At the A1 level, you should think of 保証 (hoshō) simply as a 'warranty' for things you buy. When you go to a store in Japan and buy a watch, a phone, or a game console, it usually comes with a piece of paper. That paper is the hoshō-sho (warranty card). At this level, you only need to know that hoshō means the shop or the maker will fix the item if it breaks. You will see it on signs in shops like '1年保証' (1-year warranty). It is a very useful word for shopping. You can ask, 'Hoshō wa arimasu ka?' (Is there a warranty?) to make sure you are buying a good product. You don't need to worry about the difficult kanji yet, just recognize the sound and the basic meaning of 'protection for your purchase.' It's about feeling safe when you spend your money. In simple sentences, it's often used with 'arimasu' (there is) or 'tsukimasu' (is attached/included). For example, 'Kono tokei ni wa hoshō ga tsukimasu' (This watch comes with a warranty). This is the most basic and common way to use the word in daily life.
At the A2 level, you start to use 保証 (hoshō) in more complete sentences and understand its role in basic services. You might talk about the 'warranty period' (保証期間 - hoshō kikan). You can explain that a warranty has expired using 'kiremasu' (to cut/expire): 'Hoshō ga kiremashita' (The warranty has expired). You also learn that hoshō can be a verb: hoshō suru. For example, a shop might 'guarantee' that a used item works well. You might also encounter the word when renting a bicycle or using a locker, where a 'hoshō-kin' (deposit) is required. This is money you pay at the start and get back at the end. At A2, you are moving from just 'shopping' to 'using services.' You should be able to understand simple signs in stores that explain what is covered by the warranty and for how long. It's also the time to notice the difference between a 'maker warranty' and a 'store warranty.' Understanding these basics helps you navigate Japanese daily life with more confidence, especially when dealing with repairs or returns.
At the B1 level, the meaning of 保証 (hoshō) expands into social and semi-formal contexts. This is where you encounter the 'Guarantor' (保証人 - hoshōnin). If you live in Japan, you will hear this word when you try to rent an apartment. A hoshōnin is a person who promises to pay your rent if you cannot. This is a very important social concept in Japan. You will also learn about 'guarantee companies' (保証会社) that do this for a fee. Grammatically, you start using hoshō to talk about quality and results in a more professional way. For example, 'Kono dēta no seikakusa o hoshō shimasu' (I guarantee the accuracy of this data). You should also begin to distinguish hoshō from its homophones like 保障 (security) and 補償 (compensation), although this is still challenging. B1 learners should be able to read a basic warranty document and understand the 'terms and conditions' (保証規約). You are now using the word to build trust in your own statements and to understand the legal protections you have as a consumer or a resident.
At the B2 level, you use 保証 (hoshō) with precision in business and formal environments. You understand the nuances of 'joint and several liability' (連帯保証 - rentai hoshō), which is a critical legal concept in Japanese contracts. You can discuss 'Quality Assurance' (品質保証 - hinshitsu hoshō) in a manufacturing or software development context. At this level, you are expected to use the word correctly in written reports and formal emails. For instance, you might write, '弊社は本製品の品質を保証いたします' (Our company guarantees the quality of this product). You also understand that hoshō implies a legal or formal obligation. If you 'guarantee' something in a business meeting, people will take it as a serious commitment. You should be comfortable explaining the 'scope of the guarantee' (保証の範囲) and the 'exclusions' (保証対象外). This level requires a clear understanding of the kanji 証 (proof) to ensure you don't confuse it with other 'hoshō' words in professional writing. You are now using the word not just to describe a warranty card, but as a tool for professional negotiation and accountability.
At the C1 level, your understanding of 保証 (hoshō) reaches a sophisticated, near-native level. You can use the word to discuss abstract concepts like 'epistemological certainty' or 'logical warrants' in academic or philosophical debates. You are fully aware of the legal intricacies of the Japanese Civil Code (民法) regarding 'guarantee contracts' (保証契約). You can navigate complex disputes where the definition of a 'guarantee' is at the center of the argument. You use the word to analyze social structures, such as how the guarantor system reflects Japanese views on collective responsibility. In literature or high-level journalism, you might see hoshō used metaphorically to describe the 'guarantee of a person's character' or the 'guarantee of a historical fact.' You can effortlessly switch between 保証, 保障, and 補償 without hesitation, even in high-pressure speaking situations. Your usage of the word is nuanced; you know when to use it for maximum impact and when to use softer alternatives to avoid over-committing. You understand the historical evolution of the term and its role in the development of modern Japanese capitalism.
At the C2 level, you possess a masterly command of 保証 (hoshō) and all its technical, legal, and philosophical permutations. You can engage in high-level legal drafting or academic research involving the concept of 'guarantees' in various jurisdictions. You understand the subtle differences between 'hoshō' in Japanese law versus 'guarantee' or 'warranty' in Common Law systems. You can critique the social implications of the 'guarantor society' in Japan, discussing its impact on social mobility and individual rights. Your vocabulary includes highly specialized terms like '根保証' (ne-hoshō - revolving guarantee) or '物上保証' (butsujō hoshō - real security). You can interpret the word in the context of international treaties or complex financial instruments like 'Credit Default Swaps' (where 'guarantee' concepts are central). At this level, hoshō is not just a word but a complex legal and social construct that you can manipulate with precision. You can use it in creative writing to evoke themes of trust, betrayal, and the fragility of human promises. Your command is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, such as a lawyer or a professor.

