A1 verb #1,000 más común 16 min de lectura

تمام شدن

tamam shodan
At the A1 level, learners use 'tamām shodan' to describe simple, everyday occurrences. The focus is on physical objects running out or basic time-bound events ending. A1 learners typically use the simple past ('tamām shod') and the present tense ('tamām mishavad'). They learn it as a fixed phrase for 'It's over' or 'It's finished.' Examples include the end of a class, a movie, or running out of bread. The primary goal is to distinguish it from 'shoru' shodan' (to start). Learners at this stage are encouraged to use it in short, two or three-word sentences to build confidence in describing the state of the world around them.
At the A2 level, learners begin to use 'tamām shodan' with more varied subjects, including abstract concepts like 'patience' or 'money.' They start to use the present perfect ('tamām shode ast') to describe current situations, such as 'The milk has run out.' A2 learners also begin to navigate the difference between 'tamām shodan' (intransitive) and 'tamām kardan' (transitive), though they may still make occasional errors. They can use the verb in questions and negative forms more fluently and are beginning to recognize the colloquial 'tamum' pronunciation. They also start to use it with time expressions like 'soon' or 'next week.'
B1 learners use 'tamām shodan' in more complex sentence structures, including the subjunctive mood ('bāyad tamām beshavad') and conditional sentences ('agar tamām shod...'). They can describe the conclusion of longer processes, such as a university degree or a long-term project. At this level, learners are introduced to common idioms involving the verb and start to use it to describe emotional states, such as a relationship ending. They are also more aware of the register and might begin to use 'be pāyān rasidan' in formal writing while sticking to 'tamām shodan' in speech. Their understanding of the verb's nuances in different contexts (tech, shopping, social) becomes more robust.
At the B2 level, learners use 'tamām shodan' with a high degree of accuracy and nuance. they can use it in the passive voice or in complex literary tenses. They understand the subtle difference between 'tamām shodan' and more specific synonyms like 'tah keshidan' or 'separi shodan' and can choose the most appropriate word for the context. B2 learners are comfortable with idiomatic expressions like 'In barāye man gerān tamām shod' (This cost me dearly). They can also use the verb to discuss social and political trends, such as 'The era of cheap energy has ended.' Their usage is fluid, and they rarely confuse it with the transitive form.
C1 learners possess a sophisticated command of 'tamām shodan' and its related forms. They can appreciate and use the verb in classical and modern Persian literature, understanding its philosophical implications of 'perfection' and 'completion.' They are adept at using the verb in highly formal administrative or legal contexts, often opting for 'khāteme yāftan' or 'be etmām rasidan' when appropriate. C1 learners can also play with the word in puns or creative writing. They understand the historical etymology of the word and how its usage has evolved over time. Their speech is indistinguishable from a native speaker in its choice of verb and register.
At the C2 level, the learner's mastery of 'tamām shodan' is absolute. They can navigate the most obscure idiomatic uses and understand the verb's role in complex poetic metaphors. They can use the verb to express subtle shades of meaning, such as the difference between a process that 'finished' (tamām shod) and one that 'was brought to a close' (khatm shod). C2 learners can also discuss the linguistic structure of the compound verb in depth and can translate complex English concepts of 'ending' into the most natural Persian equivalent without hesitation. They are fully aware of regional variations in usage across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).

تمام شدن en 30 segundos

  • Intransitive verb meaning to finish, end, or run out.
  • Used for time, resources, events, and abstract concepts like patience.
  • Compound verb: 'tamām' (complete) + 'shodan' (to become).
  • Must be distinguished from the transitive 'tamām kardan' (to finish something).

The Persian verb تمام شدن (tamām shodan) is a fundamental compound verb that every learner must master early in their journey. At its most basic level, it translates to 'to finish,' 'to end,' or 'to be completed.' However, unlike the English verb 'to finish,' which can be used both when you finish a task and when a task finishes itself, tamām shodan is strictly intransitive. This means it describes an action that happens to a subject, rather than an action performed by an actor on an object. In the Persian linguistic worldview, things 'become complete' (the literal meaning of tamām + shodan). This distinction is vital for English speakers who often confuse it with its transitive cousin, tamām kardan (to finish something). When you use tamām shodan, you are focusing on the state of completion or the depletion of a resource.

Literal Meaning
To become complete or to reach an end point.
Resource Depletion
Used when food, money, or time runs out completely.

You will hear this word in a variety of contexts, ranging from the mundane to the profound. In a grocery store, a shopkeeper might tell you that the milk is 'finished' (meaning they are out of stock). In a classroom, the teacher might announce that the time for an exam has 'finished.' In a more emotional or cinematic context, it can refer to the end of a relationship or even the end of a person's life. The beauty of this verb lies in its simplicity and its ability to cover almost any scenario where something concludes. It is composed of the Arabic-rooted adjective tamām (meaning whole, complete, or perfect) and the Persian auxiliary verb shodan (to become). This combination creates a dynamic sense of transitioning into a state of wholeness or finality.

