When something is パリパリした (paripari shita), it means it's crispy or crunchy, especially if it's a thin food item. Think of a potato chip or a thin cracker – that's パリパリ! It describes the satisfying sound and texture when you bite into something light and crisp. It's often used for things that crackle and break easily.
When something is パリパリした (paripari shita), it means it's crispy or crunchy, especially if it's a thin food item. Think of a thin cracker, a potato chip, or the crispy skin of fried chicken. It describes the sound and texture of biting into something that makes a light, dry crunch.
When something is パリパリした (paripari shita), it means it has a crispy or crunchy texture. This word is typically used for thin, delicate items that make a light, crisp sound when you break or eat them.
Think of things like potato chips, thin crackers, or crisp dried seaweed. It's about that satisfying, brittle crunch. This adjective helps describe the texture of many common snacks and foods in Japanese, making it useful for talking about what you like to eat.
When talking about crispy or crunchy foods, Japanese has a few different words depending on the texture. For foods that are thin and make a snapping sound when broken, like potato chips, crackers, or crispy fried chicken skin, you'll want to use パリパリした (pari-pari shita). This word evokes a light, dry crispiness.
It's an onomatopoeic word, meaning it sounds like the action or texture it describes. So, when you hear a chip snap, think pari-pari! You can use it before a noun, like パリパリしたポテトチップス (pari-pari shita poteto chippusu - crispy potato chips), or after a verb to describe how something feels, like この海苔はパリパリしています (kono nori wa pari-pari shite imasu - This seaweed is crispy).
When talking about crispy or crunchy foods, Japanese has a few different words depending on the texture. For thin, dry, and easily breakable items, you'll want to use パリパリした (paripari shita). Think of things like potato chips, nori (seaweed), or crispy fried chicken skin. This word emphasizes a light, almost brittle crispiness.
For thicker, harder items that make a more substantial crunch, you might hear words like カリカリした (karikari shita), which is often used for things like toast or well-fried foods with a harder crust. Understanding these subtle differences will help you sound much more natural when describing food in Japanese.
When talking about crispy or crunchy foods, Japanese has a few different words depending on the texture. For foods that are thin and make a snapping or crackling sound when you eat them, like crackers, potato chips, or crispy fried chicken skin, we use パリパリした (paripari shita).
Think of it like the sound 'snap, crackle, pop' but for a thin, crisp texture. It's different from foods that are generally firm and make a more solid 'crunch,' like a crisp apple, for which you might use a different onomatopoeia.
§ What does “パリパリした” mean and when do people use it?
Let's break down “パリパリした” (pari-pari shita). This is an adjective that describes something as crispy or crunchy. Think of it as the sound and sensation of something breaking apart easily with a sharp, dry sound when you bite into it. It's often used for thin, dry foods. It's a common and useful word for describing textures in Japanese.
DEFINITION
Crispy, crunchy (thin items).
So, when do you use it? Mostly for food. Specifically, thin, dry foods that make a crisp sound when you eat them. For example:
Chips (ポテトチップスがパリパリしている。)
Crackers (このクラッカーはパリパリだね。)
Crispy fried chicken skin (鶏肉の皮がパリパリで美味しい。)
Some types of cookies (クッキーがパリパリになった。)
Certain fresh vegetables like lettuce or cabbage (新鮮なレタスはパリパリしている。)
It's important to note that “パリパリした” is part of a group of onomatopoeic words in Japanese. These words mimic sounds or sensations, which makes them very vivid and expressive. “パリパリした” really conveys that specific crispness.
このポテトチップスはパリパリしていて美味しい。
Hint: These potato chips are crispy and delicious.
You wouldn't typically use “パリパリした” for something that's crunchy but thick and hard, like a hard biscuit or a very firm apple. For those, you might use different words like “ガリガリした” (gari-gari shita) or “コリコリした” (kori-kori shita) which imply a harder, more substantial crunch. “パリパリした” is specifically for that lighter, more delicate crispness.
サラダの野菜はHint: The vegetables in the salad are crispy.
You might also hear it used figuratively, though less commonly. For instance, to describe new, stiff clothing or paper. However, for everyday conversation and especially at the B1 level, stick to its primary meaning related to food textures. Mastering this word will significantly improve your ability to describe food in Japanese, a common and important topic in daily life.
Hint: I baked the bread until it was crispy.
So, next time you're enjoying some delicious Japanese snacks or a salad, pay attention to the texture. If it's thin and makes that satisfying snapping sound, you know exactly what word to use: “パリパリした”.
§ Understanding パリパリした
The Japanese word パリパリした (pari-pari shita) is an adjective used to describe something that is crispy or crunchy, specifically thin items. Think of things like potato chips, crispy fried chicken skin, or thin crackers. It's an onomatopoeic word, meaning it mimics the sound of something breaking crisply. This makes it quite vivid and easy to understand once you hear it.
