おやすみ
When we say goodbye at night in Japanese, we use the word おやすみ (oyasumi). However, おやすみ doesn't just mean good night. The word is actually a noun meaning 'rest' or 'sleep.' So when we say おやすみ to someone, we are literally telling them 'please rest' or 'please sleep.'
It can be used by itself as a casual way to say good night to friends and family. A more polite version is おやすみなさい (oyasuminasai). You can use this with people you don't know as well, or people of higher status.
For example, a child would say おやすみなさい to their parents, but the parents would say おやすみ to their child. However, there are no hard and fast rules, so you will hear both versions used in many situations.
When you say おやすみ to someone, it is generally understood that you are not going to see them again until the next day. But you might also hear it when someone is going to take a nap during the day. In this situation, it is usually said as an interjection, like 'Well, I'm going to get some rest now.' So you can use it even when it's not nighttime!
When using 「おやすみ」 (oyasumi) in Japanese, it's generally used when parting ways with someone late at night or before going to bed. While it literally translates to "good night," it carries the nuance of "please rest well."
You'll often hear it among family members or close friends. For example, a parent might say 「おやすみ」 to their child. It's considered a casual expression.
For more formal situations or with people you don't know well, you might opt for a more formal closing if you absolutely need to, though saying "good night" isn't as common in formal Japanese business settings as it is in English.
Remember that Japanese communication often relies on context, so understanding when and with whom to use 「おやすみ」 will enhance your naturalness.
When someone says おやすみ (oyasumi), it's a casual way to say good night, much like how you might say 'night' or 'see ya' to a friend in English. It's used when you're parting ways for the evening, especially if someone is going to bed soon.
It can also be used as a general greeting when you meet someone late at night, or when you are wishing someone a good sleep. You'll often hear it exchanged between family members or close friends.
There's also a more formal version, おやすみなさい (oyasuminasai), which is polite and can be used in more formal settings or when speaking to someone you don't know as well, or someone of higher status.
However, おやすみ is perfectly appropriate for everyday use in casual situations. It shows a friendly and warm sentiment, indicating that you hope the other person has a restful evening or good night's sleep.
§ Understanding おやすみ
The Japanese word おやすみ (oyasumi) is a common way to say "Good night." It's an interjection, meaning it's a word or phrase that expresses a strong feeling or command, and can stand alone. You'll hear it often in Japan.
- Japanese Word
- おやすみ (oyasumi)
- Pronunciation
- oh-yah-soo-mee
- Definition
- Good night.
- CEFR Level
- A2
§ Basic Usage: Saying Good Night
The simplest way to use おやすみ is just by saying it when you are parting ways with someone for the night, or when someone is going to bed. It's similar to saying "Good night" in English. It's generally used with family, close friends, or people of similar social standing.
じゃあね、おやすみ。
Hint: See ya, good night.
もう寝るの?おやすみ!
Hint: Going to bed already? Good night!
§ The More Formal Version: おやすみなさい
When you need to be more polite, especially when speaking to elders, superiors, or people you don't know well, you should use おやすみなさい (oyasuminasai). The addition of なさい makes it more respectful. Think of it as the difference between "Good night" and "Good night, sir/ma'am."
部長、おやすみなさい。
Hint: Good night, section chief.
皆さん、今日はありがとうございました。おやすみなさい。
Hint: Thank you everyone for today. Good night.
§ When to use it
You use おやすみ or おやすみなさい specifically when you are saying good night to someone before they go to sleep, or when you are leaving for the night and won't see them until the next day. It's not typically used as a general greeting in the evening like "Good evening" in English. For a general evening greeting, you would use こんばんは (konbanwa).
- Leaving a friend's house late at night.
- Saying goodbye to family members before going to bed.
- Ending a phone call late in the evening.
§ Common Mistakes to Avoid
Don't use おやすみ as a general "hello" in the evening. Its meaning is specifically tied to the act of going to sleep or departing for the night. Also, be mindful of the formality. Using おやすみ to your boss might come across as too casual.
Let's talk about the Japanese word おやすみ (oyasumi). It's a simple, versatile phrase you'll hear a lot. It means 'Good night' and is used when someone is going to bed or leaving for the night.
§ Basic meaning of おやすみ
- DEFINITION
- Good night.
This is the core meaning. You say it to someone when they are going to sleep or when you are parting ways for the night.
§ Using おやすみ in daily life
You'll hear おやすみ in many everyday situations. It's common in families, among friends, and sometimes even at work.
§ At home with family or friends
This is where you'll hear おやすみ most often. When someone is heading to bed, it's the standard farewell.
もう寝るの?おやすみ!
