At the A1 level, you should focus on the literal, physical meaning of 's'essouffler'. Think of it as what happens when you run too fast or climb many stairs. It is a reflexive verb, so you always use it with 'me', 'te', 'se', etc. At this level, you can use it in simple sentences like 'Je m'essouffle' (I am getting out of breath). It is important to know that it comes from the word 'souffle' which means 'breath'. You might hear it in a gym or when talking about sports. Don't worry about the figurative meanings (like the economy) yet. Just remember: if you are breathing hard because you are tired, you are 's'essoufflant'. Also, remember that in the past tense, you use 'être': 'Je me suis essoufflé'. This is a great word to describe your feelings after a physical activity in a basic conversation.
At the A2 level, you can start to use 's'essouffler' in more descriptive sentences. You might explain *why* you are out of breath: 'Je m'essouffle parce que je cours vite.' You should also be comfortable with the different reflexive pronouns for different people (nous nous essoufflons, ils s'essoufflent). At this stage, you are learning to talk about health and fitness, so 's'essouffler' is a very useful verb to describe your physical limits. You can also start to recognize it in simple stories or news clips about sports. It's also a good time to learn the adjective 'essoufflé' (out of breath), which is used with the verb 'être'. For example, 'Je suis essoufflé' is a very common way to state your current condition. Remember to make the adjective agree with the subject (essoufflée for a woman).
At the B1 level, you should begin to explore the figurative uses of 's'essouffler'. This is where the word becomes really interesting. You can use it to talk about things that are not people. For example, 'La fête commence à s'essouffler' (The party is starting to lose its energy). This is a common way to describe a situation where the initial excitement is fading. You will encounter this verb in newspaper articles or on the radio when journalists talk about social trends or political movements. You should also be able to use it in different tenses, like the 'imparfait' (Je m'essoufflais) or the 'futur simple' (Il s'essoufflera). Understanding that 's'essouffler' means 'to lose momentum' will help you follow more complex discussions about society and culture in French-speaking countries.
At the B2 level, 's'essouffler' is a key vocabulary word for discussing economics, politics, and professional trends. You should be able to use it fluently to describe a slowing economy ('la croissance s'essouffle') or a brand that is losing its market share. At this level, you are expected to understand the nuance between 's'essouffler' and other verbs like 'ralentir' or 'décliner'. 'S'essouffler' implies a natural exhaustion of energy. You might use it in a formal essay or a business presentation to describe a project that needs a new 'souffle' (breath/momentum). You should also be comfortable with the noun form, 'l'essoufflement', which is frequently used in headlines: 'L'essoufflement du marché immobilier'. Mastering this word shows that you can handle the abstract metaphors common in high-level French discourse.
At the C1 level, you can use 's'essouffler' with great precision and stylistic flair. You might use it in literary analysis to describe the pacing of a novel or the development of a character's motivation. For example, 'Le récit s'essouffle dans le deuxième acte' (The narrative loses steam in the second act). You understand the poetic implications of the word—how it evokes a sense of mortality or the natural end of a cycle. You can also use it in complex debates about philosophy or history, describing the 'essoufflement' of an ideology or a civilization. At this stage, you should also be aware of related idioms like 'à bout de souffle' and how they interact with the verb to create a rich, metaphorical language. Your usage should feel natural, whether you are discussing a marathon or the decline of the Roman Empire.
At the C2 level, 's'essouffler' is a tool for sophisticated rhetoric. You can use it to describe the most subtle shifts in energy or influence. You might use it to critique a long-running cultural phenomenon, noting how its original 'souffle' has been replaced by repetitive tropes. Your understanding of the word is deeply rooted in its etymology and its place in the history of the French language. You can use it in highly formal academic writing or in high-stakes professional environments to describe the 'essoufflement' of complex systems or global trends. You are also able to play with the word's meaning in creative writing, using it to personify inanimate objects or abstract concepts in a way that feels both profound and effortless. At this level, 's'essouffler' is not just a verb; it's a way of perceiving the world's constant movement and eventual rest.

s'essouffler en 30 segundos

  • Literally means to get out of breath after exercise or physical effort.
  • Commonly used figuratively to describe a trend or economy losing its momentum.
  • It is a reflexive verb, so it always needs a pronoun like 'me' or 'se'.
  • In the past tense, it uses 'être' as the auxiliary verb: 'Je me suis essoufflé'.

The French verb s'essouffler is a fascinating pronominal verb that literally translates to 'to lose one's breath' or 'to become short of breath.' At its most basic level, it describes the physiological reaction of the human body to intense physical exertion. Imagine you are running to catch a bus in Paris, or perhaps you are climbing the steep stairs of the Sacré-Cœur in Montmartre. As your heart rate increases and your lungs struggle to take in enough oxygen, you begin to experience the sensation of being winded. This is the primary, literal meaning of the word. However, its utility in the French language extends far beyond the gym or the running track. It is a word deeply embedded in the way Francophones describe the natural decline of energy, momentum, or popularity in various aspects of life.