DEFINITION
Crispy, crunchy (thin items).
§ Basic Sentence Structure with パリパリした
When using パリパリした, you'll often see it directly before the noun it describes, acting like a regular i-adjective, even though it's technically a 'な-adjective' form of an onomatopoeia. You can also use it with verbs to describe the state or how something became crispy.
GRAMMAR POINT
パリパリした + Noun
これはパリパリしたポテトチップスです。 Kore wa pari-pari shita poteto chippusu desu. This is a crispy potato chip.
あのクッキーはとてもパリパリしている。 Ano kukii wa totemo pari-pari shiteiru. That cookie is very crispy.
GRAMMAR POINT
Noun が パリパリになる (becomes crispy)
このパンは焼きたてでパリパリになった。 Kono pan wa yakitate de pari-pari ni natta. This bread just came out of the oven and became crispy.
§ More Examples and Nuances
Let's look at a few more examples to solidify your understanding of how to use パリパリした in different contexts. Notice how it always refers to a thin, brittle kind of crispiness.
揚げたてのエビは衣がパリパリしている。 Agetate no ebi wa koromo ga pari-pari shiteiru. The freshly fried shrimp has a crispy coating.
この野菜チップスはとてもパリパリで美味しい。 Kono yasai chippusu wa totemo pari-pari de oishii. These vegetable chips are very crispy and delicious.
You might also hear it used to describe paper or leaves that have dried and become stiff and easily breakable.
乾燥した葉っぱがパリパリと音を立てた。 Kansō shita happa ga pari-pari to oto o tateta. The dry leaves made a rustling/crispy sound.
GRAMMAR POINT
パリパリと + Verb (describes the manner of an action)
§ Common Mistakes to Avoid
A common mistake is using パリパリした for things that are hard and crunchy but not necessarily thin or brittle. Remember the nuance:
Don't use it for a hard candy or a raw carrot (those would be different onomatopoeias like 'ガリガリ' (gari-gari) or 'ポリポリ' (pori-pori)).
Focus on the 'thin' and 'easily breakable' aspect of the crispiness.
By keeping these points in mind, you'll be able to use パリパリした naturally and accurately in your Japanese conversations. Practice using it with different foods and objects to really get a feel for it!
§ Understanding パリパリした (crispy, crunchy)
Let's dive into how you'll actually hear and use the word パリパリした in real-life situations. This isn't just a textbook word; it's something you'll encounter when people describe certain textures, especially with food. Think about thin, crispy items, not hard, crunchy ones. If you're talking about something like potato chips, or the crispy skin of fried chicken, this is your word.
Japanese Word
パリパリした (adjective)
CEFR Level
B1
Definition
Crispy, crunchy (used for thin items, often food).
§ At the restaurant or home
Food is probably the most common place you'll hear パリパリした. When you're eating out, especially at a casual restaurant or even just describing your lunch to a friend, this word comes in handy.
Describing snacks:
このポテトチップスは本当にパリパリしてて美味しいね。
Hint: These potato chips are really crispy and delicious, aren't they?
Talking about cooked food:
フライドチキンの皮がパリパリしてて最高!
Hint: The skin of the fried chicken is crispy, it's the best!
When ordering or making requests:
もっとパリパリした餃子が食べたい。
Hint: I want to eat crispier gyoza.
§ Beyond food: Other uses
While food is dominant, パリパリした can also describe other thin, crispy, or even brittle textures. Think about things that can easily crinkle or break with a distinct sound.
Describing materials:
新しいビニール袋はパリパリしている。
Hint: The new plastic bag is crisp/crinkly.
In a more figurative sense (less common for B1, but good to know):
Sometimes you might hear it describing something like a very starched shirt that feels stiff and almost crinkly. This isn't as common as food-related uses, but it exists.
洗濯したばかりのYシャツはまだパリパリしている。
Hint: The freshly washed dress shirt is still stiff/crisp.
§ Key takeaway
When you hear パリパリした, immediately think of something thin that makes a crisp, crinkly sound when bitten or touched. It's a very common onomatopoeic word in Japanese, and mastering its usage will make your descriptions of food (and other textures) much more natural. Pay attention to how native speakers use it, and try to incorporate it into your own vocabulary when describing snacks, fried foods, or even thin, new packaging. Practice makes perfect!
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
When you're talking about crispy or crunchy textures in Japanese, you have a few options. It's not a one-size-fits-all situation like in English. The word you choose often depends on the specific texture and type of food.
DEFINITION
Crispy, crunchy (thin items).
