At the A1 level, you only need to know that 'zāymān' means having a baby. It is a noun. You might hear it when talking about families. For example, if a friend says 'zāymān kard,' they mean a woman gave birth. At this level, don't worry about the medical details. Just remember it is about a mother and a new baby. You can think of it as 'baby delivery.' It is a very important word because family is so important in Persian culture. You might see it on hospital signs. It is pronounced 'zaa-y-maan.' Try to remember it with the word 'bacheh' (baby). If there is a baby, there was a 'zāymān.' It is a happy word in most cases. You don't need to use it yourself yet, but if you hear it, you know someone has a new son or daughter! It is much more specific than just 'birth.' It's the action part. Think of a hospital and a doctor. That's where 'zāymān' happens. It is a long word, but it's easy to say. Zāy-mān. Two parts. The first part 'zāy' is like the start of 'zādan' which means to give birth. The second part 'mān' is just a suffix that makes it a noun. So it's the 'act of giving birth.'
At the A2 level, you should start using 'zāymān' in simple sentences. You can say 'او زایمان کرد' (She gave birth). You should also know the phrase 'بیمارستان زایمان' (maternity hospital). At this level, you might talk about your family history or friends. You can use 'zāymān' to describe when someone went to the hospital. It's a useful word for basic conversation about life events. You should distinguish it from 'tavallod' (birthday). 'Tavallod' is for the party and the child's age. 'Zāymān' is for the mother's hospital visit. You might also hear 'zāymān-e tabi'i' (natural birth). This is a common topic in health conversations. People in Iran talk about this a lot. If you are reading a simple story, this word might appear when a new character is born. Remember the verb 'kardan' always goes with it. You don't 'give' (dādan) a zāymān, you 'do' (kardan) it. This is a common mistake for English speakers. Just say 'zāymān kard.' It's simple and correct. You can also use it with 'ghabl az' (before) and 'ba'd az' (after). For example, 'ba'd az zāymān' (after delivery). This helps you talk about time.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'zāymān' in various contexts. You should know it's a noun meaning 'childbirth' or 'delivery.' You should be able to discuss different types of delivery, like 'zāymān-e tabi'i' (natural) and 'sezāryan' (C-section). You will encounter this word in news articles about health, population, or social issues. It's also the standard term in workplace discussions regarding 'morkhasi-ye zāymān' (maternity leave). At this level, you should understand the difference between 'zāymān' and more formal terms like 'vaz'-e haml.' You should also be able to use it in the Ezafe construction correctly, such as 'dard-e zāymān' (labor pains). When listening to Persian speakers, you'll notice they use this word in both formal and informal settings. It's not a 'taboo' word; it's a normal part of life talk. You should also be aware of the cultural context—how families support a woman after 'zāymān.' This often involves special foods and a 40-day recovery period. Knowing this word allows you to participate in these cultural conversations. You can ask someone 'zāymān-at chetor bud?' (How was your delivery?) if you are close friends. It shows you understand the significance of the event.
At the B2 level, your understanding of 'zāymān' should include its technical and administrative nuances. You should be able to read medical brochures or insurance documents that use the word. For example, 'hazineh-hā-ye zāymān' (delivery costs) or 'bim-e-ye zāymān' (maternity insurance). You should also understand its use in demographic discussions, such as 'nerkh-e zāymān' (birth rate). You should be able to use the word metaphorically if needed, though this is less common. More importantly, you should distinguish between the various synonyms like 'vaz'-e haml' and 'fāregh shodan' and know when to use each. For instance, 'fāregh shodan' is more traditional and euphemistic. You should also be familiar with related terms like 'nuzād' (newborn), 'ghābeleh' (midwife - though 'māmā' is more modern), and 'motakhasses-e zanān o zāymān' (OB-GYN). At this level, you can discuss the pros and cons of different delivery methods in Persian, using 'zāymān' as your core noun. You should also be able to understand more complex sentence structures where 'zāymān' is the subject or part of a complex prepositional phrase. Your pronunciation should be clear, and you should use the Ezafe correctly without hesitation.
At the C1 level, you should have a comprehensive grasp of 'zāymān' including its etymological roots and its place in literature. You should understand the nuances between 'zāymān' and 'zāyidan,' knowing that 'zāyidan' can be considered too blunt for humans in modern urban settings. You should be able to follow high-level medical debates or legal discussions regarding reproductive rights and maternity laws. The word 'zāymān' will appear in academic texts regarding sociology, medicine, and history. You should also be aware of the various idioms and cultural references related to childbirth in Persian literature. For example, how classical poets might use the imagery of labor to describe the 'birth' of a masterpiece. You should be able to use 'zāymān' in complex, formal writing, ensuring it fits the register perfectly. You might also encounter the word in historical contexts, discussing how 'zāymān' was handled before modern medicine. Your ability to switch between 'zāymān,' 'vaz'-e haml,' and 'be donyā āvardan' should be seamless, depending on whether you are writing a medical report, a formal letter, or a poetic story. You should also understand the socioeconomic implications of 'zāymān' trends in modern Iran, Afghanistan, or Tajikistan.
At the C2 level, you should master 'زایمان' in all its dimensions—linguistic, cultural, and technical. You should be able to analyze the word's development from Middle Persian 'zāyišn' and its relationship to other Indo-European languages. You should be able to discuss 'zāymān' within the context of bioethics, medical law, and advanced obstetrics in Persian. Your command should be such that you can interpret for medical professionals or legal experts on topics involving childbirth. You should be familiar with the most obscure synonyms and the most modern medical jargon that surrounds the word. Furthermore, you should be able to appreciate the use of the root 'zāy' in complex philosophical or mystical Persian texts, where the concept of 'spiritual birth' might be discussed using related terminology. At this level, 'zāymān' is not just a word for having a baby; it's a node in a vast web of linguistic and cultural history. You should be able to use it with perfect precision, choosing it over alternatives to convey exact shades of meaning, formality, and emotional resonance. Whether you are reading a 12th-century medical treatise by Avicenna (in translation or original) or a 21st-century research paper on epigenetic factors in 'zāymān', you should feel completely at home with the term.