(Mō neru no? Oyasumi! - Are you going to bed already? Good night!)
私も寝るよ。おやすみ。
(Watashi mo neru yo. Oyasumi. - I'm going to bed too. Good night.)
§ At work or school
While 'Good morning' (おはようございます - ohayō gozaimasu) and 'Good afternoon/evening' (こんにちは - konnichiwa, こんばんは - konbanwa) are common greetings throughout the day at work or school, おやすみ is less frequent in a purely professional or academic setting unless you're very close to your colleagues or classmates and are specifically saying goodbye late at night.
- If you're leaving the office late at night, you might say お先に失礼します (osaki ni shitsurei shimasu - Excuse me for leaving first).
- If you're with friends from work or school and it's late, then おやすみ is perfectly fine.
今日はありがとう。じゃあ、また明日。おやすみ!
(Kyō wa arigatō. Jaa, mata ashita. Oyasumi! - Thanks for today. See you tomorrow. Good night!)
§ In news or formal media
You generally won't hear おやすみ in news broadcasts or very formal media. News anchors or reporters will use more formal closing remarks or just end the segment. This makes sense, as おやすみ implies a personal farewell before sleep.
In summary, おやすみ is a friendly and common way to say 'Good night,' primarily used in informal settings when someone is going to sleep or parting ways for the night. Remember to use おやすみなさい for more politeness when needed.
§ Don't use おやすみ in the morning
- DEFINITION
- おやすみ (oyasumi) means "good night." It's used when someone is going to sleep or when you are leaving someone at night.
そろそろ寝るね。じゃあ、おやすみ。
§ Don't use おやすみ as a general greeting during the day
§ Understand the casual vs. polite forms
おやすみ (oyasumi): Casual. Use with family and close friends. おやすみなさい (oyasuminasai): Polite. Use with superiors, strangers, or in more formal settings.
先生、おやすみなさい。
ママ、おやすみ!
§ Don't use おやすみ when someone is simply leaving for the day
§ What おやすみ (Oyasumi) Means
You're learning Japanese, and one of the first phrases you'll pick up is how to say good night. That's where おやすみ (oyasumi) comes in. It's a versatile and common phrase. Let's break it down.
- Japanese Word
- おやすみ (Oyasumi)
- Part of Speech
- Interjection
- CEFR Level
- A2
- Definition
- Good night.
§ How to Use おやすみ (Oyasumi)
You use おやすみ when you're saying goodbye to someone at night, usually before they go to bed. It's a casual way to say good night, so it's perfect for friends, family, or people you know well.
じゃあね、おやすみ!
- Hint
- See ya, good night!
もう寝るの?おやすみ。
- Hint
- Are you going to bed already? Good night.
§ おやすみなさい (Oyasuminasai): The Polite Version
The more polite version of おやすみ is おやすみなさい (oyasuminasai). The -なさい suffix adds a level of respect. You'll use this when speaking to:
- Elderly people
- Superiors at work or school
- Someone you've just met
- Anyone you want to show extra respect to
It's always safe to use おやすみなさい if you're unsure. It's better to be too polite than not polite enough in Japanese culture.
先生、おやすみなさい。
- Hint
- Good night, teacher.
皆さん、今日はありがとうございました。それでは、おやすみなさい。
- Hint
- Everyone, thank you for today. Well then, good night.
§ Similar Words and When to Use Them
Unlike English, where "good night" can also be a greeting, おやすみ is almost exclusively used as a farewell. You wouldn't use it to greet someone at night. Here are some key differences:
- When to use おやすみ/おやすみなさい: Exclusively as a farewell at night, usually when someone is going to sleep or ending their day.
- When NOT to use おやすみ/おやすみなさい: As a greeting at night. For a night greeting, you would use こんばんは (konbanwa - good evening).
- こんばんは (Konbanwa)
- This means 'good evening' and is used as a greeting when you meet someone at night.
- 違い (Chigai - Difference)
- The key difference is greeting vs. farewell. Think of it like this: If you're arriving at a party at 8 PM, you say こんばんは. If you're leaving that party at 11 PM to go home and sleep, you say おやすみ (to your friends) or おやすみなさい (to your hosts).
Aさん:こんばんは!
- Hint
- A: Good evening!
Bさん:おやすみなさい。
- Hint
- B: Good night.
The example above might seem confusing without context. Imagine A arriving and greeting everyone, and B is leaving shortly after, saying good night. They wouldn't be exchanging these phrases as a direct back-and-forth greeting and farewell if they were just meeting.
§ Summary
In summary, おやすみ is your casual 'good night' for friends and family, while おやすみなさい is the polite version for others you need to show respect to. Neither is used as a greeting. For that, you'll use こんばんは. Keep practicing these, and you'll sound natural in no time!
