiom meaning 'He/She is full of themselves' or 'He/She thinks they are very important'. It literally translates to 'He takes delivery of himself'.

No. For childbirth, the term is 'Vaz'-e haml'. 'Tahvil' is not used in medical contexts for birth.

You say 'Tahvil rayegan ast' (تحویل رایگان است). This is very common on shopping websites.

Yes, you can 'tahvil' a digital project or file to your boss, though 'ersal' (sending) is also very common for digital contexts.

It means 'Immediate delivery' or 'Express delivery'. It's a premium service offered by many businesses.

Yes, it has an Arabic root (H-W-L), but it is fully integrated into Persian and has developed unique cultural meanings like 'Tahvil-e Sal' that are not used the same way in Arabic.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'Tahvil dadan' about a library book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence asking about the delivery time of a pizza.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 'Tahvil nagereftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about submitting a project by Friday.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe 'Tahvil-e Sal' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about receiving a package from the postman.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Tahvil-e rayegan' in a sentence about an online shop.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about baggage claim at the airport.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Tahvil-e fowri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about handing over keys to a new owner.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a delay in delivery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a student submitting their homework.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'Tahvil-e naha'i' in a professional context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about someone being arrogant (using the idiom).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about signing a delivery receipt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a government transfer of power.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Tahvil-e sefareshi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about pick-up (Tahvil-e huzuri).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the delivery fee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a delivery driver.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I received the package yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is the delivery free?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I must hand in the report tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'What time is the New Year turning?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He didn't pay any attention to me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please sign the delivery receipt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Where is the baggage claim?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The delivery was delayed.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want express delivery.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'She thinks she is very important.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I handed over the keys.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'When is the deadline for submission?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The food delivery arrived.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I picked up the book from the library.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Happy New Year turning!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Can I have in-person pickup?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The project handover is finished.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The postman delivered the letter.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't ignore me!'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The delivery cost is high.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'بسته شما فردا تحویل داده می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'ساعت تحویل سال هشت صبح است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'لطفاً مدارک را به من تحویل دهید.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او اصلاً مرا تحویل نگرفت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تحویل بار در سالن ورودی است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'رسید تحویل را امضا کردید؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تحویل رایگان برای خریدهای بالا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'زمان تحویل پروژه تا فردا است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او خودش را خیلی تحویل می‌گیرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'بسته را تحویل گرفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تحویل فوری داریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'کلید را تحویل بده.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تحویل سال نو مبارک.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'تأخیر در تحویل کالا.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'محل تحویل کجاست؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!