A2 adjective #2,200 más común 21 min de lectura

偉い

erai
At the A1 level, the most important thing to know about 偉い (erai) is that it means 'great' or 'good job' when you are talking to children or pets. Imagine a mother telling her little boy, 'You ate all your carrots! Erai ne!' It is a word of praise for doing something good, working hard, or behaving well. You will hear it a lot in anime or when Japanese people talk to babies and dogs. The other basic meaning you should learn is 'important person.' If someone is the boss of a company or a school principal, they are an 偉い人 (erai hito). It is a simple way to say someone has a high rank. At this stage, just practice recognizing the word when you hear it used as praise, and remember the phrase 偉い人. Do not worry too much about the complex rules yet, but just know it is a very positive word when used toward someone younger than you. It conjugates like a normal i-adjective: erai, erakunai, erakatta. Practice these basic forms.
At the A2 level, you need to start using 偉い (erai) yourself, but with caution. You now know it means 'admirable' or 'high-ranking.' The critical rule to learn here is the direction of praise. You can say 偉い to your younger sibling, your child, or your pet when they do something good. For example, 毎日宿題をして偉いね (Mainichi shukudai o shite erai ne - You are great for doing your homework every day). However, you must never say this to your boss, your teacher, or anyone older than you. It sounds like you are treating them like a child. If you want to talk about your boss, you can use it objectively: 社長は偉い人です (Shachou wa erai hito desu - The president is an important person). You should also learn the negative form to describe someone who isn't important: 私は偉くないです (Watashi wa erakunai desu - I am not an important person). Start paying attention to the difference between 偉い (praising effort/status) and すごい (sugoi - expressing amazement at skill).
At the B1 level, your understanding of 偉い (erai) should expand to include its adverbial use and its negative social connotations. You should be comfortable changing it to 偉く (eraku) to mean 'awfully' or 'exceedingly.' For example, 今日は偉く寒いですね (Kyou wa eraku samui desu ne - It is awfully cold today). This adds flavor to your Japanese beyond just using とても (totemo). You also need to learn the phrase 偉そう (erasou), which means 'acting self-important' or 'bossy.' This is a very common complaint in Japanese society. あの人は偉そうにしている (Ano hito wa erasou ni shite iru - That person is acting arrogant). Understanding this shows you grasp the cultural value of humility. Furthermore, you should be able to clearly articulate the difference between 偉い (effort/status), すごい (amazement), and 立派 (rippa - splendid/respectable). You should know that while a child doing homework is 偉い, a beautiful building is 立派, not 偉い.
At the B2 level, you must master the regional dialects and nuanced social applications of 偉い (erai). If you interact with people from Kansai, Chubu, or other western regions, you must recognize that 偉い often means 'exhausted' or 'terrible.' If a coworker from Osaka says ああ、えらい (Aa, erai), they mean they are tired, not that they are great. You should also recognize the phrase えらいこっちゃ (erai kotcha - this is a disaster). In standard Japanese, you should be able to read the room and know exactly when praising someone crosses the line into patronizing behavior. You should understand how 偉い is used in literature and news to discuss social hierarchy and power dynamics. You should be comfortable using phrases like 偉ぶる (eraburu - to act big/important) and understand the societal critique of people who hold 偉い positions but lack moral character. Your use of the word should reflect a deep understanding of Japanese vertical society (tate shakai).
At the C1 level, your comprehension of 偉い (erai) involves recognizing its etymological roots and its usage in complex, abstract contexts. Historically, the word derived from a sense of something being out of the ordinary, intense, or even fearsome, which perfectly explains its dual evolution into 'eminent' (standing out in status) and 'terrible/exhausting' (standing out in intensity). You should be able to discuss these linguistic shifts. In professional and academic settings, you can analyze how the concept of 偉い influences corporate governance, political structures, and educational philosophies in Japan. You understand the subtle irony when 偉い is used sarcastically to describe someone who is technically high-ranking but incompetent. You are fully capable of navigating the most delicate social situations, knowing exactly how to express respect, admiration, or criticism using the precise vocabulary (偉い, 素晴らしい, 優秀, 立派) that fits the exact social distance and power dynamic between the speaker and the listener.
At the C2 level, 偉い (erai) is a tool for deep cultural and literary analysis. You understand the word not just as vocabulary, but as a reflection of the Japanese psyche regarding effort, hierarchy, and societal expectations. You can effortlessly comprehend classical or pre-war texts where the usage of 偉い might differ slightly from modern colloquialisms. You can engage in high-level debates about meritocracy versus seniority in Japanese society, using terms related to 偉い to articulate complex arguments. You are intimately familiar with all regional variations and can code-switch seamlessly if you are in an environment where the dialectal meaning is dominant. You understand the psychological weight of the word—how the desire to be seen as 偉い drives behavior, and how the fear of being seen as 偉そう acts as a social regulator. Your mastery of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, encompassing all its historical, sociological, and pragmatic dimensions.

偉い en 30 segundos

  • Important or high-ranking person.
  • Admirable effort or good behavior.
  • Praise used only top-down.
  • Means 'tired' or 'very' in Kansai.