Physical Exertion
This is the literal use, describing the state of being 'out of breath' after a race, a long walk, or any cardiovascular activity. It implies a temporary state of exhaustion where breathing becomes labored.

Après avoir couru dix kilomètres, il commence à s'essouffler sérieusement.

Metaphorically, s'essouffler is used to describe a situation that is losing its initial vigor or momentum. In the world of economics, one might say that a period of growth is 's'essoufflant' (losing steam). In the realm of fashion or art, a trend might 's'essouffler' when it starts to feel repetitive or loses its appeal to the public. This figurative usage is incredibly common in French journalism and professional discourse. It suggests a slow, gradual decline rather than a sudden stop. It is the sound of a movement or an era letting out its last bit of energy before needing a rest or a complete change in direction. Understanding this nuance allows learners to move from basic descriptions of physical states to complex analyses of social and economic trends.

Economic Context
Used to describe a market or a period of financial growth that is slowing down. It indicates that the peak has passed and the energy driving the growth is dissipating.

In a social sense, a conversation or a party might s'essouffler. This happens when the initial excitement dies down, people run out of things to say, or the energy in the room begins to flag. It captures that specific moment when you realize that the best part of an event is over. Politically, a protest movement or a campaign might s'essouffler if it fails to gain new supporters or if the participants become tired of the struggle. This versatility makes it a high-value word for learners aiming for a B1 or B2 level of proficiency, as it bridges the gap between everyday physical descriptions and sophisticated abstract thought. It is not just about the lungs; it is about the very pulse of life and activity slowing down to a more sustainable, or perhaps terminal, pace.

La mode des pantalons larges semble s'essouffler cette saison au profit de coupes plus ajustées.

Social Trends
Refers to the waning popularity of a cultural phenomenon, such as a specific style of music, a slang term, or a social media platform.

Finally, the word carries a certain poetic weight. It can describe the wind dying down or the sea becoming calm. It evokes a sense of natural cycles—the ebb and flow of energy that governs the universe. When you use s'essouffler, you are not just saying something is stopping; you are saying it is running out of the very air that kept it alive. This distinction is vital for nuanced communication in French, allowing you to express the difference between a sudden cessation and a natural, predictable exhaustion of resources or enthusiasm.

Using s'essouffler correctly requires an understanding of its grammatical structure as a pronominal (reflexive) verb. In French, pronominal verbs are those that are preceded by a reflexive pronoun that refers back to the subject. This means that when you conjugate the verb, you must include the appropriate pronoun: je me, tu te, il/elle/on se, nous nous, vous vous, ils/elles se. This is crucial because the non-reflexive version, essouffler (without the 'se'), means 'to make someone else short of breath,' which is much less common in daily speech. Therefore, if you want to say that YOU are out of breath, you must use the reflexive form.

Present Tense
Je m'essouffle rapidement quand je monte ces escaliers. (I get out of breath quickly when I climb these stairs.)

Si tu ne ralentis pas, tu vas t'essouffler avant la fin de la course.

One of the most important things to remember is the auxiliary verb used in the passé composé. All pronominal verbs in French use être as their auxiliary verb. Furthermore, the past participle essoufflé must agree in gender and number with the subject, provided the reflexive pronoun is the direct object (which it usually is for this verb). For example, a woman would say 'Je me suis essoufflée' (adding an 'e'), and a group of people would say 'Nous nous sommes essoufflés' (adding an 's'). This grammatical detail is a common stumbling block for English speakers, who are used to using 'have' for almost all past tense constructions.

Past Tense (Passé Composé)
Elle s'est essoufflée en essayant de te rattraper. (She got out of breath trying to catch up with you.)

In figurative contexts, s'essouffler is often used in the present participle form (s'essoufflant) or as an infinitive following verbs like commencer à or sembler. For instance, 'Le marché immobilier commence à s'essouffler' (The real estate market is starting to lose steam). Here, the 'se' remains in the third person because 'le marché' is the subject. This usage is very common in news reports and analytical articles. It provides a more descriptive and evocative alternative to simply saying 'ralentir' (to slow down) or 'baisser' (to decrease).

L'enthousiasme pour le nouveau projet semble s'essouffler parmi les employés.

Future Tense
Sans investissement, cette entreprise s'essoufflera rapidement. (Without investment, this company will quickly lose steam.)

Finally, consider the negation. Like all pronominal verbs, the ne...pas structure wraps around the reflexive pronoun and the conjugated verb: 'Je ne m'essouffle pas' (I don't get out of breath). In compound tenses, it wraps around the pronoun and the auxiliary: 'Je ne me suis pas essoufflé'. Mastery of these patterns will ensure that your use of s'essouffler sounds natural and grammatically precise in any conversation, whether you're talking about your morning jog or the latest economic forecast.

