زایمان
زایمان 30秒で
- Zāymān means childbirth or delivery.
- It is a noun used with the verb 'kardan'.
- It is the standard term in medical and everyday Persian.
- It differs from 'tavallod' (birth/birthday) which focuses on the child.
The Persian word زایمان (pronounced 'zāymān') is a fundamental noun in the Persian language, specifically within the medical and biological domains, but it is equally common in everyday domestic conversations. At its core, it refers to the physiological process of giving birth, the act of labor, or the medical procedure of delivery. Whether discussed in a clinical setting between a doctor and a patient or in a joyful family gathering announcing a new arrival, understanding this word is crucial for intermediate learners navigating adult life in a Persian-speaking environment.
- Clinical Context
- In a hospital or medical clinic, زایمان is the standard term for parturition. It covers the entire spectrum from the onset of labor to the final stage of delivery. Doctors use it to categorize different types of births, such as natural or surgical.
بیمارستان برای یک زایمان اضطراری آماده شد.
(The hospital prepared for an emergency delivery.)
Sociologically, the word carries significant weight in Iran and other Persian-speaking cultures. It is often associated with the 'Chelleh' (the first forty days after birth), a period where the mother and newborn receive special care. The term is not just a biological label but a marker of a major life transition. It is formal yet accessible, used in newspapers, legal documents regarding maternity leave, and in heartfelt congratulations.
- Legal and Administrative Use
- When discussing employment rights, مرخصی زایمان (maternity leave) is the standard phrase. It is used in government portals and HR policies to define the period a mother is permitted to be away from work to recover and care for her child.
او پس از زایمان به شش ماه مرخصی رفت.
(She went on six months of leave after childbirth.)
In literature and metaphorical speech, زایمان can sometimes represent the painful but productive birth of a new idea or a significant cultural shift. However, its primary usage remains rooted in the miracle of life. It is important to note that the word is gender-specific in its biological application; while a baby is 'born' (motavalled shodan), only the mother 'performs' the delivery (zāymān kardan).
- Types of Delivery
- Modern Persian distinguishes between زایمان طبیعی (natural childbirth) and سزارین (C-section). The word زایمان acts as the anchor for both these medical terms.
پزشک درباره مزایای زایمان طبیعی توضیح داد.
(The doctor explained the benefits of natural childbirth.)
درد زایمان نشانه نزدیکی تولد نوزاد است.
(Labor pain is a sign of the upcoming birth of the infant.)
To wrap up, whether you are reading a medical report, a news article about birth rates, or discussing family planning with Persian friends, زایمان is the indispensable term for the process of bringing new life into the world. It bridges the gap between high-level medical discourse and the intimate realities of family life, making it a versatile and essential component of a B1-level Persian vocabulary.
Using زایمان correctly requires understanding its role as a noun and its common pairings with verbs. Most frequently, it functions as the object of the light verb کردن (to do/make) to form the compound verb زایمان کردن (to give birth). In this section, we will explore the structural nuances of how this word integrates into various sentence patterns, from simple declarations to complex medical descriptions.
- The Compound Verb Structure
- The most common way to say 'she gave birth' is او زایمان کرد. Here, 'zāymān' is the noun and 'kard' is the past tense of 'kardan'. This is the standard, polite, and most clear way to express the action.
خواهر من دیروز در خانه زایمان کرد.
(My sister gave birth at home yesterday.)
When used with adjectives, زایمان typically follows the Ezafe construction (adding an 'e' sound at the end of the noun). For example, زایمانِ آسان (an easy delivery) or زایمانِ سخت (a difficult delivery). These descriptors help specify the nature of the event.
- Descriptive Phrases
- Adjectives are crucial for adding detail. You might hear زایمان زودرس for 'preterm delivery' or زایمان فیزیولوژیک for 'physiological (unmedicated) birth'.
مراقبتهای بعد از زایمان بسیار حیاتی هستند.
(Post-delivery care is very vital.)
In formal or medical Persian, you will often see زایمان used as a subject in passive-like constructions or as part of a prepositional phrase. For instance, پیش از زایمان (before delivery/prenatal) and پس از زایمان (after delivery/postpartum) are standard terms in health literature.
آیا شما برای زایمان طبیعی برنامهریزی کردهاید؟
(Have you planned for a natural delivery?)