زایمان en 30 segundos

  • Zāymān means childbirth or delivery.
  • It is a noun used with the verb 'kardan'.
  • It is the standard term in medical and everyday Persian.
  • It differs from 'tavallod' (birth/birthday) which focuses on the child.

The Persian word زایمان (pronounced 'zāymān') is a fundamental noun in the Persian language, specifically within the medical and biological domains, but it is equally common in everyday domestic conversations. At its core, it refers to the physiological process of giving birth, the act of labor, or the medical procedure of delivery. Whether discussed in a clinical setting between a doctor and a patient or in a joyful family gathering announcing a new arrival, understanding this word is crucial for intermediate learners navigating adult life in a Persian-speaking environment.

Clinical Context
In a hospital or medical clinic, زایمان is the standard term for parturition. It covers the entire spectrum from the onset of labor to the final stage of delivery. Doctors use it to categorize different types of births, such as natural or surgical.

بیمارستان برای یک زایمان اضطراری آماده شد.
(The hospital prepared for an emergency delivery.)

Sociologically, the word carries significant weight in Iran and other Persian-speaking cultures. It is often associated with the 'Chelleh' (the first forty days after birth), a period where the mother and newborn receive special care. The term is not just a biological label but a marker of a major life transition. It is formal yet accessible, used in newspapers, legal documents regarding maternity leave, and in heartfelt congratulations.

Legal and Administrative Use
When discussing employment rights, مرخصی زایمان (maternity leave) is the standard phrase. It is used in government portals and HR policies to define the period a mother is permitted to be away from work to recover and care for her child.

او پس از زایمان به شش ماه مرخصی رفت.
(She went on six months of leave after childbirth.)

In literature and metaphorical speech, زایمان can sometimes represent the painful but productive birth of a new idea or a significant cultural shift. However, its primary usage remains rooted in the miracle of life. It is important to note that the word is gender-specific in its biological application; while a baby is 'born' (motavalled shodan), only the mother 'performs' the delivery (zāymān kardan).

Types of Delivery
Modern Persian distinguishes between زایمان طبیعی (natural childbirth) and سزارین (C-section). The word زایمان acts as the anchor for both these medical terms.

پزشک درباره مزایای زایمان طبیعی توضیح داد.
(The doctor explained the benefits of natural childbirth.)

درد زایمان نشانه نزدیکی تولد نوزاد است.
(Labor pain is a sign of the upcoming birth of the infant.)

To wrap up, whether you are reading a medical report, a news article about birth rates, or discussing family planning with Persian friends, زایمان is the indispensable term for the process of bringing new life into the world. It bridges the gap between high-level medical discourse and the intimate realities of family life, making it a versatile and essential component of a B1-level Persian vocabulary.

Using زایمان correctly requires understanding its role as a noun and its common pairings with verbs. Most frequently, it functions as the object of the light verb کردن (to do/make) to form the compound verb زایمان کردن (to give birth). In this section, we will explore the structural nuances of how this word integrates into various sentence patterns, from simple declarations to complex medical descriptions.

The Compound Verb Structure
The most common way to say 'she gave birth' is او زایمان کرد. Here, 'zāymān' is the noun and 'kard' is the past tense of 'kardan'. This is the standard, polite, and most clear way to express the action.

خواهر من دیروز در خانه زایمان کرد.
(My sister gave birth at home yesterday.)

When used with adjectives, زایمان typically follows the Ezafe construction (adding an 'e' sound at the end of the noun). For example, زایمانِ آسان (an easy delivery) or زایمانِ سخت (a difficult delivery). These descriptors help specify the nature of the event.

Descriptive Phrases
Adjectives are crucial for adding detail. You might hear زایمان زودرس for 'preterm delivery' or زایمان فیزیولوژیک for 'physiological (unmedicated) birth'.

مراقبت‌های بعد از زایمان بسیار حیاتی هستند.
(Post-delivery care is very vital.)

In formal or medical Persian, you will often see زایمان used as a subject in passive-like constructions or as part of a prepositional phrase. For instance, پیش از زایمان (before delivery/prenatal) and پس از زایمان (after delivery/postpartum) are standard terms in health literature.

آیا شما برای زایمان طبیعی برنامه‌ریزی کرده‌اید؟
(Have you planned for a natural delivery?)

Another important usage is in the phrase اتاق زایمان (delivery room). This is a compound noun where 'zāymān' specifies the purpose of the 'otāgh' (room). You will see this sign in every hospital in Iran, Tajikistan, and Afghanistan.

Prepositional Usage
Common prepositions used with this word include هنگامِ (during), قبل از (before), and بعد از (after). These help contextualize the timing of events related to childbirth.