In France, you are likely to encounter s'essouffler in a variety of everyday and professional environments. If you enjoy sports or follow French athletes, you will hear it constantly in sports commentary. During the Tour de France, for example, a commentator might say of a cyclist struggling on a mountain pass, 'Il commence à s'essouffler dans la montée du Galibier.' In this context, it perfectly captures the physical struggle of an elite athlete reaching their limit. It conveys a sense of drama and effort that simpler words like 'fatiguer' (to get tired) cannot match. It’s the sound of heavy breathing and the sight of a lead slipping away.

Sports Commentary
Used to describe athletes who are losing their pace or struggling to maintain their breathing during a competition.

À quelques mètres de l'arrivée, le champion a commencé à s'essouffler, laissant son rival le dépasser.

Beyond the world of sports, the word is a staple of French news broadcasts, particularly in the sections dedicated to 'l'économie' (the economy) and 'la politique' (politics). Journalists use it to describe a slowdown in growth, a drop in consumer spending, or a political movement that is losing its popular support. You might see a headline like 'La croissance française s'essouffle au troisième trimestre' (French growth is losing steam in the third quarter). This figurative usage is so common that it has become a standard part of the 'langue de bois' (political jargon) used by analysts to describe complex trends in a way that sounds sophisticated yet accessible. It suggests that the 'breath' or the 'soul' of the economy is weakening.

Financial News
Commonly found in headlines regarding the stock market, inflation rates, or GDP growth to indicate a deceleration.

In casual, daily life, you will hear s'essouffler when people talk about their health or their daily routines. A friend might complain about their lack of fitness by saying, 'Je m'essouffle dès que je porte mes courses au troisième étage' (I get out of breath as soon as I carry my groceries to the third floor). It is also used to describe the end of a long story or a joke that isn't landing: 'Son histoire commençait à s'essouffler' (His story was starting to drag/lose its impact). This versatility across different registers—from the formal newsroom to the casual kitchen table—makes it an essential part of a well-rounded French vocabulary.

On sent que le mouvement de grève commence à s'essouffler après trois semaines de mobilisation.

Daily Conversation
Used to describe being out of shape or the fading energy of a social event or a conversation.

Finally, in the arts, particularly in film and literature reviews, critics use s'essouffler to describe a franchise or a series that has gone on too long. A reviewer might write that a popular TV show is 's'essoufflant' in its fifth season, meaning the writers are running out of ideas and the plot is becoming thin. This usage highlights the word's ability to convey a loss of creative energy. Whether it's a runner, a market, a movement, or a movie, s'essouffler is the perfect verb to describe that universal experience of running out of steam.

One of the most frequent errors English speakers make when using s'essouffler is forgetting the reflexive pronoun se. In English, we simply say 'I am getting out of breath,' which doesn't have a reflexive equivalent. However, in French, essouffler (without the 'se') is a transitive verb that means 'to make someone else lose their breath.' If you say 'Je m'essouffle,' you are the one losing breath. If you say 'J'essouffle,' you are implying that you are making someone else out of breath (perhaps by chasing them or making them work too hard), which is a much rarer and more specific sentence. Always remember that for personal physical states, the reflexive 'se' is mandatory.

The Missing Reflexive
Incorrect: 'Je essouffle après le sport.' Correct: 'Je m'essouffle après le sport.'

Il est facile de s'essouffler (correct) vs Il est facile d'essouffler (incorrect in this context).

Another common pitfall is the confusion between the verb s'essouffler and the verb souffler. While they share the same root, souffler means 'to blow' (like the wind or blowing out a candle) or 'to take a break/catch one's breath.' These are nearly opposite meanings! If you say 'Je souffle,' you might be saying you are resting, but if you say 'Je m'essouffle,' you are saying you are struggling to breathe. This distinction is vital in a gym or sports setting. Similarly, learners often confuse the verb with the adjective essoufflé. You 'are' essoufflé (être essoufflé), but you 'get' essoufflé (s'essouffler). Using 'avoir' with the adjective is a common anglicism to avoid.

Confusing with 'Souffler'
'Souffler' means to blow or rest. 'S'essouffler' means to lose breath. Don't tell your coach 'Je m'essouffle' when you mean you want to take a break ('Je veux souffler un peu').

The third major area of difficulty is the conjugation in the passé composé. Many learners mistakenly use the auxiliary 'avoir' because they translate literally from 'I have lost my breath.' In French, all reflexive verbs use être. Furthermore, you must remember the agreement of the past participle. If the subject is feminine or plural, the participle must reflect that. 'Elle s'est essoufflée' (feminine) or 'Ils se sont essoufflés' (plural). Forgetting the 'e' or 's' in writing is a very common mistake for intermediate students. Finally, be careful with the preposition that often follows the verb; while you don't always need one, if you are out of breath *from* doing something, you might use 'à force de' or 'après'.