The key thing to remember about パリパリした (paripari shita) is that it usually refers to a light, thin crispiness. Think potato chips, crackers, or the skin of a perfectly roasted chicken. It describes something that makes a light, dry crackling sound when you bite into it. It's a pleasant, often delicate crunch.
このポテトチップスはパリパリしていて美味しいね。
These potato chips are crispy and delicious.
揚げたての春巻きの皮がパリパリです。
The skin of the freshly fried spring rolls is crispy.
So, what are the alternatives, and when do you use them?
サクサクした (sakusaku shita): This is another common word for crunchy, but it implies a slightly softer, more crumbly crunch. Think about things like cookies, tempura, or pastries. It's a pleasant, often airy crispness. You might use it for something that shatters easily but isn't as thin as what パリパリした describes.
このクッキーはサクサクしていて美味しい。
This cookie is crunchy and delicious.
カリカリした (karikari shita): This word also means crunchy, but it often describes a harder, firmer crunch. Think of something like toasted bread, fried chicken skin (when it's quite hard and firm), or even some nuts. It's a more robust, sometimes drier crunch than パリパリした or サクサクした.
トーストがカリカリに焼けている。
The toast is baked until crispy (hard crunch).
ゴリゴリした (gorigori shita): This one describes a very hard, somewhat coarse crunch. Imagine biting into something very tough and hard, like unpopped popcorn kernels or very hard candy. It's often not as pleasant as the other sounds, implying something that requires more effort to chew.
この野菜は生だからゴリゴリしている。
These vegetables are raw, so they are crunchy (hard and somewhat tough).
ゴリゴリした (gorigori shita): Very hard, coarse crunch (tough raw vegetables, unpopped kernels).
Don't worry too much about perfect usage right away. The more you read and listen to native Japanese, the more natural these distinctions will become. Just start by using パリパリした for thin, delicate crispiness, and expand from there.
How Formal Is It?
Formell
"このせんべいは歯切れの良い食感でございます。"
Neutral
"揚げたてのフライドチキンはサクサクしていて美味しいです。"
Informell
"カリカリしたトーストが好き。"
Child friendly
"このお菓子、パリパリだね!"
Umgangssprache
"あそこのクッキー、バリバリでマジ美味い。"
Wusstest du?
Japanese has many onomatopoeic words. This one specifically refers to the sound and texture of thin, crisp things like potato chips or thin crackers.
サクサクした (sakusaku shita - crispy, crunchy for more general items like fried foods or cookies)カリカリした (karikari shita - crunchy, often for toasted or roasted items)もちもちした (mochimochi shita - chewy, springy)
Fortgeschritten
食感 (shokkan - texture of food)揚げる (ageru - to deep fry)焼く (yaku - to bake, grill, roast)
Wichtige Grammatik
Japanese adjectives ending in -i directly precede the noun they modify. This is the simplest way to use them.
To connect an -i adjective to a verb, you change the -i to -ku. However, 'パリパリした' is a bit special. It already ends with 'した', which comes from the verb 'する' (to do). So, you don't change 'パリパリした' to 'パリパリしく'. Instead, you use 'パリパリする' when you want to describe an action.
このせんべいはパリパリする (kono senbei wa paripari suru)
These crackers are crispy (they make a crispy sound/sensation).
When you want to describe something as 'being crispy' using 'です' (desu), you can say 'パリパリしています' (paripari shite imasu). This form indicates a state of being.
このパンはまだパリパリしています (kono pan wa mada paripari shite imasu)
This bread is still crispy.
To compare the crispiness of two things, you can use 'より' (yori).
このクッキーはあのクッキーよりパリパリしている (kono kukkii wa ano kukkii yori paripari shite iru)
These cookies are crispier than those cookies.
To express that something *became* crispy, you can use the 'になる' (ni naru) form with 'パリパリに'.
揚げたてでパリパリになった (agetate de paripari ni natta)
It became crispy right after frying.
Beispiele nach Niveau
1
このポテトチップスはパリパリしています。
These potato chips are crispy.
2
パリパリの海苔が好きです。
I like crispy seaweed.
3
このクッキーは焼きたてで、まだパリパリです。
These cookies are freshly baked and still crispy.
4
フライドチキンの皮はパリパリがいい。
I like fried chicken skin crispy.
5
パリパリのリンゴを食べました。
I ate a crisp apple.
6
このパンは外がパリパリです。
This bread is crispy on the outside.
7
サラダにはパリパリのベーコンを入れます。
I'll put crispy bacon in the salad.
8
パリパリした音は何ですか?
What is that crispy sound?
1
このポテトチップスはパリパリしていて美味しいです。
These potato chips are crispy and delicious.