The Japanese adjective 偉い (erai) is a multifaceted word that primarily conveys the idea of someone or something being great, eminent, admirable, or of high rank and importance. Understanding the depth of this word requires looking beyond simple translations and examining the cultural and social contexts in which it is used. In its most basic sense, when applied to a person, it indicates that the individual holds a significant position in society, a company, or an organization. For example, a company president, a high-ranking politician, or a distinguished scholar would all be described as 偉い人 (erai hito), meaning an important or eminent person. This usage is objective and describes social standing or hierarchy, which is a crucial aspect of Japanese society. However, the word is not limited to describing status. It is also frequently used to express admiration for someone's character, effort, or achievements. When a child does their homework without being asked, a parent might praise them by saying 偉いね (erai ne), which translates to 'Good job' or 'You are admirable.' This subjective usage implies that the person has done something praiseworthy, often involving overcoming a difficulty or showing good moral character. It is important to note that while it is perfectly acceptable to use 偉い to praise a child, a subordinate, or an animal, using it to praise a superior or someone of higher status is generally considered patronizing and inappropriate. You would not tell your boss that they are 偉い for completing a report, as it implies you are evaluating them from a position of superiority.

Objective Status
Refers to a person holding a high rank, significant power, or an important position within a societal or organizational hierarchy. This is a factual description of their standing.

彼は会社で一番偉い人です。

Beyond these standard meanings, 偉い takes on completely different nuances in certain dialects and contexts. In the Kansai region and some other parts of western Japan, 偉い is often used as an adverb meaning 'very' or 'awfully,' similar to とても (totemo) or すごく (sugoku). For instance, えらいこっちゃ (erai kotcha) is a famous Kansai phrase meaning 'This is a terrible situation' or 'Oh my god.' Furthermore, in some dialects, 偉い can mean 'tired' or 'exhausting.' If someone says 体がえらい (karada ga erai), they mean their body feels heavy and exhausted. This regional variation adds a layer of complexity to the word, making it essential for learners to pay attention to the context and the speaker's origin. The etymology of the word suggests it originally described something that was out of the ordinary, intense, or even frightening, which explains how it evolved to mean both 'eminent' (standing out in status) and 'terrible/exhausting' (standing out in intensity).

Subjective Praise
Used to commend someone for their hard work, good behavior, or admirable actions. Typically directed downwards in the social hierarchy, such as from a parent to a child or a boss to a subordinate.

毎日勉強して、本当に偉いですね。

To fully grasp the meaning of 偉い, one must also consider its antonyms and synonyms. While there is no single perfect antonym, words like 平凡 (heibon - ordinary) or 身分が低い (mibun ga hikui - low status) can contrast with its objective meaning, while だらしない (darashinai - sloppy/undisciplined) might contrast with its subjective meaning of being admirable. Synonyms include 立派 (rippa - splendid/fine) and 素晴らしい (subarashii - wonderful), though 偉い carries a stronger connotation of effort or social rank. When learning this word, it is highly recommended to memorize it in chunks or common phrases, such as 偉い人 (important person) or 偉いね (good job). This will help you internalize the natural contexts in which the word appears. As you progress in your Japanese studies, you will encounter 偉い in various forms, including its adverbial form 偉く (eraku), which means 'exceedingly' or 'awfully,' often used in slightly negative or surprising contexts, such as 偉く時間がかかった (It took an awfully long time). This adverbial usage bridges the gap between the standard meaning and the dialectal usage of 'very.'

Dialectal Usage
In Kansai and other regions, it can mean 'very,' 'awful,' or 'exhausted.' This usage is highly contextual and often used in casual conversation among locals.

今日は偉い疲れたわ。

あの子は一人で掃除をして偉い

そんな偉い人には会えません。

In conclusion, 偉い is a word that encapsulates the Japanese societal focus on hierarchy, effort, and context. It is a true A2 level word because while its basic meanings are easy to grasp, its usage rules and regional variations require a deeper understanding of Japanese culture. By mastering the different facets of 偉い, learners can navigate social interactions more smoothly, offer appropriate praise, and understand the nuances of both standard Japanese and regional dialects. Whether you are describing a CEO, praising a diligent student, or complaining about an exhausting day in Osaka, 偉い is an indispensable tool in your Japanese vocabulary arsenal. Continue to expose yourself to native materials, such as dramas, anime, and everyday conversations, to see how this versatile adjective is employed in real-life situations.

Using the adjective 偉い (erai) correctly involves mastering its grammatical properties as an i-adjective and understanding the social dynamics that dictate its appropriateness. Grammatically, 偉い follows all the standard conjugation rules for Japanese i-adjectives. In its present affirmative form, it is simply 偉い (erai) in casual speech, and 偉いです (erai desu) in polite speech. To make it negative, you drop the final 'i' and add 'kunai', resulting in 偉くない (erakunai) or 偉くありません (eraku arimasen). For the past tense, it becomes 偉かった (erakatta) or 偉かったです (erakatta desu), and for the past negative, 偉くなかった (erakunakatta) or 偉くありませんでした (eraku arimasen deshita). These conjugations are fundamental for any A2 level learner and should be practiced until they become second nature. When modifying a noun, 偉い connects directly to the noun, as in 偉い先生 (erai sensei - an eminent teacher) or 偉い学者 (erai gakusha - a distinguished scholar). This attributive use is extremely common when describing people of high status or significant achievement. However, the true challenge of using 偉い lies not in its grammar, but in its pragmatics—knowing when and to whom it is appropriate to use this word.

Basic Conjugation
As a standard i-adjective, it conjugates predictably: erai (present), erakunai (negative), erakatta (past), erakunakatta (past negative). Always ensure the politeness level matches your audience.

昔の彼はあまり偉くなかった

The most critical rule of usage for 偉い is the direction of praise. In Japanese culture, evaluating someone's actions implies that you are in a position to judge them. Therefore, using 偉い to praise someone is strictly a top-down action. A parent can say 偉い to a child, a teacher to a student, or a senior colleague to a junior colleague. If a junior employee were to tell their boss, 社長、今日のプレゼンは偉かったですね (President, your presentation today was admirable), it would be considered highly offensive and presumptuous. The boss would likely feel insulted that a subordinate is attempting to evaluate their performance. Instead, when expressing admiration for a superior, you should use words like 素晴らしい (subarashii - wonderful), さすがですね (sasuga desu ne - as expected of you/brilliant), or 勉強になりました (benkyou ni narimashita - I learned a lot from you). This distinction is a classic stumbling block for learners whose native languages do not encode social hierarchy into vocabulary choices as strictly as Japanese does. Understanding this top-down dynamic is essential for achieving natural and respectful communication.