Another important usage is in the phrase اتاق زایمان (delivery room). This is a compound noun where 'zāymān' specifies the purpose of the 'otāgh' (room). You will see this sign in every hospital in Iran, Tajikistan, and Afghanistan.
- Prepositional Usage
- Common prepositions used with this word include هنگامِ (during), قبل از (before), and بعد از (after). These help contextualize the timing of events related to childbirth.
همسرش هنگام زایمان در کنار او بود.
(Her husband was by her side during the delivery.)
هزینههای زایمان در این بیمارستان خصوصی زیاد است.
(The costs of delivery in this private hospital are high.)
By mastering these sentence patterns—using 'zāymān' with 'kardan', modifying it with adjectives like 'tabi'i', and placing it in time-based phrases—you will be able to communicate effectively about one of life's most significant events in Persian.
The word زایمان resonates through many layers of Persian society. From the sterile halls of a modern hospital in Tehran to the cozy living rooms of families in Kabul, this word is the bridge between medical reality and personal joy. Understanding where you will encounter it helps in grasping its various registers and connotations.
- In the Healthcare System
- This is the primary domain of the word. You will see it on signage (بخش زایمان - Labor and Delivery Ward), in medical forms, and during consultations with obstetricians (متخصص زنان و زایمان).
پرستار گفت که زایمان به خوبی انجام شد.
(The nurse said that the delivery was performed well.)
Beyond the hospital, زایمان is a frequent topic in the media. News reports often discuss national birth rates, government incentives for families, or health awareness campaigns promoting natural childbirth over C-sections. In these contexts, the word is used formally and statistically.
- In News and Media
- Headlines might read: "کاهش نرخ زایمان در سال گذشته" (Decrease in the childbirth rate last year) or "تسهیلات جدید برای زایمان رایگان" (New facilities for free delivery).
اخبار از افزایش آمار زایمان سزارین خبر داد.
(The news reported an increase in the statistics of C-section deliveries.)
In a domestic setting, the word is used when family members recount stories of their children's births. It’s common to hear mothers comparing their زایمان experiences. While the word is clinical, in these settings, it is imbued with emotion and personal narrative.
مادربزرگ داستان زایمان سخت خود را تعریف کرد.
(Grandmother told the story of her difficult delivery.)
Furthermore, in the workplace, زایمان is the keyword for administrative processes. If a colleague is pregnant, the conversation will eventually turn to her مرخصی زایمان. It is a professional term used without any stigma or awkwardness in Persian offices.
- Workplace and HR
- Conversations about benefits, insurance coverage for hospital stays, and return-to-work dates all revolve around this word.
بیمه بخش زیادی از مخارج زایمان را پرداخت میکند.
(Insurance pays a large part of the delivery expenses.)
او به خاطر زایمان نتوانست در جلسه شرکت کند.
(She couldn't attend the meeting because of childbirth.)
In summary, زایمان is a ubiquitous term. You will hear it in the news, read it in laws, see it in hospitals, and use it in family circles. It is a neutral, respectful, and precise word that every student of Persian should know to understand the lifecycle of the culture.
Learning a language involves navigating subtle distinctions between related terms. For زایمان, the most common errors stem from confusing it with other words for 'birth' or using the wrong verb with it. Because English often uses 'birth' as both a noun and a verb, and for both the mother and the child, Persian's more specific terminology can be a trap for learners.
- Confusing 'Zāymān' with 'Tavallod'
- This is the most frequent mistake. تولد (tavallod) refers to the state of being born or the event from the perspective of the child (or the anniversary). زایمان refers to the process of delivery from the perspective of the mother or the medical act.
Wrong: من دیروز زایمان کردم (if you mean 'I was born').
Correct: من دیروز به دنیا آمدم / متولد شدم.
Another mistake is using the wrong verb. While کردن (to do) is the standard, some learners try to use دادن (to give) because of the English 'give birth'. In Persian, زایمان دادن is not used; it's always زایمان کردن or the more formal وضع حمل کردن.
- Incorrect Light Verb Usage
- Avoid literal translations from English. Persian uses 'kardan' to indicate the mother's action during labor and delivery.
Wrong: او یک بچه زایمان داد.
Correct: او زایمان کرد (She gave birth) or او بچه به دنیا آورد (She brought a child into the world).