Elle s'est essoufflée à force de crier (She got out of breath from shouting).

Auxiliary Errors
Incorrect: 'J'ai essoufflé.' Correct: 'Je me suis essoufflé.'

Lastly, learners sometimes use s'essouffler when they simply mean 'to be tired' (être fatigué). While related, s'essouffler specifically refers to the respiratory struggle or the loss of momentum. If you are just sleepy or your muscles ache, 'être fatigué' or 'être courbaturé' is more appropriate. Use s'essouffler when the 'breath' or 'energy' of the action is what's failing. By avoiding these common errors, your French will sound much more authentic and precise.

To truly master the concept of losing breath or momentum in French, it is helpful to look at the synonyms and related expressions that offer slightly different shades of meaning. While s'essouffler is the most general term for 'getting out of breath,' other words can describe the same state with more intensity or in different contexts. For instance, the verb haleter specifically means 'to pant.' This is a more visual and auditory word, describing the short, quick gasps of breath you might see in a dog or a person who is extremely exhausted. While s'essouffler describes the process, haleter describes the physical action of breathing heavily.

Haleter vs. S'essouffler
'Haleter' is more descriptive of the sound and physical movement of panting. 'S'essouffler' is the general state of losing breath.

Le coureur est arrivé sur la ligne, haletant après son sprint final.

Another common alternative is the phrase être à bout de souffle. This is a more dramatic expression, literally meaning 'to be at the end of one's breath.' It was famously used as the French title of Jean-Luc Godard's classic film 'Breathless.' While you can s'essouffler a little bit, being à bout de souffle implies you have absolutely nothing left. It is often used figuratively to describe being completely exhausted or at the end of one's rope. Similarly, perdre haleine (to lose breath) is a slightly more literary or old-fashioned way of saying the same thing, often used in the phrase 'courir à perdre haleine' (to run until you're out of breath).

Être à bout de souffle
A more intense version of being out of breath, often used for total exhaustion or metaphorical 'end of the road' situations.

In metaphorical contexts, such as the economy or trends, synonyms like battre de l'aile (literally 'to flap a wing,' meaning to be in trouble or struggling) or perdre de sa vigueur (to lose its vigor) can be used. These phrases suggest a decline in strength or health. If a project is failing, you might say it is en perte de vitesse (losing speed). While s'essouffler is perfect for a gradual loss of steam, these other options can provide more specific imagery depending on whether you want to emphasize speed, strength, or the sound of the struggle.

L'économie du pays est en perte de vitesse depuis la crise.

Synonyms for Trends
'S'étioler' (to wither), 'Décliner' (to decline), 'Passer de mode' (to go out of style).

Finally, consider the opposite. If you want to say someone is getting their breath back, the verb is récupérer or the phrase reprendre son souffle. If a trend is becoming popular again, you might say it is reprendre de plus belle or connaître un second souffle (to have a second wind). This 'second souffle' is a very common idiom in French, used for everything from athletes finding new energy to a failing business becoming successful again. Understanding these related terms will help you place s'essouffler within the broader landscape of French expressions for energy and exhaustion.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'souffle' is also where we get the word 'soufflé'—the light, airy dish that is literally 'puffed up' with air. If your soufflé falls, you could say it has 's'essoufflé' metaphorically!

Guía de pronunciación

UK /sɛ.su.fle/
US /sɛ.su.fle/
The stress is naturally placed on the final syllable '-fler'.
Rima con
gonfler ronfler camoufler moufler souffler érafler persifler renifler
Errores comunes
  • Pronouncing the 's' separately (it should glide into 'essouffler').
  • Pronouncing the final 'r' (it is silent).
  • Mistaking the 'ou' for a 'u' sound.
  • Forgetting the 'e' sound at the beginning.
  • Pronouncing the 'ff' as a single 'f' but with a long vowel before it.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize because of the root 'souffle'.

Escritura 4/5

Difficult because of the reflexive pronoun and 'être' in the past tense.

Expresión oral 3/5

Requires practice with the reflexive pronouns in flow.

Escucha 3/5

The 's' glides into the 'e', which can be tricky for beginners.

Qué aprender después

Requisitos previos

souffler respirer fatigué courir se

Aprende después

haleter épuiser récupérer dynamisme élan

Avanzado

dyspnée atrophie péricliter stagnation

Gramática que debes saber

Pronominal Verbs

Je *me* suis essoufflé.

Passé Composé with Être

Elle s'est essoufflé*e*.

Reflexive Pronoun Agreement

Nous *nous* essoufflons.