保証 en 30 segundos

  • Hoshō means 'guarantee' or 'warranty' in Japanese.
  • It is used for products, financial debts, and vouching for people.
  • The kanji represent 'preserving' (保) and 'proof' (証).
  • It is a formal word often involving a written document (保証書).

The Japanese word 保証 (ほしょう - hoshō) is a cornerstone of Japanese commercial and social trust. At its most fundamental level, it represents a formal commitment that a certain fact is true, a product will function as intended, or a debt will be paid. The term is composed of two kanji: 保 (ho) meaning 'to preserve, protect, or keep' and 証 (shō) meaning 'evidence, proof, or certificate.' Together, they literally translate to 'preserving the proof,' which perfectly encapsulates the Japanese approach to quality and reliability. In a society where 'Anshin' (peace of mind) is highly valued, hoshō serves as the institutionalized mechanism for that peace of mind.

Product Context
In the world of electronics and manufacturing, this refers to the 'warranty.' It is the manufacturer's promise to repair or replace a faulty item within a specific timeframe.
Financial Context
It refers to a 'guarantee' or 'suretyship,' where a person (保証人 - hoshōnin) or company takes responsibility for another's debt or contractual obligations.
Abstract Context
It can mean a general assurance of quality or performance, such as 'guaranteeing' that a certain result will be achieved through a specific method.

このカメラには一年間のメーカー保証がついています。

— Translation: This camera comes with a one-year manufacturer's warranty.

Historically, the concept of hoshō in Japan evolved alongside the modernization of the legal system during the Meiji era, blending traditional concepts of mutual responsibility with Western contract law. Unlike the English word 'guarantee,' which can sometimes be used casually, hoshō in Japanese often implies a formal, written document (保証書 - hoshōsho). This document is treated with significant respect; losing it often means losing the right to service. This reflects the broader Japanese cultural emphasis on documentation and formal procedures as the basis for trust.

品質を保証するために、厳格な検査を行っています。

— Translation: We conduct strict inspections to guarantee quality.

Furthermore, hoshō is distinct from its homophones. While 保障 (also hoshō) refers to security or safeguarding (like social security), and 補償 (also hoshō) refers to compensation for loss, 保証 specifically targets the 'truth' or 'performance' of a thing or person. This linguistic precision is vital for navigating Japanese business environments where a single kanji change can alter the legal implications of a contract. The word is frequently paired with duration, such as 'three-year guarantee' (3年保証), emphasizing the temporal commitment of the provider.

The 'Proof' Aspect
The use of 証 (shō) implies that there is tangible evidence or a certificate involved. It is not just a verbal promise.
The 'Preservation' Aspect
The use of 保 (ho) implies that the current state or value will be maintained or 'kept' by the guarantor.

彼の身元は私が保証します。

— Translation: I will vouch for (guarantee) his identity/background.

返金保証制度を利用して、返品した。

— Translation: I returned the item using the money-back guarantee system.