Learners also sometimes confuse زایمان with the verb زاییدن (zāyidan). While they share the same root, زاییدن can sound blunt or even rude when applied to humans in certain modern urban contexts, often being more appropriate for animals. زایمان is the polite and standard noun to use for humans.
گاو در مزرعه زایمان کرد (Correct, but 'zāyid' is also fine for animals).
خانم همسایه زایمان کرد (Proper for humans).
Misplacement of the Ezafe is another hurdle. Remember that when 'zāymān' is followed by a description, the 'e' sound must be audible. For example, zāymān-e tabi'i. Omitting this makes the phrase sound disjointed and grammatically incorrect.
- Ezafe Errors
- Always connect the noun to its modifier. زایمانِ سزارین (zāymān-e sezāryan) is the correct way to link the noun and its type.
او از زایمان طبیعی میترسد.
(She is afraid of natural delivery.)
تاریخ زایمان او ماه آینده است.
(Her delivery date is next month.)
By being mindful of these distinctions—perspective (mother vs. child), verb choice (kardan), register (avoiding zāyidan for humans), and grammar (Ezafe)—you will use زایمان like a native speaker and avoid the most common pitfalls that trip up intermediate learners.
Persian, with its rich history and layers of influence from Arabic and Old Iranian languages, often has multiple ways to express the same concept. While زایمان is the most versatile and common term for childbirth, understanding its synonyms and related terms will give you a deeper command of the language and allow you to adjust your register according to the situation.
- وضع حمل (Vaz'-e Haml)
- This is a more formal, slightly more traditional Arabic-rooted term. It literally means 'depositing the load'. You will find it in older literature, formal medical reports, or very polite speech. It is almost always used with the verb کردن.
خانم دکتر برای وضع حمل بیمار بر بالین او حاضر شد.
(The doctor attended the patient's bedside for the delivery.)
Another related phrase is به دنیا آوردن (be donyā āvardan), which literally means 'to bring into the world'. This is a beautiful, warm, and very common alternative to 'zāymān kardan'. It is often used when the focus is on the act of giving life rather than the medical procedure.
- به دنیا آوردن vs. زایمان
- زایمان is the noun for the process. به دنیا آوردن is a phrasal verb. You might say: "او با زایمان طبیعی، فرزندش را به دنیا آورد." (She brought her child into the world via natural delivery.)
مادرم مرا در فصل بهار به دنیا آورد.
(My mother brought me into the world in the spring.)
As mentioned before, تولد (tavallod) is the most common word for 'birth' but from the child's perspective. It is important to distinguish it from زایمان. While زایمان is the 'labor', تولد is the 'result' or the 'anniversary'.
جشن تولد او هفته دیگر است.
(His birthday party is next week.)
In a veterinary context, or in very earthy, colloquial speech, you might encounter فارغ شدن (fāregh shodan). Literally, it means 'to become free' or 'to be relieved'. It is a euphemism for finishing the labor process. It’s a very traditional way of saying someone has finally given birth.
- فارغ شدن (Fāregh Shodan)
- This is often used by older generations. "کی فارغ میشوی؟" means "When is your due date?" or "When will you be 'relieved' of the pregnancy?"
او پس از ده ساعت درد، بالاخره فارغ شد.
(After ten hours of pain, she was finally 'relieved' (gave birth).)
تکنیکهای تنفسی در زایمان بسیار کمککننده هستند.
(Breathing techniques are very helpful in delivery.)
By knowing these alternatives, you can navigate different social settings with ease, understanding everything from a grandmother’s traditional blessing to a doctor’s clinical assessment.
How Formal Is It?
豆知識
The root 'zāy' is a cognate with the English words 'generate', 'genus', and 'kin'. You can see the 'g/z' shift common in Indo-European linguistics.
発音ガイド
- Pronouncing 'ā' like the short 'a' in 'cat'. It must be long like 'ah'.
- Ignoring the 'y' sound in the middle.
- Putting stress on the first syllable.
- Merging the two 'ā' sounds too quickly.
- Confusing with 'zaman' (time), which has short vowels.
難易度
Easy to recognize once the 'ā' vowels are mastered.
Requires correct spelling of 'z' (ز) and 'y' (ی).
Pronunciation is straightforward with long vowels.
