B1 Expression 1 min de lectura

そうですね、考えておきます

sou desu ne, kangaete okimasu

I'll think about it

Significado

A non-committal response indicating consideration.

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Elige la respuesta correcta Fill Blank

田中さん:旅行、一緒に行きませんか? あなた:___、考えておきます。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

上司:このプロジェクト、手伝ってもらえますか? あなた:そうですね、___。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:
Elige la respuesta correcta Fill Blank

友人:週末、映画に行かない? あなた:___、考えておくね。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta:

🎉 Puntuación: /3

The phrase 'そうですね' (sō desu ne) is a common Japanese interjection that can convey agreement, understanding, or serve as a conversational filler. 'そう' (sō) means 'so' or 'that way,' and 'ですね' (desu ne) is a polite copula followed by the particle 'ね' (ne), which often seeks confirmation or indicates shared understanding. Together, 'そうですね' can be translated as 'That's right,' 'Indeed,' or 'I see.' When used in the context of a suggestion or request, it often implies acknowledgment without necessarily committing to an action. '考えておきます' (kangaete okimasu) is a verb phrase composed of '考える' (kangaeru), meaning 'to think' or 'to consider,' and the auxiliary verb 'ておく' (te oku). The 'ておく' form indicates that an action is performed in advance or for future preparation, or simply that an action is done and the result is kept. In this context, '考えておきます' directly translates to 'I will think about it' or 'I will keep it in mind.' The implication is that the speaker will give the matter some thought, but it doesn't guarantee a specific outcome or a commitment to act. When combined, 'そうですね、考えておきます' forms a polite yet non-committal response. 'そうですね' softens the statement and acknowledges the other person's input, while '考えておきます' clearly states that consideration will be given without making a firm promise. This phrase is frequently used in business and social settings in Japan to politely decline or defer a decision, allowing the speaker to maintain harmony and avoid direct refusal. It is a culturally nuanced way to express that one has heard and understood, and will take the matter under advisement, without necessarily agreeing to it or immediately acting upon it. The non-committal nature stems from the fact that 'thinking about it' does not guarantee a positive decision or immediate action, leaving the speaker room to decide later or even subtly avoid the matter without causing offense.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!