At the A1 level, you are just starting to learn basic adjectives. You might know 'oishii' (delicious) or 'tsumetai' (cold). 'Pari-pari shita' is a bit more advanced because it is an onomatopoeia, but you can think of it as a special way to say 'crispy'. At this level, you only need to know that it's used for food like potato chips or thin crackers. You can use it in simple sentences like 'Kore wa pari-pari desu' (This is crispy). It helps you describe the food you like more specifically than just saying 'good'. You might see it on snack bags in the supermarket. It's a fun word to say because the sound 'pari-pari' actually sounds like the food breaking in your mouth! Just remember: use it for thin things you eat.
At the A2 level, you can start using 'pari-pari shita' to describe things more clearly. You should learn the grammar: 'pari-pari shita' + [noun]. For example, 'pari-pari shita chips' (crispy chips). You also learn that 'shita' comes from 'suru' (to do). You might use it to talk about your favorite snacks or to describe the food you are eating for lunch. You can also start to notice the difference between 'pari-pari' and 'oishii'. Something can be 'pari-pari' but not 'oishii' if it's too salty! You might also hear it in simple cooking videos where someone is frying something thin. It's a very useful word for daily life in Japan because snacks and seaweed are everywhere.
At the B1 level, you are expected to understand the nuance of texture. You should know that 'pari-pari shita' is specifically for thin, brittle items like roasted seaweed (nori), spring roll skins (harumaki no kawa), or gyoza skins. You should be able to distinguish it from 'saku-saku' (flaky) and 'kari-kari' (hard crunch). For example, you would use 'pari-pari' for the thin skin of a fish, but 'kari-kari' for a thick piece of fried chicken. You can also use the adverbial form 'pari-pari to' to describe the sound of eating. At this level, you might use it in a restaurant to compliment the chef on the texture of a dish. You also start to see the word used in non-food contexts, like the 'pari-pari' feel of a new shirt or a new banknote.
At the B2 level, you should be comfortable using 'pari-pari shita' in more complex sentences and understanding its metaphorical uses. You might describe someone working 'pari-pari' (efficiently and energetically). You understand that 'pari-pari' is a key part of Japanese culinary aesthetics and can discuss how texture affects the enjoyment of a meal. You are aware of the 'voiced' version 'bari-bari' and how it changes the intensity of the description. You can use the word to write a detailed review of a restaurant, describing not just the flavor but the 'shokkan' (mouthfeel) of various elements. You also understand the negative forms, like 'pari-pari shite inai' (it's lost its crispness), and can explain why that's a problem for certain foods.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the phonetics of Japanese onomatopoeia. You understand why the 'p' sound in 'pari-pari' suggests a light, thin break, and you can compare this with other 'p-row' sounds. You might use 'pari-pari' in creative writing or sophisticated culinary critiques. You can discuss the cultural importance of 'pari-pari' in Japanese snacks and how it relates to the concept of 'shun' (seasonality)—for example, the 'pari-pari' sound of dry leaves in autumn. You can use the word in professional contexts, perhaps in marketing or product development, to describe the ideal physical properties of a product's packaging or the product itself. Your usage is indistinguishable from a native speaker's.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word's nuances, including its historical development and its place within the vast system of Japanese mimetic words. You can analyze the use of 'pari-pari' in literature or advertising to see how it evokes specific emotional responses in the reader. You might discuss the physics of 'pari-pari'—the specific moisture content and structural integrity required to produce that exact sound. You can switch between 'pari-pari', 'paki-paki', and 'bari-bari' with perfect precision to describe the most minute differences in texture or sound. For you, 'pari-pari' is not just a word for 'crispy', but a precise linguistic tool used to paint a vivid sensory picture.

パリパリした en 30 segundos

  • Used for thin, dry, and brittle textures that shatter easily.
  • Commonly describes foods like seaweed, chips, and spring roll skins.
  • Can also describe non-food items like starched shirts or new money.
  • Functions as an adjective (pari-pari shita) or adverb (pari-pari to).

The Japanese word パリパリした (pari-pari shita) is a quintessential example of Japanese onomatopoeia (specifically 擬音語 giongo, or sound-mimicking words) that has been transformed into an adjective. It describes a texture that is exceptionally thin, dry, and brittle, which breaks into many small pieces with a sharp, high-pitched cracking sound when bitten or touched. Think of the delicate skin of a perfectly fried spring roll, the thin sheets of roasted seaweed (nori) used in sushi, or the satisfying snap of a thin potato chip. In Japanese culture, texture (shokkan) is considered just as important as flavor, and pari-pari represents one of the most sought-after sensations in snacks and appetizers.