Infinitive after Prepositions

Il est fatigué d'avoir dû *s'essouffler*.

Position of Adverbs

Il s'est *vite* essoufflé.

Ejemplos por nivel

1

Je m'essouffle quand je cours.

I get out of breath when I run.

Present tense, reflexive.

2

Tu t'essouffles vite ?

Do you get out of breath quickly?

Question form.

3

Il s'essouffle dans l'escalier.

He gets out of breath in the stairs.

Third person singular.

4

Nous nous essoufflons un peu.

We are getting a bit out of breath.

First person plural.

5

Elle ne s'essouffle pas.

She doesn't get out of breath.

Negation.

6

Vous vous essoufflez déjà ?

Are you getting out of breath already?

Second person plural.

7

L'enfant s'essouffle en jouant.

The child gets out of breath playing.

Subject is 'L'enfant'.

8

Je me suis essoufflé hier.

I got out of breath yesterday.

Passé composé with 'être'.

1

Je m'essouffle après seulement deux minutes.

I get out of breath after only two minutes.

Use of 'après'.

2

Est-ce que tu te m'essouffles quand tu nages ?

Do you get out of breath when you swim?

Question with 'est-ce que'.

3

Elle s'est essoufflée en montant les valises.

She got out of breath carrying the suitcases up.

Past participle agreement (feminine).

4

Nous nous sommes essoufflés pendant la randonnée.

We got out of breath during the hike.

Past participle agreement (plural).

5

Il ne faut pas s'essouffler trop vite.

One must not get out of breath too quickly.

Infinitive after 'falloir'.

6

Ils s'essoufflent car ils fument trop.

They get out of breath because they smoke too much.

Cause and effect with 'car'.

7

Je commence à m'essouffler sérieusement.

I am starting to get out of breath seriously.

Infinitive with 'commencer à'.

8

Elle s'est vite essoufflée ce matin.

She quickly got out of breath this morning.

Adverb 'vite' placement.

1

La conversation commençait à s'essouffler après une heure.

The conversation was starting to lose steam after an hour.

Figurative use, imperfect tense.

2

Le mouvement de protestation s'essouffle peu à peu.

The protest movement is losing steam little by little.

Figurative use, 'peu à peu'.

3

Je crains que ce projet ne s'essouffle sans financement.

I fear that this project might lose steam without funding.

Subjunctive after 'craindre'.

4

La mode des années 90 semble s'essouffler.

The 90s fashion trend seems to be losing steam.

Figurative use with 'sembler'.

5

Si on ne change rien, l'intérêt va s'essouffler.

If we don't change anything, the interest will fade.

Futur proche.

6

L'équipe s'est essoufflée en deuxième mi-temps.

The team lost steam in the second half.

Sports context, past tense.

7

Son discours s'essoufflait vers la fin.

His speech was losing momentum towards the end.

Imperfect tense.

8

Elle s'essouffle à force de vouloir tout faire seule.

She is wearing herself out by wanting to do everything alone.

Metaphorical exhaustion.

1

L'économie mondiale commence à s'essouffler après des années de croissance.

The global economy is starting to lose steam after years of growth.

Economic context.

2

Le marché des smartphones semble s'essouffler cette année.

The smartphone market seems to be slowing down this year.

Business context.

3

Le candidat craint que sa campagne ne s'essouffle avant les élections.

The candidate fears his campaign might lose momentum before the elections.

Political context, ne explétif.

4

L'enthousiasme initial s'est rapidement essoufflé.

The initial enthusiasm quickly faded.

Abstract subject.

5

On observe un essoufflement de la demande pour les voitures électriques.

We are observing a slowing demand for electric cars.

Noun form 'essoufflement'.

6

Le film est bon, mais l'intrigue s'essouffle un peu sur la fin.

The movie is good, but the plot loses steam a bit at the end.

Artistic critique.

7

La reprise économique risque de s'essouffler si l'inflation augmente.

The economic recovery risks losing steam if inflation rises.

Use of 'risquer de'.

8

Malgré un bon départ, le coureur a fini par s'essouffler.

Despite a good start, the runner ended up losing steam.

Use of 'finir par'.

1

La plume de l'auteur semble s'essouffler dans ce dernier roman.

The author's writing seems to be losing its vigor in this latest novel.

Literary metaphor.

2

Il est impératif d'injecter du sang neuf avant que le projet ne s'essouffle totalement.

It is imperative to inject new blood before the project totally loses momentum.

Professional metaphor, subjunctive.

3

Le vent s'essouffle alors que la tempête s'éloigne.

The wind is dying down as the storm moves away.

Nature metaphor.

4

Cette idéologie s'essouffle face aux réalités du monde moderne.

This ideology is losing steam in the face of modern world realities.

Philosophical context.

5

Le mouvement social s'est essoufflé par manque de coordination.