In the digital age, hoshō has expanded to include 'Service Level Agreements' (SLA) and data integrity guarantees. Even in software, where bugs are common, a company might hoshō the uptime of their servers. This demonstrates the word's versatility—from physical rice cookers to invisible cloud infrastructure, hoshō remains the linguistic anchor for reliability in the Japanese market.

Using 保証 (hoshō) correctly requires understanding its role as both a noun and a Suru-verb. It functions as a formal declaration of certainty. In daily Japanese, you will encounter it most frequently in commercial transactions, but its grammatical application extends to legal, interpersonal, and technical domains. The most common structure is [Noun] + を + 保証する (to guarantee [Noun]).

As a Noun
Used to describe the concept or the physical document. Example: '保証期間' (hoshō kikan - warranty period).
As a Verb (保証する)
The action of providing a guarantee. Example: '成功を保証する' (seikō o hoshō suru - to guarantee success).
Compound Nouns
It frequently combines with other words: 保証書 (warranty card), 保証人 (guarantor), 保証金 (security deposit/bond).

この中古車には半年間の走行保証があります。

— Translation: This used car has a six-month driving (mechanical) guarantee.

When discussing product warranties, the duration is usually placed before the word. For example, '1年保証' (ichinen hoshō) means a one-year warranty. If you are the one making the promise, using hoshō suru adds a layer of formal commitment that simple verbs like 'yakusoku suru' (to promise) lack. Hoshō implies that there are consequences or a system in place if the promise is broken.

In business settings, hoshō is used to validate claims. If a consultant says, 'I guarantee the results,' they would use '結果を保証します' (kekka o hoshō shimasu). However, be careful: in Japanese culture, over-guaranteeing can sometimes be seen as suspicious or 'too good to be true.' Therefore, hoshō is often accompanied by specific conditions (条件 - jōken).

修理代は保証の範囲内ですか?

— Translation: Are the repair costs within the scope of the warranty?

Another critical usage is the 'Personal Guarantee.' In Japan, when renting an apartment or taking a loan, you often need a 連帯保証人 (rentai hoshōnin)—a joint guarantor. This person is legally 'guaranteeing' your behavior and financial stability. This is a heavy social and legal burden, and the word hoshō here carries much more weight than a simple product warranty.

Scope of Warranty
Use '保証の対象' (hoshō no taishō) to refer to what is covered.
Out of Warranty
Use '保証対象外' (hoshō taishō-gai) for things not covered.

データの復旧は保証できません。

— Translation: We cannot guarantee data recovery.

Finally, in academic or technical writing, hoshō is used to describe the validity of data or the certainty of a logical conclusion. '論理的保証' (ronriteki hoshō) refers to a logical guarantee or warrant for an argument. This demonstrates the word's transition from a physical 'warranty card' to an abstract 'justification.'

You will encounter 保証 (hoshō) in almost every corner of Japanese daily life, particularly where money, safety, or long-term commitment is involved. It is a 'high-frequency' word in commercial environments, legal documents, and customer service interactions. Understanding where you hear it helps you grasp the level of formality and the stakes involved.

Electronics Stores (Kaden Masa)
At places like Yodobashi Camera or Bic Camera, the staff will inevitably ask, '保証はどうされますか?' (What will you do about the warranty?). They often offer 'extended warranties' (延長保証 - enchō hoshō).
Real Estate Agencies (Fudōsan-ya)
When looking for a flat, you'll hear about '保証会社' (hoshō gaisha - guarantee companies) which act as your guarantor for a fee.
Banks and Finance
In loan discussions, '保証人' (hoshōnin - guarantor) and '保証料' (hoshō-ryō - guarantee fee) are standard terms.

メーカーの保証期間が過ぎていますね。

— Translation: The manufacturer's warranty period has expired, hasn't it?

In the context of customer service, hoshō is a word that provides comfort. When a company says '全額返金保証' (zengaku henkin hoshō - full money-back guarantee), they are using the word to lower the barrier to purchase. You'll see this in TV commercials for supplements, skin care products, or online courses. It signals that the company is confident enough in their product to take a financial risk.

この契約には、第三者の保証が必要です。

— Translation: This contract requires a third-party guarantee.