فیلم ساعت ۹ تمام شد.
(Film sā'at-e noh tamām shod.)
The movie finished at 9 o'clock.

Understanding the nuances of tamām shodan also involves recognizing its role in Persian social etiquette and daily logistics. For instance, when someone says 'Kāram tamām shod' (My work finished), they are often implying they are now free to do something else. It is less about the effort they put in and more about the status of the task itself. In Iranian culture, where time can sometimes be fluid, the announcement that something has 'finished' carries a definitive weight. It marks a boundary between one activity and the next. Whether it is the bread at the bakery or the patience of a parent, tamām shodan is the go-to expression for that finality.

پولم تمام شد.
(Pulam tamām shod.)
My money ran out (finished).

In more advanced usage, you might encounter tamām shodan in philosophical discussions about the end of eras or the completion of a spiritual journey. The word tamām itself is linked to the concept of perfection (as in 'atamm'), suggesting that when something finishes, it has reached its intended peak or full form. This gives the verb a slightly more positive or neutral connotation than the English 'run out,' which often sounds negative. In Persian, if your vacation 'finishes,' it has reached its natural and complete end. This subtle difference in perspective helps learners appreciate the Persian way of viewing the passage of time and the completion of events.

Common Usage: Time
وقت تمام شد! (Vaqt tamām shod!) - Time is up!
Common Usage: Supplies
بنزین تمام شد. (Benzin tamām shod.) - The petrol ran out.

صبرم دارد تمام می‌شود.
(Sabram dārad tamām mishavad.)
My patience is running out.

کلاس کی تمام می‌شود؟
(Kelās key tamām mishavad?)
When does the class finish?

Finally, it is worth noting that tamām shodan can also be used in the sense of 'costing' or 'resulting in' in specific financial idioms, though this is more advanced. For example, 'In barāye man gerān tamām shod' means 'This ended up being expensive for me' or 'This cost me dearly,' both literally and figuratively. This versatility makes it one of the most powerful verbs in your Persian vocabulary toolkit, allowing you to describe the conclusion of almost any process or state.

Using تمام شدن (tamām shodan) correctly requires an understanding of compound verb conjugation in Persian. Because it is an intransitive verb, the subject of the sentence is the thing that is ending. You will never see a direct object (marked by 'rā') used with tamām shodan. If you find yourself wanting to use 'rā', you should probably be using tamām kardan instead. Let's look at the conjugation patterns across different tenses to see how this works in practice.

Simple Past
The stem is 'shod'. Example: 'Tamām shod' (It finished).
Present Continuous
The stem is 'shav'. Example: 'Dārad tamām mishavad' (It is finishing/running out).

In the present tense, the verb takes the prefix 'mi-'. So, 'tamām mishavad' means 'it finishes' or 'it is finishing.' For future intentions, we use the auxiliary verb 'khāhad' followed by the short infinitive: 'tamām khāhad shod' (it will finish). However, in spoken Persian, people often just use the present tense to refer to the near future, such as 'Dah daqiqe dige tamām mishe' (It finishes in ten more minutes). Note the colloquial change from 'mishavad' to 'mishe'.

تعطیلات ما زود تمام شد.
(Ta'tilāt-e mā zud tamām shod.)
Our vacation finished quickly.

When dealing with plural subjects, the verb must agree. If you are talking about 'the classes' (kelāshā), you would say 'kelāshā tamām shodand.' However, for inanimate plural subjects, Persian speakers often use the singular verb form, which is a common feature of the language. So, 'Ghazāhā tamām shod' (The foods finished/ran out) is perfectly acceptable and often preferred over the plural verb form.

اگر بنزین تمام بشود، چه کار کنیم؟
(Agar benzin tamām beshavad, che kār konim?)
If the gas runs out, what should we do?

The subjunctive mood is also frequently used with tamām shodan, especially after verbs like 'must' (bāyad) or 'want' (khāstan), or in conditional 'if' clauses. In the subjunctive, 'shodan' becomes 'beshavad' (or 'beshe' in slang). For example, 'Bāyad tamām beshavad' (It must finish). This is common when discussing deadlines or expectations for a project or event to wrap up.

Negative Form
Add 'na-' to the auxiliary. 'Tamām nashod' (It didn't finish).
Question Form
Use intonation or the word 'āyā'. 'Āyā tamām shod?' (Did it finish?)

نان در نانوایی تمام شده است.
(Nān dar nānvāyi tamām shode ast.)
The bread has finished (is out of stock) at the bakery.

The present perfect tense (tamām shode ast) is particularly useful for describing a current state resulting from a past action. If you walk into a store and they are out of milk, they will say 'Shir tamām shode' (The milk has finished). This implies that the 'finishing' happened recently and the result (no milk) is still true now. In spoken Persian, the 'ast' is usually dropped, leaving just 'tamām shode'.

کار من هنوز تمام نشده.
(Kār-e man hanuz tamām nashode.)
My work hasn't finished yet.