The social movement lost steam due to a lack of coordination.

Sociological analysis.

6

On sent un essoufflement créatif dans les productions actuelles.

One feels a creative exhaustion in current productions.

Cultural critique.

7

Le débat s'essouffle, personne n'ayant plus d'arguments à avancer.

The debate is losing steam, as no one has any more arguments to put forward.

Participial clause.

8

Le rythme de la pièce s'essouffle un peu trop tôt, malheureusement.

The rhythm of the play loses steam a bit too early, unfortunately.

Theatrical critique.

1

La dynamique hégémonique de cet empire commence inexorablement à s'essouffler.

The hegemonic dynamic of this empire is inexorably starting to lose steam.

Historical/Political analysis.

2

L'œuvre s'essouffle dans une quête de sens qui ne semble jamais aboutir.

The work loses steam in a quest for meaning that never seems to reach a conclusion.

Philosophical/Artistic analysis.

3

On assiste à un essoufflement systémique des institutions traditionnelles.

We are witnessing a systemic exhaustion of traditional institutions.

Societal critique.

4

Le récit s'essouffle, prisonnier de ses propres artifices narratifs.

The narrative loses steam, trapped by its own narrative devices.

Literary theory.

5

Sa verve oratoire commençait à s'essouffler sous le poids de l'âge.

His oratorical vigor was starting to flag under the weight of age.

Biographical detail.

6

La croissance à tout prix finit par s'essouffler face aux limites planétaires.

Growth at any cost eventually loses steam in the face of planetary limits.

Ecological/Economic analysis.

7

L'élan révolutionnaire s'est essoufflé dans les méandres de la bureaucratie.

The revolutionary impetus lost steam in the meanders of bureaucracy.

Political metaphor.

8

Le dialogue philosophique s'essouffle dès lors qu'il refuse la contradiction.

Philosophical dialogue loses steam as soon as it refuses contradiction.

Abstract logic.

Colocaciones comunes

s'essouffler rapidement
commencer à s'essouffler
croissance qui s'essouffle
mouvement qui s'essouffle
s'essouffler à la tâche
s'essouffler dans la montée
tendance qui s'essouffle
s'essouffler un peu
ne pas s'essouffler
s'essouffler au bout de...

Frases Comunes

Le marché s'essouffle.

— The market is slowing down or losing its momentum.

Après un été record, le marché immobilier s'essouffle.

Je m'essouffle vite.

— I get out of breath quickly.

Depuis que j'ai arrêté le sport, je m'essouffle vite.

La fête s'essouffle.

— The party is losing its energy or ending.

Vers minuit, la fête a commencé à s'essouffler.

Le vent s'essouffle.

— The wind is dying down.

Le vent s'essouffle enfin après la tempête.

L'intérêt s'essouffle.

— The interest is fading away.

L'intérêt pour cette application s'essouffle déjà.

Le moteur s'essouffle.

— The engine is losing power or struggling.

Dans la côte, le vieux moteur s'essouffle.

La campagne s'essouffle.

— The political or advertising campaign is losing momentum.

La campagne électorale s'essouffle par manque d'idées.

L'économie s'essouffle.

— The economy is slowing down.

L'économie chinoise s'essouffle légèrement.

Le débat s'essouffle.

— The debate is running out of arguments or energy.

Après trois heures, le débat s'essouffle.

La série s'essouffle.

— The TV series is losing its quality or appeal.

La série s'essouffle au cours de la troisième saison.

Se confunde a menudo con

s'essouffler vs souffler

Means to blow or to rest. 'Je souffle' = I'm resting. 'Je m'essouffle' = I'm losing breath.

s'essouffler vs s'étouffer

Means to choke. 'S'essouffler' is just heavy breathing; 's'étouffer' is a life-threatening lack of air.

s'essouffler vs essouffler

The transitive version (without 'se') means to make someone else lose their breath.

Modismos y expresiones

"être à bout de souffle"

— To be completely exhausted or out of options.

Après ce marathon, je suis à bout de souffle.

neutral
"un second souffle"

— A second wind; a new burst of energy after being tired.

L'entreprise a trouvé un second souffle grâce à ce nouveau produit.

neutral
"courir à perdre haleine"

— To run so fast or long that you lose your breath.

Il a couru à perdre haleine pour ne pas rater son train.

literary
"donner un nouveau souffle"

— To give something a new lease on life or fresh momentum.

Ce projet va donner un nouveau souffle au quartier.

neutral
"le souffle court"

— Shortness of breath, often used medically or to describe anxiety.

Il est arrivé avec le souffle court.

neutral
"manquer de souffle"

— To lack the energy or the 'breath' to finish something.

Cette réforme manque de souffle.

figurative
"reprendre son souffle"

— To catch one's breath; to take a break to recover energy.