Clear phonetic profile, hard to confuse with other common words.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Compound Verbs with 'Kardan'
زایمان + کردن = زایمان کردن (To give birth)
Ezafe Construction for Adjectives
زایمانِ (noun) + طبیعی (adjective) = Natural birth
Prepositional Phrases for Time
قبل از (before) + زایمان = Before delivery
Noun to Adjective Suffix '-i'
زایمان (noun) + ی (suffix) = زایمانی (relating to delivery)
Pluralization with '-hā'
زایمان + ها = زایمانها (deliveries)
レベル別の例文
او زایمان کرد.
She gave birth.
Simple past tense of the compound verb 'zāymān kardan'.
زایمان خوب بود؟
Was the delivery good?
A simple question using 'bud' (was).
او در بیمارستان زایمان میکند.
She is giving birth in the hospital.
Present continuous sense using simple present 'mikonad'.
زایمان سخت نیست.
Childbirth is not difficult.
Negation using 'nist' (is not).
بچه بعد از زایمان آمد.
The baby came after delivery.
Prepositional phrase 'ba'd az' (after).
مادر زایمان کرد.
The mother gave birth.
Basic subject-verb structure.
اسم این زایمان است.
The name of this is childbirth.
Demonstrative pronoun 'in' (this).
او برای زایمان رفت.
She went for the delivery.
Preposition 'barāye' (for).
او دیروز یک زایمان طبیعی داشت.
She had a natural delivery yesterday.
Using 'dāsht' (had) with an adjective.
پزشک در اتاق زایمان است.
The doctor is in the delivery room.
Compound noun 'otāgh-e zāymān'.
مرخصی زایمان او تمام شد.
Her maternity leave ended.
Compound noun 'morkhasi-ye zāymān'.
آیا زایمان در خانه خطرناک است؟
Is childbirth at home dangerous?
Interrogative sentence with adjective 'khatarnāk'.
او قبل از زایمان ورزش میکرد.
She used to exercise before delivery.
Past continuous tense 'varzesh mikard'.
هزینه زایمان چقدر است؟
How much is the cost of delivery?
Question about cost using 'cheghadr'.
او از زایمان میترسد.
She is afraid of childbirth.
Verb 'tarsidan' with preposition 'az'.
بیمارستان بخش زایمان دارد.
The hospital has a delivery ward.
Simple possession with 'dārad'.
بسیاری از زنان زایمان طبیعی را ترجیح میدهند.
Many women prefer natural childbirth.
Use of 'tarjih dādan' (to prefer).
درد زایمان معمولاً چند ساعت طول میکشد.
Labor pain usually lasts a few hours.
Phrase 'tul keshidan' (to last/take time).
او برای زایمان سزارین وقت گرفته است.
She has made an appointment for a C-section delivery.
Present perfect tense 'vaght gerefteh ast'.
مراقبتهای بعد از زایمان برای سلامت مادر ضروری است.
Postpartum care is essential for the mother's health.
Adjective 'zaruri' (essential).
دولت مرخصی زایمان را افزایش داده است.
The government has increased maternity leave.
Present perfect 'afzāyesh dādeh ast'.
آموزشهای قبل از زایمان استرس را کم میکند.
Prenatal training reduces stress.
Subject-verb agreement with plural subject.
او در حین زایمان بسیار شجاع بود.
She was very brave during the delivery.
Preposition 'dar hin-e' (during/in the middle of).
پزشک متخصص زایمان به او کمک کرد.
The delivery specialist (OB-GYN) helped her.
Compound noun 'motakhasses-e zāymān'.
نرخ زایمان سزارین در ایران بسیار بالا است.
The rate of C-section delivery in Iran is very high.
Use of 'nerkh' (rate) in a statistical context.
برخی از عوارض زایمان ممکن است دیرتر ظاهر شوند.
Some complications of delivery may appear later.
Modal verb 'momken ast' with subjunctive.
او تحقیقاتی در مورد تاریخچه زایمان در روستاها انجام داد.
She conducted research on the history of childbirth in villages.
Compound verb 'tahghighāt anjām dādan'.
زایمان زودرس میتواند خطراتی برای نوزاد داشته باشد.
Preterm delivery can have risks for the newborn.
Compound adjective 'zud-ras' (early-reaching/preterm).
بیمه تکمیلی هزینههای بیمارستان برای زایمان را پوشش میدهد.
Supplementary insurance covers hospital costs for delivery.
Term 'pushesh dādan' (to cover).