2
揚げたてのエビフライは、衣がパリパリしています。
Freshly fried shrimp has a crispy coating.
3
焼きたてのクッキーは、まだパリパリした食感があります。
Freshly baked cookies still have a crispy texture.
4
このお煎餅はパリパリで、ついつい食べ過ぎてしまいます。
These rice crackers are crunchy, so I tend to eat too many.
5
レタスのパリパリした音が好きです。
I like the crunchy sound of lettuce.
6
古い雑誌は紙がパリパリになっています。
The paper of old magazines has become brittle/crispy.
7
このフライドチキンは皮がパリパリで美味しい。
This fried chicken has delicious crispy skin.
8
パリパリに焼いたパンは最高です。
Crispily baked bread is the best.
1
このポテトチップスはパリパリしていて美味しいです。
These potato chips are crispy and delicious.
2
揚げたてのエビフライは衣がパリパリだ。
Freshly fried shrimp has a crispy coating.
3
朝食のトーストは、いつもパリパリに焼きます。
I always toast my breakfast bread until it's crispy.
4
パリパリした海苔は、おにぎりにぴったりです。
Crispy seaweed is perfect for onigiri (rice balls).
5
このクッキーは焼きたてで、まだパリパリしています。
This cookie is freshly baked and still crispy.
6
パリパリのベーコンエッグを食べたいな。
I want to eat crispy bacon and eggs.
7
レタスがパリパリだと、サラダがもっと美味しくなる。
If the lettuce is crispy, the salad becomes even more delicious.
8
このせんべいは、とてもパリパリとした食感です。
This rice cracker has a very crispy texture.
1
このポテトチップスはパリパリしていて、とても美味しいですね。
These potato chips are crispy and very delicious, aren't they?
2
揚げたての天ぷらは衣がパリパリとしていて最高です。
Freshly fried tempura with its crispy batter is the best.
3
このクッキーは焼きたてで、まだパリパリした食感が残っています。
These cookies are freshly baked and still have a crispy texture.
4
パリパリした海苔の食感が、おにぎりを一層美味しくさせます。
The crispy texture of the nori makes the rice ball even more delicious.
5
新鮮なレタスはパリパリとしていて、サラダに最適です。
Fresh lettuce is crispy and perfect for salads.
6
このパンの耳はパリパリに焼けていて、香ばしいです。
The crust of this bread is baked crispy and fragrant.
7
パリパリした春巻きの皮の音が食欲をそそります。
The sound of the crispy spring roll skin whets the appetite.
8
この煎餅は厚みがあるのにパリパリとしていて、食べ応えがあります。
This senbei is thick yet crispy, making it satisfying to eat.
Häufige Kollokationen
パリパリした海苔Crispy seaweed
パリパリした皮Crispy skin (e.g., of chicken)
パリパリしたお菓子Crispy snack/sweets
パリパリしたフライドポテトCrispy French fries
パリパリした食感Crispy texture
パリパリした葉っぱCrispy leaves
パリパリした生地Crispy dough/crust
パリパリしたチップスCrispy chips
パリパリしたせんべいCrispy rice cracker
パリパリしたレタスCrispy lettuce
Häufige Phrasen
このポテトチップスはパリパリしていますね。
These potato chips are crispy.
鶏肉の皮がパリパリで美味しい。
The chicken skin is crispy and delicious.
焼きたてのパンは外がパリパリしている。
Freshly baked bread is crispy on the outside.
サラダのレタスはパリパリの方が好きだ。
I prefer the lettuce in my salad to be crispy.
このクッキーは焼きたてでまだパリパリだ。
These cookies are freshly baked and still crispy.
揚げたての天ぷらは衣がパリパリだ。
Freshly fried tempura has a crispy batter.
パリパリしたおせんべいが食べたい。
I want to eat crispy rice crackers.
湿気でポテトチップスがパリパリじゃない。
The potato chips aren't crispy because of the humidity.
この春巻きは皮がパリパリで中が熱々だ。
This spring roll has a crispy skin and is hot inside.
パリパリした食感のお菓子が好き。
I like snacks with a crispy texture.
Wird oft verwechselt mit
パリパリしたvsパリパリした
Specifically for thin items like potato chips, nori (seaweed), or spring roll wrappers. It suggests a dry, thin crispiness that breaks easily with a distinct 'snap' or crackling sound.
パリパリしたvsカリカリ
Harder, drier crispiness, often with a more brittle or crunchy feel, like toasted bread or fried chicken skin.
パリパリしたvsサクサク
Lighter, airier crispness, often delicate, like cookies or light tempura batter.
鶏肉をパリパリに焼きました。 (I grilled the chicken until it was crispy.)
neutral
"パリパリの食感"
A crispy texture.