همسرش هنگام زایمان در کنار او بود.
(Her husband was by her side during the delivery.)

هزینه‌های زایمان در این بیمارستان خصوصی زیاد است.
(The costs of delivery in this private hospital are high.)

By mastering these sentence patterns—using 'zāymān' with 'kardan', modifying it with adjectives like 'tabi'i', and placing it in time-based phrases—you will be able to communicate effectively about one of life's most significant events in Persian.

The word زایمان resonates through many layers of Persian society. From the sterile halls of a modern hospital in Tehran to the cozy living rooms of families in Kabul, this word is the bridge between medical reality and personal joy. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various registers and connotations.

In the Healthcare System
This is the primary domain of the word. You will see it on signage (بخش زایمان - Labor and Delivery Ward), in medical forms, and during consultations with obstetricians (متخصص زنان و زایمان).

پرستار گفت که زایمان به خوبی انجام شد.
(The nurse said that the delivery was performed well.)

Beyond the hospital, زایمان is a frequent topic in the media. News reports often discuss national birth rates, government incentives for families, or health awareness campaigns promoting natural childbirth over C-sections. In these contexts, the word is used formally and statistically.

In News and Media
Headlines might read: "کاهش نرخ زایمان در سال گذشته" (Decrease in the childbirth rate last year) or "تسهیلات جدید برای زایمان رایگان" (New facilities for free delivery).

اخبار از افزایش آمار زایمان سزارین خبر داد.
(The news reported an increase in the statistics of C-section deliveries.)

In a domestic setting, the word is used when family members recount stories of their children's births. It’s common to hear mothers comparing their زایمان experiences. While the word is clinical, in these settings, it is imbued with emotion and personal narrative.

مادربزرگ داستان زایمان سخت خود را تعریف کرد.
(Grandmother told the story of her difficult delivery.)

Furthermore, in the workplace, زایمان is the keyword for administrative processes. If a colleague is pregnant, the conversation will eventually turn to her مرخصی زایمان. It is a professional term used without any stigma or awkwardness in Persian offices.

Workplace and HR
Conversations about benefits, insurance coverage for hospital stays, and return-to-work dates all revolve around this word.

بیمه بخش زیادی از مخارج زایمان را پرداخت می‌کند.
(Insurance pays a large part of the delivery expenses.)

او به خاطر زایمان نتوانست در جلسه شرکت کند.
(She couldn't attend the meeting because of childbirth.)

In summary, زایمان is a ubiquitous term. You will hear it in the news, read it in laws, see it in hospitals, and use it in family circles. It is a neutral, respectful, and precise word that every student of Persian should know to understand the lifecycle of the culture.

Learning a language involves navigating subtle distinctions between related terms. For زایمان, the most common errors stem from confusing it with other words for 'birth' or using the wrong verb with it. Because English often uses 'birth' as both a noun and a verb, and for both the mother and the child, Persian's more specific terminology can be a trap for learners.

Confusing 'Zāymān' with 'Tavallod'
This is the most frequent mistake. تولد (tavallod) refers to the state of being born or the event from the perspective of the child (or the anniversary). زایمان refers to the process of delivery from the perspective of the mother or the medical act.

Wrong: من دیروز زایمان کردم (if you mean 'I was born').
Correct: من دیروز به دنیا آمدم / متولد شدم.

Another mistake is using the wrong verb. While کردن (to do) is the standard, some learners try to use دادن (to give) because of the English 'give birth'. In Persian, زایمان دادن is not used; it's always زایمان کردن or the more formal وضع حمل کردن.

Incorrect Light Verb Usage
Avoid literal translations from English. Persian uses 'kardan' to indicate the mother's action during labor and delivery.

Wrong: او یک بچه زایمان داد.
Correct: او زایمان کرد (She gave birth) or او بچه به دنیا آورد (She brought a child into the world).

Learners also sometimes confuse زایمان with the verb زاییدن (zāyidan). While they share the same root, زاییدن can sound blunt or even rude when applied to humans in certain modern urban contexts, often being more appropriate for animals. زایمان is the polite and standard noun to use for humans.

گاو در مزرعه زایمان کرد (Correct, but 'zāyid' is also fine for animals).
خانم همسایه زایمان کرد (Proper for humans).

Misplacement of the Ezafe is another hurdle. Remember that when 'zāymān' is followed by a description, the 'e' sound must be audible. For example, zāymān-e tabi'i. Omitting this makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect.

Ezafe Errors
Always connect the noun to its modifier. زایمانِ سزارین (zāymān-e sezāryan) is the correct way to link the noun and its type.

او از زایمان طبیعی می‌ترسد.
(She is afraid of natural delivery.)

تاریخ زایمان او ماه آینده است.
(Her delivery date is next month.)

By being mindful of these distinctions—perspective (mother vs. child), verb choice (kardan), register (avoiding zāyidan for humans), and grammar (Ezafe)—you will use زایمان like a native speaker and avoid the most common pitfalls that trip up intermediate learners.

Persian, with its rich history and layers of influence from Arabic and Old Iranian languages, often has multiple ways to express the same concept. While زایمان is the most versatile and common term for childbirth, understanding its synonyms and related terms will give you a deeper command of the language and allow you to adjust your register according to the situation.

وضع حمل (Vaz'-e Haml)
This is a more formal, slightly more traditional Arabic-rooted term. It literally means 'depositing the load'. You will find it in older literature, formal medical reports, or very polite speech. It is almost always used with the verb کردن.