روانشناسی پس از زایمان موضوعی بسیار مهم است.
Postpartum psychology is a very important subject.
Noun 'ravānshenāsi' (psychology).
او کتابی درباره زایمان بدون درد نوشته است.
She has written a book about painless delivery.
Adjective phrase 'bedun-e dard' (without pain).
تغییرات هورمونی در زمان زایمان به اوج خود میرسد.
Hormonal changes reach their peak at the time of delivery.
Phrase 'be owj-e khod residan' (to reach its peak).
سیاستهای تشویقی برای افزایش زایمان در حال اجراست.
Incentive policies to increase childbirth are being implemented.
Passive progressive construction 'dar hāl-e ejrāst'.
زایمان فیزیولوژیک بر مداخلات پزشکی حداقلی تاکید دارد.
Physiological birth emphasizes minimal medical interventions.
Formal verb 'tākid dārad' (emphasizes).
پیچیدگیهای اخلاقی در زایمانهای آزمایشگاهی مورد بحث است.
Ethical complexities in laboratory-assisted births are under discussion.
Plural noun 'pichidegi-hā' (complexities).
در ادبیات کلاسیک، زایمان نمادی از آفرینش هنری است.
In classical literature, childbirth is a symbol of artistic creation.
Prepositional phrase 'namādi az' (a symbol of).
کاهش سن زایمان اول دغدغه بسیاری از جامعهشناسان است.
The decrease in the age of first birth is a concern for many sociologists.
Noun 'daghdagheh' (concern/preoccupation).
فناوریهای نوین زایمان را برای مادران ایمنتر کرده است.
New technologies have made delivery safer for mothers.
Comparative adjective 'iman-tar' (safer).
تفاوتهای فرهنگی در نحوه برخورد با زایمان مشهود است.
Cultural differences in the approach to childbirth are evident.
Adjective 'mashhud' (evident/visible).
او مقالهای در مورد حقوق زنان در حین زایمان منتشر کرد.
She published an article on women's rights during childbirth.
Compound verb 'montasher kardan' (to publish).
تبیین پارادایمهای نوین در اپیدمیولوژی زایمانهای زودرس ضروری است.
Explaining new paradigms in the epidemiology of preterm births is essential.
Academic vocabulary: 'tabyin' (explanation), 'paradigm'.
تاثیرات اپیژنتیک محیط بر فرآیند زایمان مورد مطالعه قرار گرفت.
The epigenetic effects of the environment on the childbirth process were studied.
Passive voice 'mored-e motāle'eh gharār gereft'.
زایمان به مثابه یک گذار اگزیستانسیال در فلسفه فمینیستی تحلیل میشود.
Childbirth is analyzed as an existential transition in feminist philosophy.
Formal phrase 'be masābeh-ye' (as/in the role of).
نوسانات بیومارکرهای سرمی در مراحل مختلف زایمان بررسی شد.
Fluctuations of serum biomarkers in different stages of labor were examined.
Scientific term 'nosānāt' (fluctuations).
عدالت در سلامت مستلزم دسترسی همگانی به خدمات زایمان ایمن است.
Health equity necessitates universal access to safe delivery services.
Formal verb 'mostalzem ast' (necessitates).
پویاییهای قدرت در اتاق زایمان موضوعی چالشبرانگیز است.
Power dynamics in the delivery room are a challenging subject.
Abstract noun 'puyāyi-hā' (dynamics).
تاریخنگاری زایمان در ایران بازتابدهنده تحولات مدرنیته است.
The historiography of childbirth in Iran reflects the transformations of modernity.
Noun 'tārikh-negāri' (historiography).
بررسی تطبیقی قوانین مرخصی زایمان در کشورهای اسکاندیناوی.
A comparative study of maternity leave laws in Scandinavian countries.
Adjective 'tatbighi' (comparative).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Sounds similar but means 'time'. Watch the vowels.
Means birth/birthday from the child's side, not the mother's process.
Zāymān is the polite noun; zāyidan is the blunt verb.
慣用句と表現
— To be in labor. Also used metaphorically for a difficult start to a project.
این پروژه هنوز درد زایمان دارد.
Neutral/Metaphorical— To be finished with something difficult, derived from the childbirth euphemism.
بالاخره از امتحانات فارغ شدم.
Informal— The specific breathing during labor. Metaphorically, the 'last breath' of an old era.