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'u' too strongly, it's often reduced or silent.
- Not lengthening the 'i' sound at the end.
Ejemplos por nivel
おやすみ。
Good night. (Casual)
じゃあ、おやすみ。
Well then, good night.
また明日ね。おやすみ。
See you tomorrow. Good night.
もう寝るの?おやすみ。
Are you going to sleep already? Good night.
おやすみなさい。
Good night. (Polite)
みんな、おやすみ!
Everyone, good night!
宿題終わった?おやすみ。
Finished your homework? Good night.
いい夢見てね。おやすみ。
Have good dreams. Good night.
おやすみ、また明日ね。
Good night, see you tomorrow.
A casual way to say good night to someone you know well.
もう遅いから、そろそろおやすみ。
It's getting late, so good night soon.
Encouraging someone to go to bed.
赤ちゃんが寝たから、私たちもおやすみしましょうか。
The baby is asleep, so shall we also go to bed?
Suggesting that others also go to sleep.
疲れたでしょう、ゆっくりおやすみください。
You must be tired, please get a good rest.
A polite way to wish someone a good night and good rest.
素敵な夢を見てね、おやすみ。
Have sweet dreams, good night.
A common phrase used when saying good night, especially to children or loved ones.
明日は早いから、今日はおやすみ。
Tomorrow is early, so good night today.
Indicating the reason for going to bed early.
みんな、おやすみ!
Everyone, good night!
Saying good night to a group of people.
そろそろ寝る時間だよ、おやすみ。
It's almost time to sleep, good night.
A gentle reminder that it's bedtime.
おやすみ、また明日ね。
Good night, see you tomorrow.
A common, casual way to say good night to someone you'll see again soon.
今日は疲れたから、おやすみ。
I'm tired today, so good night.
Expressing a reason for going to bed.
もう遅いから、おやすみなさい。
It's late already, so good night (polite).
Adding '-nasai' makes it more polite, suitable for adults or those of higher status.
子供たちに「おやすみ」と言って寝かせた。
I said 'good night' to the children and put them to bed.
Used when referring to saying good night to someone else.
彼は私に優しく「おやすみ」と言った。
He gently said 'good night' to me.
Describes someone else saying good night.
明日の試験頑張ってね。おやすみ。
Good luck with your exam tomorrow. Good night.
Used to wish someone good luck before bed.
電話の最後に「おやすみ」と付け加えた。
I added 'good night' at the end of the call.
Common closing remark in a phone conversation before bed.
夜遅くまで起きていたけど、やっとおやすみできる。
I was up late, but finally I can say good night (and go to bed).
Implies finally being able to rest or sleep.
Se confunde a menudo con
This is a more polite and formal version of おやすみ. Both mean 'good night.'
Literally 'have good dreams.' This is a more casual and affectionate way to say 'good night' to someone you are close with.
A very casual 'see you later' or 'bye.' While not a direct synonym for 'good night,' it can be used as a general farewell at the end of an evening conversation.
Fácil de confundir
Both are greetings, but used at different times of the day.
おはよう (ohayou) means 'good morning,' while おやすみ (oyasumi) means 'good night.'
おはようございます! (Ohayou gozaimasu!) - Good morning!
Both are general greetings, but context is different.
こんにちは (konnichiwa) is a general 'hello' or 'good afternoon,' used during the day. おやすみ is specific to nighttime.
こんにちは、お元気ですか? (Konnichiwa, ogenki desu ka?) - Hello, how are you?
Both are evening greetings, but serve different purposes.
こんばんは (konbanwa) means 'good evening' when you greet someone. おやすみ is used when you are leaving or someone is going to bed.
こんばんは、お仕事お疲れ様です。(Konbanwa, oshigoto otsukaresama desu.) - Good evening, thank you for your hard work.
Both are farewells, but さようなら is a general goodbye, not specifically for nighttime.
さようなら (sayounara) is a general 'goodbye.' おやすみ is specifically 'good night' or 'sleep well.'
また明日ね、さようなら。(Mata ashita ne, sayounara.) - See you tomorrow, goodbye.
Can be used at the end of the day, but has a different meaning.
お疲れ様 (otsukaresama) expresses appreciation for someone's hard work, often used when people are leaving work. おやすみ is specifically for wishing someone a good night's sleep.
お仕事お疲れ様でした! (Oshigoto otsukaresama deshita!) - Thank you for your hard work!
Patrones de oraciones
[Someone], おやすみ。
お父さん、おやすみ。(Dad, good night.)