One final point on syntax: tamām shodan often appears at the very end of the sentence, following the standard Persian SOV (Subject-Object-Verb) order. Since there is no object, the subject comes first, followed by any adverbial phrases (like time or place), and then the verb. For example, 'Emtehān (Subject) fardā (Time) tamām mishavad (Verb).' Mastering this simple structure will allow you to communicate clearly about the timing and status of almost anything in your life.

In the bustling streets of Tehran or the quiet courtyards of Isfahan, تمام شدن (tamām shodan) is a word that echoes through daily life. It is not just a grammatical construct; it is a functional tool used by everyone from taxi drivers to high-ranking officials. One of the most common places you will hear it is in the commercial sector. Iran's economy and supply chains mean that items often 'finish' or go out of stock. When a customer asks for a specific brand of tea or a certain type of fabric, the shopkeeper's reply is almost always a polite but firm 'Tamām shod' or 'Tamum kardim' (We finished it/We are out). Hearing 'tamām shod' in a shop is a signal to look for an alternative or try another store.

At the Bakery (Nānvāyi)
'Nān tamām shod!' - A common cry when the last loaf of Sangak or Barbari is sold.
In a Taxi
'Sharzh-e man tamām shod.' - My phone credit/battery ran out.

Another frequent setting is the academic and professional world. Persian culture places a high value on education, and the school year is punctuated by the 'finishing' of terms, exams, and projects. Students will anxiously ask each other, 'Emtehān tamām shod?' (Is the exam over?) or 'Key darsat tamām mishe?' (When do your studies finish?). In the workplace, 'tamām shodan' is used to signal the end of a meeting or the completion of a shift. It provides a clear social cue that the formal requirements of the day have been met and people are free to return to their private lives.

جلسه بالاخره تمام شد.
(Jalase belākhare tamām shod.)
The meeting finally finished.

In the realm of entertainment, tamām shodan is the standard way to describe the conclusion of a movie, a play, or a concert. If you are watching a popular Iranian 'Serial' (TV soap opera) with friends, someone might ask 'Chand qesmat mānde tā tamām beshe?' (How many episodes are left until it finishes?). It is also used at the end of a long story or a joke. When a storyteller reaches the climax and the resolution, they might conclude with 'Va dāstān tamām shod' (And the story finished), similar to 'The End' in English books.

عمرش تمام شد.
(Omrash tamām shod.)
His life came to an end (He passed away).

More poignantly, the verb is used in life's most serious moments. As shown in the example above, 'Omrash tamām shod' is a common, somewhat poetic way to announce a death. It suggests that the person's allotted time or 'lifespan' (omr) has reached its natural completion. This reflects a deeply rooted cultural and religious belief in 'Peymāne'—the idea that everyone has a pre-measured cup of life that eventually runs out. In this context, tamām shodan is not just about stopping; it is about fulfilling a destiny.

Social Media & Tech
'Baste-ye internetam tamām shod.' - My internet package ran out.
Relationships
'Hame chiz beyne mā tamām shod.' - Everything finished between us.

بسته اینترنتم تمام شد.
(Baste-ye internetam tamām shod.)
My internet data ran out.

Finally, in the modern digital age, you will hear tamām shodan constantly in relation to technology. Whether it is a phone battery, an internet data package, or a subscription to a streaming service, everything eventually 'finishes.' If you are in Iran and your VPN stops working, you might hear someone say 'E'tebāresh tamām shod' (Its credit/validity finished). This constant usage in tech ensures that the verb remains one of the most relevant and frequently used words in the contemporary Persian language.

For English speakers, the most frequent mistake when using تمام شدن (tamām shodan) is confusing it with تمام کردن (tamām kardan). In English, 'to finish' is a versatile verb that can be used transitively ('I finished the work') and intransitively ('The work finished'). In Persian, these two functions are strictly separated into two different compound verbs. Using shodan when you mean kardan is a hallmark of a beginner's mistake and can lead to sentences that sound very strange to a native speaker.

The 'Rā' Error
Incorrect: 'Man ketāb rā tamām shodam.' (I became the book finished). Correct: 'Man ketāb rā tamām kardam.'
Passive vs. Active
Remember: 'Shodan' is for things that happen. 'Kardan' is for things you do.

Another common error involves the misuse of tenses, particularly the present continuous. Learners often say 'Tamām mishavad' when they mean 'It is finished' (the state). In Persian, if something is already over, you must use the past tense 'Tamām shod' or the present perfect 'Tamām shode ast.' Using the present tense 'Tamām mishavad' implies that the process of ending is happening right now or happens habitually. For example, 'Kelās sā'at-e dah tamām mishavad' means 'The class (usually) finishes at ten' or 'The class will finish at ten.'

❌ من غذا را تمام شدم.
✅ من غذا را تمام کردم.
(I finished the food.)