Core Concept
The essence of 'pari-pari' lies in the thinness of the material. Unlike 'kari-kari', which suggests a harder, thicker crunch (like a carrot or a thick cracker), 'pari-pari' is reserved for items that are paper-thin and shatter easily.

この焼きたての海苔はとてもパリパリした食感です。(This freshly toasted seaweed has a very crispy texture.)

Historically, the sound 'pa' in Japanese often denotes an explosive or sudden release of energy. When combined with the repetitive 'ri-ri', it evokes the continuous, light cracking of a fragile surface. You will encounter this word most frequently in culinary contexts—whether reading a menu at a high-end tempura restaurant or browsing the snack aisle of a Seven-Eleven. It conveys freshness; if a 'pari-pari' item becomes 'shina-shina' (soggy or limp), it is usually considered spoiled or poorly prepared. This word isn't just for food, though; it can also describe the stiff, crisp feel of a brand-new banknote or a freshly starched shirt that has just been ironed.

Common Usage
Used for: Gyoza skins, spring rolls, potato chips, thin crackers (senbei), roasted seaweed, phyllo dough, and dry autumn leaves underfoot.

春巻きの皮がパリパリしたうちに食べてください。(Please eat the spring rolls while the skin is still crispy.)

In the modern Japanese lexicon, 'pari-pari' has also evolved to describe someone who is very active, efficient, or 'crisp' in their work. A 'pari-pari hataraku' person is someone who gets things done quickly and sharply, much like the clean break of a crisp cracker. This metaphorical usage highlights the Japanese appreciation for precision and the lack of 'sogginess' in professional conduct. However, for a B1 learner, focusing on the sensory and culinary application is the most practical path to mastery.

Grammatically, パリパリした functions as an adjectival phrase. It is composed of the onomatopoeic root 'パリパリ' and the past/perfective form of the verb 'する' (to do), which is 'した'. This 'した' ending is very common in Japanese onomatopoeia to turn a sound or state into an adjective that modifies a noun. For example, 'パリパリした食感' (pari-pari shita shokkan) means 'a crispy texture'. You can also use it as a predicate: 'このチップスはパリパリしている' (these chips are crispy), using the continuous 'している' form to describe the current state of the object.

Grammar Structure
[Noun] + は + パリパリしている (The [Noun] is crispy) OR パリパリした + [Noun] (A crispy [Noun]).

彼はパリパリしたポテトチップスが大好きだ。(He loves crispy potato chips.)

One important nuance is the difference between 'した' and 'している'. While 'パリパリした' is often used to modify a noun directly (like an attribute), 'パリパリしている' is used to describe the state of something right now. If you are sitting at a table and you pick up a cracker, you might say 'これ、パリパリしてるね!' (This is crispy, isn't it!). The 'shita' version is slightly more descriptive of the inherent quality of the item. Furthermore, you can use 'パリパリ' as an adverb by adding 'と'. For instance, '落ち葉をパリパリと踏む' (to step on fallen leaves with a crunching sound).

Negative Form
To say something is NOT crispy, you would say 'パリパリしていない' (pari-pari shite inai). If it has lost its crispiness, you would use 'しなびている' (shinabite iru - wilted) or '湿気ている' (shikete iru - damp/soggy).

このクッキーは湿気ていて、あまりパリパリしていない。(These cookies are damp and not very crispy.)

When writing, 'パリパリ' is almost always written in Katakana because it is an onomatopoeia. While Hiragana (ぱりぱり) is possible and gives a softer, more 'cute' or traditional feeling, Katakana is the standard for modern culinary descriptions and advertising. In a professional kitchen or a food review, sticking to Katakana is the safest bet for clarity and correct register.

You will encounter パリパリした in a variety of real-world scenarios, ranging from casual family dinners to high-stakes commercial marketing. One of the most common places is on Japanese television, specifically in 'Gourmet' (gurume) programs. Hosts often exaggerate the sound of biting into a 'pari-pari' item to emphasize its freshness. The sound itself is part of the entertainment. You'll hear the host exclaim, 'Wow, look at this skin! It's so pari-pari!' as they bite into a gyoza or a piece of Peking duck skin.

Advertising
Packaging for snacks like Calbee potato chips or various 'senbei' (rice crackers) often feature the word 'パリパリ' in large, bold font to trigger a sensory craving in the consumer.

「新発売!パリパリした極薄チップス!」(New Release! Ultra-thin crispy chips!)

In a restaurant setting, waitstaff might use this word when recommending a dish. For example, 'こちらの春巻きは皮をパリパリに揚げております' (These spring rolls are fried so the skin is crispy). It's a key selling point. Similarly, at a ramen shop, if the nori (seaweed) served on top is of high quality and hasn't yet touched the soup, a customer might comment on how 'pari-pari' it is. It's a mark of quality control—if the nori is already soggy when it reaches the table, it indicates the bowl sat for too long.