このポテトチップスはパリパリの食感です。 (These potato chips have a crispy texture.)
neutral
"皮がパリパリ"
The skin/crust is crispy.
このパンは皮がパリパリで美味しい。 (This bread has a crispy crust and is delicious.)
neutral
"パリパリになるまで揚げる"
To deep-fry until crispy.
フライドポテトをパリパリになるまで揚げた。 (I deep-fried the french fries until they were crispy.)
neutral
"パリパリの音"
A crisp sound (e.g., rustling leaves, breaking something thin).
落ち葉がパリパリと音を立てる。 (The fallen leaves make a crisp sound.)
neutral
"パリパリと食べる"
To eat something crispy with a crunching sound.
子供はせんべいをパリパリと食べた。 (The child ate the rice cracker with a crunch.)
neutral
"パリパリした生地"
Crispy dough/pastry.
アップルパイのパリパリした生地が好きです。 (I like the crispy crust of apple pie.)
neutral
"レタスがパリパリ"
Lettuce is crisp.
このレタスは新鮮でパリパリだ。 (This lettuce is fresh and crisp.)
neutral
"パリパリの海苔"
Crispy nori (seaweed).
おにぎりにはパリパリの海苔がいいね。 (Crispy nori is good for rice balls, isn't it?)
neutral
"パリパリ感を出す"
To give something a crispy texture.
オーブンで焼いてパリパリ感を出します。 (I'll bake it in the oven to give it a crispy texture.)
neutral
Leicht verwechselbar
パリパリしたvsサクサク
Often translated as 'crispy' or 'crunchy,' leading to overlap with パリパリ.
While both describe crispiness, サクサク typically refers to a lighter, more airy crispness, like that of a cookie or a perfectly fried tempura batter. It suggests a more delicate texture that breaks apart easily.
このクッキー、サクサクしてて美味しいね。(These cookies are so light and crispy, they're delicious.)
パリパリしたvsカリカリ
Another word for 'crispy' or 'crunchy,' making it difficult to distinguish from パリパリ.
カリカリ generally describes a harder, drier crispness. Think of something like well-toasted bread, a crispy fried chicken skin, or even dry pet food. It often has a more pronounced, somewhat brittle crunch.
ベーコンをカリカリになるまで焼いてください。(Please cook the bacon until it's crispy.)
パリパリしたvsシャキシャキ
Also relates to a pleasant texture and can sometimes be loosely translated as 'crisp,' especially for vegetables.
シャキシャキ specifically describes a fresh, crisp, and juicy texture, typically associated with raw vegetables or fruits like lettuce, apples, or cucumbers. It's about a 'snappy' or 'refreshing' crispness that often involves water content.
このレタス、シャキシャキで新鮮だね。(This lettuce is crisp and fresh.)
パリパリしたvsもちもち
While not directly 'crispy,' learners might confuse it with other texture words. It's on the opposite end of the texture spectrum.
もちもち describes a chewy, springy, and elastic texture, like mochi, certain types of bread, or udon noodles. It's the complete opposite of crispiness and useful to highlight for contrast.
このパン、もちもちしてて美味しい。(This bread is chewy and delicious.)
パリパリしたvsふわふわ
Another texture word that can be confusing as it describes something soft and fluffy, not crispy, highlighting the need to understand specific texture terms.
ふわふわ means soft, fluffy, or spongy. Think of a cloud, a fluffy pancake, or a soft towel. It's often used for things that are light in weight and have a gentle, yielding texture, contrasting sharply with the firmness of crispy items.
焼きたてのパンはふわふわで美味しい。(Freshly baked bread is soft and delicious.)
Satzmuster
A1
Noun は パリパリしています。
このせんべいはパリパリしています。
A2
パリパリした Noun
パリパリしたパンが好きです。
A2
Noun は パリパリだ。
あの揚げ物はパリパリだね。
B1
〜ていてパリパリだ。
焼きたてで、まだ温かくてパリパリだ。
B1
Noun の 食感 が パリパリです。
ポテトの食感がパリパリです。
B1
Noun が パリパリになる。
焼くとお肉の皮がパリパリになるよ。
B1
Noun を パリパリ に する。
パンを焼いてパリパリにする。
B1
〜とパリパリする。
この葉っぱは触るとパリパリする。
So verwendest du es
When something is パリパリした (paripari shita), it means it's crispy or crunchy, specifically for thin items like crackers, chips, or fried food that has a light, brittle texture. Think of the sound "paripari" as mimicking the sound of something breaking crisply. You can also use it to describe the rustling sound of dry leaves or paper.