نفس زایمان یک عصر جدید شنیده میشود.
Literary— Intellectual 'childbirth' (producing a new idea).
این نظریه حاصل یک زایمان فکری طولانی است.
Academic— To die during childbirth (historical/tragic context).
مادربزرگش سر زایمان رفت.
Old-fashioned— To struggle immensely with a task.
تا این کد را نوشتم، بچه زاییدم!
Slang/Vulgar— Painless delivery. Often used to describe an easy solution to a hard problem.
دنبال یک راه حل مثل زایمان بیدرد هستیم.
Metaphorical— The midwife at the delivery. Used to describe someone essential at the start of something.
او مثل قابله سر زایمان این شرکت بود.
Metaphorical間違えやすい
Both translate to 'birth' in English.
Tavallod is the state of being born; Zāymān is the act of delivery.
تولد او مبارک! (Happy Birthday!) vs زایمان او سخت بود. (Her delivery was hard.)
Related stages of the same process.
Bārdāri is pregnancy (the 9 months); Zāymān is the birth event.
او در ماه نهم بارداری است. (She is in the 9th month of pregnancy.)
Both contain the root 'zād'.
Nozād is the person (infant); Zāymān is the event.
نوزاد بعد از زایمان گریه کرد. (The infant cried after delivery.)
Associated with the word.
Ghābeleh is the person (midwife); Zāymān is the act.
قابله در زایمان کمک کرد. (The midwife helped in the delivery.)
Often used interchangeably with 'birth' in conversation.
Sezāryan is a specific *type* of zāymān.
سزارین یک نوع زایمان است. (C-section is a type of delivery.)
文型パターン
[Subject] زایمان کرد.
او زایمان کرد.
[Subject] در [Location] زایمان کرد.
مریم در بیمارستان زایمان کرد.
[Subject] زایمانِ [Type] داشت.
سارا زایمان طبیعی داشت.
[Subject] به خاطر زایمان به [Action] نرفت.
او به خاطر زایمان به سر کار نرفت.
هزینه [Noun] برای زایمان [Adjective] است.
هزینه بیمارستان برای زایمان زیاد است.
مرخصی زایمان [Time] طول میکشد.
مرخصی زایمان نه ماه طول میکشد.
با توجه به [Issue]، زایمان [Condition] شد.
با توجه به فشار خون بالا، زایمان سخت شد.
تحلیل [Topic] در حوزه زایمان [Verb].
تحلیل آماری در حوزه زایمان نشاندهنده تغییرات است.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very frequent in medical, social, and family contexts.
-
Using 'zāymān' to mean 'I was born'.
→
من متولد شدم (Man motavalled shodam).
Zāymān is the mother's action, not the child's experience of being born.
-
Saying 'zāymān dādan'.
→
زایمان کردن (zāymān kardan).
Persian uses 'kardan' (to do) as the light verb for this noun.
-
Forgetting the Ezafe in 'zāymān tabi'i'.
→
زایمانِ طبیعی (zāymān-e tabi'i).
Nouns must be linked to adjectives with the 'e' sound.
-
Using 'zāyidan' for a woman in a formal setting.
→
زایمان کردن (zāymān kardan).
Zāyidan can sound like you are talking about an animal.
-
Confusing 'zāymān' with 'zamān'.
→
زایمان (zāymān).
Zamān means 'time'. The vowels and the 'y' are key differences.
ヒント
Verb Pairing
Always pair 'zāymān' with 'kardan' to mean 'to give birth'. Never use 'dādan' (to give).
Zāymān vs. Tavallod
Remember: Mother does 'zāymān', Baby has 'tavallod'.
Polite Usage
Use 'zāymān' for humans and 'zاییدن' (zāyidan) for animals to be most respectful.
Vowel Length
Keep the 'ā' sounds long. If they are short, the word sounds like 'time' (zamān).
Spelling
Note that 'zāymān' uses the letter 'Zāl' (ز), not 'Zād' (ض) or 'Zā' (ظ).
Specialists
A gynecologist is a 'motakhasses-e zanān o zāymān'.
Congratulations
When someone gives birth, it's polite to ask about the 'zāymān' to show concern for the mother.
Root Knowledge
The root 'zāy' is in 'nozād' (newborn). Knowing this helps you learn a whole family of words.