じゃあね、おやすみ。
じゃあね、おやすみ。(See ya, good night.)
Cómo usarlo
おやすみ is a casual way to say good night, often used with family and close friends. A more polite way to say good night would be
おやすみなさい (oyasumi nasai)
Using おやすみ with people you don't know well or in formal situations can sound rude.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou can say 'good night' in Japanese with おやすみ (oyasumi). This is a casual way to say it.
おやすみ (oyasumi) is informal. If you want to be more formal, especially when speaking to someone you don't know well or someone of higher status, you can say おやすみなさい (oyasuminasai).
You use おやすみ (oyasumi) when you're saying good night to family members, close friends, or people you're very familiar with.
The main difference is formality. おやすみ (oyasumi) is casual, while おやすみなさい (oyasuminasai) is more polite and formal.
You can use it in both situations. It's used when someone is going to bed, or when you are parting ways for the night.
Yes, you use おやすみ (oyasumi) specifically in the evening or at night when you or the other person is going to sleep, or when you're ending your time together for the night.
You can simply reply with おやすみ (oyasumi) or おやすみなさい (oyasuminasai) back to them, depending on your relationship and the context.
Yes, it can function as a 'goodbye' when you are parting ways for the night, especially if one or both parties are going to sleep soon.
While おやすみ (oyasumi) and おやすみなさい (oyasuminasai) are the most common, sometimes people might just say things like またあした (mata ashita) which means 'see you tomorrow,' implying 'good night' if they're seeing each other the next day.
CEFR A2 means that おやすみ (oyasumi) is a basic and very common phrase that a beginner Japanese learner (A2 level) should know and understand. It's fundamental for everyday communication.
Ponte a prueba 108 preguntas
Choose the correct greeting for going to bed.
おやすみ (Oyasumi) means 'Good night' and is used when you are going to sleep.
If someone tells you 'おやすみ (Oyasumi)', what are they probably doing?
おやすみ (Oyasumi) is said when one is going to sleep or wishing someone a good night's sleep.
Which English phrase best translates to 'おやすみ (Oyasumi)'?
The direct translation of おやすみ (Oyasumi) is 'Good night'.
You say 'おやすみ (Oyasumi)' when you wake up in the morning.
You say 'おやすみ (Oyasumi)' when you go to bed at night, not when you wake up.
'おやすみ (Oyasumi)' is a casual way to say good night.
While there's a more formal version (おやすみなさい), おやすみ (Oyasumi) itself is a common and casual way to say good night.
You can use 'おやすみ (Oyasumi)' to greet someone you meet in the evening.
'おやすみ (Oyasumi)' is used specifically for saying good night, usually before parting ways for sleep, not as a general evening greeting.
This is a simple exchange where someone says goodnight and another person replies with 'please' (in a general sense of 'you too' or 'go ahead').
You can add a person's name before saying goodnight. 'San' is a common honorific.
This combines 'Good night' with 'See you tomorrow'.
もう遅いですね。それでは、___。
The speaker says it's late, so 'good night' is the appropriate farewell.
そろそろ寝ます。___なさい。
When you are going to sleep, you say 'good night'. 'おやすみなさい' is a more polite form.
友達と電話を切るとき、「じゃあね、___」と言いました。
If it's late and you're ending a call, 'good night' is a common parting phrase.
子どもがベッドに入るとき、お母さんは「___」と言いました。
Parents typically say 'good night' to their children before they go to sleep.
疲れた一日が終わりました。ベッドに入る前に、「___」と独り言を言いました。
Even when alone, it's common to say 'good night' to yourself as you get ready for bed.
夜遅くまで勉強しました。もう寝る時間です。___。
After studying late, it's time to sleep, so 'good night' is appropriate.
Listen for the common Japanese goodnight greeting.
Someone is saying 'good night' before parting ways.
Listen for a slightly more polite way to say good night.
Read this aloud:
おやすみ。
Focus: oyasumi
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
おやすみなさい。
Focus: oyasuminasai
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
また明日ね。おやすみ。
Focus: mata ashita ne. oyasumi.
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are leaving your friend's house late at night. Write what you would say to them as you leave.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
遅くにすみません、おやすみ! (Sorry it's so late, good night!)
Imagine you're texting a friend goodnight in Japanese. What would you write?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日はありがとう!おやすみ〜 (Thanks for today! Good night~)
Your host family in Japan is going to bed. How do you tell them good night?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おやすみなさい。 (Good night. [Polite form])
What does B say to A?
Read this passage:
A: そろそろ寝るね。 B: うん、おやすみ。
What does B say to A?
B is responding to A saying they are going to bed, so 'おやすみ' means 'Good night'.