Häufige Fehler
A common mistake is using this for thick, hard crunchy things. For those, you'd use ごりごり (gorigori) or ガリガリ (garigari). パリパリした (paripari shita) is really for that delicate, easily breakable crispiness. Don't use it for something like a hard carrot; that's more ガリガリ (garigari).
Tipps
Hear the crunch
Think of foods like potato chips or crispy fried chicken skin. When you hear that satisfying crunch, that's パリパリした.
Texture, not sound
While often associated with sound, パリパリした primarily describes the texture. It's about how something feels when you bite into it.
Thin and dry items
This word is best for things that are relatively thin and dry. For example, you wouldn't use it for a crunchy apple (that's シャキシャキ).
Opposite of soft
Consider what's not パリパリした. It's the opposite of something soft, soggy, or chewy. If it bends easily without breaking, it's probably not パリパリした.
Use with food
You'll most commonly hear and use パリパリした when talking about food. It's a key word for describing how delicious something is!
Look for kana patterns
Notice the repeated kana, パリパリ. This repetition often indicates a descriptive sound or texture in Japanese. Many mimetic words follow this pattern.
Context is key
Always think about the object being described. A 'crispy leaf' (パリパリした葉っぱ) is different from 'crispy bacon' (パリパリしたベーコン), but the texture is similar.
Practice with examples
Try saying it out loud with different foods: パリパリしたチップス (crispy chips), パリパリした海苔 (crispy seaweed). This helps solidify the meaning.
Don't confuse with サクサク
While similar, サクサク often implies a more flaky or airy crispness (like a croissant or cookie). パリパリした is more about a firm, thin crispness.
Adjective form
Remember it's an -i adjective. So it directly modifies a noun: パリパリしたポテトチップス (crispy potato chips). You can also use it with verbs: ポテトチップスがパリパリしている (the potato chips are crispy).
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Pari Pari' as the sound of something crispy breaking. Imagine eating a crispy snack and hearing 'pari, pari, pari' as you bite into it. It's often used for thin, crispy foods like chips or crackers.
Visuelle Assoziation
Picture a bag of your favorite crispy potato chips or a thin, crunchy cracker. Associate the sound 'pari pari' with the act of biting into these specific thin, crispy items. You could even imagine writing the word 'パリパリ' on the chip bag.
Word Web
せんべい (senbei) - rice crackersポテトチップス (poteto chippusu) - potato chipsフライドポテト (furaido poteto) - french fries (when crispy)揚げ物 (agemono) - fried foods (if they have a crispy coating)タルト生地 (taruto kiji) - tart crust (when crispy)
Herausforderung
Go to a Japanese grocery store or a restaurant and try to identify foods that would be described as 'パリパリした'. Order something crispy and try to describe it using the word. For example, 'このポテトチップスはパリパリしていますね。' (Kono poteto chippusu wa paripari shite imasu ne. - These potato chips are crispy, aren't they?). Try to make a sentence about a crispy food you like, for instance, '私はパリパリしたクッキーが好きです。' (Watashi wa paripari shita kukkī ga suki desu. - I like crispy cookies.)
Wortherkunft
Sound-symbolic word (onomatopoeia)
Ursprüngliche Bedeutung: The sound or sensation of something crispy.
Japanese
Kultureller Kontext
When describing food in Japan, texture is very important. <i>Paripari shita</i> describes a pleasant, light crispiness, often associated with snacks or fried foods. It’s a common and well-understood descriptor among Japanese speakers.
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen
That's a common question! Both mean 'crispy' or 'crunchy', but they have a subtle difference. パリパリした (paripari shita) is usually used for things that are thin and crispy, like a crispy cracker, dried seaweed, or the crispy skin of roast chicken. Think of a potato chip – that's パリパリ. サクサクした (sakusaku shita) is for things that are flaky and crispy or crunchy, often with some airiness, like a croissant, a pie crust, or tempura. So, if it's thin and makes a dry, snappy sound, it's probably パリパリ. If it's a bit thicker, flakier, and might have a slightly softer crunch, it's more likely サクサク.
Not usually. While vegetables can be crunchy, パリパリした (paripari shita) specifically emphasizes the 'thin and crispy' aspect. For crunchy vegetables like carrots or celery, you'd typically use シャキシャキした (shakishaki shita). This word specifically describes the fresh, crisp crunch of raw vegetables.
Absolutely! パリパリした (paripari shita) is a very common and useful word in everyday Japanese. You'll hear it often when people are talking about food, especially snacks. Knowing this word will definitely help you describe food more accurately.
You use it like any other い-adjective or as an adverb with と. For example:
このポテトチップスはパリパリしたね。 (Kono potetochippusu wa paripari shita ne.) These potato chips are crispy, aren't they?
海苔がパリパリと美味しいです。 (Nori ga paripari to oishii desu.) The seaweed is crispy and delicious.