Modifying Nouns
Place the adjective directly before the noun to describe someone's status or character. This is the most straightforward way to use the word objectively.

私の祖父は町で一番偉い医者でした。

Another important grammatical usage is the adverbial form, 偉く (eraku). By changing the final 'i' to 'ku', the adjective becomes an adverb that modifies verbs or other adjectives. In standard Japanese, 偉く means 'exceedingly,' 'awfully,' or 'unusually.' It often carries a slight nuance of surprise or unexpectedness. For example, 偉く怒っている (eraku okotte iru) means 'He is awfully angry,' implying a level of anger that is surprising or intense. Similarly, 偉く早く着いた (eraku hayaku tsuita) means 'I arrived unusually early.' This adverbial usage is slightly more advanced but is very common in everyday conversation and literature. It allows speakers to add emphasis to their statements without relying solely on standard intensifiers like とても (totemo). Furthermore, in casual speech, you might hear the colloquial form えれえ (eree) instead of えらい, especially among male speakers in the Kanto region. This is a common phonetic change where 'ai' sounds become 'ee', adding a rough or highly informal tone to the speech.

Adverbial Form
Change the 'i' to 'ku' to create 'eraku', meaning 'awfully' or 'exceedingly'. This is used to emphasize the intensity of a verb or another adjective.

今日は偉く機嫌がいいですね。

犬がちゃんとお座りして偉い

彼は偉くもないのに威張っている。

Finally, let's look at how 偉い is used in negative constructions to express humility or criticism. When someone says 自分は偉くない (jibun wa erakunai - I am not great/important), they are usually showing humility, downplaying their own status or achievements. Conversely, if you say someone is 偉くもないのに威張っている (eraku mo nai noni ibatte iru - acting bossy even though they aren't important), it is a strong criticism of someone who is arrogant without having the status or merit to justify it. The phrase 偉そうにする (erasou ni suru) means 'to act self-important' or 'to put on airs,' and is always used negatively. The suffix そう (sou) here means 'appearing to be,' so the phrase literally means 'acting as if one is great.' Recognizing these negative and critical usages provides a well-rounded understanding of the word, showing that 偉い is not just about praising or stating facts, but also about navigating the complex social expectations regarding humility and appropriate behavior in Japanese society. Mastering these various applications will significantly enhance your conversational fluency and cultural competence.

The adjective 偉い (erai) is ubiquitous in Japanese society, appearing in a wide variety of contexts ranging from formal business environments to intimate family settings, and even in regional dialects. Understanding where and how you are likely to hear this word provides valuable insight into Japanese culture and social dynamics. One of the most common places you will encounter 偉い is in the workplace or within any hierarchical organization. In these settings, the word is frequently used objectively to denote rank and authority. Employees will often refer to upper management, directors, or the CEO as 偉い人たち (erai hito-tachi - the higher-ups or important people). You might hear a colleague say, 今日は本社から偉い人が来る (Kyou wa honsha kara erai hito ga kuru - An important person from headquarters is coming today). In this context, the word carries a tone of respect and acknowledges the power dynamics at play. It serves as a neutral, factual descriptor of someone's position within the corporate ladder. However, you will rarely hear someone directly address these individuals as 偉い; it is almost exclusively used in the third person when discussing them with peers or subordinates.

Corporate Environment
Used to refer to upper management, executives, or anyone with significant authority. It highlights the hierarchical structure of Japanese business culture.

会議に偉い人たちがたくさん出席した。

Another primary domain for 偉い is in education and parenting. This is where the subjective, praising usage of the word shines. Parents, teachers, and older relatives constantly use 偉い to encourage and reward children for good behavior, diligence, or achieving a goal. If a child eats all their vegetables, cleans their room, or scores well on a test, they will likely be showered with praise like 偉いね! (Erai ne! - Good job!) or よく頑張った、偉いぞ! (Yoku ganbatta, erai zo! - You worked hard, great job!). This usage reinforces positive behavior and helps instill the values of effort and obedience from a young age. It is a warm, affectionate term when used in this context, completely devoid of the strict hierarchical overtones found in the corporate world. You will also hear this usage in media aimed at children, such as anime and educational programs, where characters are frequently praised for their bravery or hard work. Even among adults, close friends or romantic partners might playfully use 偉い to praise each other for completing mundane tasks, though this implies a level of intimacy that allows for the temporary suspension of strict social rules.

Family and Education
The go-to word for praising children, students, or pets for their effort, good behavior, or accomplishments. It conveys warmth and encouragement.

泣かないで注射ができて、偉いね。

Regional dialects provide another fascinating arena where 偉い is frequently heard, but with entirely different meanings. If you travel to the Kansai region (Osaka, Kyoto, Kobe) or the Chubu region (Nagoya), you will hear 偉い used as an adverb meaning 'very' or 'awfully.' A local might say えらいすんまへん (Erai sunmahen), which is a dialectal way of saying 'I am very sorry.' You will also hear the famous phrase えらいこっちゃ (Erai kotcha), an exclamation used when something disastrous, surprising, or chaotic happens, translating roughly to 'This is terrible' or 'What a mess.' Furthermore, in these regions and others like Chugoku and Shikoku, 偉い is commonly used to mean 'tired,' 'exhausted,' or 'physically demanding.' Someone finishing a hard day of physical labor might sigh and say ああ、えらい (Aa, erai - Ah, I'm exhausted). This usage can be very confusing for learners who only know the standard meaning of 'great' or 'admirable.' Therefore, when consuming media set in these regions or conversing with locals, it is crucial to rely on context to determine which version of 偉い is being used.