On the news, hoshō often appears in economic reports. For example, the government might 'guarantee' loans for small businesses during a crisis (政府保証 - seifu hoshō). In these high-level contexts, the word carries the weight of national policy and financial stability. It is also used in international relations, such as 'security guarantees' (though this often shifts to the homophone 保障).

Used Car Dealers
They often advertise '保証付き' (with warranty) to distinguish their stock from 'as-is' (現状渡し) sales.
Online Shopping (Amazon/Rakuten)
Look for '1年保証' in the product title. This is a major selling point for Japanese consumers.

当店独自の延長保証にご加入いただけます。

— Translation: You can join our store's original extended warranty.

Lastly, in casual conversation, you might hear someone say '絶対保証するよ!' (Zettai hoshō suru yo! - I absolutely guarantee it!). While this is a more colloquial use, it still retains the core meaning of 'I am so sure of this that I would put my reputation on it.' It's a way of adding extreme emphasis to a statement of fact or a recommendation.

The most common mistakes involving 保証 (hoshō) are not grammatical, but rather related to kanji selection and nuance. Because Japanese has several homophones for 'hoshō,' even native speakers sometimes struggle to choose the correct one. For a learner, mastering these distinctions is a sign of advanced proficiency.

Mistake 1: Confusing 保証 with 保障
保証 (The one we are studying) is for quality, debt, or truth. 保障 (Safeguarding) is for rights, security, or the environment (e.g., 社会保障 - Social Security).
Mistake 2: Confusing 保証 with 補償
補償 (Compensation) is for paying back damages or losses (e.g., 損害補償 - Compensation for damages).
Mistake 3: Misusing the Particle
Learners often use 'に' instead of 'を'. It should be '品質保証する' (Guarantee the quality), not '品質に保証する'.

❌ 社会保証制度 (Incorrect Kanji)
✅ 社会保障制度 (Correct: Social Security)

— Note: 'Security' of rights uses 障 (hinder/protect), not 証 (proof).

Another frequent error is using hoshō when yakusoku (promise) is more appropriate. Hoshō is a heavy word. If you tell a friend, 'I guarantee I'll come to the party,' using hoshō sounds like you are offering them a legal contract or a refund if you fail to show up. Use yakusoku for social plans and hoshō for facts or professional commitments.

❌ この修理は無料で保障されます。
✅ この修理は無料で保証されます。

— Note: Repairs are based on a 'warranty' (proof of quality), so use 証.

In writing, people often forget the 'Suru' when using it as a verb. While '保証あり' (Guarantee included) is a common shorthand in advertisements, in a proper sentence, you must use '保証しています' or '保証があります'. Also, be careful with the word '保証人' (hoshōnin). Using it casually can lead to misunderstandings, as it implies a legal co-signer for a debt.

The 'Zettai' Trap
Adding '絶対' (zettai - absolutely) to '保証する' is common in sales, but in formal writing, '保証する' is already absolute. Adding 'zettai' can make it sound like a sales pitch rather than a formal guarantee.
Warranty vs. Insurance
Don't confuse 'hoshō' with 'hoken' (insurance). Insurance (保険) covers accidents; a warranty (保証) covers defects in the product itself.

❌ 損害を保証する。
✅ 損害を補償する。

— Note: When paying for damages/loss, use 補償 (compensation).

Finally, learners sometimes confuse hoshō with shōmei (proof/certification). While they are related, shōmei is the act of proving something is true now, while hoshō is a promise that something will remain true or functional in the future. 'Identity proof' is '身分証明' (mibun shōmei), but 'vouching for someone's identity' is '身元保証' (mimoto hoshō).

To truly master 保証 (hoshō), you must understand its relationship with other words that occupy the same semantic space of 'certainty' and 'commitment.' Japanese has a rich vocabulary for different types of promises and proofs, and choosing the right one depends on the context—whether it's legal, commercial, or personal.

保障 (Hoshō - Safeguard)
Focuses on protecting a state or right from being violated. Used for national security (安全保障) or human rights.
補償 (Hoshō - Compensation)
Focuses on making up for a loss. Used when a company pays you back for a mistake or an accident.
担保 (Tanpo - Collateral)
A more technical financial term. It refers to an asset (like a house) pledged to 'guarantee' a loan.