A subtle mistake occurs with the word order and the subject. Sometimes learners try to translate 'I am finished with the book' literally. They might say 'Man bā ketāb tamām shodam.' While this might be understood, it's not the natural way to say it in Persian. A native speaker would say 'Ketābam tamām shod' (My book finished) or 'Ketāb rā tamām kardam' (I finished the book). The focus in Persian is usually on the object that is being completed, not the person's relationship to it.

❌ وقت تمام کرد.
✅ وقت تمام شد.
(Time ran out.)

There is also a tendency to over-use tamām shodan for things that have more specific verbs. For example, for a meeting or a class, you can also use 'be pāyān rasidan' (to reach an end), which is more formal. For a candle or a battery, you might hear 'khamush shodan' (to go out/turn off) or 'khāli shodan' (to become empty). While tamām shodan is almost always correct, using more specific verbs will make your Persian sound more natural and sophisticated.

Pronunciation Pitfall
Don't confuse 'Tamām' with 'Taman' (a rare word) or 'Tamannā' (request). The 'm' at the end must be clear.
The 'Finished' Adjective
In English, 'finished' is an adjective. In Persian, you use the past participle 'tamām shode'.

❌ این کار تمام هست.
✅ این کار تمام شده است.
(This work is finished.)

Lastly, avoid using tamām shodan when you mean 'to stop' an action that is ongoing but not necessarily 'completing.' For example, if it stops raining, you shouldn't say 'Bārān tamām shod' (though people might understand). The more natural verb is 'band āmadan' (for rain to stop). Similarly, if a person stops talking, you wouldn't say they 'tamām shodand' (which would mean they died!). You would say 'sāket shodand' (they became quiet). Keeping these distinctions in mind will help you avoid the 'English-thinking' trap.

While تمام شدن (tamām shodan) is the most versatile and common way to express the end of something, Persian offers a rich palette of synonyms and alternatives that can add precision and flavor to your speech. Depending on the register (formal vs. informal) and the specific context (time, resources, life, or physical space), you might choose a different word to convey the idea of finishing. Understanding these alternatives is key to moving from an A1/A2 level to B1 and beyond.

به پایان رسیدن (Be pāyān rasidan)
Literally 'to reach the end.' This is more formal and often used in news reports, books, or formal speeches. Example: 'The project reached its end.'
خاتمه یافتن (Khāteme yāftan)
Literally 'to find a conclusion.' This is very formal and often used in legal or administrative contexts. Example: 'The dispute was concluded.'

In everyday conversation, you might encounter verbs that are more specific to the thing being depleted. For instance, when talking about a container or a space becoming empty, khāli shodan (to become empty) is often more descriptive than tamām shodan. If you are talking about a battery or a fuel tank, tah keshidan (to draw from the bottom/run dry) is a wonderful idiomatic alternative that implies the very last drops are being used up. This adds a more vivid, visual element to your description.

منابع آب شهر ته کشیده است.
(Manābe'-e āb-e shahr tah keshide ast.)
The city's water resources have run dry.

When discussing the end of an event or a period of time, سپری شدن (separi shodan) is a sophisticated choice. It means 'to pass' or 'to elapse' and is often used for seasons, years, or long periods of waiting. It carries a sense of the passage of time rather than just a sudden stop. For example, 'Tabestān separi shod' (Summer passed/ended) sounds more poetic than 'Tabestān tamām shod.'

جنگ بالاخره خاتمه یافت.
(Jang belākhare khāteme yāft.)
The war finally came to an end.

Another interesting alternative is منقضی شدن (monqazi shodan), which specifically means 'to expire.' You would use this for passports, credit cards, or food expiration dates. While you could say a passport 'tamām shod,' using monqazi shod shows a higher level of vocabulary and precision. Similarly, لغو شدن (laghv shodan) means 'to be cancelled,' which is a specific type of ending for an event or an agreement.

منقضی شدن (Monqazi shodan)
To expire (passports, contracts).
به اتمام رسیدن (Be etmām rasidan)
A more formal version of 'tamām shodan,' often used in project management.

اعتبار کارت شما منقضی شده.
(E'tebār-e kārt-e shomā monqazi shode.)
Your card's credit/validity has expired.

In summary, while tamām shodan is your reliable 'Swiss Army knife' for endings, exploring these synonyms will help you navigate different social and professional settings with ease. Whether you want to sound more formal with be pāyān rasidan or more idiomatic with tah keshidan, knowing these alternatives will significantly enrich your Persian communication skills.

How Formal Is It?

Formal

"مراسم در ساعت ده به پایان رسید."

Neutral

"فیلم تمام شد."

Informal

"کارت تمومه!"

Child friendly

"غذا تمام شد، آفرین!"

Jerga

"فاتحه‌اش تمامه."

Dato curioso

In many Islamic traditions, the word 'Tamām' is used to signify that a prayer or a sacred text has been perfectly preserved or completed.