Regional Dialects
In western and central Japan, it is heavily used to mean 'very,' 'terrible,' or 'physically exhausted.' Context is key to understanding these colloquialisms.

風邪をひいて、体がえらい

財布を落として、えらいこっちゃ。

あの人は偉そうに歩いている。

Finally, you will frequently encounter the negative derivative 偉そう (erasou) in everyday gossip, complaints, and social commentary. This phrase means 'acting self-important,' 'bossy,' or 'arrogant.' It is a common complaint about people who abuse their minor authority or who act as if they are better than others. You might hear someone venting at an izakaya (Japanese pub) saying, あの店員、偉そうだったな (Ano ten'in, erasou datta na - That shop clerk was acting so high and mighty). Or, a student might complain about a senior student: 先輩が偉そうに指示を出してくる (Senpai ga erasou ni shiji o dashite kuru - The senior student is bossing us around). This usage highlights the Japanese cultural disdain for arrogance and the importance of humility. While society respects actual 偉い人 (important people), it heavily criticizes those who merely act 偉そう (self-important) without the status or merit to back it up. By paying attention to these various contexts—the respectful corporate usage, the affectionate parenting usage, the colorful dialectal usage, and the critical gossip usage—you will gain a comprehensive understanding of how 偉い functions as a vital component of Japanese communication.

When learning the adjective 偉い (erai), students frequently encounter several pitfalls due to the word's complex social implications and regional variations. The most severe and common mistake is using 偉い to praise a superior, a teacher, or anyone of higher social standing. In many Western cultures, it is perfectly acceptable, and even encouraged, to tell a boss 'Great job on that presentation' or to tell a professor 'You are a brilliant scholar.' However, in Japanese, using 偉い in this manner is a major faux pas. Because evaluating someone implies that you hold a position of authority over them, telling your boss 社長は偉いですね (President, you are great) sounds incredibly patronizing, as if you are a parent praising a child for doing their chores. It violates the fundamental rules of Japanese vertical society (tate shakai). Instead of expressing admiration, it conveys arrogance and a lack of common sense. Learners must drill into their minds that 偉い, when used as praise, only flows downwards—from older to younger, higher rank to lower rank, or human to animal. To praise a superior, one must use humble or respectful expressions that acknowledge the hierarchy, such as 素晴らしいです (It is wonderful) or 感銘を受けました (I was deeply impressed).

Praising Superiors
Never use erai to compliment someone of higher status. It implies you are judging them from a position of superiority, which is highly offensive in Japanese culture.

❌ 先生、今日の授業は偉かったです。

Another frequent mistake is confusing 偉い with すごい (sugoi). While both can be translated as 'great' or 'amazing,' their nuances are distinctly different. すごい is a general term used to express awe, surprise, or admiration for something's scale, intensity, or skill. It can be used for almost anything: a delicious meal, a fast car, a talented musician, or a terrifying storm. 偉い, on the other hand, is specifically tied to social status, moral character, or the effort put into overcoming a difficulty. If you see a professional athlete perform an incredible feat, you would say すごい (sugoi), because you are amazed by their skill. If you say 偉い (erai) in that situation, it sounds odd, as if you are praising them for being a 'good boy' and doing their homework. Conversely, if a child diligently studies every day, 偉い is the perfect word to acknowledge their effort and good character, whereas すごい might just mean their test scores are shockingly high. Mixing up these two words can lead to awkward conversations where the speaker's intended admiration is lost in translation, resulting in confusion or unintended condescension.

Confusing with Sugoi
Sugoi expresses general amazement or awe at skill or scale. Erai specifically praises effort, moral character, or denotes high social rank. They are not perfectly interchangeable.

❌ このケーキはとても美味しくて偉いです。

A third area of confusion arises from the dialectal uses of 偉い, particularly in the Kansai region. Learners who have only studied standard Japanese (hyojungo) are often bewildered when they hear someone say 体がえらい (karada ga erai). If they translate it literally as 'My body is great/eminent,' the sentence makes no sense. In this context, the speaker is using the dialectal meaning of 'exhausted' or 'heavy.' Misinterpreting this can lead to inappropriate responses. For example, if a friend says they are えらい (tired), and you respond with 'Congratulations!' thinking they achieved something great, it will create a highly awkward situation. Similarly, failing to recognize the adverbial use of えらい (meaning 'very' or 'awfully') can cause misunderstandings. When someone says えらい高いな (erai takai na), they mean 'It's awfully expensive,' not 'It's great and expensive.' Learners must be aware that Japanese is rich in regional variations, and 偉い is a prime example of a word whose meaning can flip entirely depending on geography and context.

Misinterpreting Dialects
Failing to recognize that erai means 'tired' or 'very' in western Japan can lead to completely misunderstanding the speaker's intent and responding inappropriately.