B is responding to A saying they are going to bed, so 'おやすみ' means 'Good night'.
What is the main purpose of this email?
Read this passage:
メール: Subject: また明日! 本文: 今日は楽しかったね!もう遅いから、おやすみ! From: ユキ
What is the main purpose of this email?
The email says 'もう遅いから、おやすみ!' which means 'It's late, so good night!'
The email says 'もう遅いから、おやすみ!' which means 'It's late, so good night!'
When is 'おやすみ' used?
Read this passage:
「おやすみ」は夜に使う挨拶です。寝る前や、夜遅く別れる時に使います。
When is 'おやすみ' used?
The passage states '寝る前や、夜遅く別れる時に使います。' which translates to 'Used before going to bed or when parting late at night.'
The passage states '寝る前や、夜遅く別れる時に使います。' which translates to 'Used before going to bed or when parting late at night.'
Choose the most appropriate response when someone says 「おやすみ」 to you before going to bed.
「おやすみ」 (Oyasumi) is a common, informal way to say 'Good night.' in Japanese. The most natural response when someone says it to you is to say it back.
Which of the following situations is the most appropriate for using 「おやすみ」?
「おやすみ」 (Oyasumi) is specifically used as a 'good night' greeting, typically when someone is about to go to sleep.
If you want to say 'Good night' more formally, which phrase would you use instead of 「おやすみ」?
「おやすみなさい」 (Oyasuminasai) is the more formal version of 'Good night' and is suitable for situations where more politeness is required.
You can use 「おやすみ」 when leaving a party late at night, even if you are not going directly to bed.
「おやすみ」 is used when someone is going to bed, not just when leaving a place late at night. For leaving a party, you would typically use 「お先に失礼します」 (Osaki ni shitsurei shimasu) or simply 「さようなら」 (Sayounara).
「おやすみ」 can be used to greet someone you meet for the first time in the evening.
「おやすみ」 is a farewell greeting for bedtime. When meeting someone for the first time in the evening, you would use 「こんばんは」 (Konbanwa), which means 'Good evening.'
It is generally acceptable to use 「おやすみ」 with close friends and family members.
「おやすみ」 is an informal expression, making it perfectly appropriate for use with close friends and family members before they go to sleep.
Someone is saying good night and goodbye until tomorrow.
Someone is noting it's time for bed and saying good night.
Someone is thanking another for working late and saying good night.
Read this aloud:
おやすみ、良い夢を見てね。
Focus: o-ya-su-mi, yo-i yu-me o mi-te ne
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
今夜は早く寝よう。おやすみ。
Focus: kon-ya wa ha-ya-ku ne-yo-u. o-ya-su-mi.
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
お先に失礼します。おやすみなさい。
Focus: o-sa-ki ni shi-tsu-rei shi-ma-su. o-ya-su-mi-na-sai.
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're leaving a friend's house late at night. Write a short message to them saying good night and thanking them for the evening.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日はありがとう!楽しかったね。おやすみ。
You're writing a diary entry about your day. End the entry by saying good night to yourself.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は色々あって疲れたな。もう寝よう。おやすみ、私。
Your younger sibling is going to bed. Write a short sentence wishing them a good night.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
弟(妹)よ、ゆっくり寝てね。おやすみ。
Aさんは友達に何と言いましたか?
Read this passage:
Aさんは友達の家で遅くまでゲームをしていました。家に帰る前に、Aさんは友達に「また明日ね、おやすみ」と言いました。
Aさんは友達に何と言いましたか?
パッセージの最後に「おやすみ」と言っていると書かれています。
パッセージの最後に「おやすみ」と言っていると書かれています。
子供は母親に何と返事をしましたか?
Read this passage:
夜遅く、母親が子供に「もう寝る時間だよ。おやすみなさい」と言いました。子供は「うん、おやすみ」と返事をしました。
子供は母親に何と返事をしましたか?
母親が「おやすみなさい」と言った後、子供は「うん、おやすみ」と返事をしています。
母親が「おやすみなさい」と言った後、子供は「うん、おやすみ」と返事をしています。
Bさんは電話で何を伝えましたか?
Read this passage:
Bさんは出張でホテルに泊まっています。夜、家族に電話をして、最後に「じゃあ、そろそろ寝るね。おやすみ」と言って電話を切りました。
Bさんは電話で何を伝えましたか?
Bさんは電話の最後に「おやすみ」と言って電話を切っています。
Bさんは電話の最後に「おやすみ」と言って電話を切っています。
This is a common way to say good night and wish someone a good sleep.
This phrase combines good night with a wish to meet again tomorrow.
This expresses thanks for staying up late before saying good night.