Guía de pronunciación

UK /tæˈmɒːm ʃoˈdæn/
US /təˈmɑm ʃoʊˈdæn/
The stress is on the last syllable of the auxiliary verb: sho-DÁN.
Rima con
حرام شدن (harām shodan) سلام شدن (salām shodan) کلام شدن (kalām shodan) دوام شدن (davām shodan) اعلام شدن (e'lām shodan) انجام شدن (anjām shodan) آرام شدن (ārām shodan) بدنام شدن (badnām shodan)
Errores comunes
  • Pronouncing 'tamām' as 'tamam' (short a at the end).
  • Swallowing the 'm' in 'tamām'.
  • Pronouncing 'shodan' like 'show-dan'.
  • Missing the 'h' sound in 'shodan'.
  • Incorrectly stressing the first syllable 'TÁ-mām'.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize in text as it uses common letters.

Escritura 2/5

Requires remembering the 'alef' in 'tamām' and the compound structure.

Expresión oral 2/5

Easy to say, but requires distinguishing from 'tamām kardan'.

Escucha 1/5

Very distinct sound, especially the 'shod' part.

Qué aprender después

Requisitos previos

شدن (shodan) تمام (tamām) وقت (vaqt) غذا (ghazā) پول (pul)

Aprende después

تمام کردن (tamām kardan) شروع شدن (shoru' shodan) پایان (pāyān) کامل (kāmel) خالی شدن (khāli shodan)

Avanzado

خاتمه یافتن (khāteme yāftan) منقضی شدن (monqazi shodan) سپری شدن (separi shodan) ته کشیدن (tah keshidan) به اتمام رسیدن (be etmām rasidan)

Gramática que debes saber

Compound Verbs

تمام (Adjective) + شدن (Auxiliary) = تمام شدن

Intransitive vs Transitive

تمام شدن (Intransitive) vs تمام کردن (Transitive)

Subjunctive Mood

باید تمام بشود (beshavad)

Present Perfect for State

تمام شده است (It is in a state of being finished)

Future with Present Tense

فردا تمام می‌شود (It finishes tomorrow)

Ejemplos por nivel

1

کلاس تمام شد.

The class finished.

Simple past tense, 3rd person singular.

2

نان تمام شد.

The bread finished (ran out).

Used for depletion of resources.

3

فیلم کی تمام می‌شود؟

When does the movie finish?

Present tense used for a future question.

4

وقت تمام شد!

Time is up!

Common exclamation.

5

آب تمام شد.

The water ran out.

Simple subject-verb structure.

6

بازی تمام شد.

The game finished.

Subject is 'bāzi' (game).

7

شیر تمام شده است.

The milk has finished.

Present perfect tense.

8

داستان تمام شد.

The story finished.

Often used at the end of narratives.

1

پول من تمام شده است.

My money has run out.

Present perfect showing current state.

2

بنزین ماشین تمام شد.

The car's gas ran out.

Possessive construction 'benzin-e māshin'.

3

تعطیلات خیلی زود تمام شد.

The vacation finished very quickly.

Adverb 'zud' (quickly) modifying the verb.

4

صبرم دارد تمام می‌شود.

My patience is running out.

Present continuous tense.

5

کتاب هنوز تمام نشده است.

The book hasn't finished yet.

Negative present perfect.

6

شام تمام شد، بریم؟

Dinner is finished, shall we go?

Informal usage.

7

بسته اینترنتم تمام شد.

My internet package ran out.

Modern tech context.

8

زمستان تمام شد و بهار آمد.

Winter finished and spring came.

Compound sentence with two verbs.

1

باید قبل از ساعت پنج تمام بشود.

It must finish before five o'clock.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

2

رابطه آن‌ها سال گذشته تمام شد.

Their relationship finished last year.

Abstract subject 'rābete' (relationship).

3

اگر شیر تمام بشود، باید بخریم.

If the milk runs out, we must buy some.

Conditional 'if' clause with subjunctive.

4

دوره آموزشی من ماه آینده تمام می‌شود.

My training course finishes next month.

Future intent using present tense.

5

کار ساختمان‌سازی هنوز تمام نشده.

The construction work hasn't finished yet.

Colloquial negative present perfect.

6

امیدوارم این مشکلات زود تمام بشوند.

I hope these problems finish soon.

Subjunctive plural verb.

7

باتری گوشی‌ام دارد تمام می‌شود.

My phone battery is running out.

Present continuous for gradual process.

8

سخنرانی او با تشکر تمام شد.

His speech finished with a thank you.

Prepositional phrase 'bā tashakkor'.

1

این سفر برای ما گران تمام شد.

This trip ended up being expensive for us.

Idiomatic use meaning 'to cost'.

2

دوران پادشاهی او به تلخی تمام شد.

The era of his reign finished bitterly.

Adverbial phrase 'be talkhi' (bitterly).

3

وقتی منابع تمام شوند، جنگ شروع می‌شود.

When resources run out, war begins.

Complex conditional with plural verb.

4

کار بازسازی موزه رو به تمام شدن است.

The museum renovation work is nearing completion.

Gerund form 'tamām shodan' used as a noun.