خانم دکتر برای وضع حمل بیمار بر بالین او حاضر شد.
(The doctor attended the patient's bedside for the delivery.)

Another related phrase is به دنیا آوردن (be donyā āvardan), which literally means 'to bring into the world'. This is a beautiful, warm, and very common alternative to 'zāymān kardan'. It is often used when the focus is on the act of giving life rather than the medical procedure.

به دنیا آوردن vs. زایمان
زایمان is the noun for the process. به دنیا آوردن is a phrasal verb. You might say: "او با زایمان طبیعی، فرزندش را به دنیا آورد." (She brought her child into the world via natural delivery.)

مادرم مرا در فصل بهار به دنیا آورد.
(My mother brought me into the world in the spring.)

As mentioned before, تولد (tavallod) is the most common word for 'birth' but from the child's perspective. It is important to distinguish it from زایمان. While زایمان is the 'labor', تولد is the 'result' or the 'anniversary'.

جشن تولد او هفته دیگر است.
(His birthday party is next week.)

In a veterinary context, or in very earthy, colloquial speech, you might encounter فارغ شدن (fāregh shodan). Literally, it means 'to become free' or 'to be relieved'. It is a euphemism for finishing the labor process. It’s a very traditional way of saying someone has finally given birth.

فارغ شدن (Fāregh Shodan)
This is often used by older generations. "کی فارغ می‌شوی؟" means "When is your due date?" or "When will you be 'relieved' of the pregnancy?"

او پس از ده ساعت درد، بالاخره فارغ شد.
(After ten hours of pain, she was finally 'relieved' (gave birth).)

تکنیک‌های تنفسی در زایمان بسیار کمک‌کننده هستند.
(Breathing techniques are very helpful in delivery.)

By knowing these alternatives, you can navigate different social settings with ease, understanding everything from a grandmother’s traditional blessing to a doctor’s clinical assessment.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'zāy' is a cognate with the English words 'generate', 'genus', and 'kin'. You can see the 'g/z' shift common in Indo-European linguistics.

Guía de pronunciación

UK /zɒːjˈmɒːn/
US /zɑːjˈmɑːn/
Stress is on the final syllable: zāy-MĀN.
Rima con
زمان (zamān - time) امان (amān - protection) جهان (jahān - world) دهان (dahān - mouth) پنهان (penhān - hidden) آسمان (āsemān - sky) قهرمان (ghahramān - hero) میزبان (mizbān - host)
Errores comunes
  • Pronouncing 'ā' like the short 'a' in 'cat'. It must be long like 'ah'.
  • Ignoring the 'y' sound in the middle.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Merging the two 'ā' sounds too quickly.
  • Confusing with 'zaman' (time), which has short vowels.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize once the 'ā' vowels are mastered.

Escritura 4/5

Requires correct spelling of 'z' (ز) and 'y' (ی).

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward with long vowels.

Escucha 3/5

Clear phonetic profile, hard to confuse with other common words.

Qué aprender después

Requisitos previos

بیمارستان (hospital) بچه (baby) مادر (mother) زن (woman) کردن (to do)

Aprende después

سزارین (C-section) نوزاد (newborn) شیردهی (breastfeeding) بارداری (pregnancy) ماما (midwife)

Avanzado

اپیدورال (epidural) جفت (placenta) انقباض (contraction) مامایی (midwifery) ژنتیک (genetics)

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Kardan'

زایمان + کردن = زایمان کردن (To give birth)

Ezafe Construction for Adjectives

زایمانِ (noun) + طبیعی (adjective) = Natural birth

Prepositional Phrases for Time

قبل از (before) + زایمان = Before delivery

Noun to Adjective Suffix '-i'

زایمان (noun) + ی (suffix) = زایمانی (relating to delivery)

Pluralization with '-hā'

زایمان + ها = زایمان‌ها (deliveries)

Ejemplos por nivel

1

او زایمان کرد.

She gave birth.

Simple past tense of the compound verb 'zāymān kardan'.

2

زایمان خوب بود؟

Was the delivery good?

A simple question using 'bud' (was).

3

او در بیمارستان زایمان می‌کند.

She is giving birth in the hospital.

Present continuous sense using simple present 'mikonad'.

4

زایمان سخت نیست.

Childbirth is not difficult.

Negation using 'nist' (is not).

5

بچه بعد از زایمان آمد.

The baby came after delivery.

Prepositional phrase 'ba'd az' (after).

6

مادر زایمان کرد.

The mother gave birth.

Basic subject-verb structure.

7

اسم این زایمان است.

The name of this is childbirth.

Demonstrative pronoun 'in' (this).

8

او برای زایمان رفت.

She went for the delivery.

Preposition 'barāye' (for).

1

او دیروز یک زایمان طبیعی داشت.

She had a natural delivery yesterday.

Using 'dāsht' (had) with an adjective.

2

پزشک در اتاق زایمان است.

The doctor is in the delivery room.

Compound noun 'otāgh-e zāymān'.

3

مرخصی زایمان او تمام شد.

Her maternity leave ended.

Compound noun 'morkhasi-ye zāymān'.

4

آیا زایمان در خانه خطرناک است؟

Is childbirth at home dangerous?

Interrogative sentence with adjective 'khatarnāk'.

5

او قبل از زایمان ورزش می‌کرد.

She used to exercise before delivery.