もう寝る時間だよ。みんな、___。
The context implies it's bedtime, so 'おやすみ' (good night) is the appropriate greeting.
長い一日だったね。ゆっくり休んで、___。
After a long day, one would wish someone a good night's rest. 'おやすみ' fits here.
先に寝るね。___。
When you're going to bed before someone else, you say 'おやすみ' to them.
子供たちを寝かしつけた後、私は夫に___と言いました。
After putting children to bed, a spouse would say 'good night' to the other spouse.
明日は早いから、今夜は早く寝て、___。
If one needs to sleep early, it's natural to say 'good night' to someone.
電話を切る前に、彼女は優しく「___」と言った。
When ending a nighttime call, saying 'good night' ('おやすみ') is common.
Imagine you're staying at a ryokan (traditional Japanese inn). Write a short email to your friend describing your first night, including how you used 'おやすみ' and any interesting observations. Focus on natural conversational Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
やあ、元気?今、旅館に泊まっているんだけど、本当に素晴らしいよ。昨日の夜は、女将さんが部屋まで来てくれて、色々説明してくれたんだ。最後に「おやすみ」って言ってくれたのが、すごく心温まったよ。畳の部屋で布団で寝るのも初めての経験で、ぐっすり眠れたよ。またメールするね!
You are a student living in a share house in Japan. Write a diary entry about a busy day, ending with you telling your housemate 'おやすみ'. Describe your day's activities and your feelings.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は本当に忙しい一日だったな。午前中は大学の授業で、午後はアルバイト、夜は友達とご飯に行った。家に帰ってきたらもうぐったり。でも、充実した一日だったと思う。部屋に戻ると、ルームメイトがまだ起きていたから、「おやすみ」って声をかけた。早く寝て、明日も頑張ろう。
Write a short message to your Japanese host family before going to bed, thanking them for the day and saying 'good night'. Include something specific you enjoyed.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お父さん、お母さん、今日一日ありがとうございました。夕食のすき焼き、とても美味しかったです!本当に楽しかったです。もうそろそろ寝ますね。おやすみなさい。
太郎さんはなぜ「おやすみ」とつぶやいたのでしょうか?
Read this passage:
ある晩、太郎さんは遅くまで仕事をしていました。疲れ果てて家に帰ると、既に家族は皆寝ていました。そっと自分の部屋に入り、電気を消す前に、家族の寝室のドア越しに「おやすみ」と小さくつぶやきました。明日は早く起きなければならないので、すぐに布団に入りました。
太郎さんはなぜ「おやすみ」とつぶやいたのでしょうか?
太郎さんは家族が寝ていても、心の中で「おやすみ」と挨拶をしたかったのです。直接的なコミュニケーションではないものの、彼の気持ちが込められています。
太郎さんは家族が寝ていても、心の中で「おやすみ」と挨拶をしたかったのです。直接的なコミュニケーションではないものの、彼の気持ちが込められています。
花子さんが彼に「おやすみ」と言ったときの気持ちに最も近いものはどれですか?
Read this passage:
花子さんは遠距離恋愛中で、毎晩寝る前に彼と電話で話すのが日課です。今日の電話は、彼が風邪をひいていると聞いて、少し心配になりました。電話の最後に「早く良くなってね、おやすみ」と優しく声をかけ、彼を気遣いました。
花子さんが彼に「おやすみ」と言ったときの気持ちに最も近いものはどれですか?
花子さんは彼が風邪をひいていることを心配しており、「早く良くなってね」という言葉から、彼の体調を気遣う気持ちが読み取れます。
花子さんは彼が風邪をひいていることを心配しており、「早く良くなってね」という言葉から、彼の体調を気遣う気持ちが読み取れます。
日本の会社で夜遅くまで残業している同僚に「おやすみ」と言うのが適切でない理由は何ですか?
Read this passage:
日本の会社では、同僚が先に帰る際に「お疲れ様です」と声をかけます。しかし、夜遅くまで残業している同僚に、帰り際に「おやすみ」と言うのは一般的ではありません。それは、まだ仕事が続いている人に対して、休息を促す言葉が適切ではないと考えるからです。代わりに「お先に失礼します」や「お疲れ様です」を使うのが礼儀です。
日本の会社で夜遅くまで残業している同僚に「おやすみ」と言うのが適切でない理由は何ですか?