❌ 友達が「えらい」と言ったので、お祝いをした。

⭕ 友達が「えらい」と言ったので、休ませた。

❌ 部長、そのネクタイ、偉いですね。

Lastly, a common grammatical mistake is misusing the phrase 偉そう (erasou). Learners sometimes think this means 'looks great' or 'seems admirable,' following the standard rule where adding そう (sou) to an adjective means 'looks like.' However, 偉そう is an established lexical item that almost exclusively carries a negative connotation: 'acting self-important,' 'arrogant,' or 'bossy.' If you want to say someone looks like an important or distinguished person in a positive way, you should use a phrase like 立派に見える (rippa ni mieru - looks splendid/distinguished) or 偉い方とお見受けします (erai kata to omiuke shimasu - You appear to be a distinguished person - very formal). Calling someone 偉そう is an insult. Therefore, telling a friend that their new suit makes them look 偉そう will likely offend them, as you are essentially saying they look arrogant, not successful. Navigating these nuances requires not just vocabulary memorization, but a deep engagement with the cultural and social pragmatics of the Japanese language.

To fully master the adjective 偉い (erai), it is crucial to understand its synonyms and related terms, as well as the subtle nuances that differentiate them. The most common word learners confuse with 偉い is すごい (sugoi). While both can be translated as 'great' or 'amazing,' their core meanings are quite different. すごい is a broad, emotional reaction to something that exceeds normal expectations, whether positive or negative. It expresses awe at scale, power, skill, or intensity. You can say a typhoon is すごい (terrifyingly powerful), a magic trick is すごい (amazingly skillful), or a spicy curry is すごい (intensely hot). 偉い, conversely, is grounded in social hierarchy, moral effort, and character. It is not used for inanimate objects or natural phenomena (except in dialects). You use 偉い to praise a child's diligence or to describe a CEO's rank. If a student gets a 100% on a test without studying because they are a genius, that is すごい. If a student struggles but studies every night to finally get a passing grade, that is 偉い. Understanding this distinction between awe-inspiring skill (sugoi) and admirable effort/status (erai) is fundamental to natural Japanese expression.

すごい (Sugoi)
Means amazing, terrible, or awesome. Used to express emotional awe at the scale, skill, or intensity of something, regardless of effort or social status.

彼のピアノの技術は本当にすごい

Another closely related word is 立派 (rippa). 立派 is a na-adjective that translates to splendid, fine, handsome, or praiseworthy. It shares significant overlap with 偉い, especially when describing people or their actions. A 立派な人 (rippa na hito) is a fine, respectable person, much like a 偉い人 (erai hito). However, 立派 focuses more on the outward appearance, the completeness, or the undeniable quality of something or someone. It can be used for buildings (立派な家 - a splendid house), whereas 偉い cannot. When applied to people, 立派 suggests that the person is socially respectable, morally upright, and presents themselves well. 偉い leans more heavily on the actual rank or the specific effort exerted. For example, a person might hold a 偉い (high-ranking) position, but if they are corrupt, they are not 立派 (respectable). Conversely, a person might be poor and hold no rank, but if they live honestly and help others, their way of life is 立派. 立派 is also safer to use when praising the actions of someone of equal or slightly higher status, as it lacks the strong top-down evaluative nuance of 偉い.

立派 (Rippa)
A na-adjective meaning splendid, fine, or respectable. It focuses on outward quality, completeness, and moral uprightness, and can be used for both people and objects (like buildings).

彼は若いが、とても立派な態度だ。

For describing high social status or intelligence, words like 優秀 (yuushuu) and 身分が高い (mibun ga takai) are also relevant. 優秀 means excellent, brilliant, or highly capable, specifically referring to someone's performance, intelligence, or skills. A 優秀な社員 (yuushuu na shain) is an outstanding employee who produces great results. While a 優秀 person might eventually become 偉い (high-ranking), the words describe different things: capability versus status. 身分が高い (mibun ga takai) literally means 'high social standing.' It is a more formal and objective way to state that someone is of a high class or rank, often used in historical contexts or formal writing, whereas 偉い is the colloquial, everyday term for the same concept. Furthermore, the word 素晴らしい (subarashii - wonderful/magnificent) is an excellent alternative when you want to praise a superior's work or a beautiful piece of art. It expresses deep admiration without the hierarchical baggage of 偉い. By learning these synonyms, you can express your admiration and describe social dynamics with much greater precision.

優秀 (Yuushuu)
Means excellent or brilliant, focusing specifically on a person's capabilities, intelligence, or performance rather than their social rank or moral effort.

彼女はクラスで一番優秀な生徒です。

そのスピーチは本当に素晴らしいものでした。

昔は身分が高い人しかこの服を着られなかった。

Finally, it is worth mentioning the antonyms and contrasting words to fully map out the semantic field of 偉い. When contrasting with the 'high rank' meaning, words like 平社員 (hirashain - regular employee) or 身分が低い (mibun ga hikui - low status) are used. When contrasting with the 'admirable effort' meaning, words like だらしない (darashinai - sloppy/undisciplined) or 怠け者 (namakemono - lazy person) are appropriate. If someone is acting 偉そう (arrogant), the desired contrasting behavior is 謙虚 (kenkyo - humble) or 控えめ (hikaeme - modest). Understanding these opposites helps solidify the core concepts of hierarchy, effort, and humility that 偉い represents. By carefully choosing between 偉い, すごい, 立派, and 優秀 based on the specific context—whether you are reacting to a natural disaster, praising a child's homework, describing a CEO, or complimenting a colleague's skills—you demonstrate a sophisticated grasp of Japanese culture and language that goes far beyond simple vocabulary translation.

How Formal Is It?

Formal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

彼は偉い人です。

He is an important person.

Noun modification: erai + noun.

2

毎日勉強して、偉いね。

You study every day, good job.

Used as a standalone praise word.

3

うちの犬はとても偉いです。

Our dog is very good/smart.

Polite form: erai desu.

4

社長は一番偉いです。

The president is the most important.

Used with ichiban (most).

5

偉い先生が来ます。

An eminent teacher is coming.

Modifying sensei (teacher).

6

泣かなくて偉かったね。

You didn't cry, you were so brave/good.