Everyday Life
Mothers might tell their children to eat their seaweed while it's 'pari-pari', or a dry cleaner might return a shirt that feels 'pari-pari' due to the starch.

このワイシャツ、のりが効いていてパリパリしているね。(This shirt is so starched it's nice and crisp!)

Lastly, in the world of ASMR (Autonomous Sensory Meridian Response), which is huge in Japan, 'pari-pari' is a common tag. Creators record themselves eating crispy foods or crushing dry objects specifically to produce that 'pari-pari' sound, which many find relaxing or satisfying. This highlights the deep auditory connection Japanese speakers have with this specific texture.

The most common mistake for English speakers is overusing パリパリした for all things 'crunchy' or 'crispy'. English is relatively poor in texture-specific adjectives compared to Japanese, which has dozens. If you use 'pari-pari' for something thick or hard, like a carrot or a thick biscuit, a Japanese person will understand you, but it will sound slightly 'off' or childish. For a carrot, the correct word is 'bori-bori' or 'shaki-shaki'. For a thick, hard cracker, it's 'kari-kari'.

Mistake: Wrong Thickness
Using 'pari-pari' for fried chicken. While the skin might be 'pari-pari', the overall crunch of fried chicken is usually described as 'kari-kari' (hard crunch) or 'saku-saku' (flaky/light crunch).

❌ このにんじんはパリパリしている。(This carrot is 'pari-pari'.) -> Incorrect, carrots are too thick.

Another mistake involves the grammar of 'shita' vs 'na'. Because 'pari-pari' is an onomatopoeia, it doesn't take the 'na' ending like 'kirei-na'. It must be 'pari-pari shita' or 'pari-pari no'. Saying 'pari-pari-na chips' is a common learner error. Stick to 'pari-pari shita' for the most natural adjectival use. Also, be careful not to confuse 'pari-pari' with 'bari-bari'. While they sound similar, 'bari-bari' (with a voiced 'b') implies a much more powerful, forceful crunch—like a dog crunching on a bone or a person working incredibly hard and fast.

Confusion with Saku-saku
'Saku-saku' is for light, airy, flaky textures like tempura batter or a croissant. 'Pari-pari' is for things that are dry and break into shards. If it's buttery and light, go with 'saku-saku'.

❌ このクロワッサンはパリパリしている。(This croissant is 'pari-pari'.) -> Usually 'saku-saku' is better for pastries.

Finally, remember that 'pari-pari' implies a certain level of dryness. You wouldn't use it for something juicy. Even if a cucumber has a 'snap', it's 'shaki-shaki' (crisp like a vegetable) or 'poki-poki' (snapping like a twig), but never 'pari-pari' unless you've dehydrated it into a chip!

To truly master Japanese texture descriptions, you must understand where パリパリした sits in the spectrum of 'crunchiness'. Japanese is famous for its 'texture vocabulary', and 'pari-pari' is just one point on a very detailed map. Comparing it with its neighbors will help you choose the right word for the right food.

カリカリ (Kari-kari)
This describes a harder, more substantial crunch. Think of well-done bacon, small hard pretzels, or the crust of fried chicken. It requires more force to break than 'pari-pari'.
サクサク (Saku-saku)
This is for light, flaky, and airy textures. It is the gold standard for tempura, shortbread cookies, and the crust of a tart. It's pleasant and doesn't resist the teeth much.
ポリポリ (Pori-pori)
Used for small, rhythmic crunching. It's often used for eating small snacks like nuts, Pocky sticks, or small pickles (tsukemono). It's a 'polite' little crunch.

比較:チップスはパリパリ、クッキーはサクサク、ナッツはポリポリ。(Comparison: Chips are 'pari-pari', cookies are 'saku-saku', and nuts are 'pori-pori'.)

There is also バリバリ (Bari-bari), which is the 'heavy-duty' version of 'pari-pari'. It's used for very hard crackers (like traditional hard senbei) or the sound of someone eating loudly and aggressively. If 'pari-pari' is a whisper of a crack, 'bari-bari' is a shout. In a non-food context, 'pari-pari' might describe a crisp new suit, while 'paki-paki' might describe the sound of cracking your knuckles or breaking a dry branch.

In summary, choose 'pari-pari' when the object is thin, dry, and shatters. If it's thick, go for 'kari-kari'. If it's airy, go for 'saku-saku'. If it's a vegetable, go for 'shaki-shaki'. Mastering these distinctions will make your Japanese sound incredibly natural and observant.

How Formal Is It?