文章に明記されている通り、「まだ仕事が続いている人に対して、休息を促す言葉が適切ではないと考えるから」です。
文章に明記されている通り、「まだ仕事が続いている人に対して、休息を促す言葉が適切ではないと考えるから」です。
昨夜はよく眠れなかったので、今日は一日中眠いです。早く家に帰って、___たいです。
文脈から、家に帰って眠りたいという意図が読み取れるため、「おやすみ」が最も適切です。
明日は朝早く出発するので、今夜は早めに___ます。
早朝出発のため、早めに就寝する意味で「おやすみ」を使います。
長旅で疲れたので、ホテルに着いたらすぐに___つもりです。
長旅で疲れているので、ホテルに着いたらすぐに寝ることを意味します。
子供たちは、寝る前に必ず親に「___」と言ってから眠りにつきます。
寝る前の挨拶なので「おやすみ」が適切です。
徹夜で仕事をしたので、今夜はぐっすり___たい。
徹夜で疲れているため、ぐっすり眠る意味で「おやすみ」を選びます。
夜遅くまで友人と話していたので、別れる時に「また明日ね、___」と言った。
夜の別れ際の挨拶として「おやすみ」が適切です。
Choose the most appropriate response when someone is going to bed for the night.
おやすみなさい (Oyasumi nasai) is the polite form of おやすみ (Oyasumi) and is used when someone is going to bed or when departing late at night.
Which of the following situations would typically warrant saying おやすみ (Oyasumi)?
おやすみ (Oyasumi) is specifically used to wish someone good night or good rest, typically before they go to sleep.
You are talking to a very close friend on the phone late at night. Which phrase would you most likely use to end the conversation?
In an informal context with a close friend, おやすみ (Oyasumi) is a common and appropriate way to say good night when ending a late-night conversation.
おやすみ (Oyasumi) can be used as a greeting when arriving at someone's house in the evening.
おやすみ (Oyasumi) is a farewell or a wish for good rest, not a greeting upon arrival. You would use こんばんは (Konbanwa) for an evening greeting.
It is polite to say おやすみなさい (Oyasumi nasai) to your boss when leaving work late at night.
おやすみなさい (Oyasumi nasai) is appropriate in formal situations or when showing respect, making it suitable for a boss when departing late.
You can use おやすみ (Oyasumi) to wish someone a good day in the morning.
おやすみ (Oyasumi) is specifically for wishing good night or good rest. For a good day in the morning, you would use おはよう (Ohayou) or おはようございます (Ohayou gozaimasu).
Imagine you're writing a short message to a close friend in Japan. You've had a long day and are about to go to bed. Write a brief message saying good night and mentioning how tired you are. Use casual Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日は本当に疲れたよ。もう寝るね、おやすみ! (I'm really tired today. I'm going to sleep now, good night!)
You are staying at a traditional Japanese inn (ryokan). Write a polite note to the innkeeper's family, thanking them for their hospitality and wishing them a good night. Use honorifics where appropriate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
本日は大変お世話になり、誠にありがとうございました。ゆっくりお休みくださいませ。おやすみなさい。(Thank you very much for your kind hospitality today. Please rest well. Good night.)
You're at a sleepover with Japanese friends. Before everyone goes to sleep, you want to collectively say good night in a friendly way. Write what you would say.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
みんな、おやすみ!また明日ね。(Everyone, good night! See you tomorrow.)
What does person A say before saying 'おやすみ'?
Read this passage:
A: 今日は本当に楽しかったね。 B: うん、また今度遊ぼうね。 A: もちろん!じゃあ、そろそろ寝る時間だから、おやすみ。 B: おやすみ。
What does person A say before saying 'おやすみ'?
Person A says 'そろそろ寝る時間だから' which means 'it's about time to sleep, so...'
Person A says 'そろそろ寝る時間だから' which means 'it's about time to sleep, so...'
What is the most likely situation described in the passage?
Read this passage:
深夜まで仕事をしていました。ようやく一段落したので、家族に短いメッセージを送ることにしました。メッセージには「やっと終わったよ。おやすみ」と書きました。
What is the most likely situation described in the passage?
The passage states '深夜まで仕事をしていました' (I was working until late at night) and 'やっと終わったよ' (I finally finished).
The passage states '深夜まで仕事をしていました' (I was working until late at night) and 'やっと終わったよ' (I finally finished).
What action does the mother perform before saying 'おやすみ'?
Read this passage:
子供たちが寝る時間になったので、母親は一人ずつ頭を撫でて「おやすみ」と言いました。彼らは嬉しそうに返事をしました。
What action does the mother perform before saying 'おやすみ'?
The passage says '母親は一人ずつ頭を撫でて' which means 'the mother stroked each one's head'.
The passage says '母親は一人ずつ頭を撫でて' which means 'the mother stroked each one's head'.