Past tense: erakatta.

7

私は偉くないです。

I am not important.

Negative form: erakunai.

8

偉い政治家がテレビに出ています。

An important politician is on TV.

Modifying seijika (politician).

1

あの人は会社でとても偉いそうです。

I hear that person is very high-ranking in the company.

Used with hearsay 'sou desu'.

2

一人で掃除をして、本当に偉いですね。

Cleaning up all by yourself, you are truly admirable.

Used to praise effort.

3

昔はあまり偉くなかったと聞きました。

I heard he wasn't very important in the past.

Past negative: erakunakatta.

4

偉い人には、丁寧に話さなければなりません。

You must speak politely to important people.

Used with particle 'ni' (to).

5

そんなに偉そうにしないでください。

Please don't act so bossy/arrogant.

Negative derivative: erasou ni suru.

6

彼は偉くもないのに、いつも威張っています。

He is always bossing people around even though he isn't important.

Contrastive use: eraku mo nai noni.

7

今日は偉く疲れた顔をしていますね。

You look awfully tired today.

Adverbial use: eraku (awfully).

8

子供が手伝ってくれて、偉かったです。

The child helped out, they were very good.

Past polite: erakatta desu.

1

偉い人だからといって、正しいとは限らない。

Just because someone is important doesn't mean they are always right.

Used with 'dakara to itte' (just because).

2

彼は出世して、ずいぶん偉くなったものだ。

He got promoted and has become quite a big shot.

Verb modification: eraku naru (to become important).

3

上司に向かって「偉いですね」と言うのは失礼にあたる。

Saying 'You are great' to a boss is considered rude.

Explaining social rules.

4

昨日の台風は偉く強かったですね。

Yesterday's typhoon was awfully strong, wasn't it?

Adverbial use emphasizing another adjective.

5

誰も見ていないところで努力できる人は本当に偉い。

People who can make an effort when no one is watching are truly admirable.

Defining moral character.

6

偉そうな態度をとると、みんなに嫌われますよ。

If you take an arrogant attitude, everyone will dislike you.

Modifying noun: erasou na taido.

7

関西では「えらい」を「とても」という意味で使うことがある。

In Kansai, 'erai' is sometimes used to mean 'very'.

Explaining dialectal usage.

8

彼は自分を偉く見せようと必死だ。

He is desperate to make himself look important.

Causative-like usage: eraku miseru (make look important).

1

組織のトップに立つような偉い人間には、それなりの責任が伴う。

Important people who stand at the top of an organization carry corresponding responsibilities.

Complex noun modification.

2

あの政治家は偉ぶっているだけで、中身が全くない。

That politician just acts self-important; there's no substance to him.

Verb derivative: eraburu (to act important).

3

今日は一日中歩き回って、えらい疲れたわ。(関西弁)

I walked around all day today, I'm exhausted. (Kansai dialect)

Dialectal use meaning 'exhausted/very'.

4

部下の失敗を自分の責任として引き受ける上司は偉い。

A boss who takes responsibility for their subordinates' mistakes is admirable.

Expressing moral admiration.

5

彼は偉くもないのに、知ったかぶりをして意見を言いたがる。

Even though he's a nobody, he likes to act like a know-it-all and give his opinion.

Used with 'shittakaburi' (know-it-all).

6

えらいこっちゃ、大事な書類を家に忘れてきてしまった!

Oh no (this is terrible), I forgot the important documents at home!

Fixed phrase: erai kotcha.

7

地位が上がって偉くなっても、謙虚さを忘れてはいけない。

Even if your status rises and you become important, you must not forget humility.

Conditional: eraku natte mo.

8

あの人は偉そうに講釈を垂れるのが好きだ。

That person loves to preach arrogantly.

Used with 'koushaku o tareru' (to preach/lecture).

1

権力を持った途端に偉ぶるような人間は、真のリーダーとは呼べない。

A person who acts high and mighty the moment they gain power cannot be called a true leader.

Advanced vocabulary integration.

2

彼の業績は確かに凄いが、人間性という点では決して偉いとは言えない。

His achievements are certainly amazing, but in terms of humanity, he can by no means be called admirable.

Contrasting 'sugoi' and 'erai'.

3

このプロジェクトはえらく手間がかかる割に、利益が少ない。

This project takes an awful lot of effort, yet the profit is small.

Adverbial use with 'wari ni' (considering/yet).

4

昔の文学作品では、「えらい」が「恐ろしい」というニュアンスで使われることがある。

In classic literature, 'erai' is sometimes used with the nuance of 'fearsome'.

Discussing etymology/classical usage.

5

社会的地位が高く偉いとされる人々が、必ずしも道徳的であるとは限らないというパラドックス。

The paradox that people considered important with high social status are not always moral.

Abstract societal analysis.

6

彼は自分が偉いと錯覚しており、周囲の忠告に一切耳を貸さない。

He is under the illusion that he is great and turns a deaf ear to all advice from those around him.

Used with 'sakkaku' (illusion).

7

どんなに偉くなろうとも、初心を忘るべからずだ。

No matter how important you become, you must never forget your original intentions.

Classical grammar integration: -karazu.

8

あの評論家はいつも上から目線で偉そうに語るのが鼻につく。

It's annoying how that critic always speaks arrogantly from a condescending perspective.

Used with 'ue kara mesen' (condescending).

1

「偉い」という言葉の語源を辿ると、尋常ではない状態や畏怖の念を表す古語に行き着く。

Tracing the etymology of the word 'erai' leads to an archaic term expressing an extraordinary state or a sense of awe.

Academic linguistic discussion.