Past continuous tense 'varzesh mikard'.

6

هزینه زایمان چقدر است؟

How much is the cost of delivery?

Question about cost using 'cheghadr'.

7

او از زایمان می‌ترسد.

She is afraid of childbirth.

Verb 'tarsidan' with preposition 'az'.

8

بیمارستان بخش زایمان دارد.

The hospital has a delivery ward.

Simple possession with 'dārad'.

1

بسیاری از زنان زایمان طبیعی را ترجیح می‌دهند.

Many women prefer natural childbirth.

Use of 'tarjih dādan' (to prefer).

2

درد زایمان معمولاً چند ساعت طول می‌کشد.

Labor pain usually lasts a few hours.

Phrase 'tul keshidan' (to last/take time).

3

او برای زایمان سزارین وقت گرفته است.

She has made an appointment for a C-section delivery.

Present perfect tense 'vaght gerefteh ast'.

4

مراقبت‌های بعد از زایمان برای سلامت مادر ضروری است.

Postpartum care is essential for the mother's health.

Adjective 'zaruri' (essential).

5

دولت مرخصی زایمان را افزایش داده است.

The government has increased maternity leave.

Present perfect 'afzāyesh dādeh ast'.

6

آموزش‌های قبل از زایمان استرس را کم می‌کند.

Prenatal training reduces stress.

Subject-verb agreement with plural subject.

7

او در حین زایمان بسیار شجاع بود.

She was very brave during the delivery.

Preposition 'dar hin-e' (during/in the middle of).

8

پزشک متخصص زایمان به او کمک کرد.

The delivery specialist (OB-GYN) helped her.

Compound noun 'motakhasses-e zāymān'.

1

نرخ زایمان سزارین در ایران بسیار بالا است.

The rate of C-section delivery in Iran is very high.

Use of 'nerkh' (rate) in a statistical context.

2

برخی از عوارض زایمان ممکن است دیرتر ظاهر شوند.

Some complications of delivery may appear later.

Modal verb 'momken ast' with subjunctive.

3

او تحقیقاتی در مورد تاریخچه زایمان در روستاها انجام داد.

She conducted research on the history of childbirth in villages.

Compound verb 'tahghighāt anjām dādan'.

4

زایمان زودرس می‌تواند خطراتی برای نوزاد داشته باشد.

Preterm delivery can have risks for the newborn.

Compound adjective 'zud-ras' (early-reaching/preterm).

5

بیمه تکمیلی هزینه‌های بیمارستان برای زایمان را پوشش می‌دهد.

Supplementary insurance covers hospital costs for delivery.

Term 'pushesh dādan' (to cover).

6

روانشناسی پس از زایمان موضوعی بسیار مهم است.

Postpartum psychology is a very important subject.

Noun 'ravānshenāsi' (psychology).

7

او کتابی درباره زایمان بدون درد نوشته است.

She has written a book about painless delivery.

Adjective phrase 'bedun-e dard' (without pain).

8

تغییرات هورمونی در زمان زایمان به اوج خود می‌رسد.

Hormonal changes reach their peak at the time of delivery.

Phrase 'be owj-e khod residan' (to reach its peak).

1

سیاست‌های تشویقی برای افزایش زایمان در حال اجراست.

Incentive policies to increase childbirth are being implemented.

Passive progressive construction 'dar hāl-e ejrāst'.

2

زایمان فیزیولوژیک بر مداخلات پزشکی حداقلی تاکید دارد.

Physiological birth emphasizes minimal medical interventions.

Formal verb 'tākid dārad' (emphasizes).

3

پیچیدگی‌های اخلاقی در زایمان‌های آزمایشگاهی مورد بحث است.

Ethical complexities in laboratory-assisted births are under discussion.

Plural noun 'pichidegi-hā' (complexities).

4

در ادبیات کلاسیک، زایمان نمادی از آفرینش هنری است.

In classical literature, childbirth is a symbol of artistic creation.

Prepositional phrase 'namādi az' (a symbol of).

5

کاهش سن زایمان اول دغدغه بسیاری از جامعه‌شناسان است.

The decrease in the age of first birth is a concern for many sociologists.

Noun 'daghdagheh' (concern/preoccupation).

6

فناوری‌های نوین زایمان را برای مادران ایمن‌تر کرده است.

New technologies have made delivery safer for mothers.

Comparative adjective 'iman-tar' (safer).

7

تفاوت‌های فرهنگی در نحوه برخورد با زایمان مشهود است.

Cultural differences in the approach to childbirth are evident.

Adjective 'mashhud' (evident/visible).

8

او مقاله‌ای در مورد حقوق زنان در حین زایمان منتشر کرد.

She published an article on women's rights during childbirth.

Compound verb 'montasher kardan' (to publish).

1

تبیین پارادایم‌های نوین در اپیدمیولوژی زایمان‌های زودرس ضروری است.

Explaining new paradigms in the epidemiology of preterm births is essential.

Academic vocabulary: 'tabyin' (explanation), 'paradigm'.

2

تاثیرات اپی‌ژنتیک محیط بر فرآیند زایمان مورد مطالعه قرار گرفت.

The epigenetic effects of the environment on the childbirth process were studied.

Passive voice 'mored-e motāle'eh gharār gereft'.

3

زایمان به مثابه یک گذار اگزیستانسیال در فلسفه فمینیستی تحلیل می‌شود.