Dato curioso

Japanese has over 400 onomatopoeic words for texture, and 'pari-pari' is one of the most commonly used in food marketing because the 'p' sound is psychologically associated with freshness and energy.

Guía de pronunciación

UK paɾipaɾi ɕi̥ta
US paɾipaɾi ɕi̥ta
Flat (Heiban) or with a slight accent on the first 'pa'. Often pronounced with a rhythmic, staccato beat.
Rima con
Kari-kari (crunchy) Pari-pari (crispy) Bari-bari (forceful) Gari-gari (scratchy) Sari-sari (rustling) Chari-chari (jingling) Nari-nari (becoming) Mari-mari (rare name)
Errores comunes
  • Pronouncing 'p' with too much breath (aspirated).
  • Making the 'r' sound like an English 'r' with the tongue curled back.
  • Stressing the 'ri' syllables too heavily.
  • Not devoicing the 'i' in 'shita'.
  • Confusing the pitch with 'bari-bari'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read in Katakana, but requires knowing the context.

Escritura 3/5

Requires remembering to use 'shita' instead of 'na'.

Expresión oral 2/5

Fun to say, though pitch accent can be tricky.

Escucha 2/5

Easily recognizable due to its repetitive sound.

Qué aprender después

Requisitos previos

美味しい 食べ物 する 海苔 お菓子

Aprende después

サクサク カリカリ シャキシャキ もちもち ふわふわ

Avanzado

擬音語 (Giongo) 擬態語 (Gitaigo) 食感 (Shokkan) 湿気る (Shikeru) 香ばしい (Koubashii)

Gramática que debes saber

Onomatopoeia + Suru

パリパリする、ふわふわする、ドキドキする

Adverbial form with 'to'

パリパリと食べる、にこにこと笑う

Resultative 'ni'

パリパリに焼く、きれいに掃除する

Uchi ni (While)

パリパリしたうちに食べる、忘れないうちに書く

Shita as Adjective

パリパリした食感、しっかりした考え

Ejemplos por nivel

1

このチップスはパリパリしています。

These chips are crispy.

Uses 'shite-imasu' for current state.

2

パリパリした海苔を食べます。

I eat crispy seaweed.

Modifies 'nori' (seaweed).

3

これはパリパリですか?

Is this crispy?

Simple question form.

4

パリパリしたお菓子が好きです。

I like crispy snacks.

Modifies 'okashi' (snacks).

5

海苔がパリパリです。

The seaweed is crispy.

Simple predicate usage.

6

パリパリ、おいしい!

Crunchy, delicious!

Casual exclamation.

7

パリパリした食べ物はどれですか?

Which food is the crispy one?

Questioning about attributes.

8

このせんべいはパリパリです。

This rice cracker is crispy.

Focus on 'senbei'.

1

焼きたてのクッキーはパリパリしています。

The freshly baked cookies are crispy.

Freshness + state.

2

パリパリした食感がとてもいいです。

The crispy texture is very good.

Introduces 'shokkan' (texture).

3

春巻きの皮はパリパリしたほうがいいです。

The spring roll skin should be crispy.

Expressing a preference.

4

このポテトチップスはあまりパリパリしていません。

These potato chips are not very crispy.

Negative state.

5

パリパリした音が聞こえます。

I can hear a crispy sound.

Describing an auditory experience.

6

海苔をパリパリに焼きました。

I toasted the seaweed until it was crispy.

Resultative 'ni' + verb.

7

パリパリしたものを食べたいです。

I want to eat something crispy.

'Mono' (thing) + desire.

8

餃子の皮がパリパリしていて美味しいです。

The gyoza skin is crispy and delicious.

Connecting two adjectives with 'te'.

1

このお店の天ぷらは、衣がパリパリした感じで最高だ。

The tempura at this shop has a crispy batter and is the best.

Using 'kanji' (feeling/impression).

2

湿気る前に、パリパリしたうちに食べてね。

Eat it while it's still crispy, before it gets soggy.

Using 'uchi ni' (while).

3

秋になると、公園でパリパリした落ち葉を踏むのが楽しい。

In autumn, it's fun to step on crispy fallen leaves in the park.

Non-food context (nature).

4

新しいお札はパリパリしていて、使うのがもったいない。

New banknotes are so crisp, it feels like a waste to use them.

Describing paper texture.

5

この魚の皮は、炭火でパリパリした状態に焼かれている。

The skin of this fish is grilled to a crispy state over charcoal.

Describing a specific cooking result.

6

パリパリした薄焼きのピザが私の好みです。

Crispy thin-crust pizza is my preference.

Describing pizza style.

7

おにぎりの海苔は、食べる直前に巻くからパリパリしている。

The seaweed on the rice ball is crispy because it's wrapped just before eating.