この家を借金の担保に入れる。

— Translation: I will put this house up as collateral (guarantee) for the debt.

Another close relative is 請け負う (ukeau), which means to undertake or take responsibility for a task. While hoshō is about the result or quality, ukeau is about the act of doing the work. For example, a contractor 'ukeau' the construction of a house, but they 'hoshō' the quality of the foundation for ten years. There is also 確約 (kakuyaku), which is a 'firm promise' or 'commitment,' often used in business negotiations where a formal contract hasn't been signed yet.

彼は来月までに支払うと確約した。

— Translation: He gave a firm commitment to pay by next month.

In the realm of proof, we have 証明 (shōmei) and 立証 (risshō). Shōmei is a general word for 'proof' (like a math proof or an ID card). Risshō is more formal and is used in legal contexts to mean 'establishing the facts' or 'proving a case' in court. Hoshō differs from these because it is forward-looking; it is a promise about future performance, whereas proof is about confirming a current or past fact.

請保証 (Uke-hoshō)
An older or more specific term for 'guaranteeing' a debt, often seen in older legal texts.
太鼓判 (Taikoban)
An idiom meaning 'to give a big stamp of approval' or 'to guarantee' something's quality based on personal reputation.

彼の腕前には、師匠が太鼓判を押している。

— Translation: His master has given a 'guarantee' (stamped approval) of his skill.

Finally, consider 裏付け (urazuke), which means 'backing' or 'corroboration.' If a claim has urazuke, it means there is evidence to support it. While hoshō is the promise itself, urazuke is the evidence that makes the promise believable. In a business proposal, you might hoshō the ROI, but you need data as urazuke to convince the investors.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Suru-verbs

Passive voice (~される)

Causative (~させる)

Potential (~できる)

Formal humble (~いたします)

Ejemplos por nivel

1

この時計は保証がありますか?

Does this watch have a guarantee?

Noun + があります (There is...)

2

一年間の保証がついています。

It comes with a one-year warranty.

Duration + の + 保証

3

保証書をなくさないでください。

Please do not lose the warranty card.

保証書 (hoshōsho) = warranty card

4

これはメーカー保証です。

This is a manufacturer's warranty.

Maker + 保証

5

保証期間はいつまでですか?

Until when is the warranty period?

保証期間 (hoshō kikan) = warranty period

6

安いですが、保証はありません。

It's cheap, but there is no guarantee.

保証はありません = No guarantee

7

このカメラは保証付きです。

This camera comes with a warranty.

保証付き (hoshō-tsuki) = with warranty

8

修理は保証で無料になります。

The repair will be free under the warranty.

保証で = by/under the warranty

1

保証期間がもうすぐ切れます。

The warranty period will expire soon.

切れる (kireru) = to expire/run out

2

中古品にも保証がつきますか?

Does the warranty apply to used items too?

~にも (also to...)

3

この店は三年の保証をしています。

This store provides a three-year guarantee.

保証をする (to provide/do a guarantee)

4

保証書に名前を書いてください。

Please write your name on the warranty card.

~に~を書く

5

保証金は一万円です。

The security deposit is 10,000 yen.

保証金 (hoshō-kin) = deposit/bond

6

水没は保証の対象外です。

Water damage is not covered by the warranty.

対象外 (taishō-gai) = outside the scope/not covered

7

保証を使って修理を頼みました。

I used the warranty to request a repair.

保証を使って (using the warranty)

8

返金保証があるので安心です。

I feel safe because there is a money-back guarantee.

返金保証 (henkin hoshō) = money-back guarantee

1

アパートを借りるのに保証人が必要です。

I need a guarantor to rent an apartment.

保証人 (hoshōnin) = guarantor

2

この商品の品質は私が保証します。

I guarantee the quality of this product.

品質を保証する (to guarantee quality)

3

保証会社を利用することにしました。

I decided to use a guarantee company.

保証会社 (hoshō gaisha) = guarantee company

4

契約書の内容をよく保証してください。

Please guarantee (ensure) the contents of the contract.

Formal use of guarantee as 'ensure'

5

故障の原因によっては保証されません。

It may not be guaranteed depending on the cause of the failure.

~によって (depending on...)