5

او می‌ترسید که فرصت‌هایش تمام بشوند.

He was afraid that his opportunities would run out.

Subjunctive after a verb of emotion (fear).

6

همه چیز با یک سوءتفاهم تمام شد.

Everything finished with a misunderstanding.

Abstract usage for the end of a situation.

7

عمر باتری‌های خورشیدی تمام شده است.

The lifespan of the solar batteries has ended.

Metaphorical use of 'omr' (life).

8

این ماجرا به خیر تمام شد.

This affair ended well (ended in goodness).

Common idiom 'be kheyr tamām shodan'.

1

حیات سیاسی او با این شکست تمام شد.

His political life ended with this defeat.

Formal register, abstract subject.

2

قرارداد در صورت عدم تمدید تمام می‌شود.

The contract finishes in case of non-renewal.

Legal/Administrative register.

3

صبر ملت بالاخره تمام شد و قیام کردند.

The nation's patience finally ran out and they revolted.

Historical/Narrative context.

4

این پروژه عظیم به زودی به اتمام می‌رسد.

This massive project will soon reach completion.

Formal synonym 'be etmām rasidan'.

5

عمر این تمدن با خشکسالی تمام شد.

The life of this civilization ended with drought.

Academic/Historical usage.

6

هر آغازی را انجامی است و این هم تمام شد.

Every beginning has an end, and this too finished.

Philosophical/Poetic register.

7

ذخایر ارزی کشور در حال تمام شدن است.

The country's foreign exchange reserves are running out.

Economic context, continuous state.

8

این بحث بی‌پایان بالاخره تمام شد.

This endless debate finally finished.

Irony: 'endless' vs 'finished'.

1

پیمانه عمرش پر شد و تمام شد.

The cup of his life became full and ended.

Highly idiomatic and poetic.

2

نزاع‌های قبیله‌ای با میانجی‌گری تمام شد.

Tribal conflicts were brought to an end through mediation.

Complex sociopolitical context.

3

اعتبار این نظریه علمی تمام شده است.

The validity of this scientific theory has ended.

Academic/Epistemological usage.

4

تمام شدن منابع طبیعی، تهدیدی برای بشریت است.

The depletion of natural resources is a threat to humanity.

Gerund as the subject of a complex sentence.

5

این غائله با دخالت پلیس تمام شد.

This disturbance/riot finished with police intervention.

Specific term 'ghā'ele' (disturbance).

6

فرجه قانونی برای ثبت‌نام تمام شده است.

The legal grace period for registration has ended.

Technical/Legal term 'forje' (grace period).

7

اگر این فرصت تمام شود، دیگر بازنمی‌گردد.

If this opportunity finishes, it will not return.

Existential conditional.

8

قصه ما به سر رسید، کلاغه به خونش نرسید.

Our story reached its head (end), the crow didn't reach its home.

Traditional Persian ending for folk tales.

Colocaciones comunes

وقت تمام شدن
پول تمام شدن
صبر تمام شدن
غذا تمام شدن
بنزین تمام شدن
فیلم تمام شدن
کلاس تمام شدن
عمر تمام شدن
فرصت تمام شدن
بسته تمام شدن

Frases Comunes

کارم تمام شد

حرفش تمام شد

همه چیز تمام شد

دیگر تمام شد

تا تمام شدن

رو به تمام شدن

زود تمام شدن

دیر تمام شدن

تمام شده بدان

بزن تمام بشه

Se confunde a menudo con

تمام شدن vs تمام کردن

This is the transitive version. Use it when YOU finish something. 'I finished the book.'

تمام شدن vs کامل شدن

This means 'to become perfect' or 'to be completed' in a sense of wholeness, rather than just ending.

تمام شدن vs بسته شدن

This means 'to be closed.' A shop might be 'closed' (baste) but its bread is 'finished' (tamām).

Modismos y expresiones

"گران تمام شدن"

To cost someone dearly, either financially or metaphorically.

این اشتباه برایش گران تمام شد.

Neutral

"به خیر تمام شدن"

To end well or result in a positive outcome despite risks.

خوشبختانه ماجرا به خیر تمام شد.

Neutral

"کارت تمام است"

You are finished / You are in big trouble.

اگر مدیر بفهمد، کارت تمام است!

Informal

"آب پاکی را روی دست کسی ریختن و تمام کردن"

To give someone a final 'no' or end their hopes completely.

او با جواب ردش، آب پاکی را روی دستم ریخت و همه چیز تمام شد.

Informal

"فاتحه‌اش تمام شده است"

It's dead and buried / It's completely over (slang).

دیگر به آن ماشین فکر نکن، فاتحه‌اش تمام شده.

Slang

"به تلخی تمام شدن"

To end on a bitter note.

دوستی آن‌ها به تلخی تمام شد.

Neutral

"تمام و کمال"

Completely and perfectly.

او پول را تمام و کمال پرداخت کرد.

Formal

"یکسره تمام کردن"

To finish something once and for all.