Workplace
'Morkhasi-ye zāymān' is the key phrase for HR discussions.
Metaphors
Use 'dard-e zāymān' to describe the struggle of starting a new business or project.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Zāy-mān' as 'Z' (the end of pregnancy) and 'Mān' (the Man or human who is born). Z-Man!
視覚的連想
Imagine a hospital door with a big 'Z' on it, and inside a mother is holding her 'Mān' (human).
Word Web
チャレンジ
Try to use 'zāymān' in three sentences today: one about a hospital, one about a friend, and one about a law.
語源
Derived from the Middle Persian 'zāyišn'. It comes from the Proto-Indo-European root '*ǵenh₁-' meaning 'to produce' or 'to give birth'.
元の意味: The act of generation or bringing forth life.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.文化的な背景
While it is a normal word, avoid using the verb 'zāyidan' for women in formal company, as it can sound like you are talking about livestock.
In English, we often say 'delivery' or 'labor'. 'Zāymān' covers both.
実生活で練習する
実際の使用場面
Medical Consultation
- زایمان طبیعی یا سزارین؟
- درد زایمان چقدر است؟
- تاریخ احتمالی زایمان کی است؟
- مراقبتهای بعد از زایمان چیست؟
Family News
- زایمانش عالی بود.
- بعد از زایمان به دیدنش میرویم.
- هدیه برای بعد از زایمان.
- او هنوز در بخش زایمان است.
Workplace/HR
- درخواست مرخصی زایمان.
- حقوق دوران زایمان.
- تمدید مرخصی زایمان.
- جایگزین او در زمان زایمان.
Legal/News
- آمار زایمان در کشور.
- حقوق زنان در زایمان.
- زایمان رایگان در بیمارستانهای دولتی.
- کاهش خطرات زایمان.
Education/Books
- کتاب راهنمای زایمان.
- فیلم آموزشی زایمان.
- فیزیولوژی زایمان.
- تاریخچه زایمان در ایران.
会話のきっかけ
"آیا در کشور شما زایمان طبیعی رایجتر است یا سزارین؟ (Is natural birth more common in your country or C-section?)"
"تجربه زایمان در بیمارستانهای اینجا چطور است؟ (How is the experience of delivery in the hospitals here?)"
"مرخصی زایمان در شرکت شما چند ماه است؟ (How many months is maternity leave in your company?)"
"آیا برای زایمان برنامهی خاصی دارید؟ (Do you have a specific plan for the delivery?)"
"به نظر شما بهترین بیمارستان برای زایمان کدام است؟ (In your opinion, which is the best hospital for delivery?)"
日記のテーマ
درباره تفاوتهای فرهنگی زایمان در کشور خودتان و ایران بنویسید. (Write about cultural differences in childbirth between your country and Iran.)
احساس خود را درباره اهمیت مرخصی زایمان برای والدین توصیف کنید. (Describe your feelings about the importance of maternity leave for parents.)
اگر پزشک بودید، چگونه به یک مادر نگران درباره زایمان آرامش میدادید؟ (If you were a doctor, how would you calm a worried mother about delivery?)
نقش پدر را در حین و بعد از زایمان چگونه میبینید؟ (How do you see the father's role during and after delivery?)
یک داستان کوتاه درباره زایمان غیرمنتظره در یک مکان عجیب بنویسید. (Write a short story about an unexpected delivery in a strange place.)
よくある質問
10 問Yes, it can be used for animals in a technical or polite way, though 'zāyidan' is more common for livestock. For example, a veterinarian would use 'zāymān' for a high-value horse.
A man can use it as a noun to describe the event (e.g., 'My wife's zāymān'), but he cannot say 'I did zāymān' unless he is a doctor performing the delivery.
It is neutral and standard. It is appropriate for medical journals, news, and family dinners. It is the most safe and versatile word for childbirth.
It is 'maternity leave'. In many Persian-speaking countries, this is a legal right for working mothers to take time off before and after birth.
Yes, 'zāymānhā'. It is used when discussing statistics, like 'The number of deliveries this month' (zāymānhā-ye in māh).
'Vaz'-e haml' is much more formal and Arabic-rooted. You will see it in legal or old medical texts. 'Zāymān' is the modern, everyday word.
No. Birthday is 'tavallod' or 'ruz-e tavallod'. 'Zāymān' is only the physical act of giving birth.