6

身元保証人を立てるように言われた。

I was told to provide a personal guarantor.

身元保証人 (mimoto hoshōnin) = identity guarantor

7

その情報の正確性は保証できない。

The accuracy of that information cannot be guaranteed.

正確性 (seikakusei) = accuracy

8

延長保証に入るメリットは何ですか?

What are the benefits of getting an extended warranty?

延長保証 (enchō hoshō) = extended warranty

1

弊社は独自の品質保証体制を整えています。

Our company has established its own quality assurance system.

品質保証 (hinshitsu hoshō) = Quality Assurance (QA)

2

彼は友人の借金の保証人になった。

He became the guarantor for his friend's debt.

借金の保証人 (guarantor for a debt)

3

この数値が正しいことを保証いたします。

I guarantee that these figures are correct.

~ことを保証する (guarantee that...)

4

保証の範囲を明確にする必要があります。

It is necessary to clarify the scope of the guarantee.

保証の範囲 (scope of guarantee)

5

政府が中小企業の融資を保証する。

The government guarantees loans for small and medium-sized enterprises.

融資を保証する (guarantee a loan)

6

連帯保証人の責任は非常に重い。

The responsibility of a joint guarantor is very heavy.

連帯保証人 (rentai hoshōnin) = joint guarantor

7

このソフトは動作保証対象外のOSです。

This software is for an OS not covered by the operation guarantee.

動作保証 (dōsa hoshō) = operation guarantee/compatibility

8

損害が発生しても、当社は保証いたしかねます。

Even if damage occurs, our company cannot provide a guarantee.

~いたしかねます (formal 'cannot do')

1

この理論の妥当性を保証する証拠はない。

There is no evidence to guarantee the validity of this theory.

妥当性を保証する (guarantee validity)

2

民法改正により保証人の保護が強化された。

The protection of guarantors was strengthened by the amendment of the Civil Code.

民法 (minpō) = Civil Code

3

彼は自分の言葉の真実性を命をかけて保証した。

He guaranteed the truth of his words with his life.

真実性を保証する (guarantee truthfulness)

4

契約の履行を保証するために供託金を入れる。

Put in a deposit to guarantee the performance of the contract.

履行を保証する (guarantee performance/fulfillment)

5

その投資の利回りを保証することは違法です。

It is illegal to guarantee the yield of that investment.

利回りを保証する (guarantee yield/returns)

6

彼の成功は、これまでの努力が保証している。

His past efforts guarantee his success (metaphorical).

Metaphorical use of guarantee

7

第三者による保証が、取引の信頼性を高める。

A guarantee by a third party increases the reliability of the transaction.

第三者による保証 (guarantee by a third party)

8

この文書が原本であることを保証します。

I guarantee that this document is the original.

原本であることを保証する

1

形而上学的な真理を保証するものは何か。

What is it that guarantees metaphysical truth?

Philosophical usage

2

根保証契約においては、極度額の設定が必須である。

In a revolving guarantee contract, setting a maximum amount is mandatory.

根保証 (ne-hoshō) = revolving guarantee

3

国家による支払保証が、通貨の信用を支えている。

The state's guarantee of payment supports the credibility of the currency.

支払保証 (shiharai hoshō) = payment guarantee

4

情報の非対称性が、保証という仕組みを必要とする。

Information asymmetry necessitates the mechanism of guarantees.

情報の非対称性 (information asymmetry)

5

その行為が道徳的であることを何が保証するのか。

What guarantees that the act is moral?

Abstract moral guarantee

6

包括根保証は、保証人に過大な負担を強いるリスクがある。

Comprehensive revolving guarantees risk imposing an excessive burden on the guarantor.

包括根保証 (hōkatsu ne-hoshō)

7

論理的帰結の正当性を保証するための厳密な証明。

A rigorous proof to guarantee the validity of a logical consequence.

正当性を保証する (guarantee validity/legitimacy)

8

市場の流動性を保証するためのセーフティネット。

A safety net to guarantee market liquidity.