Good question! You'll often hear パリパリした (paripari shita) used for:
ポテトチップス (potetochippusu): Potato chips
煎餅 (senbei): Rice crackers
海苔 (nori): Dried seaweed
春巻きの皮 (harumaki no kawa): Spring roll wrappers (when fried)
鶏肉の皮 (toriniku no kawa): Chicken skin (when roasted or fried to a crisp)
クッキー (kukkii): Thin, crispy cookies
No, there isn't a kanji for パリパリした (paripari shita). It's an onomatopoeia, which means it's a word that imitates a sound. These types of words are almost always written in katakana or hiragana. In this case, katakana is commonly used to emphasize the sound.
That's an interesting thought! While snow or ice can be crunchy, パリパリした (paripari shita) isn't typically used for them. For crunchy snow, you might use ザクザク (zakuzaku) or ギュッギュッ (gyugyu). For thin, brittle ice that cracks, you might use ヒビが入る (hibi ga hairu) (to get cracks) or simply describe the sound it makes.
Yes, it's perfectly polite. パリパリした (paripari shita) is a descriptive adjective and is appropriate for all situations, whether casual or formal. There's no need to worry about it being impolite.
Not usually when describing food. When referring to food, パリパリした (paripari shita) almost always implies a desirable texture – that something is perfectly crispy and enjoyable. It's a positive characteristic for many dishes and snacks.
Definitely! Japanese is rich in onomatopoeia for textures. Besides パリパリした (paripari shita) and サクサクした (sakusaku shita), some others you might encounter are:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking
A1
Read this aloud:
このせんべいはパリパリだ。
Focus: せんべい (senbei)
Du hast gesagt:
AI is analyzing your pronunciation...
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking
A1
Read this aloud:
私はパリパリしたパンが好きです。
Focus: 好きです (suki desu)
Du hast gesagt:
AI is analyzing your pronunciation...
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing
A1
Imagine you are eating a delicious, crispy snack. Describe it in Japanese using 'パリパリした'.
Well written!Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このお菓子はパリパリして、とても美味しいです。 (Kono okashi wa paripari shite, totemo oishii desu. - This snack is crispy and very delicious.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing
A1
You are describing potato chips to a friend. How would you say 'These potato chips are crispy' in Japanese?
Well written!Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このポテトチップスはパリパリしています。 (Kono poteto chippusu wa paripari shiteimasu. - These potato chips are crispy.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing
A1
Think of a food that is NOT crispy, and one that IS crispy. Write two short sentences in Japanese, one for each, using 'パリパリした' only for the crispy food.
Well written!Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
パンは柔らかいです。せんべいはパリパリしています。 (Pan wa yawarakai desu. Senbei wa paripari shiteimasu. - Bread is soft. Rice crackers are crispy.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading
A1
What does B like about the french fries?
Read this passage:
A: このフライドポテトはとても美味しいですね。 B: はい、パリパリしていて、いいですね。 (A: Kono furaido poteto wa totemo oishii desu ne. B: Hai, paripari shiteite, ii desu ne.)
What does B like about the french fries?
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: They are crispy.
B says 'パリパリしていて、いいですね' which means 'They are crispy, that's good'.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: They are crispy.
B says 'パリパリしていて、いいですね' which means 'They are crispy, that's good'.
reading
A1
What was crispy in the salad?
Read this passage:
友達が作ってくれたサラダは、レタスがパリパリしていました。とても新鮮でした。(Tomodachi ga tsukutte kureta sarada wa, retasu ga paripari shiteimashita. Totemo shinsen deshita.)
What was crispy in the salad?
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: The lettuce
The passage states 'レタスがパリパリしていました' which means 'the lettuce was crispy'.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: The lettuce
The passage states 'レタスがパリパリしていました' which means 'the lettuce was crispy'.
reading
A1
What is a characteristic of this snack?
Read this passage:
このお菓子はパリパリした食感が特徴です。紅茶によく合います。(Kono okashi wa paripari shita shokkan ga tokuchou desu. Koucha ni yoku aimasu.)
What is a characteristic of this snack?
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: It has a crispy texture.
The passage says 'パリパリした食感が特徴です' meaning 'a crispy texture is its characteristic'.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: It has a crispy texture.
The passage says 'パリパリした食感が特徴です' meaning 'a crispy texture is its characteristic'.
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking
B1
Read this aloud:
揚げたてのエビフライはパリパリで最高です。
Focus: パリパリで最高 (paripari de saikō)
Du hast gesagt:
AI is analyzing your pronunciation...
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking
B1
Read this aloud:
この海苔はパリパリ感が足りません。
Focus: パリパリ感が足りません (paripari-kan ga tarimasen)
Du hast gesagt:
AI is analyzing your pronunciation...