You say 'zāymān-e tabi'i'. 'Tabi'i' means natural.
You say 'zāymān-e sezāryan' or simply 'sezāryan'.
Yes, 'dard-e zāymān' (labor pain) is often used to describe the difficult initial stages of any major undertaking.
自分をテスト 200 問
Write a sentence using 'zāymān kardan' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a delivery room in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short note congratulating a friend on their delivery.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between natural birth and C-section in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal request for maternity leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I prefer natural delivery'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The cost of delivery is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the 40-day postpartum period (Chelleh).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the importance of prenatal exercise.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'dard-e zāymān' in a metaphorical sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She gave birth to a son.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a midwife.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What happens in 'bakhsh-e zāymān'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Postpartum care is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'zāymān-e zudras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'تاریخ زایمان'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor is in the delivery room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the benefits of water birth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'fāregh shodan' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a maternity hospital in Tehran.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word: زایمان
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She gave birth yesterday' in Persian.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How was the delivery?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want natural delivery'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'morkhasi-ye zāymān' is.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The delivery room is here'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Postpartum care is important'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When is your delivery date?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She had a C-section'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss natural vs surgical birth briefly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Congratulations on the delivery'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The baby is healthy after delivery'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Labor pains are starting'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the doctor ready for delivery?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Maternity leave is 9 months'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She is in the delivery ward'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your birthplace (zādgāh).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She was brave during delivery'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The hospital costs for delivery were low'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am studying the history of childbirth'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'او در خانه زایمان کرد.' Where did she give birth?
Listen to: 'زایمان طبیعی درد دارد.' Does natural birth have pain?
Listen to: 'مرخصی زایمان او تمام شد.' Is she still on leave?
Listen to: 'اتاق زایمان کجاست؟' What is the person asking for?
Listen to: 'زایمان سزارین سریع است.' What is fast?
Listen to: 'دکتر متخصص زایمان آمد.' Who arrived?
Listen to: 'هزینه زایمان را بیمه داد.' Who paid for the delivery?
Listen to: 'نوزاد بعد از زایمان گریه کرد.' What did the baby do?
Listen to: 'او از زایمان میترسد.' What is her feeling?
Listen to: 'بخش زایمان طبقه اول است.' Which floor is the ward on?
Listen to: 'زایمان او سه ساعت طول کشید.' How long was the delivery?
Listen to: 'تاریخ زایمان تغییر کرد.' What changed?
Listen to: 'مراقبتهای زایمان لازم است.' What is necessary?
Listen to: 'او زایمان موفقی داشت.' Was the delivery successful?
Listen to: 'زایمان زودرس نگرانکننده است.' Is preterm delivery worrying?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'زایمان' (zāymān) is the essential Persian noun for childbirth. While 'tavallod' refers to the child being born, 'zāymān' refers to the mother's process of delivery. Example: 'او زایمان کرد' (She gave birth).
- Zāymān means childbirth or delivery.
- It is a noun used with the verb 'kardan'.
- It is the standard term in medical and everyday Persian.
- It differs from 'tavallod' (birth/birthday) which focuses on the child.
Verb Pairing
Always pair 'zāymān' with 'kardan' to mean 'to give birth'. Never use 'dādan' (to give).
Zāymān vs. Tavallod
Remember: Mother does 'zāymān', Baby has 'tavallod'.
Polite Usage
Use 'zāymān' for humans and 'zاییدن' (zāyidan) for animals to be most respectful.
Vowel Length
Keep the 'ā' sounds long. If they are short, the word sounds like 'time' (zamān).
関連コンテンツ
familyの関連語
عاقد
B1結婚式の司式者。法的な結婚契約を執り行う人。
عضو بودن
B1家族やグループの一員であること。
عقد
B1Marriage contract; formal engagement ceremony.
عقد کردن
B1婚姻届に署名して、正式に結婚すること。
عمه
A1「عمه」という言葉は、父方の叔母(父の姉妹)を指します。
عمه زاده
B1父方の叔母の子供(いとこ)。
عمهزاده
B1Paternal aunt's child (cousin).
عمو
A1父方の伯父・叔父。私の父方の叔父は先生です。
عموزاده
A2父方の従兄弟(父の兄弟の子供)。 '私のamuzādeはテヘランに住んでいます。'
عنایت
B1Care; attention; favor; consideration.