2

現代社会において「偉い」という概念は、単なる階級的優位性から、倫理的実践の評価へと変容しつつある。

In modern society, the concept of 'erai' is shifting from mere hierarchical superiority to an evaluation of ethical practice.

Sociological analysis.

3

彼の文章には、読者を啓蒙しようとする偉そうな響きが微塵もなく、それがかえって共感を呼ぶ。

There is not a shred of an arrogant, preachy tone in his writing, which conversely evokes empathy.

Literary critique.

4

関西地方における「えらい」の多義性は、文脈依存性が極めて高い日本語の特性を如実に示している。

The polysemy of 'erai' in the Kansai region vividly demonstrates the highly context-dependent nature of the Japanese language.

Linguistic analysis of dialects.

5

権威主義的な組織では、実務能力よりも「いかに偉い人に取り入るか」が評価の対象となりがちである。

In authoritarian organizations, 'how well one curries favor with important people' tends to be evaluated more than actual practical ability.

Critique of corporate culture.

6

自己犠牲を伴う利他行為を無条件に「偉い」と称賛する風潮には、ある種の危うさが潜んでいる。

There is a certain danger lurking in the trend of unconditionally praising altruistic acts involving self-sacrifice as 'admirable'.

Philosophical/ethical debate.

7

彼は偉ぶることもなく、飄々として大事業を成し遂げた。

He accomplished a massive undertaking in an aloof manner, without ever acting self-important.

Advanced descriptive vocabulary: hyouhyou to shite.

8

「えらいこっちゃ」という一言には、絶望と同時に、事態を笑い飛ばそうとする関西特有の逞しさが込められている。

The single phrase 'erai kotcha' contains both despair and the unique resilience of Kansai people trying to laugh off the situation.

Deep cultural interpretation of a dialectal phrase.

Colocaciones comunes

偉い人 (erai hito - important person)
偉い先生 (erai sensei - eminent teacher)
偉い学者 (erai gakusha - distinguished scholar)
偉く怒る (eraku okoru - to get awfully angry)
偉く疲れる (eraku tsukareru - to get awfully tired)
偉そうにする (erasou ni suru - to act self-important)
偉そうな態度 (erasou na taido - arrogant attitude)
偉ぶる (eraburu - to act big)
一番偉い (ichiban erai - the most important)
偉くなる (eraku naru - to become important/promoted)

Frases Comunes

偉いね (Erai ne - Good job / You're so good)

偉いぞ (Erai zo - Great job! - masculine)

えらいこっちゃ (Erai kotcha - This is terrible/a disaster - Kansai)

偉くもないのに (Eraku mo nai noni - Even though they aren't important)

偉そうに言う (Erasou ni iu - To speak arrogantly)

偉い違い (Erai chigai - A huge difference)

偉い目に遭う (Erai me ni au - To go through a terrible experience)

偉く時間がかかる (Eraku jikan ga kakaru - To take an awfully long time)

偉い人たち (Erai hito-tachi - The higher-ups)

体がえらい (Karada ga erai - My body is exhausted - Dialect)

Se confunde a menudo con

偉い vs すごい (sugoi - amazing/awesome)

偉い vs 立派 (rippa - splendid/respectable)

偉い vs 優秀 (yuushuu - excellent/brilliant)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

偉い vs すごい

偉い vs 立派

偉い vs 賢い

偉い vs えぐい

偉い vs 偉大

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note

The word 'erai' is a linguistic minefield for beginners because its English translation 'great' is universally positive and applicable to anyone. In Japanese, 'erai' is bound by the strict rules of 'tate shakai' (vertical society). Always mentally check the social status of the person you are talking to before using this word as a compliment.

Errores comunes
  • Saying 'Erai desu ne' to a boss or teacher to praise them.
  • Translating 'Erai' as 'great' and using it for inanimate objects like a 'great movie' (should be sugoi or subarashii).
  • Misunderstanding a Kansai person saying 'erai' (tired) and thinking they are bragging.
  • Using 'Erasou' as a compliment meaning 'looks great' (it actually means 'arrogant').
  • Confusing 'Erai' (effort/rank) with 'Sugoi' (skill/awe) in inappropriate contexts.

Consejos

The Golden Rule of Praise

Never use 'erai' to praise anyone older than you, higher in rank than you, or your teacher. It is strictly a top-down word. Using it upwards makes you sound arrogant and patronizing. Use 'sugoi' or 'subarashii' instead.

Adverbial Power

Don't just use 'totemo' for 'very'. Try using 'eraku' (the adverbial form of erai) to sound more native. 'Eraku jikan ga kakatta' means 'It took an awfully long time', adding a nice nuance of surprise or intensity.

Kansai Warning

If you visit Osaka or Kyoto, be prepared for 'erai' to mean 'tired' or 'very'. If someone says 'karada ga erai', offer them a seat, don't congratulate them! Context is everything in regional dialects.

Erai vs. Sugoi

Memorize this distinction: 'Sugoi' is for skill, scale, and awe. 'Erai' is for effort, morals, and rank. A genius who doesn't study but gets 100% is 'sugoi'. A struggling student who studies all night to pass is 'erai'.

Spotting Arrogance

Learn the word 'erasou' (acting self-important). It is one of the most common ways Japanese people complain about bad bosses or rude customers. It perfectly captures the cultural dislike for arrogance.

Terrible Experiences

Memorize the phrase 'erai me ni au' (to have a terrible time). It's a very natural way to describe getting caught in the rain, losing your keys, or dealing with a nightmare customer.

The Ultimate Parenting Word

If you interact with Japanese children, 'Erai ne!' is your best friend. Use it when they eat their vegetables, share their toys, or put on their shoes by themselves. It's the standard 'Good job!'