Explaining the cause of the texture.

8

この春巻き、皮がパリパリしてて中がジューシーだね。

This spring roll has a crispy skin and a juicy inside, doesn't it?

Contrasting two textures.

1

アイロンをかけたばかりのシャツは、パリパリした感触が心地よい。

A freshly ironed shirt has a pleasant, crisp feel.

Describing tactile sensation of fabric.

2

彼はパリパリした性格で、何でもテキパキとこなす。

He has a 'crisp' personality and handles everything efficiently.

Metaphorical use for personality/work style.

3

このスナック菓子は、パリパリした軽快なリズムで食べ進められる。

You can keep eating this snack with a light, crispy rhythm.

Describing the 'rhythm' of eating.

4

保存状態が悪かったのか、海苔がパリパリしていないのが残念だ。

It's a shame the seaweed isn't crispy, perhaps due to poor storage.

Speculating on the cause of lost texture.

5

薄くスライスしたレンコンを揚げると、パリパリしたチップスになる。

If you fry thinly sliced lotus root, it becomes crispy chips.

Describing a culinary transformation.

6

このパイ生地は、何層にも重なっていてパリパリした食感を生み出している。

This pastry dough is layered many times, creating a crispy texture.

Explaining structural cause of texture.

7

キャンプファイアーの火で、マシュマロの表面をパリパリした状態にする。

Use the campfire to make the surface of the marshmallow crispy.

Describing toasted texture.

8

伝統的な製法で作られたこの和紙は、独特のパリパリした手触りがある。

This washi paper made with traditional methods has a unique crisp touch.

Describing traditional paper.

1

極限まで水分を飛ばしたことで、これまでにないパリパリした仕上がりを実現した。

By removing moisture to the limit, we achieved an unprecedentedly crispy finish.

Technical culinary description.

2

その評論家は、新作映画のテンポを「パリパリした小気味よさ」と表現した。

The critic described the tempo of the new movie as 'crisp and pleasant'.

Abstract metaphorical use in criticism.

3

冬の朝、霜が降りた地面を歩くと、パリパリした微細な音が静寂に響く。

On a winter morning, walking on frosted ground, tiny crispy sounds echo in the silence.

Poetic, sensory description.

4

この建築素材は、見た目は重厚だが、触れるとパリパリした不思議な質感を持っている。

This building material looks heavy, but has a strangely crisp texture when touched.

Describing high-tech materials.

5

揚げたての春巻きから立ち上がる香ばしい匂いと、パリパリした視覚的質感が食欲をそそる。

The savory smell rising from the freshly fried spring rolls and their crispy visual texture stimulate the appetite.

Combining multiple sensory descriptions.

6

職人の技によって、飴細工は驚くほど薄く、パリパリした繊細な芸術品へと昇華される。

Through the craftsman's skill, the candy work is sublimated into an incredibly thin, crispy, and delicate piece of art.

Describing artisanal skill.

7

彼女の話し方はパリパリしていて、無駄がなく、非常に説得力がある。

Her way of speaking is crisp, concise, and very persuasive.

Describing speech patterns.

8

乾燥した空気の中で、古い古書のページをめくるとパリパリした音がする。

In the dry air, turning the pages of an old book makes a crispy sound.

Describing the fragility of old paper.

1

このデニッシュの層の重なりは、計算し尽くされた温度管理によって、究極のパリパリした食感へと導かれている。

The layering of this danish is guided to the ultimate crispy texture through meticulously calculated temperature control.

Highly technical culinary analysis.

2

擬音語としての「パリパリ」が持つ破裂音的性質が、消費者の購買意欲に与える心理的影響を分析する。

Analyze the psychological impact that the plosive nature of 'pari-pari' as an onomatopoeia has on consumer purchasing desire.

Linguistic and psychological analysis.

3

そのバイオリニストのスタッカートは、まるでパリパリした薄氷を踏むかのような繊細さと鋭さを兼ね備えていた。

The violinist's staccato possessed a delicacy and sharpness akin to treading on crispy thin ice.

Simile in high-level artistic critique.

4

和菓子における「パリパリした」要素は、単なる食感を超え、季節の移ろいや無常観を想起させる装置として機能する。

The 'crispy' element in Japanese sweets functions beyond mere texture as a device that evokes the changing of seasons and a sense of impermanence.

Philosophical and cultural commentary.

5

高度な脱水技術を用いて加工された野菜チップスは、素材本来の風味を損なうことなく、パリパリした軽妙な食感を実現している。

Vegetable chips processed using advanced dehydration technology achieve a light, crispy texture without compromising the original flavor of the ingredients.

Industrial/scientific food description.