Childbirth is analyzed as an existential transition in feminist philosophy.

Formal phrase 'be masābeh-ye' (as/in the role of).

4

نوسانات بیومارکرهای سرمی در مراحل مختلف زایمان بررسی شد.

Fluctuations of serum biomarkers in different stages of labor were examined.

Scientific term 'nosānāt' (fluctuations).

5

عدالت در سلامت مستلزم دسترسی همگانی به خدمات زایمان ایمن است.

Health equity necessitates universal access to safe delivery services.

Formal verb 'mostalzem ast' (necessitates).

6

پویایی‌های قدرت در اتاق زایمان موضوعی چالش‌برانگیز است.

Power dynamics in the delivery room are a challenging subject.

Abstract noun 'puyāyi-hā' (dynamics).

7

تاریخ‌نگاری زایمان در ایران بازتاب‌دهنده تحولات مدرنیته است.

The historiography of childbirth in Iran reflects the transformations of modernity.

Noun 'tārikh-negāri' (historiography).

8

بررسی تطبیقی قوانین مرخصی زایمان در کشورهای اسکاندیناوی.

A comparative study of maternity leave laws in Scandinavian countries.

Adjective 'tatbighi' (comparative).

Colocaciones comunes

زایمان طبیعی
زایمان سزارین
درد زایمان
مرخصی زایمان
اتاق زایمان
زایمان زودرس
کلاس‌های زایمان
زایمان فیزیولوژیک
هزینه زایمان
متخصص زایمان

Frases Comunes

زایمان کردن

— To give birth. This is the standard verbal form.

او در سلامت کامل زایمان کرد.

بخش زایمان

— Maternity ward. The part of a hospital for births.

بخش زایمان در طبقه دوم است.

قبل از زایمان

— Prenatal. The time before delivery.

ورزش‌های قبل از زایمان مفیدند.

بعد از زایمان

— Postpartum. The time after delivery.

افسردگی بعد از زایمان شایع است.

تسهیل زایمان

— Facilitating delivery. Making it easier.

این دارو به تسهیل زایمان کمک می‌کند.

عوارض زایمان

— Complications of delivery.

او هیچ عوارض زایمانی نداشت.

تاریخ زایمان

— Due date or date of delivery.

تاریخ زایمان او ۲۵ مهر است.

زایمان در آب

— Water birth.

زایمان در آب در این مرکز انجام می‌شود.

کمک به زایمان

— Assisting in delivery.

ماما به زایمان او کمک کرد.

زایمان موفق

— Successful delivery.

همه برای یک زایمان موفق دعا کردند.

Se confunde a menudo con

زایمان vs زمان (zamān)

Sounds similar but means 'time'. Watch the vowels.

زایمان vs تولد (tavallod)

Means birth/birthday from the child's side, not the mother's process.

زایمان vs زایمان (zāymān) vs زاییدن (zāyidan)

Zāymān is the polite noun; zāyidan is the blunt verb.

Modismos y expresiones

"درد زایمان داشتن"

— To be in labor. Also used metaphorically for a difficult start to a project.

این پروژه هنوز درد زایمان دارد.

Neutral/Metaphorical
"فارغ شدن از..."

— To be finished with something difficult, derived from the childbirth euphemism.

بالاخره از امتحانات فارغ شدم.

Informal
"نفس زایمان"

— The specific breathing during labor. Metaphorically, the 'last breath' of an old era.

نفس زایمان یک عصر جدید شنیده می‌شود.

Literary
"چله زایمان"

— The 40-day postpartum period.

او هنوز در چله زایمان است.

Cultural
"زایمان فکری"

— Intellectual 'childbirth' (producing a new idea).

این نظریه حاصل یک زایمان فکری طولانی است.

Academic
"سر زایمان رفتن"

— To die during childbirth (historical/tragic context).

مادربزرگش سر زایمان رفت.

Old-fashioned
"بچه زاییدن (Slang)"

— To struggle immensely with a task.

تا این کد را نوشتم، بچه زاییدم!

Slang/Vulgar
"زایمان بی‌درد"

— Painless delivery. Often used to describe an easy solution to a hard problem.

دنبال یک راه حل مثل زایمان بی‌درد هستیم.

Metaphorical
"مبارک باد زایمان"

— An old way to congratulate a new mother.

زایمانتان مبارک باد.

Formal/Old
"قابله سر زایمان"

— The midwife at the delivery. Used to describe someone essential at the start of something.

او مثل قابله سر زایمان این شرکت بود.

Metaphorical

Fácil de confundir

زایمان vs تولد

Both translate to 'birth' in English.

Tavallod is the state of being born; Zāymān is the act of delivery.

تولد او مبارک! (Happy Birthday!) vs زایمان او سخت بود. (Her delivery was hard.)

زایمان vs بارداری

Related stages of the same process.

Bārdāri is pregnancy (the 9 months); Zāymān is the birth event.

او در ماه نهم بارداری است. (She is in the 9th month of pregnancy.)

زایمان vs نوزاد

Both contain the root 'zād'.

Nozād is the person (infant); Zāymān is the event.

نوزاد بعد از زایمان گریه کرد. (The infant cried after delivery.)

زایمان vs قابله

Associated with the word.

Ghābeleh is the person (midwife); Zāymān is the act.

قابله در زایمان کمک کرد. (The midwife helped in the delivery.)

زایمان vs سزارین

Often used interchangeably with 'birth' in conversation.