Arrêtons-nous un instant pour reprendre notre souffle.

neutral
"couper le souffle"

— To take someone's breath away (stunning or surprising).

Cette vue est à couper le souffle.

idiomatic
"d'un seul souffle"

— In one breath; without stopping.

Il a raconté toute l'histoire d'un seul souffle.

literary
"le dernier souffle"

— The final breath; the moment of death.

Il a lutté jusqu'à son dernier souffle.

formal

Fácil de confundir

s'essouffler vs souffler

Similar root and sound.

Souffler is blowing or resting; s'essouffler is losing breath.

Je souffle mes bougies, mais je m'essouffle en courant.

s'essouffler vs haleter

Both involve heavy breathing.

Haleter is specifically panting (the sound/action); s'essouffler is the general state.

Le chien halète, mais le coureur s'essouffle.

s'essouffler vs fatiguer

Related concepts.

Fatiguer is general tiredness; s'essouffler is specifically about breath/momentum.

Je suis fatigué, mais je ne m'essouffle pas encore.

s'essouffler vs ralentir

Both describe a slowdown.

Ralentir is about speed; s'essouffler implies the energy source is running out.

La voiture ralentit, mais le projet s'essouffle.

s'essouffler vs s'épuiser

Both mean running out of something.

S'épuiser is total exhaustion of resources; s'essouffler is the process of losing breath/steam.

Les ressources s'épuisent, et le mouvement s'essouffle.

Patrones de oraciones

A1

Je m'essouffle + [quand/si] + [sentence]

Je m'essouffle quand je cours.

A2

Sujet + s'est essoufflé(e) + en + [participle]

Elle s'est essoufflée en marchant.

B1

Le/La [concept] + commence à s'essouffler

La fête commence à s'essouffler.

B2

On observe un essoufflement de + [noun]

On observe un essoufflement de la croissance.

C1

Sujet + s'essouffle + à force de + [infinitive]

Il s'essouffle à force de crier.

C1

Sujet + s'essouffle + dans + [noun context]

Le récit s'essouffle dans le dernier chapitre.

C2

Sujet + semble inexorablement s'essouffler

L'empire semble inexorablement s'essouffler.

C2

S'essouffler + face à + [abstract noun]

Le débat s'essouffle face à l'indifférence.

Familia de palabras

Sustantivos

essoufflement (m) - the state of being out of breath or losing steam
souffle (m) - breath

Verbos

souffler - to blow, to rest
insuffler - to breathe into, to inspire
essouffler - to make someone short of breath (transitive)

Adjetivos

essoufflé - out of breath
soufflant - blowing

Relacionado

respiration
haleine
poumons
fatigue
rythme

Cómo usarlo

frequency

Very common in both physical and metaphorical contexts.

Errores comunes
  • J'essouffle. Je m'essouffle.

    You must use the reflexive pronoun for yourself.

  • J'ai essoufflé. Je me suis essoufflé.

    Pronominal verbs use 'être' in the past tense.

  • Je souffle. Je m'essouffle.

    'Je souffle' means I'm blowing or resting, not losing breath.

  • La croissance s'essoufle. La croissance s'essouffle.

    Don't forget the double 'f'.

  • Je suis essouffler. Je suis essoufflé.

    Use the past participle as an adjective, not the infinitive.

Consejos

The Pronoun Rule

Always include 'me, te, se, nous, vous, se' before the verb. 'Je m'essouffle' is correct; 'Je essouffle' is not.

Beyond the Lungs

Remember to use it for trends! If your favorite game isn't popular anymore, 'le jeu s'essouffle'.

The Liaison

Make sure to pronounce the 's' in 's'essouffler' like a 'z' sound connecting to the next word.

Past Agreement

Add an 'e' if a woman is speaking: 'Je me suis essoufflée'.

Sports Talk

Use it to describe athletes who are slowing down in a race.

Second Wind

Learn 'un second souffle' to describe a recovery in energy.

News Vocabulary

You will hear 'l'économie s'essouffle' very often in French news.

Don't Choke

Don't confuse 's'essouffler' with 's'étouffer' (to choke).

Vivid Verbs

Use 's'essouffler' instead of 'ralentir' to make your French sound more natural.

The Breath Root

Connect it to 'souffle' (breath) to remember the meaning easily.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of an 'S' (Self) who is 'EX-hausting' their 'SOUFFLE' (breath). S-ES-SOUFFLE.

Asociación visual

Imagine a runner at the top of a hill, hands on knees, with a 'SE' (self) tag on their shirt, gasping for air.

Word Web

souffle respirer fatigue courir ralentir économie tendance haleter

Desafío

Try to use 's'essouffler' in a sentence about a TV show you are tired of watching.