6

法廷での彼の弁論は、パリパリした論理構成で、相手側の反論を一切許さない隙のなさを見せた。

His argument in court featured a crisp logical structure, showing a flawlessness that allowed no counter-argument from the opposing side.

Abstract use in a legal context.

7

新雪の表面が一度溶けて凍りついた「モナカ」状態の雪面を歩くと、パリパリした独特の反発が足裏に伝わる。

Walking on a 'monaka' snow surface, where the surface of fresh snow has melted and frozen, transmits a unique crispy resistance to the soles of the feet.

Specialized terminology (mountaineering/skiing).

8

この漆器の表面に施された卵殻貼りの技法は、視覚的にパリパリした質感を演出しながらも、実際には堅牢な強度を誇る。

The eggshell inlay technique applied to the surface of this lacquerware creates a visually crispy texture while actually boasting robust strength.

Describing traditional craft techniques.

Colocaciones comunes

パリパリした食感
パリパリした海苔
パリパリしたポテトチップス
パリパリした春巻き
パリパリした新札
パリパリした落ち葉
パリパリしたシャツ
パリパリに揚げる
パリパリと食べる
パリパリした表面

Frases Comunes

パリパリの海苔

— Crispy seaweed, often used as a standard for quality.

このおにぎりはパリパリの海苔が自慢です。

皮をパリパリにする

— To make the skin/crust crispy while cooking.

鶏肉の皮をパリパリにするのがコツです。

パリパリ感が足りない

— Lacking crispiness, often used in food reviews.

このチップスは少し湿気ていて、パリパリ感が足りない。

パリパリに乾く

— To dry out completely until brittle.

洗濯物がパリパリに乾いた。

パリパリの1万円札

— A crisp, brand-new 10,000 yen bill.

財布の中にパリパリの1万円札が入っている。

パリパリ働く

— To work energetically and efficiently (metaphorical).

若いうちにパリパリ働いて稼ぐ。

パリパリの春巻き

— A perfectly fried, crispy spring roll.

パリパリの春巻きは子供たちに大人気だ。

パリパリの食感を楽しむ

— To enjoy the crispy texture of a dish.

揚げたての天ぷらのパリパリの食感を楽しむ。

パリパリと音を立てる

— To make a crispy/cracking sound.

焚き火の枝がパリパリと音を立てている。

パリパリした薄皮

— A crispy thin skin (of a fruit, fish, or pastry).

この鯛の塩焼きはパリパリした薄皮が絶品だ。

Se confunde a menudo con

パリパリした vs サクサク

Saku-saku is for flaky/airy (cookies), Pari-pari is for thin/brittle (chips).

パリパリした vs カリカリ

Kari-kari is for hard/thick (bacon), Pari-pari is for thin/paper-like (seaweed).

パリパリした vs バリバリ

Bari-bari is much louder and more forceful than the light Pari-pari.

Modismos y expresiones

"パリパリ働く"

— To work briskly and efficiently, like the clean snap of something crisp.

彼は今日も朝からパリパリ働いている。

Informal
"パリパリした奴"

— A person who is sharp, quick, and efficient (sometimes slightly cold).

新入社員のA君はなかなかパリパリした奴だ。

Slang/Informal
"パリパリにのりをきかせる"

— To starch a garment so heavily it becomes stiff and crisp.

シャツにパリパリにのりをきかせてアイロンをかける。

Neutral
"パリパリの現役"

— Someone who is still very active and 'sharp' in their field despite age.

彼は80歳だが、まだパリパリの現役だ。

Informal
"パリパリと片付ける"

— To finish off tasks quickly and efficiently.

溜まった仕事をパリパリと片付ける。

Informal
"パリパリの新品"

— Something brand new that still has its original 'stiffness' or 'crispness'.

パリパリの新品の教科書を広げる。

Informal
"パリパリの若手"

— A sharp, energetic young person in a professional environment.

パリパリの若手社員たちがプロジェクトを推進している。

Neutral
"パリパリに乾いた空気"

— Extremely dry air that makes things brittle.

冬のパリパリに乾いた空気が肌を刺す。

Literary
"パリパリした返事"

— A sharp, clear, and prompt reply.

彼はパリパリした返事で快諾してくれた。

Neutral
"パリパリとした足取り"

— A brisk, energetic pace of walking.

彼女はパリパリとした足取りで駅へ向かった。

Neutral

Fácil de confundir

パリパリした vs シャキシャキ

Both are 'crispy'.

Shaki-shaki is for wet, fresh vegetables (lettuce). Pari-pari is for dry things (chips).

レタスはシャキシャキ、チップスはパリパリ。

パリパリした vs パキパキ

Both involve snapping.

Paki-paki is for snapping something semi-thick (chocolate). Pari-pari is for shattering something thin.