باید این بحث را یکسره تمام کنیم.

Neutral

"عمر کسی تمام شدن"

To pass away (polite/poetic).

وقتی عمرش تمام شد، همه غمگین شدند.

Neutral

"تمام شد و رفت"

It's over and done with (forget about it).

دیگر به گذشته فکر نکن، تمام شد و رفت.

Informal

Fácil de confundir

تمام شدن vs کامل (kāmel)

Both mean 'complete.'

'Tamām' is used for finishing a process or running out of something. 'Kāmel' is used for something being thorough or having all its parts.

پروژه تمام شد (The project finished). پروژه کامل است (The project is thorough/complete).

تمام شدن vs خالی (khāli)

Both can describe a container.

'Tamām' refers to the content (the milk), while 'khāli' refers to the container (the bottle).

شیر تمام شد. بطری خالی شد.

تمام شدن vs آخر (ākhar)

Both relate to the end.

'Ākhar' is a noun/adjective meaning 'the end' or 'last.' 'Tamām shodan' is the verb for the action of ending.

آخرِ فیلم (The end of the movie). فیلم تمام شد (The movie finished).

تمام شدن vs پایان (pāyān)

Both mean 'end.'

'Pāyān' is a noun. 'Tamām shodan' is the common verb. 'Be pāyān rasidan' is the formal verb.

پایانِ هفته. هفته تمام شد.

تمام شدن vs قطع (ghat')

Both mean something stops.

'Ghat'' means to be cut off or disconnected (like electricity). 'Tamām' means to run out or conclude naturally.

برق قطع شد. وقت تمام شد.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] تمام شد.

کلاس تمام شد.

A2

[Noun] هنوز تمام نشده.

غذا هنوز تمام نشده.

B1

باید [Noun] تمام بشود.

باید پروژه تمام بشود.

B1

دارد [Noun] تمام می‌شود.

دارد وقت تمام می‌شود.

B2

[Noun] به خیر تمام شد.

سفر به خیر تمام شد.

B2

[Noun] برایم گران تمام شد.

اشتباهم برایم گران تمام شد.

C1

[Noun] رو به تمام شدن است.

ذخایر ما رو به تمام شدن است.

C2

با [Action]، [Noun] تمام شد.

با مرگ او، یک دوران تمام شد.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high; one of the top 100 verbs in Persian.

Errores comunes
  • Man ketāb rā tamām shodam. Man ketāb rā tamām kardam.

    You cannot use 'shodan' with a direct object ('rā'). You must use 'kardan' when you are the one finishing the book.

  • Vaqt tamām kard. Vaqt تمام شد.

    Time finishes itself; it doesn't 'do' a finishing action. Therefore, 'shodan' is required.

  • Ghazā tamām hast. Ghazā تمام شده است.

    In Persian, we use the present perfect to describe the state of being finished, not just the word 'hast' (is).

  • Kelās tamām shodam. Kelāsam تمام شد.

    You don't 'become finished' with the class; the class itself finishes. Use 'My class finished.'

  • Bārān tamām shod. Bārān band āmad.

    While 'tamām shod' is understandable, 'band āmad' is the specific and natural verb for rain stopping.

Consejos

No Direct Object

Never use the particle 'rā' with 'tamām shodan'. It is an intransitive verb, so it doesn't take a direct object.

Use the Colloquial Form

In casual conversation, say 'tamum' instead of 'tamām' to sound more natural and less like a textbook.

Learn the Transitive Pair

Always learn 'tamām shodan' alongside 'tamām kardan' so you know which one to use when you are the actor.

Ta'arof Context

Be aware that saying 'tamām shod' about food you are serving might sound like you are happy it's gone. Use it carefully in hosting.

Formal Alternatives

In essays or reports, use 'be pāyān rasidan' to elevate your writing style.

Identify the Subject

When you hear 'tamām shod', the word immediately preceding it is usually the thing that has ended.

The 'T' for Terminal

Associate the 'T' in 'Tamām' with 'Terminal' or 'Terminate' to remember it means the end.

Time is Up

Use 'Vaqt tamām!' as a quick way to tell someone they need to stop what they are doing.

Check the Fridge

A great way to practice is to look in your fridge and say 'tamām shod' for everything you've run out of.

Idiomatic Costs

Remember 'gerān tamām shod' for situations that had a high price, even if not financial.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Tamām' as 'The Mom' of the house. When 'The Mom' is done with her work, everything is 'finished' and 'complete.'

Asociación visual

Imagine a glass of water being poured out until the very last drop falls. As that last drop hits, you say 'Tamām shod.'

Word Web

Finish End Complete Run out Expire Conclude Done Over

Desafío

Try to use 'tamām shod' three times today: once when you finish a meal, once when you finish a task, and once when you run out of something like milk or coffee.

Origen de la palabra

The word 'tamām' is an Arabic loanword from the root T-M-M, which relates to completion and perfection. It was integrated into Persian as an adjective and then combined with the native Persian auxiliary 'shodan' (to become) to form a compound verb.