Origen de la palabra

Derived from the Old French 'souffler', which comes from the Latin 'sufflare' (to blow). The prefix 'es-' (from Latin 'ex-') was added to indicate the 'out' or 'away' aspect of losing breath.

Significado original: To blow out or to exhaust one's breath.

Romance (Latin root).

Contexto cultural

No specific sensitivities, though using it to describe an elderly person's health should be done with care/empathy.

Equivalent to 'losing steam', 'running out of gas', or 'getting winded'.

À bout de souffle (1960 film by Godard) Le Second Souffle (1966 film by Jean-Pierre Melville) L'essoufflement de la Vème République (common political essay topic)

Practica en la vida real

Contextos reales

Sports

  • Je m'essouffle vite.
  • Il commence à s'essouffler.
  • Ne t'essouffle pas trop tôt.
  • S'essouffler dans la montée.

Economy

  • La croissance s'essouffle.
  • Le marché s'essouffle.
  • Un essoufflement des ventes.
  • L'économie commence à s'essouffler.

Social/Trends

  • La mode s'essouffle.
  • Le mouvement s'essouffle.
  • L'intérêt s'essouffle.
  • La fête s'essouffle.

Health

  • Je m'essouffle au moindre effort.
  • S'essouffler facilement.
  • Essoufflement anormal.
  • Avoir le souffle court.

Arts/Critique

  • L'intrigue s'essouffle.
  • La série s'essouffle.
  • Un style qui s'essouffle.
  • Manquer de souffle créatif.

Inicios de conversación

"Est-ce que tu t'essouffles vite quand tu fais du sport ?"

"Penses-tu que la mode des réseaux sociaux commence à s'essouffler ?"

"Que fais-tu quand tu sens que tu t'essouffles pendant une randonnée ?"

"Est-ce qu'une série que tu aimes a fini par s'essouffler ?"

"Trouves-tu que l'économie de ton pays s'essouffle en ce moment ?"

Temas para diario

Décris une fois où tu t'es essoufflé(e) après un effort physique intense.

Réfléchis à une tendance actuelle qui semble s'essouffler selon toi. Pourquoi ?

Comment gères-tu les moments où ton enthousiasme pour un projet commence à s'essouffler ?

Écris sur une ville ou un quartier qui semble s'essouffler économiquement.

Imagine un athlète qui s'essouffle juste avant l'arrivée. Que ressent-il ?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is very commonly used for abstract concepts like the economy, trends, or projects to mean 'losing steam'.

'Être essoufflé' is the state (I am out of breath), while 's'essouffler' is the action (I am getting out of breath).

Always use 'être' because it is a pronominal verb: 'Je me suis essoufflé'.

Yes, you can say 'le moteur s'essouffle' if it is struggling to maintain power, especially on a hill.

It is neutral and can be used in any context, from casual talk to formal economic news.

It means 'a second wind'—finding new energy after being tired.

You say 'Je ne m'essouffle jamais'.

Yes, both come from the Latin root for 'blowing'.

Not directly, but 'le dernier souffle' means the last breath.

Present: Nous nous essoufflons. Past: Nous nous sommes essoufflés.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write: 'I get out of breath.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'She got out of breath yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The party is losing steam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The economy is starting to lose steam.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The plot loses steam in the second act.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'We get out of breath.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'They got out of breath running.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The trend is losing momentum.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The market seems to be slowing down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'His speech was losing steam towards the end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Do you get out of breath?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I got out of breath quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The wind is dying down.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The campaign is losing momentum.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The movement lost steam due to a lack of money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He doesn't get out of breath.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'We are out of breath.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The conversation is starting to drag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'There is a slowdown in growth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The piece loses steam too early.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I get out of breath easily.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I got out of breath in the stairs.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The party is starting to lose steam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The economic growth is losing momentum.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The movement is losing steam little by little.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He gets out of breath.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We got out of breath.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The wind is dying down.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The market is slowing down.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The plot loses steam at the end.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'You get out of breath.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'She got out of breath.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The project is losing steam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The campaign is slowing down.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The debate is losing steam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'They get out of breath.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'You are out of breath.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The trend is losing steam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The demand is slowing down.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The writing loses steam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Je m'essouffle'. What is the first letter of the verb?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Elle s'est essoufflée'. How many syllables in 'essoufflée'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Le vent s'essouffle'. Is it a person?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'L'essoufflement boursier'. Is it a verb or a noun?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'La verve s'essouffle'. What does 'verve' mean here?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Tu t'essouffles'. Is it a question or statement?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Nous nous essoufflons'. Who is 'nous'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'La fête s'essouffle'. What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Le marché s'essouffle'. What market?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'L'intrigue s'essouffle'. What is 'l'intrigue'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Il s'essouffle'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Je me suis essoufflé'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Le projet s'essouffle'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'La croissance s'essouffle'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'Le débat s'essouffle'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!