チョコはパキパキ、海苔はパリパリ。

パリパリした vs ポリポリ

Both are for snacks.

Pori-pori is for small, rhythmic biting (nuts). Pari-pari is for the texture of the item itself.

ピーナッツをポリポリ食べる。

パリパリした vs ボリボリ

Both are crunch sounds.

Bori-bori is a heavy, unrefined crunch (raw carrot). Pari-pari is light and refined.

にんじんをボリボリかじる。

パリパリした vs しなびた

Opposite context.

Shinabita means wilted/soggy. Pari-pari is the ideal dry state.

海苔がしなびてしまった。

Patrones de oraciones

A1

[Noun]はパリパリです。

このチップスはパリパリです。

A2

パリパリした[Noun]が好きです。

パリパリした海苔が好きです。

B1

[Noun]がパリパリしていて、美味しいです。

春巻きがパリパリしていて、美味しいです。

B1

パリパリしたうちに、[Action]。

パリパリしたうちに、食べてください。

B2

[Noun]をパリパリに[Verb]。

皮をパリパリに焼きました。

B2

パリパリした[Abstract Noun]。

パリパリした性格の持ち主。

C1

パリパリとした[Noun]が[Verb]。

パリパリとした音が響く。

C2

[Clause]ことで、パリパリした[Noun]を実現する。

水分を飛ばすことで、パリパリした食感を実現する。

Familia de palabras

Sustantivos

パリパリ感 (pari-pari kan - crispiness)
パリパリ (pari-pari - the sound/state itself)

Verbos

パリパリする (pari-pari suru - to be crispy)

Adjetivos

パリパリな (pari-pari na - rare, but used in casual speech)

Relacionado

サクサク
カリカリ
ポリポリ
バリバリ
パキパキ

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in culinary and daily life contexts.

Errores comunes
  • Using it for apples. シャキシャキしたリンゴ

    Apples are juicy and thick; 'shaki-shaki' is the correct term for vegetable/fruit crispness.

  • Saying 'パリパリなチップス'. パリパリしたチップス

    Onomatopoeia usually take 'shita' or 'no', not 'na'.

  • Using it for thick biscuits. ザクザクしたビスケット

    Thick, crunchy biscuits are 'zaku-zaku' or 'kari-kari'.

  • Confusing with 'bari-bari'. Use 'pari-pari' for light things.

    'Bari-bari' is for heavy, loud crunching like a dog with a bone.

  • Using it for soft bread. ふわふわしたパン

    Bread is soft (fuwa-fuwa) unless it's toasted to a 'pari-pari' thinness.

Consejos

Seaweed Check

Always check if the nori on your rice ball is 'pari-pari'. It's the sign of a fresh onigiri!

No 'Na' Adjective

Never say 'pari-pari na'. Use 'pari-pari shita' or 'pari-pari no'.

P is for Paper

Remember the 'P' in Pari-pari stands for Paper-thin items.

ASMR

Search 'パリパリ ASMR' on YouTube to hear exactly what this word sounds like in different contexts.

Gyoza Goal

The goal for perfect gyoza is to have a 'pari-pari' bottom and a 'mochi-mochi' top.

Light Plosive

Keep the 'p' sound light and crisp, just like the food it describes.

Work Ethic

Call a hard-working colleague 'pari-pari hataraku hito' to compliment their efficiency.

Autumn Vibes

Use 'pari-pari' when describing the sound of autumn to sound more poetic and native.

Fresh Cash

New Year's money (Otoshidama) should always be 'pari-pari' new bills.

Review Tip

When writing a food review, use 'pari-pari shita shokkan' to describe the crust of a tart or pie.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'P' for 'Paper-thin' and 'Pari-pari'. If it's thin like paper and makes a sound when it breaks, it's pari-pari.

Asociación visual

Imagine a thin sheet of green seaweed snapping perfectly in half. That snap is the 'pari' sound.

Word Web

Seaweed Potato Chips Spring Rolls Dry Leaves New Money Starched Shirt Thin Dry

Desafío

Go to a Japanese convenience store and find three items that have 'パリパリ' written on the package. Buy one and describe the texture out loud.

Origen de la palabra

An onomatopoeic word (giongo) originating from the sound of thin materials breaking. It has been used for centuries in Japanese to describe sensory experiences.

Significado original: The sound of thin wood or paper cracking.

Japanese Lexical (Onomatopoeia).

Contexto cultural

No specific sensitivities, though eating 'pari-pari' foods loudly in very formal settings might be considered rude.

English speakers often just say 'crispy', but Japanese requires you to be more specific about the object's thickness.