Sezāryan is a specific *type* of zāymān.

سزارین یک نوع زایمان است. (C-section is a type of delivery.)

Patrones de oraciones

A1

[Subject] زایمان کرد.

او زایمان کرد.

A2

[Subject] در [Location] زایمان کرد.

مریم در بیمارستان زایمان کرد.

B1

[Subject] زایمانِ [Type] داشت.

سارا زایمان طبیعی داشت.

B1

[Subject] به خاطر زایمان به [Action] نرفت.

او به خاطر زایمان به سر کار نرفت.

B2

هزینه [Noun] برای زایمان [Adjective] است.

هزینه بیمارستان برای زایمان زیاد است.

B2

مرخصی زایمان [Time] طول می‌کشد.

مرخصی زایمان نه ماه طول می‌کشد.

C1

با توجه به [Issue]، زایمان [Condition] شد.

با توجه به فشار خون بالا، زایمان سخت شد.

C2

تحلیل [Topic] در حوزه زایمان [Verb].

تحلیل آماری در حوزه زایمان نشان‌دهنده تغییرات است.

Familia de palabras

Sustantivos

زاینده (zāyandeh - generator/procreative)
زادگاه (zādgāh - birthplace)
نوزاد (nozād - newborn)
زاد و ولد (zād-o-valad - reproduction)

Verbos

زاییدن (zāyidan - to give birth)
زادن (zādan - to be born/to give birth - archaic)
متولد شدن (motavalled shodan - to be born)

Adjetivos

زایشی (zāyeshi - reproductive/generative)
زادنی (zādani - relating to birth)
نازا (nāzā - sterile/infertile)

Relacionado

مامایی (māmāyi - midwifery)
بارداری (bārdāri - pregnancy)
جنین (janin - fetus)
نوزاد (nozād - infant)
شیردهی (shirdehi - breastfeeding)

Cómo usarlo

frequency

Very frequent in medical, social, and family contexts.

Errores comunes
  • Using 'zāymān' to mean 'I was born'. من متولد شدم (Man motavalled shodam).

    Zāymān is the mother's action, not the child's experience of being born.

  • Saying 'zāymān dādan'. زایمان کردن (zāymān kardan).

    Persian uses 'kardan' (to do) as the light verb for this noun.

  • Forgetting the Ezafe in 'zāymān tabi'i'. زایمانِ طبیعی (zāymān-e tabi'i).

    Nouns must be linked to adjectives with the 'e' sound.

  • Using 'zāyidan' for a woman in a formal setting. زایمان کردن (zāymān kardan).

    Zāyidan can sound like you are talking about an animal.

  • Confusing 'zāymān' with 'zamān'. زایمان (zāymān).

    Zamān means 'time'. The vowels and the 'y' are key differences.

Consejos

Verb Pairing

Always pair 'zāymān' with 'kardan' to mean 'to give birth'. Never use 'dādan' (to give).

Zāymān vs. Tavallod

Remember: Mother does 'zāymān', Baby has 'tavallod'.

Polite Usage

Use 'zāymān' for humans and 'zاییدن' (zāyidan) for animals to be most respectful.

Vowel Length

Keep the 'ā' sounds long. If they are short, the word sounds like 'time' (zamān).

Spelling

Note that 'zāymān' uses the letter 'Zāl' (ز), not 'Zād' (ض) or 'Zā' (ظ).

Specialists

A gynecologist is a 'motakhasses-e zanān o zāymān'.

Congratulations

When someone gives birth, it's polite to ask about the 'zāymān' to show concern for the mother.

Root Knowledge

The root 'zāy' is in 'nozād' (newborn). Knowing this helps you learn a whole family of words.

Workplace

'Morkhasi-ye zāymān' is the key phrase for HR discussions.

Metaphors

Use 'dard-e zāymān' to describe the struggle of starting a new business or project.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Zāy-mān' as 'Z' (the end of pregnancy) and 'Mān' (the Man or human who is born). Z-Man!

Asociación visual

Imagine a hospital door with a big 'Z' on it, and inside a mother is holding her 'Mān' (human).

Word Web

Hospital Doctor Baby Mother Labor Pain Leave C-section

Desafío

Try to use 'zāymān' in three sentences today: one about a hospital, one about a friend, and one about a law.

Origen de la palabra

Derived from the Middle Persian 'zāyišn'. It comes from the Proto-Indo-European root '*ǵenh₁-' meaning 'to produce' or 'to give birth'.

Significado original: The act of generation or bringing forth life.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

While it is a normal word, avoid using the verb 'zāyidan' for women in formal company, as it can sound like you are talking about livestock.

In English, we often say 'delivery' or 'labor'. 'Zāymān' covers both.

The 'Shahnameh' describes the birth (zāymān) of Rostam, which was the first legendary C-section (Rostam-zād). Modern Iranian cinema often uses 'zāymān' scenes to highlight social and economic pressures. Medical journals in Iran frequently debate 'zāymān' statistics.

Practica en la vida real

Contextos reales

Medical Consultation

  • زایمان طبیعی یا سزارین؟
  • درد زایمان چقدر است؟
  • تاریخ احتمالی زایمان کی است؟
  • مراقبت‌های بعد از زایمان چیست؟

Family News

  • زایمانش عالی بود.
  • بعد از زایمان به دیدنش می‌رویم.
  • هدیه برای بعد از زایمان.
  • او هنوز در بخش زایمان است.