This sentence describes a routine where people say goodnight to each other before sleeping. 「言い合って」 (i-atte) means 'say to each other' and 「眠りにつきます」 (nemuri ni tsukimasu) means 'go to sleep'.
This sentence conveys a feeling of comfort after a long day. 「長い一日の終わりには」 (nagai ichinichi no owari ni wa) means 'at the end of a long day', 「温かいお茶」 (atakai ocha) is 'warm tea', and 「何よりも癒されます」 (nani yori mo iyasaremasu) means 'is more soothing than anything'.
This sentence describes children's bedtime routine. 「寝る前に」 (neru mae ni) means 'before going to bed', 「親に」 (oya ni) means 'to their parents', and 「ぐっすり眠ります」 (gussuri nemurimasu) means 'sleep soundly'.
長い一日が終わり、ようやく布団に入った。明日も早いから、そろそろ___。
文脈から、一日の終わりと休息を示唆しているので、「おやすみ」が適切です。
子供たちはすっかり夢の中。静かに寝室を後にし、心の中でそっと___とつぶやいた。
寝ている子供たちへの静かな別れ、または安眠を願う言葉として「おやすみ」が適しています。
深夜まで残業し、帰宅途中に友人からメッセージが届いた。『まだ起きてるの?早く___!』
『早く___!』の形で、友人が相手の健康を気遣い、寝ることを促している状況です。直接『おやすみ』という表現ではありませんが、文脈から『早く寝て』が最も自然な繋がりです。
ホテルの部屋に着くと、すぐにシャワーを浴び、ベッドにもぐり込んだ。明日のプレゼンに備えて、たっぷり睡眠をとるためにも、もう___。
明日のプレゼンに備えて睡眠をとる、という文脈なので、『もう休もう』が適切です。
彼女は徹夜で論文を書き上げ、朝日が昇る頃にようやく完成した。達成感と共に、今はただ___たい気持ちでいっぱいだった。
徹夜で論文を書き上げた後に最も必要とされるのは睡眠であり、『今はただ眠りたい気持ちでいっぱいだった』が自然です。
遠くに住む祖母に電話をかけた。長話の後、最後に彼女が優しく言った。『もう遅いから、___なさいね。』
電話での別れの際に、遅い時間なので相手の睡眠を気遣う言葉として「おやすみ」が適切です。
Choose the most appropriate response when someone says「おやすみなさい」to you as they are leaving for the night after a long discussion about global economic policies.
While 'お疲れ様でした' (Good work/Thank you for your hard work) might be used in a professional context, 'おやすみなさい' is the direct and most natural reciprocal greeting for 'good night', often accompanied by an encouraging phrase for the next day, especially in a C2 context.
In a formal business setting, if you are the senior manager and your subordinate is leaving after working late, and you want to convey a polite 'good night' while acknowledging their effort, which phrase would be most appropriate?
Combining 'お疲れ様' (acknowledging their hard work) with 'おやすみなさい' (good night) is a polite and common way to address a subordinate in this situation, demonstrating both appreciation and a wish for their rest.
You are at a traditional Japanese inn (ryokan) and it’s late. The proprietress (okami) comes to your room to confirm everything is fine and says「そろそろおやすみになりますか?」Which of the following is the most natural and respectful response?
Adding 'ませ' to 'おやすみなさい' adds a higher level of politeness and respect, which is appropriate when responding to an okami at a ryokan, especially given the traditional setting and the proprietress's position.
Using 「おやすみ」with a close friend is always appropriate, regardless of the time of day, if you are simply parting ways.
「おやすみ」specifically means 'good night' and is used when someone is going to sleep or parting ways for the night. It is not appropriate for daytime partings, even with close friends.
In a business email to a client, ending with「おやすみなさい」is a common and professional closing remark for an email sent late at night.
「おやすみなさい」is a spoken greeting. In business emails, more formal closings such as「お世話になっております」or 「よろしくお願いいたします」are used, or simply no direct 'good night' phrase is included, regardless of the time.
When talking to your pet, saying「おやすみ」is a perfectly natural and common way to tell them good night.
It is very common and natural for Japanese speakers to use familiar greetings like「おやすみ」when addressing pets, similar to how they would address family members.
This sentence describes not being able to sleep much last night due to preparing for a research presentation. The word order follows a common Japanese sentence structure: topic/context, reason, time, quantity, verb.
This sentence discusses global warming as an urgent issue that the international community should address. The particles 'の' and 'は' indicate possession and topic, respectively, leading to the correct order.
This sentence suggests that his statement, when considering the context, might not necessarily have been malicious. The conjunction 'と' connects the conditional clause, and 'わけではない' negates a specific reason.
/ 108 correct
Perfect score!
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de communication
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.