Objective Status

In the office, it's perfectly fine to refer to the executives as 'erai hito-tachi' (the higher-ups) when talking to your peers. It's a factual statement about the corporate hierarchy.

Anime Slang

If you hear 'eree' in anime, recognize it as rough male slang for 'erai'. It usually means 'very' or 'awfully' in this context. Don't use it in polite company, but understand it for media consumption.

Humility

If someone calls you 'erai', the most culturally appropriate response is to deny it humbly. Say 'Iie, sonna koto nai desu' (No, that's not true). Agreeing that you are 'erai' makes you look 'erasou'!

Memorízalo

Mnemotecnia

An ERA (erai) is defined by GREAT and IMPORTANT people.

Origen de la palabra

Derived from Old Japanese.

Contexto cultural

In Osaka and surrounding areas, 'erai' is a daily staple meaning 'very' or 'tired.' If you live in Kansai, you will hear this dialectal usage far more often than the standard meaning of 'great.'

Praising a superior in Japan is difficult. 'Erai' is forbidden. Instead, subordinates use expressions of gratitude ('Benkyou ni narimashita' - I learned a lot) or objective awe ('Sasuga desu' - As expected of you) to stroke a boss's ego without violating hierarchical rules.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"子供の頃、どんなことをすると親に「偉い」と褒められましたか? (When you were a child, what did you do to get praised as 'erai' by your parents?)"

"あなたの会社で一番「偉い」人はどんな人ですか? (What kind of person is the most 'important' person in your company?)"

"「偉そう」にしている人を見ると、どう思いますか? (What do you think when you see someone acting 'self-important'?)"

"関西弁の「えらい」の意味を知っていますか? (Do you know the meaning of 'erai' in Kansai dialect?)"

"「すごい」と「偉い」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'sugoi' and 'erai'?)"

Temas para diario

Write about a time you worked really hard and felt you deserved to be called 'erai'.

Describe an 'erai hito' (important person) you respect and explain why.

Write a short story about someone who acts 'erasou' (arrogant) and learns a lesson.

Explain the difference between 'erai' and 'sugoi' using your own examples.

Write about a day that was so exhausting you would say 'karada ga erai' (my body is tired).

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, absolutely not. In Japanese culture, praising someone implies you are evaluating them from a position of authority. Saying 'Erai desu ne' to a boss sounds like you are treating them like a child. It is considered highly patronizing and rude. Instead, use phrases like 'Sasuga desu' (As expected of you) or 'Subarashii desu' (It is wonderful). Always remember that 'erai' as praise only flows downwards.

While both can mean 'great', their nuances are very different. 'Sugoi' is used to express emotional awe or amazement at something's scale, power, or skill (e.g., a fast runner, a huge mountain, a delicious cake). 'Erai' is used to denote social rank (a CEO) or to praise moral effort and diligence (a child doing homework). You wouldn't call a cake 'erai', and calling a pro athlete 'erai' for winning a game sounds weirdly patronizing.

In the Kansai region (and some other parts of western Japan), 'erai' has a dialectal meaning of 'tired', 'exhausted', or 'heavy'. When your friend said 'Karada ga erai', they meant 'My body is exhausted' or 'I feel terrible'. They were not saying their body is 'great'. In these regions, context is crucial to determine if 'erai' means 'important' or 'tired'.

'Erasou' is a negative term that means 'acting self-important', 'bossy', or 'arrogant'. It is formed by adding the suffix '-sou' (looks like/seems like) to 'erai'. While 'erai' (important) is a fact, 'erasou' implies someone is pretending to be important or abusing their minor authority. If someone says you are acting 'erasou', it is a strong criticism of your behavior.

Yes, you can. Because animals are considered lower in the social hierarchy than humans, it is perfectly natural to use 'erai' to praise them. If your dog successfully performs a trick or waits patiently for food, saying 'Erai ne!' (Good boy/girl!) is the standard way to praise them. It functions exactly the same as praising a small child.

This is a common idiom that means 'to go through a terrible experience' or 'to have a hard time'. In this phrase, 'erai' retains its older, classical meaning of 'intense', 'extraordinary', or 'fearsome'. For example, if you get caught in a massive typhoon and lose your wallet, you would say 'Erai me ni atta' (I had a terrible time).

'Erai' is a standard i-adjective. To make it negative, drop the 'i' and add 'kunai' (erakunai - not great). To make it past tense, add 'katta' (erakatta - was great). To make it past negative, add 'kunakatta' (erakunakatta - was not great). To use it as an adverb (meaning 'awfully' or 'very'), change the 'i' to 'ku' (eraku).

You can use 'erai' objectively in polite speech (e.g., 'Erai hito desu' - He is an important person), but it is somewhat colloquial. In highly formal business settings, it is often better to use more specific and elevated terms. Instead of 'erai hito', you might say 'jouyaku' (executive), 'koumei na kata' (eminent person), or 'chii ga takai kata' (person of high status).

'Eree' is a slang, highly colloquial pronunciation of 'erai'. In certain dialects (especially Kanto male speech), the 'ai' sound at the end of adjectives often changes to an 'ee' sound (e.g., sugoi -> sugee, itai -> itee). When an anime character says 'eree', they are usually using the adverbial meaning ('very' or 'awfully') in a rough, masculine way, like 'Eree tsukareta' (I'm freakin' tired).

Yes, absolutely. If someone does something incredibly foolish or makes a huge mistake, someone might say 'Erai ne' sarcastically, meaning 'Oh, brilliant job' (when it wasn't). Additionally, calling someone an 'erai hito' can be sarcastic if the person holds a high rank but is completely incompetent, highlighting the gap between their title and their actual ability.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!