Workplace/HR

  • درخواست مرخصی زایمان.
  • حقوق دوران زایمان.
  • تمدید مرخصی زایمان.
  • جایگزین او در زمان زایمان.

Legal/News

  • آمار زایمان در کشور.
  • حقوق زنان در زایمان.
  • زایمان رایگان در بیمارستان‌های دولتی.
  • کاهش خطرات زایمان.

Education/Books

  • کتاب راهنمای زایمان.
  • فیلم آموزشی زایمان.
  • فیزیولوژی زایمان.
  • تاریخچه زایمان در ایران.

Inicios de conversación

"آیا در کشور شما زایمان طبیعی رایج‌تر است یا سزارین؟ (Is natural birth more common in your country or C-section?)"

"تجربه زایمان در بیمارستان‌های اینجا چطور است؟ (How is the experience of delivery in the hospitals here?)"

"مرخصی زایمان در شرکت شما چند ماه است؟ (How many months is maternity leave in your company?)"

"آیا برای زایمان برنامه‌ی خاصی دارید؟ (Do you have a specific plan for the delivery?)"

"به نظر شما بهترین بیمارستان برای زایمان کدام است؟ (In your opinion, which is the best hospital for delivery?)"

Temas para diario

درباره تفاوت‌های فرهنگی زایمان در کشور خودتان و ایران بنویسید. (Write about cultural differences in childbirth between your country and Iran.)

احساس خود را درباره اهمیت مرخصی زایمان برای والدین توصیف کنید. (Describe your feelings about the importance of maternity leave for parents.)

اگر پزشک بودید، چگونه به یک مادر نگران درباره زایمان آرامش می‌دادید؟ (If you were a doctor, how would you calm a worried mother about delivery?)

نقش پدر را در حین و بعد از زایمان چگونه می‌بینید؟ (How do you see the father's role during and after delivery?)

یک داستان کوتاه درباره زایمان غیرمنتظره در یک مکان عجیب بنویسید. (Write a short story about an unexpected delivery in a strange place.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it can be used for animals in a technical or polite way, though 'zāyidan' is more common for livestock. For example, a veterinarian would use 'zāymān' for a high-value horse.

A man can use it as a noun to describe the event (e.g., 'My wife's zāymān'), but he cannot say 'I did zāymān' unless he is a doctor performing the delivery.

It is neutral and standard. It is appropriate for medical journals, news, and family dinners. It is the most safe and versatile word for childbirth.

It is 'maternity leave'. In many Persian-speaking countries, this is a legal right for working mothers to take time off before and after birth.

Yes, 'zāymānhā'. It is used when discussing statistics, like 'The number of deliveries this month' (zāymānhā-ye in māh).

'Vaz'-e haml' is much more formal and Arabic-rooted. You will see it in legal or old medical texts. 'Zāymān' is the modern, everyday word.

No. Birthday is 'tavallod' or 'ruz-e tavallod'. 'Zāymān' is only the physical act of giving birth.

You say 'zāymān-e tabi'i'. 'Tabi'i' means natural.

You say 'zāymān-e sezāryan' or simply 'sezāryan'.

Yes, 'dard-e zāymān' (labor pain) is often used to describe the difficult initial stages of any major undertaking.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'zāymān kardan' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a delivery room in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short note congratulating a friend on their delivery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between natural birth and C-section in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal request for maternity leave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How do you say 'I prefer natural delivery'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The cost of delivery is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the 40-day postpartum period (Chelleh).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the importance of prenatal exercise.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'dard-e zāymān' in a metaphorical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She gave birth to a son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a midwife.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

What happens in 'bakhsh-e zāymān'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Postpartum care is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain 'zāymān-e zudras'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'تاریخ زایمان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The doctor is in the delivery room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the benefits of water birth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'fāregh shodan' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a maternity hospital in Tehran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word: زایمان

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She gave birth yesterday' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'How was the delivery?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want natural delivery'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain what 'morkhasi-ye zāymān' is.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The delivery room is here'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Postpartum care is important'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'When is your delivery date?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She had a C-section'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss natural vs surgical birth briefly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Congratulations on the delivery'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The baby is healthy after delivery'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Labor pains are starting'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is the doctor ready for delivery?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Maternity leave is 9 months'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She is in the delivery ward'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your birthplace (zādgāh).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She was brave during delivery'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The hospital costs for delivery were low'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am studying the history of childbirth'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'او در خانه زایمان کرد.' Where did she give birth?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'زایمان طبیعی درد دارد.' Does natural birth have pain?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'مرخصی زایمان او تمام شد.' Is she still on leave?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'اتاق زایمان کجاست؟' What is the person asking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'زایمان سزارین سریع است.' What is fast?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'دکتر متخصص زایمان آمد.' Who arrived?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'هزینه زایمان را بیمه داد.' Who paid for the delivery?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'نوزاد بعد از زایمان گریه کرد.' What did the baby do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'او از زایمان می‌ترسد.' What is her feeling?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'بخش زایمان طبقه اول است.' Which floor is the ward on?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'زایمان او سه ساعت طول کشید.' How long was the delivery?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'تاریخ زایمان تغییر کرد.' What changed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'مراقبت‌های زایمان لازم است.' What is necessary?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'او زایمان موفقی داشت.' Was the delivery successful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'زایمان زودرس نگران‌کننده است.' Is preterm delivery worrying?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!