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing
B1
Describe a crispy food you enjoy in Japanese, using パリパリした. What does it taste like and when do you usually eat it?
Well written!Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私はフライドポテトが大好きです。それはとてもパリパリしていて、塩味がきいています。週末によく食べます。 (I love french fries. They are very crispy and salty. I often eat them on weekends.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing
B1
Imagine you're at a restaurant and the server asks you how you like your food cooked. You want your fries extra crispy. How would you tell them in Japanese, using パリパリした?
Well written!Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
フライドポテトをもっとパリパリにしてください。 (Please make the french fries more crispy.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing
B1
You just bought a new snack that claims to be 'super crispy.' Write a short review in Japanese, including パリパリした. Is it as crispy as advertised?
Well written!Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このお菓子は「超パリパリ」と書いてありましたが、本当にパリパリしていました。とても美味しいです。(This snack said 'super crispy' and it really was crispy. It's very delicious.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort:
reading
B1
この文で、子供たちが喜んで食べたフライドチキンはどのような状態でしたか? (What was the condition of the fried chicken that the children happily ate in this sentence?)
パッケージに「究極のパリパリ感!」と書いてあるので、筆者はそれを期待しています。(The package says 'Ultimate crispiness!', so the author is expecting that.)
reading
B1
筆者はなぜ「少し焼きすぎたかもしれない」と言いつつも、パンの食感を「たまりません」と表現していますか? (Why does the author say the bread's texture is 'irresistible' even though they say it 'might be a little overdone'?)
筆者はなぜ「少し焼きすぎたかもしれない」と言いつつも、パンの食感を「たまりません」と表現していますか? (Why does the author say the bread's texture is 'irresistible' even though they say it 'might be a little overdone'?)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: パリパリした食感が好きだから (Because they like the crispy texture)
「パリパリした食感がたまりません」という表現から、焼きすぎたことによって得られたカリカリとした食感を好んでいることがわかります。(From the expression 'the crispy texture is irresistible,' we understand that they like the crispy texture obtained from being overdone.)
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: パリパリした食感が好きだから (Because they like the crispy texture)
「パリパリした食感がたまりません」という表現から、焼きすぎたことによって得られたカリカリとした食感を好んでいることがわかります。(From the expression 'the crispy texture is irresistible,' we understand that they like the crispy texture obtained from being overdone.)
Choose the most appropriate word to describe a freshly baked, thin cracker.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: パリパリした
パリパリした is used for thin, crispy, or crunchy textures. ふわふわした is fluffy, もちもちした is chewy/mochi-like, and とろとろした is thick/gooey.
multiple choice
B2
Which of these foods is most likely to be described as パリパリした?
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: フライドポテト
フライドポテト (french fries) can have a crispy, crunchy exterior. 厚いパン (thick bread) is usually soft, 柔らかい餅 (soft mochi) is chewy, and 煮込んだ野菜 (stewed vegetables) are tender.
multiple choice
B2
If someone says 'このお菓子はパリパリしている', what kind of snack are they likely talking about?
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: A crunchy biscuit
パリパリしている describes a crispy or crunchy texture, which fits a crunchy biscuit perfectly.
true false
B2
You can describe a soft, fluffy pillow as パリパリした.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch
パリパリした describes a crispy or crunchy texture, typically for food items. A pillow would be described as ふわふわ (fluffy).
true false
B2
The sound of stepping on dry leaves might be associated with the texture of パリパリした.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig
The sound and feel of dry leaves crumbling underfoot can indeed be described with a 'crispy' or 'crinkly' sensation, similar to パリパリした.
true false
B2
If a piece of fried fish is perfectly cooked and has a golden, crispy batter, you could say it's パリパリしている.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig
パリパリしている is perfect for describing the crispy batter of fried foods like fish or chicken.
You could use パリパリした (Paripari shita) to describe the texture of a very ripe banana.
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch
A ripe banana is soft and mushy, not crispy.
true false
C2
If your freshly laundered shirt is stiff and a bit crinkly, you could describe its texture as パリパリした (Paripari shita).
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: Richtig
While primarily for food, 'パリパリした' can sometimes be used metaphorically for things that are stiff and dry, giving a 'crisp' feel, like a new or heavily starched shirt.
true false
C2
A soft, fluffy pancake is an example of something that is パリパリした (Paripari shita).
Richtig!Nicht ganz. Richtige Antwort: Falsch
Pancakes are typically soft and fluffy. 'パリパリした' refers to a crispy or crunchy texture.
This sentence describes a freshly baked, crispy cookie, emphasizing its deliciousness. The order reflects a natural flow of description and appreciation.