Significado original: To become complete or to reach a state of perfection.

Semitic (root) + Indo-European (auxiliary).

Contexto cultural

Be careful using 'tamām shod' for people. Saying 'u tamām shod' can mean they died. Use 'kārash tamām shod' for 'he finished his work'.

English speakers often use 'I'm finished' to mean 'I'm done.' In Persian, you must say 'Kāram tamām shod' (My work finished).

The traditional ending of Persian folk tales: 'Ghesse-ye mā be sar rasid...' Modern Iranian pop songs often use 'Tamām shod' to describe the end of a love affair. In Iranian cinema, the final title card often says 'Pāyān' but the audience says 'Tamām shod'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Shopping

  • شیر تمام شد؟
  • این مدل تمام شده.
  • نان تمام شد.
  • کی موجود می‌شود؟

School/Work

  • کلاس تمام شد.
  • وقت تمام شد.
  • جلسه کی تمام می‌شود؟
  • کارم تمام شد.

Technology

  • شارژم تمام شد.
  • بسته اینترنتم تمام شد.
  • اعتبارم تمام شد.
  • فیلم تمام شد.

Emotions/Relationships

  • صبرم تمام شد.
  • همه چیز تمام شد.
  • رابطه‌مان تمام شد.
  • دیگر تمام شد.

Travel

  • بنزین تمام شد.
  • سفر تمام شد.
  • تعطیلات تمام شد.
  • جاده تمام شد.

Inicios de conversación

"ببخشید، کلاس ساعت چند تمام می‌شود؟ (Excuse me, what time does the class finish?)"

"آیا نان در نانوایی تمام شده است؟ (Has the bread at the bakery run out?)"

"فکر می‌کنی این مشکلات کی تمام می‌شوند؟ (When do you think these problems will end?)"

"کار شما امروز زود تمام شد؟ (Did your work finish early today?)"

"چرا فیلم اینقدر زود تمام شد؟ (Why did the movie finish so early?)"

Temas para diario

امروز چه کارهایی را تمام کردی و چه کارهایی ناتمام ماند؟ (What tasks did you finish today and what remained unfinished?)

وقتی پولت تمام می‌شود، چه حسی داری؟ (How do you feel when your money runs out?)

یک خاطره از زمانی که صبرت تمام شد بنویس. (Write a memory of a time when your patience ran out.)

دوست داری کدام مرحله از زندگی‌ات زودتر تمام شود؟ (Which stage of your life do you want to finish sooner?)

اگر اینترنت تمام شود، یک روز را چگونه می‌گذرانی؟ (If the internet runs out, how would you spend a day?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Only if you mean they have passed away ('Omrash tamām shod'). If you mean they finished a task, you must say 'Kārash tamām shod' (His work finished).

'Tamām' is the formal/written form. 'Tamum' is the informal/spoken form used in daily life in Iran.

You should say 'Kāram tamām shod' (My work finished) or 'Tamām kardam' (I finished it).

Yes, it is the most common way to say you have run out of a certain food item. 'Shir tamām shod' (The milk ran out).

Yes, 'Hame chiz tamām shod' is a common way to say a relationship or a situation is completely over.

The most common opposite is 'shoru' shodan' (to start/begin).

You can say 'tamām khāhad shod' (formal) or simply use the present tense 'tamām mishavad' (informal/near future).

Yes, but 'monqazi shodan' is more precise for legal documents or food labels.

Not always. For a movie or a class, it just means it has reached its conclusion, not that it has disappeared.

Yes, it is a compound verb made of the adjective 'tamām' and the auxiliary verb 'shodan'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'The class finished' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The milk ran out' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Time is up!' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'Pulam tamām shod' and translate.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My patience is running out' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The vacation finished quickly' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'When does the meeting finish?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Everything is over between us' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The contract has expired' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'It must finish today' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My phone battery ran out' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The story finished well' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The bread is finished' (colloquial) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I hope the problems end' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The project reached completion' (formal) in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'My work is not finished yet' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The gas will run out soon' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'His life came to an end' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The internet package ran out' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The era of kings ended' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The water in the well ran dry' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The grace period is over' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The milk is finished' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'When does the class finish?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My money ran out' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The movie was great, but it finished' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My patience is finished' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The vacation finished too soon' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I hope the war ends' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My work is finished, let's go' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The battery is running out' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It ended well' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Everything is over' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The contract expires tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'His time is up' (politely) in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The project is nearing completion' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The internet data ran out' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It cost me a lot' (idiom) in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The meeting finally finished' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't worry, it's over' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The story finished' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Kelās tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Vaqt tamām shod!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Shir tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Pulam tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Film key tamām mishavad?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Sabram tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Bāyad tamām beshavad.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Hame chiz tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Be kheyr tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Gerān tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Baste-ye internetam tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Ta'tilāt tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Dārad tamām mishavad.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and translate: 'Kāram tamām shod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!