流動性を保証する (guarantee liquidity)

Sinónimos

請け合い 担保 確約 証明 断言

Antónimos

取消 否認 無保証

Colocaciones comunes

保証期間 (Warranty period)
保証書 (Warranty card)
保証人 (Guarantor)
品質保証 (Quality assurance)
動作保証 (Operation guarantee)
返金保証 (Money-back guarantee)
延長保証 (Extended warranty)
身元保証 (Identity guarantee)
連帯保証 (Joint guarantee)
保証金 (Security deposit)

Se confunde a menudo con

保証 vs 保障

保証 vs 補償

保証 vs 保険

Fácil de confundir

保証 vs

保証 vs

保証 vs

保証 vs

保証 vs

Patrones de oraciones

Familia de palabras

Relacionado

保存 (Preservation)
保持 (Maintenance)
証明 (Proof)
証言 (Testimony)
証拠 (Evidence)

Cómo usarlo

Legal

Focuses on liability for debt.

Social

Focuses on vouching for character.

Product

Focuses on repair/replacement.

Errores comunes
  • Using 保障 for a product warranty.
  • Using 補償 for a product warranty.
  • Forgetting the 'sho' in 'hoshō-sho' when referring to the physical card.
  • Using 'ni' instead of 'o' for the object of guarantee.
  • Asking a casual friend to be a 'hoshōnin' (it's too heavy a request).

Consejos

Check the Radical

The 証 in 保証 has the 'speech' radical (言). Think of it as 'speaking' the truth to provide proof.

Keep the Receipt

In Japan, the warranty card is often just a small slip of paper. Keep it with your receipt (レシート) for it to be valid.

Joint Liability

Being a 連帯保証人 means you are just as responsible as the debtor. Be extremely careful with this role.

Scope Matters

When guaranteeing a result, always define the '保証の範囲' (scope) to avoid future legal trouble.

Confidence Level

Using 'hoshō suru' shows high confidence. Use it when you want to sound professional and reliable.

Commercials

Listen for 'Henkin Hoshō' (Money-back guarantee) in late-night TV ads; it's a very common sales tactic.

Homophone Trap

Type 'hoshou' in your IME and look at the kanji carefully. Don't just hit enter on the first option.

Trust Economy

Japan's 'hoshō' culture is based on the idea that someone or something must always be accountable.

Compound Words

Learn 'hoshō' as part of compounds like 'hoshō-sho' or 'hoshō-nin' to understand its practical use faster.

Passive Form

Use 'hoshō sarete iru' to describe products that are currently under warranty.

Memorízalo

Origen de la palabra

Sino-Japanese (Kango)

Contexto cultural

The word 'Hoshō' is a key marketing term in Japan, used to build 'Anshin' (peace of mind).

Japanese consumers often keep warranty cards for years in organized folders.

Due to the burden of being a personal guarantor, many people now use 'Hoshō-gaisha' (guarantee companies) for a fee.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"この製品の保証期間はどのくらいですか?"

"保証書をなくしてしまったのですが、どうすればいいですか?"

"アパートの契約に保証人は必要ですか?"

"延長保証に入るべきだと思いますか?"

"この情報の正確性は保証されていますか?"

Temas para diario

最近買ったもので、保証がついているものは何ですか?

誰かの保証人になったことがありますか?その時の気持ちは?

あなたが絶対に保証できる自分のスキルは何ですか?

日本の保証人制度についてどう思いますか?

「保証」と「約束」の違いは何だと思いますか?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

保証 is for quality, truth, or debt (e.g., warranty). 保障 is for security or protecting rights (e.g., social security).

Most new electronics do, but 'as-is' (現状渡し) items or very cheap goods might not. Always check for the 保証書.

Usually, you cannot get free repairs without it. Some stores can look up your purchase history, but it's not guaranteed.

Often yes, but many landlords now accept 'guarantee companies' (保証会社) instead of a personal guarantor.

It is called 延長保証 (enchō hoshō). You usually pay extra for it at the time of purchase.

Yes, 'mimoto hoshō' (身元保証) means vouching for someone's identity and character.

Yes, it is a formal word. In casual speech, people might just say 'zettai' (definitely) or 'yakusoku' (promise).

It's a security deposit. It is used to cover unpaid rent or damages when you move out.

It is 品質保証 (hinshitsu hoshō), often abbreviated as QA in business.

Yes, '動作保証' (dōsa hoshō) refers to the operating systems or environments where the software is guaranteed to work.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!