Calbee Potato Chips advertisements Mister Donut 'Pon de Ring' descriptions Japanese ASMR 'Mukbang' videos

Practica en la vida real

Contextos reales

Eating Snacks

  • パリパリのチップス
  • パリパリ食べる
  • このせんべい、パリパリだね
  • パリパリ感がいい

Cooking

  • 皮をパリパリに焼く
  • パリパリになるまで揚げる
  • パリパリした食感を出す
  • 海苔をパリパリにする

Autumn Walk

  • 落ち葉がパリパリする
  • パリパリと音を立てて歩く
  • 乾燥した落ち葉
  • パリパリした感触

Laundry/Ironing

  • シャツがパリパリ
  • のり付けでパリパリ
  • パリパリした手触り
  • パリパリに乾いた

New Items

  • パリパリの新札
  • パリパリの新品
  • パリパリの教科書
  • パリパリした紙

Inicios de conversación

"この海苔、すごくパリパリしていて美味しくないですか?"

"パリパリした食感の食べ物と、もちもちした食べ物、どっちが好き?"

"どうすれば春巻きの皮をこんなにパリパリに揚げられるんですか?"

"新しいお札のパリパリした感じ、いいですよね。"

"秋のパリパリした落ち葉を踏む音って、落ち着きませんか?"

Temas para diario

今日食べたパリパリした食べ物について詳しく書いてください。

あなたが一番好きなパリパリしたお菓子は何ですか?その理由も教えてください。

パリパリした音を聞いて、何を思い出しますか?

料理で「パリパリ」にするための工夫をしたことがありますか?

仕事や勉強を「パリパリ」こなすために、何が必要だと思いますか?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Generally, no. Fried chicken is usually 'kari-kari' (hard) or 'saku-saku' (flaky). 'Pari-pari' is only for very thin skins.

Katakana (パリパリ) is the most common for onomatopoeia, but Hiragana (ぱりぱり) can be used for a softer feel.

No, it can describe starched shirts, new money, dry leaves, or even an efficient working style.

'Bari-bari' is louder, harder, and more forceful. 'Pari-pari' is light and delicate.

It is neutral. To make it formal, use 'パリパリとした' or 'パリパリしております'.

Only if they are dried or fried into thin chips. Fresh vegetables are 'shaki-shaki'.

'Shiketa' (soggy from moisture) or 'Shinabita' (wilted).

'Shita' is the past form of 'suru'. It turns the onomatopoeia into a descriptive adjective phrase.

Yes, it describes someone who is very energetic and efficient in their work.

You can say '落ち葉をパリパリ(と)踏む'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate: 'I like crispy potato chips.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the texture of roasted seaweed in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please eat while it is still crispy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'pari-pari' for autumn leaves.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This shirt is crisp because of the starch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I prepared new crisp bills for the gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a person who works efficiently using 'pari-pari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The spring roll skin is crispy and delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about thin ice using 'pari-pari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I fried the gyoza until they were crispy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the sound of eating a cracker.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The freshly baked pie crust is crispy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a new notebook.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The fish skin was grilled to a crisp.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the air in winter using 'pari-pari'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This snack has a light crispy rhythm.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'sharp' reply.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The seaweed became soggy and lost its crispiness.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the sound of a campfire branch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I love the crispy texture of thin pizza.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your favorite snack using 'pari-pari'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell your friend to eat the spring rolls while they are crispy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why you like 'pari-pari' seaweed.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the sound of autumn leaves.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Compliment a chef on the texture of the gyoza.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a new shirt you just starched.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe an efficient colleague using 'pari-pari'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'pari-pari' and 'saku-saku'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the feeling of a new banknote.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a thin pizza crust.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about dry winter air.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the sound of a campfire.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if the seaweed is still crispy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say you want to eat something crispy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the texture of a lotus root chip.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Compliment a crisp reply.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe stepping on thin ice.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a brand new uniform.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the visual texture of fried food.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a sharp staccato in music.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the word: 'この海苔はパリパリしていますね。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the speaker eating? 'パリパリといい音がするチップスだ。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the state of the shirt? 'のりでパリパリのシャツ。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How is the person working? '彼はパリパリ働いている。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Where is the person? '落ち葉がパリパリ鳴っている。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What happened to the money? 'パリパリの新札だ。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the food good? '皮がパリパリで美味しい!'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the texture of the pizza? 'パリパリのクリスピー生地です。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Why is the person happy? 'パリパリの新札をもらった。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the sound? '焚き火がパリパリ言ってる。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the texture of the paper? 'パリパリした感触の和紙。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the speaker's preference? 'パリパリした食感が好き。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the seaweed soggy? '全然パリパリしていない。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How was the reply? 'パリパリした返事だった。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the season? '落ち葉がパリパリする季節。'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!